1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:05:16,400 --> 00:05:19,280 Gayri meşru çocukların çoğunun babası rahip. 3 00:05:25,160 --> 00:05:27,040 Ama Ütopya'da böyle şey olmaz. 4 00:05:27,204 --> 00:05:28,204 Neden? 5 00:05:28,330 --> 00:05:31,570 -Çünkü orada rahipler çok dindar. -Demek ki sayıları az. 6 00:05:34,170 --> 00:05:36,410 İlginç bir haber var mı bari Matthew? 7 00:05:37,090 --> 00:05:40,730 -Tanrı şahidim olsun, bilmiyorum. -Öyle olsun Matthew. 8 00:05:45,933 --> 00:05:48,173 İngiltere'de de dindar rahipler var canım. 9 00:05:48,436 --> 00:05:50,676 -Birkaç kişi saysanıza. -Peder James. 10 00:05:51,355 --> 00:05:53,115 Adam budalalık timsali. 11 00:05:54,609 --> 00:05:56,729 Mektup Kardinal Wolsey'den geliyor. 12 00:05:58,030 --> 00:05:59,270 Ne istiyormuş? 13 00:05:59,907 --> 00:06:01,027 -Beni. -Ne zaman? 14 00:06:01,158 --> 00:06:02,078 Hemen. 15 00:06:02,201 --> 00:06:05,401 Hampton Sarayına mı? Oraya gece yarısından önce varamazsın. 16 00:06:05,830 --> 00:06:08,430 -Mesele Kralla ilgili. -Kraliçeyle ilgili. 17 00:06:08,792 --> 00:06:10,992 Anne Boleyn Hazretleriyle ilgili. 18 00:06:11,211 --> 00:06:14,251 Neyse, hepsi Kardinali ilgilendiren şeyler nasıl olsa. 19 00:06:14,506 --> 00:06:18,546 Çok doğru. Kardinal birini çağırdı mı, gece olsun gündüz olsun, koşa koşa gidilir. 20 00:06:18,803 --> 00:06:21,683 Kim ki bu adam? Bir kasabın oğlu. 21 00:06:22,098 --> 00:06:23,618 Hem de Basmabeyinci. 22 00:06:23,766 --> 00:06:26,406 Bu onun resmi görevi. Ama gerçekte kim bu adam? 23 00:06:27,145 --> 00:06:30,145 Hiç şüphesiz efendim, bir adam bu kadar çabuk yükselmişse... 24 00:06:30,357 --> 00:06:33,117 ...kendisine yaraşmayan bir kökeni var demektir. 25 00:06:34,737 --> 00:06:37,177 En azından Aristo böyle düşünüyordu. 26 00:06:38,491 --> 00:06:40,651 Tıpkı bir kasap çocuğuna benziyor zaten. 27 00:06:40,827 --> 00:06:43,067 Bu konuda hakkını teslim ederim. 28 00:06:45,290 --> 00:06:47,290 Sen ne diyordun Richard? 29 00:06:48,544 --> 00:06:50,664 Hiç Sir Thomas, yersiz, kaçtı zaten. 30 00:06:52,006 --> 00:06:53,926 Yine de Wolsey bir kasap. 31 00:06:54,509 --> 00:06:57,869 Sen de uşak değil, Kraliyet Divanının üyesisin. 32 00:06:58,096 --> 00:06:59,936 İşte bu yüzden gitmem gerek. 33 00:07:00,224 --> 00:07:02,784 Kardinal çağırsaydı, Dük de giderdi. 34 00:07:03,644 --> 00:07:04,804 Olabilir. 35 00:07:06,939 --> 00:07:08,699 Kahvaltıya dönerim. 36 00:07:09,692 --> 00:07:10,892 Sen yat artık. 37 00:07:12,404 --> 00:07:16,284 "Yüce İsa, gece huzurla uyuyalım, ayakta olmamız gerekliyse keyifli olalım. 38 00:07:16,533 --> 00:07:20,813 Ruhumuzun kurtuluşu için İsa'nın yolundan ayrılmayalım. Amin." 39 00:07:22,373 --> 00:07:24,333 Tanrı, efendimiz Kralı korusun. 40 00:07:25,293 --> 00:07:27,853 -"Tanrı, efendimiz Kralı korusun." -Amin! 41 00:07:28,046 --> 00:07:30,686 İzninizle beyler. İyi geceler Dük. 42 00:07:35,680 --> 00:07:38,920 Wolsey'den uzak dur Thomas. O adam korkularının esiri oldu. 43 00:07:40,977 --> 00:07:43,617 -Kim bu çocuk? -Cambridge'den genç bir arkadaş. 44 00:07:43,855 --> 00:07:46,815 -Ne istiyor? -Bunlar ne ister? Memuriyet. 45 00:07:47,151 --> 00:07:50,471 -Bir memuriyet ayarlayabilir misin? -Onu tavsiye eder misin? 46 00:07:50,780 --> 00:07:51,780 Hayır. 47 00:08:09,425 --> 00:08:11,345 -Sir Thomas. -Hayır. 48 00:08:12,053 --> 00:08:14,133 -Beni tavsiye ettiniz mi? -Hayır. 49 00:08:16,350 --> 00:08:18,670 Richard, ben sana bir iş verebilirim. 50 00:08:18,894 --> 00:08:22,854 -Ne? Nasıl bir iş? -Şimdi olmaz Richard. Yarın. 51 00:09:04,904 --> 00:09:06,744 Bunu aranızda paylaşırsınız. 52 00:09:07,198 --> 00:09:08,678 Teşekkürler efendim. 53 00:09:29,848 --> 00:09:32,688 Sir Thomas geldi efendim. Sir Thomas. 54 00:09:33,310 --> 00:09:34,630 Bay Cromwell. 55 00:09:49,245 --> 00:09:52,605 Bu sabah Divanda bana muhalefet ettin Thomas. 56 00:09:53,583 --> 00:09:54,903 Evet hazretleri. 57 00:09:55,877 --> 00:09:58,917 -Tek itiraz eden sendin. -Evet hazretleri. 58 00:10:00,465 --> 00:10:01,665 Çok aptalsın. 59 00:10:03,135 --> 00:10:05,815 Tanrıya şükür, Divanda sadece bir tek aptal var. 60 00:10:09,726 --> 00:10:11,566 Neden bana karşı çıktın? 61 00:10:12,604 --> 00:10:14,924 Hazretlerinin hatalı olduğunu düşündüm. 62 00:10:16,275 --> 00:10:17,915 Demek vicdan meselesi. 63 00:10:20,154 --> 00:10:22,434 Beni hep üzüyorsun Thomas. 64 00:10:23,324 --> 00:10:25,724 Keşke meseleleri olduğu gibi görebilsen. 65 00:10:25,910 --> 00:10:28,950 Şu korkunç ahlaki şaşılık seni engellemese. 66 00:10:30,290 --> 00:10:33,690 Biraz sağduyulu olsan, mükemmel bir devlet adamı olurdun. 67 00:10:40,343 --> 00:10:41,383 Kral. 68 00:11:08,499 --> 00:11:11,539 Nereden geliyor biliyor musun? 69 00:11:12,712 --> 00:11:14,112 Ben mi hazretleri? 70 00:11:14,881 --> 00:11:16,881 İhtiyatın eksik olsun. 71 00:11:18,385 --> 00:11:22,225 Yine kadın peşinde koşuyor. 72 00:11:24,642 --> 00:11:26,722 Anne Boleyn'in yanından dönüyor. 73 00:11:32,484 --> 00:11:36,124 More, bana yardım edecek misin? 74 00:11:38,950 --> 00:11:41,470 Hazretleri lütfedip meseleyi açıklarlarsa. 75 00:11:42,621 --> 00:11:45,821 Çok ağırdan alıyorsun! Pekala, ağır ağır gidelim. 76 00:11:46,625 --> 00:11:49,665 Kral bir oğlu olsun istiyor. Bunun için ne yapacaksın? 77 00:11:50,045 --> 00:11:53,925 Eminim bu konuda Kralın benim tavsiyeme ihtiyacı yoktur. 78 00:11:54,926 --> 00:11:58,246 Thomas, burada yalnızız. İnan bana, odada kimse yok. 79 00:11:58,472 --> 00:12:00,792 Ben de olduğunu söylemedim hazretleri. 80 00:12:04,478 --> 00:12:08,038 Hanedan değişsin mi istiyorsun? İki Tudor yetti mi sence? 81 00:12:08,274 --> 00:12:09,434 Haşa hazretleri! 82 00:12:09,567 --> 00:12:12,967 Demek ki Kralın bir oğlu olmalı. Tekrar soruyorum, ne yapacaksın? 83 00:12:13,196 --> 00:12:14,396 Her gün dua ediyorum. 84 00:12:14,531 --> 00:12:16,971 İnanılır gibi değil, adam eni konu ciddi. 85 00:12:17,618 --> 00:12:20,738 O kadın hiç değilse doğurgan. 86 00:12:21,706 --> 00:12:24,226 -Ama Kralın karısı değil. -Hayır, karısı Catherine. 87 00:12:24,417 --> 00:12:27,657 Ama o da kısır. Bir mucize olsun diye mi dua ediyorsun? 88 00:12:27,879 --> 00:12:29,399 Bunun örnekleri var. 89 00:12:33,469 --> 00:12:36,909 Pekala. Sen yine dua etmeyi sürdür. 90 00:12:38,349 --> 00:12:43,709 Ama duanın yanı sıra çaba da göstermek lazım. Ben Kral boşansın diye çabalıyorum. 91 00:12:47,568 --> 00:12:49,768 Beni destekleyecek misin? 92 00:12:53,408 --> 00:12:57,128 Devletimizin hayrı için, Papa Krala muafiyet tanıdı. 93 00:12:57,412 --> 00:13:00,012 Böylece Kral, ağabeyinin dul eşi ile evlendi. 94 00:13:00,707 --> 00:13:05,867 Yine devletimizin hayrı için, Papanın muafiyet kararından vazgeçmesini mi isteyeceğiz? 95 00:13:06,172 --> 00:13:08,252 Ağırdan almayı sevmem Thomas. Sadede gel. 96 00:13:08,424 --> 00:13:12,464 O zaman tek yapmamız gereken, Papa Hazretlerinin huzuruna çıkıp bunu sormak. 97 00:13:12,721 --> 00:13:15,961 Papa Hazretlerinin kararını etkileyebileceğimizi sanıyorum. 98 00:13:16,642 --> 00:13:17,682 Tartışarak mı? 99 00:13:17,810 --> 00:13:21,530 Elbette tartışarak. Bir de baskıyla. 100 00:13:22,982 --> 00:13:27,062 Kilise'ye baskı uygulamak mi? Kilise'den söz ediyoruz. 101 00:13:29,322 --> 00:13:30,442 Baskı. 102 00:13:37,164 --> 00:13:40,524 Hayır hazretleri, size yardim edemem. 103 00:13:43,547 --> 00:13:46,667 O halde sana iyi geceler Bay More. 104 00:13:50,137 --> 00:13:54,857 Vlll. Henry ile birlikte hanedan da ölsün, sonra yine taht savaşları başlasın. 105 00:13:55,393 --> 00:13:58,473 Kana susamış asilzadeler ülkeye dehşet salsın. 106 00:13:59,439 --> 00:14:02,879 İstediğin bu mu? Pekala. 107 00:14:04,111 --> 00:14:05,991 İngiltere'ye bir varis gerek. 108 00:14:07,490 --> 00:14:11,650 Yöntemlerimiz nahoş olabilir... 109 00:14:12,537 --> 00:14:16,297 belki de değil, ama Kilise'nin zihniyetini değiştirmesi gerek Thomas. 110 00:14:18,669 --> 00:14:22,589 Pekala, bunlar nahoş şeyler. Ama bir varis istiyorsak böyle olması şart. 111 00:14:25,009 --> 00:14:28,849 Söyle bana, İngiltere Divanının üyesisin, sırf vicdanını ferah tutmak uğruna... 112 00:14:29,097 --> 00:14:31,857 bu işi engellemek olur mu? 113 00:14:34,103 --> 00:14:37,743 Bence devlet adamları, resmi görevleri uğruna... 114 00:14:38,024 --> 00:14:40,464 kendi vicdanlarını gözardı ederse... 115 00:14:40,693 --> 00:14:44,213 ülkelerini kısa yoldan kargaşanın kucağına atarlar. 116 00:14:48,369 --> 00:14:50,929 O zaman da iş benim dualarıma kalır. 117 00:14:51,747 --> 00:14:55,787 Bu hoşuna giderdi, değil mi? Ülkeyi dualarla yönetmek. 118 00:14:56,503 --> 00:14:57,703 Evet, giderdi. 119 00:14:58,588 --> 00:15:00,668 Bunu görmek isterdim. 120 00:15:03,093 --> 00:15:05,013 Benden sonra bunu kim takacak? 121 00:15:06,597 --> 00:15:10,837 Bir sonraki Basmabeyinci kim olacak? Sen mi? Fisher mı? Suffolk mu? 122 00:15:11,478 --> 00:15:13,758 -Bence Fisher. -Ama ya Kral ne diyecek? 123 00:15:14,064 --> 00:15:17,144 Mühürdarım Bay Cromwell'e ne dersin? 124 00:15:17,943 --> 00:15:21,823 Cromwell. Çok becerikli bir adam. 125 00:15:23,449 --> 00:15:24,249 Ama? 126 00:15:25,034 --> 00:15:27,354 Cromwell olacağına ben olayım daha iyi. 127 00:15:28,121 --> 00:15:30,041 O halde ayakların yere bassın. 128 00:15:32,960 --> 00:15:34,280 Aksi takdirde... 129 00:15:36,672 --> 00:15:38,512 seninle düşmanız. 130 00:15:40,468 --> 00:15:42,308 Hazretleri nasıl isterlerse. 131 00:15:44,931 --> 00:15:46,491 Tanrı nasıl isterse. 132 00:15:47,017 --> 00:15:48,497 Belki de hazretleri. 133 00:15:50,437 --> 00:15:53,477 More! Sen papaz olmalıymışsın! 134 00:15:54,442 --> 00:15:56,162 Sizin gibi mi hazretleri? 135 00:16:10,168 --> 00:16:11,808 İyi geceler Sir Thomas. 136 00:16:23,224 --> 00:16:24,344 Sir Thomas. 137 00:16:26,728 --> 00:16:29,848 -Bu nedir? -Leicester'da size minnettar birinden hediye. 138 00:16:30,732 --> 00:16:34,052 -Leicester mı? -Zannettiğinizden de çok iyilik yapıyorsunuz. 139 00:16:36,197 --> 00:16:40,197 Efendim, Halk Mahkemesinde kızımın bir davası var. 140 00:16:42,120 --> 00:16:43,600 Elma tatlısı efendim. 141 00:16:44,164 --> 00:16:45,804 Kararımı yumuşatmak için. 142 00:16:46,625 --> 00:16:49,865 Kendimi nasıl yargılarsam kızını da öyle yargılayacağım. 143 00:16:50,087 --> 00:16:52,407 Adilane ve çabuk. 144 00:16:52,924 --> 00:16:54,084 Tanrı sizi korusun. 145 00:16:54,217 --> 00:16:57,737 Anlıyorum. Evet. Okuyacağım. Evet. Teşekkürler. 146 00:17:03,602 --> 00:17:05,282 İyi aksamlar Sir Thomas. 147 00:17:06,313 --> 00:17:08,473 -Dilekçenizi okurum. -Zor bir dava. 148 00:17:08,649 --> 00:17:10,849 -Durumu açıklayayım... -Ben kendim okurum. 149 00:17:11,027 --> 00:17:12,587 Sadece... 150 00:17:14,739 --> 00:17:15,739 Kayıkçı! 151 00:17:16,408 --> 00:17:17,728 Buyurun efendim. 152 00:17:39,684 --> 00:17:40,764 Chelsea'ye mi? 153 00:17:40,893 --> 00:17:42,013 Chelsea'ye. 154 00:17:42,604 --> 00:17:44,924 Umarım emeğimin karşılığını verirsiniz efendim. 155 00:17:45,106 --> 00:17:48,386 -Ruhsatın var mı? -Olmaz mı efendim, var tabii. 156 00:17:48,610 --> 00:17:51,090 -O zaman tarife belli. -Evet efendim. 157 00:17:51,322 --> 00:17:53,842 Akıntı istikametinde Chelsea'ye gidiş 1,5 peni. 158 00:17:54,033 --> 00:17:56,113 Akıntıya karşı Hampton'a gidiş yine aynı. 159 00:17:56,286 --> 00:17:59,046 Tarifeyi hazırlayan, kürek çekmek nedir bilmiyor. 160 00:17:59,247 --> 00:18:02,647 Doğrudur. Beni kahvaltı için eve yetiştirirsen sana üç peni veririm. 161 00:18:02,876 --> 00:18:04,356 Teşekkürler efendim. 162 00:18:32,284 --> 00:18:33,924 Güzel bir kupa efendim. 163 00:18:35,496 --> 00:18:36,376 Öyle. 164 00:18:54,100 --> 00:18:55,740 Bu çok para eder efendim. 165 00:19:33,560 --> 00:19:34,960 Yol verin efendim. 166 00:19:41,486 --> 00:19:42,966 Teşekkürler efendim. 167 00:19:49,995 --> 00:19:52,115 -Bütün gece burada mıydın? -Evet. 168 00:19:53,791 --> 00:19:56,031 Bir iş var dememiş miydiniz? 169 00:19:56,753 --> 00:20:01,953 Evet. Sana bir iş, bir ev, bir hizmetçi ve yılda 50 sterlin teklif ediyorum. 170 00:20:02,509 --> 00:20:03,589 İş nedir? 171 00:20:04,303 --> 00:20:05,983 Yeni okulda. 172 00:20:08,933 --> 00:20:10,093 Öğretmenlik! 173 00:20:11,060 --> 00:20:14,020 Richard, kimse sana sarayda memuriyet vermez. 174 00:20:15,857 --> 00:20:18,497 Bay Cromwell bir şeyler ayarlayacağını söyledi. 175 00:20:20,070 --> 00:20:21,230 Cromwell mi? 176 00:20:22,490 --> 00:20:25,370 Cromwell'i tanıyorsan, bana ihtiyacın yok demektir. 177 00:20:26,577 --> 00:20:27,697 Sir Thomas. 178 00:20:30,373 --> 00:20:34,373 Onun değil, sizin yardım etmeniz benim için ne kadar önemli, bir bilseniz. 179 00:20:36,380 --> 00:20:38,060 Saray için yardım edemem. 180 00:20:39,050 --> 00:20:40,090 Niçin? 181 00:20:42,595 --> 00:20:43,475 Bak. 182 00:20:45,056 --> 00:20:47,536 -Nedir bu? -Rüşvet. 183 00:20:50,396 --> 00:20:53,396 "Averil Machin'den bir hediye.'' 184 00:20:54,901 --> 00:20:58,421 Averil Machin'in de Halk Mahkemesinde davası varmış. 185 00:20:59,072 --> 00:21:03,632 İtalyan gümüşü. Buyur al. Şaka yapmıyorum. 186 00:21:06,455 --> 00:21:07,615 Teşekkürler. 187 00:21:10,710 --> 00:21:12,150 Ne yapacaksın bunu? 188 00:21:12,921 --> 00:21:13,641 Satarım. 189 00:21:13,755 --> 00:21:16,355 -Peki ne alacaksın? -Doğru düzgün bir kıyafet. 190 00:21:17,300 --> 00:21:19,420 Ama Richard, bu önemsiz bir rüşvet. 191 00:21:20,262 --> 00:21:25,502 Sarayda insana çok hediye verirler: Evler, konaklar, armalı cüppeler. 192 00:21:26,436 --> 00:21:29,236 İnsan, doğru yoldan ayrılmayacağı bir işi yapmalı. 193 00:21:30,023 --> 00:21:34,663 Neden öğretmen olmuyorsun? Çok iyi, hatta belki mükemmel bir öğretmen olursun. 194 00:21:35,988 --> 00:21:40,348 -Öyle olsam bile bunu kim fark eder ki? -Sen! Öğrencilerin. Dostların. 195 00:21:40,910 --> 00:21:43,590 Tanrı. Bu az şey sayılmaz. 196 00:21:47,709 --> 00:21:49,509 Sakin bir hayatın olur. 197 00:21:49,920 --> 00:21:52,720 Bunu siz mi söylüyorsunuz? Kardinalin yanından geldiniz. 198 00:21:52,923 --> 00:21:55,243 Evet, Kardinalin yanından. 199 00:21:56,594 --> 00:21:59,954 Bu yüreğini hoplatıyor, değil mi? Devletin üst kademeleri. 200 00:22:00,181 --> 00:22:01,661 Boşanma meselesi mi? 201 00:22:02,684 --> 00:22:03,804 Kayıkçı! 202 00:22:05,354 --> 00:22:07,874 -Bu centilmeni Yeni Han'a götür! -Peki efendim. 203 00:22:08,065 --> 00:22:09,385 Sir Thomas. 204 00:22:10,485 --> 00:22:11,645 Teşekkürler. 205 00:22:13,029 --> 00:22:14,589 Öğretmen ol. 206 00:22:25,126 --> 00:22:26,046 -Matthew. -Buyurun. 207 00:22:26,169 --> 00:22:28,409 -Leydi Alice uyuyor mu? -Evet efendim. 208 00:22:28,588 --> 00:22:30,428 -Ya Leydi Margaret? -O kalktı. 209 00:22:30,590 --> 00:22:32,430 Bay Roper geldi efendim. 210 00:22:32,592 --> 00:22:34,672 Bu saatte mi? Onu kim içeri aldı? 211 00:22:35,345 --> 00:22:37,585 Ona engel olmak zor efendim. 212 00:23:00,999 --> 00:23:03,119 Will benimle evlenmek istiyor baba. 213 00:23:03,961 --> 00:23:05,601 Ama evlenemez. 214 00:23:07,172 --> 00:23:09,092 Sir Thomas, Baroya kabul edildim. 215 00:23:09,258 --> 00:23:11,778 Tebrikler Roper. 216 00:23:12,220 --> 00:23:14,700 Ailem saraydan olmayabilir, ama şehirde... 217 00:23:14,889 --> 00:23:17,049 Ailenle ilgili bir sorun yok Will. 218 00:23:18,936 --> 00:23:20,936 Sen de fena biri sayılmazsın. 219 00:23:22,231 --> 00:23:24,391 Ama sanırım bir saate ihtiyacın var. 220 00:23:24,984 --> 00:23:26,784 Ben de bir saat alırım efendim. 221 00:23:26,944 --> 00:23:28,424 Roper, cevabim hayır. 222 00:23:28,571 --> 00:23:31,051 Bir sapkın olarak kaldığın sürece hayır diyeceğim. 223 00:23:31,241 --> 00:23:33,401 Bu sözcükten hiç hoşlanmam Sir Thomas! 224 00:23:33,577 --> 00:23:35,457 Pek hoşlanılacak bir şey değil zaten. 225 00:23:35,621 --> 00:23:39,101 Asıl Kilise sapkın! Dr. Luther bunu ortaya koydu! 226 00:23:39,333 --> 00:23:41,013 Luther aforoz edildi! 227 00:23:41,169 --> 00:23:44,169 Sapkın bir Kilise'nin kararı bu! Artık işi ticarete döktüler! 228 00:23:44,380 --> 00:23:47,620 -Satılık endüljans belgeleri, boşanmalar! -Yapma Will! 229 00:23:47,926 --> 00:23:50,926 -Doğru bildiğimi söylerim! -Yanlış yeri seçtin! 230 00:23:52,223 --> 00:23:53,943 Hem de kötü bir zamanlama. 231 00:23:54,600 --> 00:23:56,440 Dinle beni Will. 232 00:23:56,602 --> 00:23:59,042 İki yıl önce coşkulu bir Kilise taraftarıydın. 233 00:23:59,230 --> 00:24:01,110 Şimdi coşkulu bir Luther taraftarısın. 234 00:24:01,274 --> 00:24:04,194 Dua edelim de başının dönmesi sona erince... 235 00:24:04,403 --> 00:24:06,523 tekrar doğru yolu bulasın. 236 00:24:08,657 --> 00:24:11,177 -Atın burada mi? -Hayır, yürüyerek geldim. 237 00:24:12,286 --> 00:24:14,926 Öyleyse ahırdan bir at al ve evine dön. 238 00:24:16,958 --> 00:24:17,958 Hadi. 239 00:24:19,628 --> 00:24:21,268 Tekrar gelebilir miyim? 240 00:24:23,382 --> 00:24:25,262 Evet. Yakında. 241 00:24:30,890 --> 00:24:32,530 Kararın kesin mi baba? 242 00:24:32,768 --> 00:24:35,808 Bir sapkın olarak kaldığı sürece başka türlü olmaz Meg. 243 00:24:39,525 --> 00:24:41,205 Wolsey ne istiyormuş? 244 00:24:44,531 --> 00:24:46,171 Şu genç Will iyi çocuk. 245 00:24:48,452 --> 00:24:50,772 Ama çok katı ilkeleri var. 246 00:24:51,956 --> 00:24:53,396 Hem de sakar. 247 00:24:54,250 --> 00:24:56,970 -Çok dalgınsın. -Sen de çok neşelisin. 248 00:24:57,670 --> 00:24:59,230 Mesele boşanma mıymış? 249 00:25:00,840 --> 00:25:02,040 Yatağına dön. 250 00:25:02,801 --> 00:25:07,001 Bu Roper'lar da pek aksi. Hep akıntıya karşı kürek çekiyorlar. 251 00:25:07,389 --> 00:25:09,469 Babası da böyleydi. 252 00:25:11,102 --> 00:25:13,102 Bu konuda konuşmak istemiyorsun. 253 00:25:14,105 --> 00:25:15,265 İstemiyorum. 254 00:25:20,070 --> 00:25:23,750 -Uyandırdım, özür dilerim tatlım. -Uyukluyordum zaten. 255 00:25:24,367 --> 00:25:25,887 Wolsey ne istiyormuş? 256 00:25:28,121 --> 00:25:30,641 -Will Roper buradaydı. -Will Roper mı? 257 00:25:30,999 --> 00:25:33,759 Evet, bütün gece beklemiş. Meg'le evlenmek istiyor. 258 00:25:33,960 --> 00:25:36,400 -Bu kız bir dayağı hak etti artık. -Hayır. 259 00:25:37,047 --> 00:25:40,527 O çok iyi eğitim gördü, bu da değerli bir şeydir. 260 00:25:41,385 --> 00:25:42,705 İyi geceler Meg. 261 00:25:42,970 --> 00:25:44,130 İyi geceler. 262 00:25:48,268 --> 00:25:50,988 Bir hukukçunun oğlu Meg'le evlenmek istiyor ha? 263 00:25:51,188 --> 00:25:53,068 Meg de bir hukukçunun kızı. 264 00:25:56,444 --> 00:26:00,604 Norfolk gitmeden önce ileride senin Basmabeyinci olacağını söyledi. 265 00:26:01,658 --> 00:26:03,618 Demek ki tehlikeli bir dostmuş. 266 00:26:04,661 --> 00:26:06,941 Basmabeyinci Wolsey, Tanrı yardımcısı olsun. 267 00:26:07,122 --> 00:26:09,202 Norfolk dedi ki, Wolsey düşerse, sen... 268 00:26:09,375 --> 00:26:13,295 Wolsey düşerse, sıçrayan sular bizimki gibi birkaç küçük tekneyi batırır. 269 00:26:13,838 --> 00:26:14,838 Hayır. 270 00:26:15,465 --> 00:26:18,465 Wolsey yaşadığı sürece başka kimse Basmabeyinci olmaz. 271 00:27:08,649 --> 00:27:11,249 Norfolk Dükü, devlet teşrifatçısı. 272 00:27:26,043 --> 00:27:28,283 Majestelerine bir sözünüz var mı? 273 00:27:30,840 --> 00:27:32,720 Krala gösterdiğim bağlılığın... 274 00:27:32,884 --> 00:27:35,524 yarısını Tanrı'ya göstermiş olsaydım... 275 00:27:36,847 --> 00:27:40,927 Tanrı burada ölmeme izin vermezdi. 276 00:27:42,895 --> 00:27:46,695 Tanrı'ya şükret burada ölüyorsun. Krala kalsa, bir hapishanede ölürdün. 277 00:28:11,135 --> 00:28:14,055 "Bizzat Kralın bana verdiği görevle... 278 00:28:14,973 --> 00:28:18,453 açıkça ilan ediyorum ki ülkemiz İngiltere... 279 00:28:18,727 --> 00:28:20,807 bu adama çok şey borçludur. 280 00:28:21,313 --> 00:28:25,953 Dolayısıyla kendisi, devletteki en önemli göreve layıktır. 281 00:28:26,652 --> 00:28:30,492 Kral Hazretleri hem kendisine çok değer vermekte, hem de... 282 00:28:31,616 --> 00:28:33,856 iyi ve doğru tavsiyeler vereceğine... 283 00:28:34,369 --> 00:28:37,849 Kralı şahsen ilgilendiren özel meselelerde de... 284 00:28:38,749 --> 00:28:41,789 daha isabetli tavsiyelerde bulunacağına güvenmektedir. 285 00:28:42,628 --> 00:28:44,708 İşte bu kişi, Sir Thomas More... 286 00:28:45,006 --> 00:28:47,646 hepinizin huzurunda... 287 00:28:48,343 --> 00:28:51,023 İngiltere Basmabeyinciliğine getirilmiştir." 288 00:30:30,748 --> 00:30:32,228 Sakin ol Matthew. 289 00:30:32,375 --> 00:30:33,975 Leydi Alice'i çağır. 290 00:30:46,433 --> 00:30:48,073 Çok güzel. 291 00:30:52,648 --> 00:30:54,408 Leydim! Kral geldi! 292 00:31:59,889 --> 00:32:01,969 Unutmayın ki bu ziyaret bir sürpriz. 293 00:32:02,142 --> 00:32:03,942 Ama onu beklediğimizi anlayacak. 294 00:32:04,102 --> 00:32:06,742 Bu büyük bir şeref. Dostça bir ziyaret. 295 00:32:06,939 --> 00:32:08,539 Gerçekte neden geliyor? 296 00:32:08,691 --> 00:32:10,971 Boşanma meselesi yüzünden. Bir cevap istiyor. 297 00:32:11,152 --> 00:32:13,512 -Ama cevabını aldı. -Başka bir cevap istiyor. 298 00:32:22,080 --> 00:32:25,840 Majesteleri, evimi layık olduğumuzdan da fazla şereflendirdiler. 299 00:32:26,085 --> 00:32:28,245 Törene gerek yok Thomas, törene gerek yok! 300 00:32:28,421 --> 00:32:30,901 Öylesine aklıma esti işte. Nehirde geziniyordum da. 301 00:32:31,090 --> 00:32:32,370 Bakın. Çamur. 302 00:32:36,430 --> 00:32:39,310 Tanrım, ne güzel bir aksam! 303 00:32:40,392 --> 00:32:43,192 Leydi Alice, korkarım ki sizi biraz hazırlıksız yakaladık. 304 00:32:43,396 --> 00:32:45,876 Evet Majesteleri. Yani hayır Majesteleri. 305 00:32:46,274 --> 00:32:48,434 Yani sizi ağırlamaya hazırız... 306 00:32:48,610 --> 00:32:50,930 Bu kızım Margaret, Majesteleri. 307 00:32:52,781 --> 00:32:55,621 Henüz Haşmetmeapla tanışma şerefine nail olmamıştı. 308 00:32:55,826 --> 00:32:58,826 Bana senin alim olduğunu söylediler Margaret. 309 00:32:59,747 --> 00:33:01,387 Cevap ver Margaret. 310 00:33:01,666 --> 00:33:04,306 Kadınlar beni öyle görür Majesteleri. 311 00:33:35,454 --> 00:33:37,134 Dans da edebiliyor musun? 312 00:33:37,915 --> 00:33:39,635 Pek iyi değil Majesteleri. 313 00:33:41,627 --> 00:33:43,707 Ben çok iyi dans ederim! 314 00:33:44,714 --> 00:33:47,034 Bunlar dansçı bacağı Margaret! 315 00:34:00,231 --> 00:34:02,391 Leydi Alice, nehir iştahımı açtı. 316 00:34:02,567 --> 00:34:05,607 Eğer Majesteleri sade bir yemeğe razı olurlarsa. 317 00:34:05,821 --> 00:34:07,821 Memnuniyetle. Onları içeri buyur edin. 318 00:34:07,990 --> 00:34:09,390 Thomas ve ben de geliyoruz. 319 00:34:09,533 --> 00:34:10,853 Matthew. 320 00:34:11,327 --> 00:34:13,527 Lordlarım, centilmenler! 321 00:34:20,837 --> 00:34:22,157 Majesteleri. 322 00:34:22,297 --> 00:34:23,897 Müzikten hoşlanır mısın? 323 00:34:24,049 --> 00:34:25,569 Evet Majesteleri. 324 00:34:26,135 --> 00:34:27,895 Senin için çalsınlar. 325 00:34:51,621 --> 00:34:54,021 Dinle şunu. 326 00:34:56,877 --> 00:34:58,157 Otursana. 327 00:35:00,006 --> 00:35:02,286 Buyur otur. Nezakete gerek yok Thomas. 328 00:35:06,680 --> 00:35:08,880 Sen benim dostum değil misin? 329 00:35:09,516 --> 00:35:10,516 Majesteleri. 330 00:35:10,643 --> 00:35:13,083 Allah'tan Basmabeyincim aynı zamanda dostum. 331 00:35:13,271 --> 00:35:16,191 Hatta galiba Basmabeyinci olmaktan çok dostum olmaya razı. 332 00:35:16,399 --> 00:35:18,519 Bence naçizane yeteneklerim... 333 00:35:18,693 --> 00:35:20,893 Yeteneklerini ben değerlendiririm. 334 00:35:26,076 --> 00:35:29,116 Basmabeyincilik için seni Wolsey önerdi, biliyor musun? 335 00:35:30,081 --> 00:35:34,121 Ölmeden önce senin adını verdi. Wolsey aptal biri değildi. 336 00:35:34,878 --> 00:35:38,358 Benzersiz yetenekleri olan bir devlet adamıydı Majesteleri. 337 00:35:40,801 --> 00:35:42,001 Öyle mi? 338 00:35:43,471 --> 00:35:44,791 Öyle miydi? 339 00:35:45,932 --> 00:35:47,892 O zaman niye başarısız oldu? 340 00:35:50,604 --> 00:35:52,364 Demek kötü niyetliymiş. 341 00:35:53,023 --> 00:35:55,343 Evet ya. Buna gizli muhalefet denir. 342 00:35:55,526 --> 00:35:58,806 Ama kasten, bile isteye, planlayarak yaptı bunu. 343 00:35:59,030 --> 00:36:01,470 Wolsey bana hükmetmek için papa olmak istiyordu. 344 00:36:01,658 --> 00:36:03,098 Nedir bu? Bir düşünce! 345 00:36:03,243 --> 00:36:07,523 Ben basit, sade, herkesle açık ilişki kuran bir adamım diye... 346 00:36:07,789 --> 00:36:11,549 böyle biriyim diye beni budala mı zannediyorlar? 347 00:36:16,674 --> 00:36:21,274 Wolsey gururlu bir adamdı Thomas. 348 00:36:22,556 --> 00:36:24,076 Bir gurur abidesiydi. 349 00:36:24,391 --> 00:36:25,751 Ve başarısız oldu. 350 00:36:26,977 --> 00:36:30,617 Beni o zaman da, şimdi de ilgilendiren bir meselede başarısız oldu. 351 00:36:34,110 --> 00:36:35,190 Neyse. 352 00:36:36,196 --> 00:36:37,316 Otursana. 353 00:36:42,745 --> 00:36:44,185 Ne güzel bir akşam. 354 00:36:45,331 --> 00:36:47,451 İnsan bir aslanla bile dövüşebilir. 355 00:36:47,876 --> 00:36:49,916 Kimileri dövüşebilir Majesteleri. 356 00:36:53,632 --> 00:36:56,192 Şu benim boşanma meselesi. 357 00:36:56,719 --> 00:36:58,879 Son konuştuğumuzdan bu yana bunu düşündün mü? 358 00:36:59,055 --> 00:37:00,095 Tek düşüncem bu. 359 00:37:00,223 --> 00:37:02,023 O halde sana güvenebilir miyim? 360 00:37:02,183 --> 00:37:05,103 Kraliçe Catherine'i boşamanız konusunda mı Majesteleri? 361 00:37:05,312 --> 00:37:07,312 Maalesef bunu düşündükçe... 362 00:37:07,481 --> 00:37:10,481 Majesteleriyle hemfikir olamayacağımı öyle açık görüyorum ki... 363 00:37:10,693 --> 00:37:12,013 düşünmemeyi yeğliyorum. 364 00:37:12,153 --> 00:37:14,473 O halde yeterince düşünmemişsin! 365 00:37:21,747 --> 00:37:22,907 Leylak. 366 00:37:24,500 --> 00:37:26,500 Hampton Sarayı'nda da leylak var. 367 00:37:27,127 --> 00:37:28,967 Ama bu kadar güzel değiller. 368 00:37:31,299 --> 00:37:33,739 Bugün keyfim yerinde. 369 00:37:38,515 --> 00:37:42,155 Thomas, şunu bir düşün, ruhum alevlerde yanacak. 370 00:37:42,394 --> 00:37:43,834 Bu evlilik geçersiz. 371 00:37:44,438 --> 00:37:47,478 Ağabeyimin dul eşiyle ensest hayatı yaşadım. 372 00:37:48,568 --> 00:37:53,408 Levililer'de şöyle yazar: "Kardeşinin karısını çıplak görmeyeceksin." 373 00:37:53,699 --> 00:37:55,939 Levililer, 18. Bap, 16. ayet. 374 00:37:56,118 --> 00:37:57,918 Evet Majesteleri. Ama Tesniye'de... 375 00:37:58,079 --> 00:37:59,999 Tesniye yoruma açıktır! 376 00:38:00,164 --> 00:38:02,724 Majesteleri, bu mesele benim bilgimi aşıyor. 377 00:38:02,917 --> 00:38:04,957 Bence bunu ancak Kutsal Papa... 378 00:38:05,128 --> 00:38:09,368 Thomas, insana ne zaman günah işlediğini söylemesi için illa bir papa mı lazım? 379 00:38:10,551 --> 00:38:11,991 Bu bir günahtı. 380 00:38:12,887 --> 00:38:14,567 Tanrı beni cezalandırdı. 381 00:38:15,640 --> 00:38:17,040 Oğlum yok. 382 00:38:18,560 --> 00:38:20,320 Kraliçe peş peşe oğlan doğurdu. 383 00:38:20,478 --> 00:38:23,358 Hepsi ya ölü doğdu, ya da bir ay içinde öldü. 384 00:38:23,649 --> 00:38:26,249 Bu ancak Tanrı'nın işi olabilir. 385 00:38:26,443 --> 00:38:28,523 Kraliçeyi boşamak benim vazifem. 386 00:38:28,696 --> 00:38:32,136 İsterse Petrus gelsin, hiçbir papa vazifemle arama giremez! 387 00:38:34,828 --> 00:38:37,228 Nasıl olur da bunu göremezsin? Herkes görüyor. 388 00:38:37,414 --> 00:38:40,814 O halde neden Majesteleri naçizane onayıma gerek duyuyorlar? 389 00:38:41,043 --> 00:38:42,523 Çünkü sen dürüstsün. 390 00:38:42,962 --> 00:38:45,682 Daha da önemlisi dürüst olarak tanınıyorsun. 391 00:38:45,882 --> 00:38:48,322 Norfolk gibileri arkamda, çünkü taç bende. 392 00:38:48,510 --> 00:38:51,830 Cromwell gibileri arkamda, çünkü onlar yırtıcı çakallar... 393 00:38:52,055 --> 00:38:54,175 ben de kaplanım. Bu güruh arkamda... 394 00:38:54,349 --> 00:38:56,589 çünkü onlar önlerine düşeni izler. 395 00:38:58,854 --> 00:39:00,414 Geriye sen kalıyorsun. 396 00:39:02,066 --> 00:39:05,586 Ne kadar kötü, herhalde Majestelerini çok rahatsız ediyorum. 397 00:39:06,363 --> 00:39:09,923 Hayır Thomas, samimiyetine saygı duyuyorum. 398 00:39:13,412 --> 00:39:14,972 Ama saygı... 399 00:39:15,665 --> 00:39:18,345 çölde bir vahadır. 400 00:39:24,007 --> 00:39:25,367 Müziğimiz hoşuna gitti mi? 401 00:39:25,509 --> 00:39:27,549 Su çaldıkları ezgi... 402 00:39:27,720 --> 00:39:30,120 Bu parçayı nasıl buldun söyle bakalım. 403 00:39:30,306 --> 00:39:32,586 Yoksa Majestelerinin kendi bestesi mi? 404 00:39:32,934 --> 00:39:34,054 Bildin! 405 00:39:34,936 --> 00:39:37,776 Şimdi gerçek fikrini asla öğrenemeyeceğim, bu çok sıkıcı. 406 00:39:37,981 --> 00:39:41,421 Biz sanatçılar övülmeyi severiz, ama gerçeği duymak daha iyidir. 407 00:39:41,652 --> 00:39:43,932 -Peki, asıl fikrimi söyleyeyim. -Söyle bakalım. 408 00:39:44,113 --> 00:39:47,193 Bence bu parça çok hoş. 409 00:39:49,244 --> 00:39:53,284 Thomas, Basmabeyincilik için doğru adamı seçmişim. 410 00:39:53,540 --> 00:39:57,620 Ama müzik zevkimin felaket olduğunu da belirteyim. 411 00:39:58,629 --> 00:40:00,789 Müzik zevkin mükemmel! 412 00:40:00,965 --> 00:40:03,085 Benim zevkimle uyuşuyor. 413 00:40:07,597 --> 00:40:08,757 Müzik. 414 00:40:10,392 --> 00:40:11,632 Müzik. 415 00:40:12,686 --> 00:40:16,726 Saraya bensiz dönsünler. Ben burada, Chelsea'de yaşayıp müzikle uğraşacağım. 416 00:40:16,983 --> 00:40:19,103 Evim Majestelerinin emrine amadedir. 417 00:40:19,277 --> 00:40:21,797 Şu öteki meseleye gelince, seni uyarayım... 418 00:40:24,157 --> 00:40:25,997 itiraz istemiyorum. 419 00:40:27,828 --> 00:40:29,188 Majesteleri. 420 00:40:29,330 --> 00:40:33,410 İtiraz istemiyorum dedim. İtiraz olmayacak. 421 00:40:34,544 --> 00:40:35,864 Otur. 422 00:40:38,966 --> 00:40:43,246 Seni bu işe karıştırmayacağım, ama sen Basmabeyincimsin. 423 00:40:44,680 --> 00:40:48,520 Buna anlayış gösteremem, itiraz istemiyorum! 424 00:40:51,187 --> 00:40:53,187 Neler olacağını tahmin ediyorum. 425 00:40:54,274 --> 00:40:56,354 Piskoposlar bana karşı gelecek! 426 00:40:56,860 --> 00:41:01,300 Kilise'den geçinen kaymak tabakası! İkiyüzlüler! Hepsi ikiyüzlü! 427 00:41:01,657 --> 00:41:03,897 Dikkat et, seni kandırmasınlar Thomas! 428 00:41:04,118 --> 00:41:05,638 Majesteleri haksızlık ediyor. 429 00:41:05,787 --> 00:41:08,787 Majestelerine, Kraliçe meselesinde yardımcı olamazsam... 430 00:41:08,999 --> 00:41:11,279 Benim Kraliçem yok! 431 00:41:12,044 --> 00:41:14,004 Catherine benim karım değil! 432 00:41:14,839 --> 00:41:17,079 Hiçbir rahip bu gerçeği değiştiremez. 433 00:41:17,675 --> 00:41:21,235 Onun karım olduğunu söyleyenler hem yalancı hem de hain! 434 00:41:23,390 --> 00:41:24,870 Evet ya, hain! 435 00:41:25,768 --> 00:41:27,488 Buna tahammül edemem! 436 00:41:28,187 --> 00:41:29,307 Hıyanet! 437 00:41:30,481 --> 00:41:31,641 Asla göz yummam. 438 00:41:31,774 --> 00:41:33,214 Bu beni deli ediyor! 439 00:41:33,526 --> 00:41:38,886 Devlette gelişen ölümcül bir ur bu, ben de onu kesip atacağım! 440 00:41:48,960 --> 00:41:50,040 Gördün mü? 441 00:41:52,255 --> 00:41:54,455 Bak beni nasıl kızdırdın. 442 00:41:55,133 --> 00:41:57,333 Kendimi tanıyamıyorum. 443 00:42:05,270 --> 00:42:08,230 Eğer beni desteklersen, seni ihya ederim. 444 00:42:08,440 --> 00:42:10,240 Kendi gücümü kullanarak. 445 00:42:10,651 --> 00:42:12,731 Majesteleri beni biraz sarstılar. 446 00:42:22,664 --> 00:42:24,064 Nedir bu? 447 00:42:24,625 --> 00:42:26,225 Saat sekiz Majesteleri. 448 00:42:28,295 --> 00:42:30,095 Dik dur. 449 00:42:34,135 --> 00:42:36,735 Seni bu işe bulaştırmayacağıma söz verdim ya. 450 00:42:38,473 --> 00:42:39,753 Yemek yiyelim mi? 451 00:42:39,891 --> 00:42:41,771 Majesteleri nasıl isterlerse. 452 00:42:45,856 --> 00:42:47,336 Saat sekiz mi dedin? 453 00:42:48,985 --> 00:42:50,665 Sular alçalacak. 454 00:42:51,112 --> 00:42:54,472 -Gelgiti unutmuştum. Gitmem lazım. -Özür dilerim Majesteleri. 455 00:42:54,783 --> 00:42:57,623 Sular alçalmadan yola çıkmazsam Richmond'a geri dönemem. 456 00:42:57,828 --> 00:42:59,308 Hayır, sen gelme. 457 00:43:02,959 --> 00:43:06,479 Leydi Alice, sular alçalmadan gitmeliyim. Sarayda işler beni bekliyor. 458 00:43:06,713 --> 00:43:09,593 Size teşekkürlerimizi sunar ve iyi akşamlar dileriz! 459 00:43:31,741 --> 00:43:32,981 Ne oldu? 460 00:43:33,618 --> 00:43:35,418 -Onu kızdırdın! -Biraz. 461 00:43:35,578 --> 00:43:37,618 -Neden? -Elimden başka bir şey gelmedi. 462 00:43:37,789 --> 00:43:39,749 Bu kadar dürüstlük de fazla Thomas. 463 00:43:39,916 --> 00:43:43,276 -Kadın, sen kendi evinle uğraş! -Uğraşıyorum ya! 464 00:43:46,757 --> 00:43:48,597 Tanrı Majestelerini korusun! 465 00:44:03,568 --> 00:44:04,808 Kaldırın! 466 00:44:12,870 --> 00:44:14,270 Kürekleri indirin! 467 00:44:50,745 --> 00:44:53,265 Sen de benimle birlikte mi geliyorsun Rich? 468 00:44:55,292 --> 00:44:56,332 Hayır. 469 00:44:58,379 --> 00:45:00,539 Bence gelmelisin. 470 00:45:01,090 --> 00:45:03,130 Size bir şey söyleyemem. 471 00:45:09,891 --> 00:45:11,011 Ne var? 472 00:45:27,453 --> 00:45:29,173 Onunla dost kal. 473 00:45:30,748 --> 00:45:34,348 Gülümseyerek yapılabilecek her işte bana güvenebilirsin. 474 00:45:41,760 --> 00:45:43,840 Yüreğini ferah tut. 475 00:45:44,221 --> 00:45:47,341 Ben şehit olmak için yaratılmamışım. 476 00:45:57,152 --> 00:46:00,032 İyi aksamlar efendim. Leydi Alice. 477 00:46:01,574 --> 00:46:03,694 Will seninle konuşmak istiyor baba. 478 00:46:05,036 --> 00:46:06,876 Ona şimdi sırası olmadığını söyledim. 479 00:46:07,038 --> 00:46:08,438 Doğru söylemişsin. 480 00:46:08,832 --> 00:46:11,632 Kızımın elini tutma cüretini gösteriyorsun Roper. 481 00:46:12,294 --> 00:46:13,134 Evet. 482 00:46:13,796 --> 00:46:15,916 Ben de bu konuda konuşmak istiyordum. 483 00:46:16,090 --> 00:46:18,890 Efendim, Majesteleriyle aranızda tatsızlık çıkmış. 484 00:46:19,886 --> 00:46:22,126 -Öyle mi? -Meg öyle dedi. 485 00:46:22,305 --> 00:46:24,185 Sizi tebrik ederim. 486 00:46:24,641 --> 00:46:27,441 Böyle bir olay olmuşsa, bu tebrik edilecek bir şey mi? 487 00:46:27,644 --> 00:46:28,644 Evet! 488 00:46:32,066 --> 00:46:36,546 Efendim, geçen sefer sizden kızınızi istediğimde... 489 00:46:36,988 --> 00:46:40,068 alışılmadık fikirlerime itiraz ettiniz. 490 00:46:40,742 --> 00:46:41,902 -Ettim. -Evet. 491 00:46:42,035 --> 00:46:44,675 İşte o zamandan beri görüşlerim biraz değişti. 492 00:46:49,210 --> 00:46:50,930 Bu iyi haber Will. 493 00:46:51,963 --> 00:46:55,523 Ancak Kilise'deki yozlaşmayla ilgili görüşlerim değişmiş değil. 494 00:46:55,759 --> 00:46:58,479 -Doğru. -Ama bizzat Kilise'ye yönelik bir saldırıyı... 495 00:46:58,679 --> 00:47:01,119 Tanrı'ya yönelik bir saldırı olarak görüyorum. 496 00:47:01,307 --> 00:47:02,747 -Roper! -Şeytanın işini... 497 00:47:02,892 --> 00:47:04,612 Şeytanın uşakları görsün! 498 00:47:04,769 --> 00:47:06,609 Tanrı aşkına, konumumu unutma. 499 00:47:06,771 --> 00:47:08,171 Konumunuza sığınırsanız... 500 00:47:08,315 --> 00:47:12,355 Hayır, sığınmıyorum, ama duymamam gereken bazı şeyler var. 501 00:47:13,237 --> 00:47:13,877 Sir Thomas. 502 00:47:16,449 --> 00:47:17,689 Richard. 503 00:47:18,493 --> 00:47:19,613 Düştüm. 504 00:47:21,496 --> 00:47:22,696 Leydi Alice. 505 00:47:23,081 --> 00:47:24,601 Leydi Margaret. 506 00:47:24,750 --> 00:47:27,070 Genç William Roper'i tanıyor musun? 507 00:47:27,336 --> 00:47:29,136 Elbette, adını duymuştum. 508 00:47:29,463 --> 00:47:31,663 -İyi akşamlar Bay... -Rich. 509 00:47:39,266 --> 00:47:40,826 Adımı duymuş muydunuz? 510 00:47:41,018 --> 00:47:42,098 Evet. 511 00:47:42,478 --> 00:47:45,758 Hangi çevrede duydunuz? Ne duymuş olabilirsiniz ki? 512 00:47:51,780 --> 00:47:53,860 Sanırım burada istenmiyorum. 513 00:47:54,199 --> 00:47:57,159 Neden Richard? Bunu gerektirecek bir şey mi yaptın? 514 00:47:57,369 --> 00:47:58,689 Cromwell sorular soruyor. 515 00:47:58,829 --> 00:48:02,109 Sizin hakkınızda. Hep fikirlerinizle ilgili sorular soruyor. 516 00:48:02,750 --> 00:48:03,990 Kime soruyor? 517 00:48:05,086 --> 00:48:07,326 Mesela ona. O da kaynaklarından biri. 518 00:48:09,007 --> 00:48:11,287 Bu çok doğal. O benim hizmetkarım. 519 00:48:13,053 --> 00:48:14,613 Gidebilirsin Matthew. 520 00:48:19,686 --> 00:48:22,246 Sanki düşmanınızmışım gibi bakıyorsunuz bana. 521 00:48:24,733 --> 00:48:26,613 Richard, titriyorsun sen. 522 00:48:28,445 --> 00:48:29,805 Bana yardim edin. 523 00:48:30,656 --> 00:48:31,616 Nasıl? 524 00:48:31,782 --> 00:48:33,022 Bana iş verin. 525 00:48:33,785 --> 00:48:34,825 Olmaz. 526 00:48:35,411 --> 00:48:37,131 -Bana iş verin! -Olmaz. 527 00:48:52,806 --> 00:48:54,566 Size sadık kalırım. 528 00:48:58,395 --> 00:49:02,395 Demin kendini bile savunamadın. 529 00:49:14,705 --> 00:49:15,865 Tutuklat onu! 530 00:49:16,040 --> 00:49:17,480 -Niçin? -O tehlikeli biri! 531 00:49:17,625 --> 00:49:19,345 -İftiracı bir casus! -Kötü bir adam! 532 00:49:19,502 --> 00:49:21,622 -Buna karşı bir kanun yok. -Tanrı'nın var! 533 00:49:21,796 --> 00:49:24,276 -O halde onu Tanrı tutuklar. -Sen konuşurken gitti! 534 00:49:24,466 --> 00:49:27,386 Kanunları çiğnemediği sürece Şeytan da olsa gitmekte serbest. 535 00:49:27,594 --> 00:49:31,114 -Demek Şeytan da kanunların korumasında! -Evet, sence olmamalı mı? 536 00:49:31,348 --> 00:49:33,788 Şeytanı yakalamak için kanunları mı çiğneyelim? 537 00:49:33,976 --> 00:49:36,896 Tabii. Ben olsam bu uğurda bütün kanunları çiğnerdim. 538 00:49:37,772 --> 00:49:40,732 Peki son kanun da çiğnenip Şeytan peşine düşünce... 539 00:49:40,942 --> 00:49:43,862 kanunlar ortadan kalktığına göre nereye sığınırdın Roper? 540 00:49:44,071 --> 00:49:46,671 Bu ülke baştan başa kanunlarla kuruldu. 541 00:49:46,866 --> 00:49:49,386 İlahi değil, insani kanunlar. Bunları çiğnersen... 542 00:49:49,577 --> 00:49:51,257 ki sen bunu yapacak adamsın... 543 00:49:51,412 --> 00:49:55,732 o zaman rüzgar bizi oradan oraya savururken ayakta durabileceğini mi sanıyorsun? 544 00:49:56,877 --> 00:49:57,677 Evet. 545 00:49:57,794 --> 00:50:01,914 Kendi güvenliğim uğruna Şeytanı da kanunların korumasına alıyorum. 546 00:50:40,008 --> 00:50:41,688 -Bay Rich mi? -Evet. 547 00:50:41,885 --> 00:50:43,365 Bu taraftan efendim. 548 00:50:49,477 --> 00:50:51,437 Rich! Buyursana. 549 00:50:55,567 --> 00:50:57,607 Buraya gelmen bayağı uzun zaman aldı. 550 00:50:57,778 --> 00:50:59,418 Sizi çok mu beklettim? 551 00:51:00,698 --> 00:51:01,898 Aylarca. 552 00:51:04,327 --> 00:51:06,447 -Al. -Teşekkürler. 553 00:51:07,956 --> 00:51:09,436 Haberi duydun mu? 554 00:51:09,833 --> 00:51:12,833 -Hangi haberi? -Sir Thomas Paget görevinden ayrılıyor. 555 00:51:14,505 --> 00:51:16,505 Yerine ben geçeceğim. 556 00:51:17,800 --> 00:51:19,480 Divan Mühürdarlığına mı? 557 00:51:19,635 --> 00:51:20,715 Siz mi? 558 00:51:21,304 --> 00:51:22,944 Çok şaşırtıcı, değil mi? 559 00:51:24,391 --> 00:51:27,071 Aslında mantıklı olan buydu. 560 00:51:29,146 --> 00:51:31,906 Otur Rich. Törene, nezakete gerek yok... 561 00:51:32,149 --> 00:51:34,149 Majestelerinin de dediği gibi. 562 00:51:37,697 --> 00:51:39,817 Gördüğün gibi sana çok güveniyorum. 563 00:51:40,450 --> 00:51:43,090 Böyle bir şeyi asla bir başkasına söylemem. 564 00:51:44,496 --> 00:51:47,176 Nasıl bir şeyi bir başkasına söylersin? 565 00:51:49,377 --> 00:51:51,417 Dost meclisinde konuşulanları söylemem. 566 00:51:51,588 --> 00:51:52,868 Buna inanıyor musun? 567 00:51:53,006 --> 00:51:54,926 -Evet, tabii ki. -Aslında hayır. 568 00:51:55,091 --> 00:51:56,411 İnanıyorum. 569 00:51:56,802 --> 00:52:00,602 Doğruyu söyle Rich. 570 00:52:05,978 --> 00:52:09,178 Bu, bana ne teklif edildiğine bağlı. 571 00:52:11,193 --> 00:52:12,753 Bana yaranmak için böyle deme. 572 00:52:12,903 --> 00:52:15,503 Ama bu doğru. Bana ne teklif edildiğine bağlı. 573 00:52:17,700 --> 00:52:20,540 Açıkta bir memuriyet var. 574 00:52:21,120 --> 00:52:23,240 York Bölgesi Vergi Tahsildarlığı. 575 00:52:23,957 --> 00:52:25,517 Bu bana hediyeniz mi? 576 00:52:25,667 --> 00:52:26,987 Kesinlikle. 577 00:52:28,086 --> 00:52:30,166 Karşılığında ne yapmam gerekiyor? 578 00:52:32,299 --> 00:52:35,459 Karısını değiştirmek isteyen bir adam tanıyorum. 579 00:52:37,222 --> 00:52:40,022 Aslında bu önemsiz bir meseledir, ama söz konusu kişi... 580 00:52:40,225 --> 00:52:43,265 Lord Henry, bu adı taşıyan sekizinci hükümdarımız. 581 00:52:44,146 --> 00:52:48,346 Bu da demek oluyor ki, karısını değiştirmek istiyorsa değiştirecektir. 582 00:52:48,609 --> 00:52:50,849 Memurlar olarak bizim görevimiz de... 583 00:52:51,362 --> 00:52:55,522 bu olayın sebep olacağı tatsızlıkları asgariye indirmek. 584 00:52:55,826 --> 00:52:59,946 Tatsızlıkları asgariye indirmek bizim tek görevimizdir Rich. 585 00:53:00,581 --> 00:53:03,541 Sana zararsız bir uğraş gibi gelebilir, ama değildir. 586 00:53:03,834 --> 00:53:06,714 Biz memurları kimse sevmez Rich. 587 00:53:07,297 --> 00:53:09,017 Bizler sevilmeyiz. 588 00:53:09,174 --> 00:53:13,494 Sana teklif ettiğim York'taki memuriyeti kabul edeceğini düşünerek "biz" diyorum. 589 00:53:18,351 --> 00:53:19,431 Evet. 590 00:53:27,319 --> 00:53:30,559 Talihi dönmüş insanların canının sıkkın olması kötüye işarettir. 591 00:53:30,781 --> 00:53:32,741 -Canım sıkkın değil. -Öyle görünüyorsun. 592 00:53:32,908 --> 00:53:35,228 Yas tutuyorum. Ne de olsa masumiyetimi yitirdim. 593 00:53:35,411 --> 00:53:38,371 Masumiyetini yitireli çok oluyor. Yeni mi fark ettin? 594 00:53:39,791 --> 00:53:43,791 Dostun, yani şu andaki Basmabeyincimiz, işte o masum bir adam. 595 00:53:46,090 --> 00:53:48,050 İşin tuhafı, gerçekten de öyle. 596 00:53:48,217 --> 00:53:51,097 Evet, kesinlikle öyle. Maalesef... 597 00:53:51,304 --> 00:53:53,584 bu meselede masumiyeti ayağımıza dolanacak. 598 00:53:53,765 --> 00:53:56,405 Mesele şu: Boşanmadan karını değiştiremezsin. 599 00:53:56,601 --> 00:53:59,721 Papa izin vermeden de boşanamazsın. 600 00:53:59,980 --> 00:54:04,340 Bu anlamsız durumun sonucunda da bence biraz... 601 00:54:04,861 --> 00:54:07,061 -Tatsızlık mı çıkacak? -Evet. 602 00:54:08,239 --> 00:54:10,879 Şu sana verdiği kupanın değeri neydi? 603 00:54:12,911 --> 00:54:16,951 Hadi ama, sana gümüş bir kupa verdi ya. Onu ne kadara sattın? 604 00:54:17,458 --> 00:54:18,618 Elli şiline. 605 00:54:18,751 --> 00:54:21,631 Bu bir davacı kadının hediyesiydi, değil mi? 606 00:54:22,338 --> 00:54:24,818 -Evet. -Hangi mahkeme? Adalet Mahkemesi mi? 607 00:54:26,092 --> 00:54:28,092 Sarhoş olacaksın! 608 00:54:28,679 --> 00:54:31,159 O dava hangi mahkemede görülmüştü? 609 00:54:33,184 --> 00:54:34,864 Halk Mahkemesinde. 610 00:54:37,021 --> 00:54:39,661 İşte. Çok zor olmadı, değil mi? 611 00:54:42,402 --> 00:54:43,762 Hayır. 612 00:54:43,946 --> 00:54:46,466 Bir dahaki sefere daha da kolay gelecek. 613 00:55:21,988 --> 00:55:24,708 Sayın Başpiskopos, lordlarım... 614 00:55:25,200 --> 00:55:27,480 sayın Kilise bilginleri. 615 00:55:27,786 --> 00:55:30,586 Hükümdarımız Lord Henry'nin... 616 00:55:30,789 --> 00:55:33,149 sevgili sadık uyruklarına... 617 00:55:33,334 --> 00:55:35,974 Canterbury Meclisindeki piskoposlara cevabı. 618 00:55:37,797 --> 00:55:39,037 "Majesteleri... 619 00:55:39,215 --> 00:55:43,015 yaptığınız vahim hataları tevazu ile üstlenmenizi kabul ediyor... 620 00:55:44,346 --> 00:55:45,746 ve bunun karşılığında... 621 00:55:45,889 --> 00:55:50,369 iyi niyet göstergesi olarak 100.000 sterlin ödemenizi istiyorlar. 622 00:55:53,064 --> 00:55:56,744 Majesteleri, ülkesinin iyiliği ve uyruklarının huzuru için... 623 00:55:56,985 --> 00:56:01,225 Roma Papasına ettiğiniz sözde bağlılık yeminini... 624 00:56:01,490 --> 00:56:03,810 derhal reddetmenizi... 625 00:56:04,452 --> 00:56:07,492 ve parlamentodan geçirilmiş bulunan... 626 00:56:07,956 --> 00:56:10,876 Kralı İngiltere Kilisesi'nin Başı olarak tanıyan yasayı... 627 00:56:11,084 --> 00:56:13,764 kabul etmenizi buyuruyorlar." 628 00:56:19,510 --> 00:56:22,350 Evet lordlarım, cevabınız nedir? 629 00:56:24,432 --> 00:56:26,712 Evet mi, hayır mı? 630 00:56:29,104 --> 00:56:31,824 Majesteleri, istifanızı üzüntüyle karşıladılar. 631 00:56:32,024 --> 00:56:34,304 Geçmişteki sadakatinizi dikkate alacaklar. 632 00:56:34,485 --> 00:56:38,925 Şerefiniz ve huzurunuzla ilgili her türlü meselede size saygıda kusur etmeyecekler. 633 00:56:40,367 --> 00:56:42,807 Kendisine minnettar olduğumu iletirsiniz. 634 00:56:48,876 --> 00:56:51,196 -Bana yardım etsene. -Ben etmem. 635 00:56:54,841 --> 00:56:56,641 -Alice? -Hayır. 636 00:56:57,677 --> 00:57:02,237 Olacak iş değil More, güya bilge bir adam olarak biliniyorsun. Bilgelik bu mu? 637 00:57:02,725 --> 00:57:04,365 Yeteneklerine ihanet etmek... 638 00:57:04,518 --> 00:57:08,038 görevinden istifa etmek ve ailene karşı vazifeni unutmak mı? 639 00:57:08,898 --> 00:57:10,778 Ben yardım edeyim mi efendim? 640 00:57:12,235 --> 00:57:14,755 Hayır, sağol Roper. 641 00:57:16,699 --> 00:57:17,819 Margaret... 642 00:57:19,160 --> 00:57:20,720 sen yardım eder misin? 643 00:57:21,871 --> 00:57:23,071 Evet. 644 00:57:28,253 --> 00:57:30,093 Nasıl istersen. 645 00:57:35,303 --> 00:57:37,103 Akıllı kızım benim. 646 00:57:40,558 --> 00:57:44,798 İyi yaptınız efendim! Bence bu alçaltıcı bir şeydi zaten. 647 00:57:45,105 --> 00:57:47,585 Kralın yeni unvanıyla ilgili fikrimi de söyleyeyim. 648 00:57:47,775 --> 00:57:51,495 Söyleme! Sus artık Will! Unutma ki artık bir karın var... 649 00:57:52,530 --> 00:57:54,210 ve çocukların da olabilir. 650 00:58:06,254 --> 00:58:08,134 Pekala Thomas, şu işi bana açıkla. 651 00:58:08,298 --> 00:58:10,978 Çünkü bana bu korkaklık gibi görünüyor! 652 00:58:11,176 --> 00:58:12,296 Açıklayayım. 653 00:58:12,427 --> 00:58:15,827 Bu reform değil, Kilise'ye karşı açılan bir savaş. 654 00:58:16,181 --> 00:58:19,701 Kralımız Papaya karşı savaş açtı, çünkü Papa... 655 00:58:19,935 --> 00:58:23,375 -Kraliçenin, onun karısı olmadığını söylemiyor. -Karısı mı peki? 656 00:58:25,900 --> 00:58:27,180 Karısı mı? 657 00:58:29,738 --> 00:58:32,538 Söyleyeceklerimin aramızda kalacağına söz verir misin? 658 00:58:32,741 --> 00:58:33,901 Veririm. 659 00:58:34,076 --> 00:58:37,476 Kral, konuştuklarımızı ona söylemeni emretse bile mi? 660 00:58:37,747 --> 00:58:39,667 Sana verdiğim söze sadık kalırım. 661 00:58:39,833 --> 00:58:43,513 Peki Krala sadakat yeminine ne olacak? 662 00:58:46,381 --> 00:58:48,141 Bana tuzak kuruyorsun! 663 00:58:48,300 --> 00:58:50,820 Hayır, içinde bulunduğumuz devir böyle. 664 00:58:54,224 --> 00:58:57,944 Papaya karşı savaş açtık. Çünkü Papa bir prens, değil mi? 665 00:58:58,186 --> 00:59:02,066 Evet. Ayrıca Aziz Petrus'un soyundan, İsa ile tek bağımız. 666 00:59:02,316 --> 00:59:06,036 Sen buna inanıyorsun. Peki bir inanç uğruna her şeyini... 667 00:59:06,279 --> 00:59:09,119 hatta ülkene duyduğun saygıyı silip atmayı mı göze aldın? 668 00:59:09,324 --> 00:59:12,764 Çünkü asıl önemlisi buna inanıyor olmam, daha doğrusu, hayır... 669 00:59:13,203 --> 00:59:16,243 buna inanıyor olmam değil, buna "benim" inanıyor olmam. 670 00:59:17,166 --> 00:59:20,406 -Bilmece gibi konuşuyorum galiba. -Kesinlikle. 671 00:59:23,297 --> 00:59:26,977 Bu hukukçu ağzıyla niye bana hakaret ediyorsun? 672 00:59:27,844 --> 00:59:29,684 Çünkü korkuyorum. 673 00:59:29,930 --> 00:59:31,490 Sen hastasın. 674 00:59:34,351 --> 00:59:36,871 Burası İspanya değil. Burası İngiltere. 675 00:59:56,418 --> 01:00:00,298 Dostlarım, sizi burada niye topladığımı hepiniz biliyorsunuz. 676 01:00:01,215 --> 01:00:04,495 Bugün görevimden istifa ettim. 677 01:00:07,096 --> 01:00:09,976 Artık önemli bir adam değilim. 678 01:00:11,309 --> 01:00:14,629 Efendim, hepimiz sizin yanınızdayız, bunu bilmenizi isteriz. 679 01:00:15,439 --> 01:00:17,799 Benim yanımda mı? Ne demek o? 680 01:00:18,275 --> 01:00:20,115 Hepimiz ne düşündüğünüzü biliyoruz. 681 01:00:20,277 --> 01:00:22,677 Bunu hiçbiriniz bilmiyorsunuz. Tahmin yürütüp... 682 01:00:22,864 --> 01:00:26,064 sağa sola yayıyorsanız, bana iyilik etmiş olmazsınız. 683 01:00:27,702 --> 01:00:31,422 Artık önemli bir adam olmadığıma göre fazla hizmetkara ihtiyacım olmayacak. 684 01:00:31,665 --> 01:00:36,265 Zaten buna param da yetmez. Ayrılmanız gerekecek. 685 01:00:36,837 --> 01:00:39,797 Fakat dostlarım arasında hala bazı önemli adamlar var... 686 01:00:40,008 --> 01:00:42,208 ve onların hala çok hizmetkara ihtiyacı var. 687 01:00:42,385 --> 01:00:45,665 Başka bir işe yerleştirilmeden hiçbiriniz buradan ayrılmayacaksınız. 688 01:00:45,889 --> 01:00:48,689 -Hepsine birden iş bulamayız. -Buluruz. 689 01:00:51,020 --> 01:00:52,460 Teşekkürler. 690 01:00:53,815 --> 01:00:55,255 Hepsi bu kadar. 691 01:01:06,037 --> 01:01:07,637 Ya sen Matthew? 692 01:01:11,376 --> 01:01:12,856 Burada kalacak mısın? 693 01:01:13,044 --> 01:01:14,924 Duruma bağlı efendim. 694 01:01:15,088 --> 01:01:17,768 Daha fazla çalışıp daha az para alacaksın. 695 01:01:19,218 --> 01:01:23,098 O halde mümkün değil efendim. Ne de olsa benim de bir... 696 01:01:23,347 --> 01:01:27,147 Çok haklısın Matthew. Neden kalasın? Seni özleyeceğim Matthew. 697 01:01:28,436 --> 01:01:31,196 Benim düşüncelerimi okudunuz. 698 01:01:35,903 --> 01:01:37,543 Seni özleyeceğim. 699 01:01:49,210 --> 01:01:51,410 Lanet olsun! Al birini vur ötekine! 700 01:01:51,963 --> 01:01:54,243 Benim neremi özleyecekmiş? 701 01:01:54,424 --> 01:01:58,584 "Matthew, maaşında bir kesintiyi kabul eder misin?" Hayır Sir Thomas, etmem. 702 01:01:58,845 --> 01:02:03,565 İşte bu kadar! Talihi tersine döndüyse, ne yapalım, çok üzüldüm. 703 01:02:04,560 --> 01:02:06,720 Üzülürüm tabii, kötü talih. 704 01:02:07,104 --> 01:02:09,184 Bende fazladan iyi talih olsa ona veririm! 705 01:02:09,357 --> 01:02:11,277 Keşke talih hep yüzümüze gülse. 706 01:02:11,443 --> 01:02:15,883 Keşke yağmur suyu bira olsa! Keşke kanatlarımız olsa! Ama yok işte. 707 01:02:27,210 --> 01:02:29,490 İşte senin de sonun geldi. 708 01:02:30,464 --> 01:02:32,424 Bundan böyle ateşin yanında oturup... 709 01:02:32,591 --> 01:02:34,671 külde kaz mı pişireceksin? 710 01:02:34,844 --> 01:02:36,804 Hayır Alice. 711 01:02:37,763 --> 01:02:40,083 Sanırım biraz yazacağım. 712 01:02:41,351 --> 01:02:42,671 Yazacağım... 713 01:02:43,603 --> 01:02:45,683 okuyacağım, düşüneceğim. 714 01:02:47,399 --> 01:02:49,479 Herhalde balık tutmayı öğrenirim. 715 01:02:50,986 --> 01:02:54,786 Damat Roper üstüne düşeni yerine getirince torunlarımla oynarım. 716 01:02:56,701 --> 01:02:59,981 -Alice, sana okumayı öğreteyim mi? -Allah göstermesin! 717 01:03:03,584 --> 01:03:06,384 Budala adam, oturup düşünmene izin verirler mi sanıyorsun? 718 01:03:06,587 --> 01:03:08,947 Dilimize hakim olursak verirler! 719 01:03:12,719 --> 01:03:17,079 İyi dinle beni. Bir açıklama yapmadım. İstifa ettim, o kadar. 720 01:03:18,600 --> 01:03:22,400 Parlamento yasasıyla Kral, İngiltere Kilisesi'nin Başı kabul edildi. 721 01:03:22,647 --> 01:03:26,767 Anglikan Kilisesi onu Kraliçeden boşayıp Leydi Anne'le evlendirecek. 722 01:03:27,026 --> 01:03:30,746 Ama bu meselelerin herhangi biri hakkında bir şey söyledim mi ben? 723 01:03:31,031 --> 01:03:32,031 Hayır. 724 01:03:32,366 --> 01:03:36,006 Basmabeyincinin karısıyken yine ev hanımı olduysam nedenini bilmek isterim. 725 01:03:36,245 --> 01:03:38,205 -Şimdi bir açıklama yap. -Olmaz. 726 01:03:38,372 --> 01:03:41,252 Alice, bu hukuki bir sorun. İnan bana... 727 01:03:41,459 --> 01:03:44,259 sessiz kalmak benim hukuki güvenliğimi sağlıyor. 728 01:03:44,463 --> 01:03:47,983 Ayrıca sessizliğim tam olmalı, sana da bir şey söylememeliyim. 729 01:03:48,217 --> 01:03:50,257 Kısacası bana güvenmiyorsun. 730 01:03:54,057 --> 01:03:57,857 Diyelim ki ben Başhakimim, Cromwell'im, Londra Kulesi'nin gardiyanıyım. 731 01:03:58,353 --> 01:03:59,673 Elini aldım... 732 01:03:59,813 --> 01:04:03,533 İncil'e ve kutsal haça bastım ve sordum... 733 01:04:03,776 --> 01:04:07,096 "kadın, kocan bu meseleler hakkında sana bir şey söyledi mi? 734 01:04:07,738 --> 01:04:11,058 Doğru cevap vermezsen ruhun alevlerde yanar, cevabın nedir?" 735 01:04:13,286 --> 01:04:14,326 Söylemedi. 736 01:04:15,622 --> 01:04:18,302 Bu durum değişmemeli. 737 01:04:27,385 --> 01:04:29,785 Meg'e bir şey söyledin mi? 738 01:04:30,347 --> 01:04:33,027 Sana söylemediğim şeyi Meg'e söyler miyim? 739 01:04:33,851 --> 01:04:37,091 Sen Meg'i çok seversin. Bunu iyi bilirim. 740 01:04:48,951 --> 01:04:51,031 Meg'e bir şey söylemediysen... 741 01:04:52,079 --> 01:04:54,079 demek ki bu tehlikeli bir durum. 742 01:04:54,540 --> 01:04:57,380 Sanmıyorum. Hayır. 743 01:04:58,837 --> 01:05:00,877 Sessiz kaldığımı görünce... 744 01:05:01,715 --> 01:05:04,755 beni sessizliğimle kendi halime bırakacaklardır. 745 01:05:06,137 --> 01:05:07,617 Göreceksin. 746 01:05:29,830 --> 01:05:33,070 Ama bir şey söylemiyor ki, bırakalım sessiz kalsın. 747 01:05:33,375 --> 01:05:36,295 Hazretleri, siz alim olmadığınız için... 748 01:05:37,046 --> 01:05:39,766 belki de onun şöhretinin derecesini bilmiyorsunuzdur. 749 01:05:39,966 --> 01:05:42,806 Onun bu sessizliği yüzünden Avrupa çalkalanıyor! 750 01:05:43,011 --> 01:05:45,131 Onun Krala düşman olduğu söyleniyor. 751 01:05:45,305 --> 01:05:47,665 Çok saçma! Tuhaf adamdır ama hain değildir. 752 01:05:47,850 --> 01:05:50,170 Çok doğru. Biraz baskı yaparsak... 753 01:05:51,270 --> 01:05:53,390 Baskı yaparsak bunu kendi ağzıyla söyler. 754 01:05:53,564 --> 01:05:56,204 Tek istediğimiz bu. Şu andaki hükümete... 755 01:05:56,401 --> 01:06:00,241 sadık olduğunu açıklaması. -Bence uyuyan yılanın kuyruğuna basmayalım. 756 01:06:01,198 --> 01:06:03,398 Kral sizinle aynı fikirde değil. 757 01:06:08,539 --> 01:06:12,499 Ona nasıl baskı yapmayı düşünüyorsunuz? 758 01:06:13,336 --> 01:06:17,136 Sir Thomas'ın hakimlik yaparken rüşvet aldığına dair kanıtım var. 759 01:06:17,382 --> 01:06:18,742 Ne? 760 01:06:19,093 --> 01:06:22,853 Lanet olsun! Cato'dan bu yana rüşvet almayan tek hakim o! 761 01:06:23,097 --> 01:06:26,257 Sorarım size, hangi Basmabeyincinin mal varlığı üç yılın sonunda... 762 01:06:26,476 --> 01:06:29,276 100 sterlin ve bir altın zincirden ibaret kalmış? 763 01:06:33,317 --> 01:06:35,557 Dediğiniz gibi bu yaygın bir şey... 764 01:06:35,736 --> 01:06:38,656 ama bir şey hem yaygın olup hem de suç teşkil edebilir. 765 01:06:38,865 --> 01:06:41,465 Bu suç da adamı Londra Kulesi'ne götürebilir. 766 01:06:46,623 --> 01:06:47,863 Buraya gel. 767 01:06:48,917 --> 01:06:52,117 Bu kadının adi Averil Machin. Leicester'dan geliyor. 768 01:06:52,338 --> 01:06:54,378 -Bir davası varmış... -Mülk davasıydı. 769 01:06:54,549 --> 01:06:55,949 Kapa çeneni. 770 01:06:56,926 --> 01:06:59,526 1528 Nisanında Halk Mahkemesinde mülk davası. 771 01:06:59,721 --> 01:07:01,201 Yanlış karar verilmişti! 772 01:07:01,348 --> 01:07:04,068 O da Sir Thomas'a başvurup kararı düzelttirmiş. 773 01:07:04,268 --> 01:07:06,268 -Hayır efendim, öyle olmadı! -Beye anlat. 774 01:07:06,437 --> 01:07:09,037 Hani hakime bir hediye vermiştin. 775 01:07:10,274 --> 01:07:11,954 Ona bir kupa verdim efendim. 776 01:07:12,110 --> 01:07:15,430 Leicester'da 100 şiline aldığım İtalyan gümüşünden bir kupa. 777 01:07:15,655 --> 01:07:17,655 Sir Thomas kupayı kabul etti mi? 778 01:07:17,908 --> 01:07:19,068 Evet efendim, etti. 779 01:07:19,201 --> 01:07:22,521 Kupayı kabul etmiş. Bunu teyit edebiliriz. Sen gidebilirsin. 780 01:07:22,997 --> 01:07:24,837 -Benim fikrimce... -Git dedim! 781 01:07:33,842 --> 01:07:36,402 -Tanığınız bu mu? -Hayır. 782 01:07:37,304 --> 01:07:41,864 Tuhaf bir rastlantı sonucu o kupa sonradan Bay Rich'in eline geçmiş. 783 01:07:43,853 --> 01:07:44,933 Nasıl? 784 01:07:47,900 --> 01:07:50,860 -Onu bana verdi efendim. -Sana mı verdi? Niye? 785 01:07:51,403 --> 01:07:52,603 Hediye olarak. 786 01:07:53,656 --> 01:07:56,656 Evet, sen onun dostuydun, değil mi? 787 01:07:57,410 --> 01:07:59,570 Thomas onu sana ne zaman verdi? 788 01:08:00,497 --> 01:08:02,297 Tam olarak hatırlayamıyorum. 789 01:08:05,210 --> 01:08:07,530 Peki onu ne yaptığını hatırlıyor musun? 790 01:08:08,047 --> 01:08:09,767 -Sattım. -Nereye? 791 01:08:10,508 --> 01:08:12,628 -Bir dükkana. -Kupa hala dükkanda mı? 792 01:08:13,803 --> 01:08:15,883 Hayır. İzini kaybetmişler. 793 01:08:16,223 --> 01:08:17,623 Aman ne güzel. 794 01:08:19,810 --> 01:08:21,850 Bay Rich'in sözlerinden şüpheniz mi var? 795 01:08:22,021 --> 01:08:24,261 Nedense evet. 796 01:08:27,402 --> 01:08:29,402 İşte satış makbuzu. 797 01:08:40,291 --> 01:08:44,891 O davanın nisan ayında görüldüğünü söylemiştiniz. Bu makbuzun tarihi mayıs. 798 01:08:46,214 --> 01:08:49,054 Yani Thomas kupanın bir rüşvet olduğunu anlar anlamaz... 799 01:08:49,259 --> 01:08:52,539 onu önüne çıkan ilk lağım çukuruna atmış. 800 01:08:55,558 --> 01:08:58,438 Sanırım gerçekler de bu yorumu destekleyecektir. 801 01:08:59,813 --> 01:09:02,453 Mühürdar, bu deliller yeterli değil. 802 01:09:02,649 --> 01:09:05,329 Henüz işin başındayız. Daha iyilerini de buluruz. 803 01:09:05,527 --> 01:09:08,287 -Bu işe bulaşmak istemem. -Başka seçeneğiniz yok. 804 01:09:09,991 --> 01:09:11,671 Ne dediniz? 805 01:09:13,203 --> 01:09:17,443 Kral, Sir Thomas davasıyla ilgilenmenizi özellikle istedi. 806 01:09:18,083 --> 01:09:19,563 Bana öyle bir şey söylemedi. 807 01:09:19,710 --> 01:09:21,550 Sahi mi? Bana söyledi. 808 01:09:25,758 --> 01:09:27,318 Bakın Cromwell... 809 01:09:27,677 --> 01:09:29,757 bütün bunların amacı nedir? 810 01:09:29,971 --> 01:09:31,451 Beni yakaladınız. 811 01:09:32,891 --> 01:09:35,051 Bu bir vicdan meselesi sanırım. 812 01:09:35,352 --> 01:09:38,712 Kral, Sir Thomas'ın evliliğini onaylamasını istiyor. 813 01:09:39,315 --> 01:09:43,635 Sir Thomas düğün törenine katılsa, bizi pek çok zahmetten kurtarabilir. 814 01:09:46,364 --> 01:09:48,684 Törene katılmayacaktır. 815 01:09:48,909 --> 01:09:51,429 Yerinizde olsam, onu ikna etmeye çalışırım. 816 01:09:52,037 --> 01:09:55,077 Yerinizde olsam, gerçekten çaba gösteririm. 817 01:09:57,710 --> 01:10:00,590 Cromwell, beni tehdit mi ediyorsunuz? 818 01:10:00,839 --> 01:10:04,039 Sevgili Norfolk, burası İspanya değil. 819 01:10:05,052 --> 01:10:06,652 Burası İngiltere. 820 01:12:23,122 --> 01:12:25,522 Thomas! 821 01:13:31,573 --> 01:13:32,653 Leydi Margaret mi? 822 01:13:32,783 --> 01:13:33,623 Evet. 823 01:13:35,953 --> 01:13:39,313 Ağaç dallarını buduyorduk da. Sonra onları yakıyoruz. 824 01:13:41,709 --> 01:13:45,869 Babanıza bir mektup getirdim Leydi Margaret. Hampton Sarayı'ndan. 825 01:13:49,468 --> 01:13:53,428 Mühürdar Cromwell'in huzurunda bazı suçlamalara cevap vermesi gerek. 826 01:13:56,768 --> 01:13:58,568 Geldiğiniz iyi oldu Sir Thomas. 827 01:14:04,651 --> 01:14:07,091 Bay Rich sohbetimizi kayda geçirecek. 828 01:14:07,279 --> 01:14:09,239 Söylediğiniz iyi oldu sayın Mühürdar. 829 01:14:09,407 --> 01:14:10,847 Galiba tanışıyorsunuz. 830 01:14:10,992 --> 01:14:13,232 Elbette, biz eski dostuz. 831 01:14:14,287 --> 01:14:16,527 Kıyafetin pek güzel Richard. 832 01:14:21,795 --> 01:14:23,955 Sir Thomas, inanın bana. 833 01:14:24,256 --> 01:14:28,176 Hayır, bu çok şey istemek olur. Ama yine de söyleyeyim. 834 01:14:28,636 --> 01:14:32,276 Sizin en büyük hayranınız benim. 835 01:14:33,558 --> 01:14:35,838 Daha yazmaya başlama Rich. 836 01:14:39,940 --> 01:14:41,700 Artık şu suçlamaları öğrensem. 837 01:14:41,859 --> 01:14:44,699 -Suçlamaları mı? -Sanırım bana bazı suçlamalar yöneltilmiş. 838 01:14:44,904 --> 01:14:48,384 Suçlamadan ziyade, açıklığa kavuşturulması gereken belirsiz davranışlar. 839 01:14:48,617 --> 01:14:52,137 Bunu kayda geçir, olur mu Bay Rich? Suçlama falan yok. 840 01:15:00,547 --> 01:15:03,467 Kral sizden memnun değil. 841 01:15:04,384 --> 01:15:05,824 Çok üzüldüm. 842 01:15:06,678 --> 01:15:10,038 Farkında mısınız bilmem, şimdi bile Kilise'yle, üniversitelerle... 843 01:15:10,266 --> 01:15:13,746 Lordlar ve Avam Kamaralarıyla fikir birliğine varsanız... 844 01:15:13,978 --> 01:15:17,618 Majesteleri sizden hiçbir şerefi esirgemez. 845 01:15:18,316 --> 01:15:21,476 Majestelerinin cömertliğini bilirim. 846 01:15:24,699 --> 01:15:25,779 Pekala. 847 01:15:28,286 --> 01:15:32,366 Kralın aleyhine kehanetlerde bulunduğu için idam edilen... 848 01:15:32,958 --> 01:15:35,358 sözde "Kent'li Kutsal Bakire"yi duydunuz mu? 849 01:15:35,544 --> 01:15:37,704 -Evet, onunla tanışmıştım. -Demek tanıştınız. 850 01:15:37,880 --> 01:15:41,360 Ama Majestelerini bu hain hakkında uyarmadınız. Nasıl oldu bu? 851 01:15:41,592 --> 01:15:45,112 Söylediklerinde bir hainlik yoktu. Siyasi konular hakkında konuşmadık. 852 01:15:45,346 --> 01:15:48,226 Ama kötü bir şöhreti vardı. Buna inanmamı mı bekliyorsunuz? 853 01:15:48,433 --> 01:15:51,513 -Neyse ki tanıklarımız var. -Ona bir mektup yazmışsınız. 854 01:15:51,729 --> 01:15:56,449 Evet. Ona bir mektup yazarak devlet işlerine karışmamasını tavsiye ettim. 855 01:15:56,734 --> 01:16:00,494 Bu mektubun bir kopyası bende. Tanıklarım da var. 856 01:16:02,824 --> 01:16:07,704 -Çok ihtiyatlı davranmışsınız. -Titiz çalışmayı severim. 857 01:16:15,004 --> 01:16:18,764 1521 Haziran'ında Kral bir kitap yayımladı. 858 01:16:19,927 --> 01:16:21,687 İlahiyatla ilgili bir eser. 859 01:16:22,930 --> 01:16:25,530 Eserin adı, Yedi Ayinin Savunusu idi. 860 01:16:25,725 --> 01:16:30,485 Bu sayede Papa Hazretleri Krala "İmanın Savunucusu" unvanını verdi. 861 01:16:30,772 --> 01:16:34,012 Roma Piskoposu. Yoksa "Papa" demekte ısrarlı mısınız? 862 01:16:34,234 --> 01:16:38,234 Hayır. İsterseniz "Roma Piskoposu" olsun. Bu onun yetkisini değiştirmez. 863 01:16:39,532 --> 01:16:44,732 Teşekkürler. Hemen konuya girdiniz. Nedir bu yetki? 864 01:16:45,038 --> 01:16:46,958 Mesela İngiltere Kilisesi üzerinde... 865 01:16:47,123 --> 01:16:49,843 Roma Piskoposunun yetkisi tam olarak nedir? 866 01:16:50,878 --> 01:16:55,038 Mühürdar Bey, Kralın kitabında bunun açıkça ortaya konup... 867 01:16:55,466 --> 01:16:57,186 savunulduğunu göreceksiniz. 868 01:16:57,844 --> 01:17:01,044 Kralın adıyla yayımlanan kitap demek daha doğru olur. 869 01:17:01,264 --> 01:17:03,664 -O kitabi siz yazdınız. -Kesinlikle ben yazmadım. 870 01:17:03,850 --> 01:17:05,650 Sizin kaleminizden çıktı demedim. 871 01:17:05,811 --> 01:17:08,531 Kralın bana sorduğu hukukla ilgili bazı soruları... 872 01:17:08,731 --> 01:17:10,971 görevim gereği elimden geldiğince cevapladım. 873 01:17:11,150 --> 01:17:12,670 Onu yazmaya teşvik ettiniz. 874 01:17:12,819 --> 01:17:16,259 Bu kitap, başından sonuna Kralın kendi tasarısıydı. 875 01:17:16,489 --> 01:17:17,889 Kral öyle demiyor. 876 01:17:21,078 --> 01:17:23,318 Kral işin aslını biliyor. 877 01:17:24,290 --> 01:17:26,490 Ayrıca size her ne söylemiş olursa olsun... 878 01:17:26,667 --> 01:17:29,747 bu suçlamayı destekleyecek bir ifade vermeyecektir. 879 01:17:31,297 --> 01:17:32,537 Neden? 880 01:17:32,674 --> 01:17:36,794 Çünkü yemin ederek ifade verilir, o da yalan yere yemin etmez. 881 01:17:37,554 --> 01:17:41,154 Bunu bilmiyorsanız, onu henüz tanımıyorsunuz demektir. 882 01:17:46,982 --> 01:17:48,302 Sir Thomas More. 883 01:17:48,525 --> 01:17:49,685 Kralın... 884 01:17:49,818 --> 01:17:52,298 Kraliçe Anne ile evlenmesine ne diyorsunuz? 885 01:17:53,113 --> 01:17:55,353 Bana bir daha bunun sorulmayacağını sanmıştım. 886 01:17:55,533 --> 01:17:57,573 O halde yanılmışsınız. Bu suçlamalar... 887 01:17:57,743 --> 01:18:02,023 Bunlar ancak çocukları korkutur Mühürdar Bey, beni değil! 888 01:18:07,921 --> 01:18:10,561 O zaman bilesiniz, Kral sizi kendi adına... 889 01:18:10,758 --> 01:18:13,238 nankörlükle suçlamamı buyurdu! 890 01:18:14,137 --> 01:18:18,057 Ayrıca sizin kadar kötü niyetli bir kulu, hain bir uyruğu olmadığını da... 891 01:18:18,308 --> 01:18:21,068 size söylememi istedi. 892 01:18:23,022 --> 01:18:24,022 Demek... 893 01:18:26,776 --> 01:18:28,976 sonunda bana bu layık görüldü. 894 01:18:30,029 --> 01:18:31,349 Layık mı görüldü? 895 01:18:32,365 --> 01:18:34,925 Bunu siz kendiniz istediniz. 896 01:18:37,287 --> 01:18:38,527 Gidebilirsiniz. 897 01:18:44,003 --> 01:18:45,323 Şimdilik. 898 01:18:51,804 --> 01:18:53,364 Ne yapacaksınız simdi? 899 01:18:55,641 --> 01:18:57,441 Ne gerekiyorsa. 900 01:19:06,486 --> 01:19:07,486 Kayıkçı! 901 01:19:24,423 --> 01:19:27,303 Yapmayın, o kadar da kötü değil. 902 01:19:32,891 --> 01:19:34,091 Howard! 903 01:19:40,191 --> 01:19:41,711 Eve dönemiyorum. 904 01:19:42,526 --> 01:19:44,286 Kayıkçılar beni almıyor. 905 01:19:44,654 --> 01:19:46,334 Onları suçluyor musun? 906 01:19:46,573 --> 01:19:48,213 Durum bu kadar kötü mü? 907 01:19:48,658 --> 01:19:50,898 Kötü ne kelime! 908 01:19:52,079 --> 01:19:54,519 O halde benim yanımda görünmen iyi değil. 909 01:19:54,707 --> 01:19:56,227 Seni takip ediyordum. 910 01:19:57,418 --> 01:19:59,098 Seni takip eden var mı? 911 01:20:09,723 --> 01:20:11,843 -Seni tanımak tehlikeli! -Tanımazdan gel. 912 01:20:12,018 --> 01:20:13,898 -Ama tanıyorum. -Yani bir dost olarak. 913 01:20:14,062 --> 01:20:17,942 -Ben dostunum. Olmaz olaydım, ama öyleyim. -Ne olacak şimdi? 914 01:20:18,233 --> 01:20:20,233 -Boyun eğ. -Boyun eğemem Howard. 915 01:20:20,402 --> 01:20:22,602 Dostluğumuz değişir, ama bu değişmez. 916 01:20:22,780 --> 01:20:25,420 Demek fırtınalı dostluk aleminde değişmeyen tek şey... 917 01:20:25,616 --> 01:20:29,216 -Sir More'un boyun eğmemesi. -Bu şart, ben buyum çünkü. 918 01:20:29,454 --> 01:20:32,174 Duygular senin kadar beni de derinden etkiliyor. 919 01:20:32,540 --> 01:20:36,820 Ama ancak Tanrı baştan sona sevgidir. Ben de böyleyim işte. 920 01:20:38,589 --> 01:20:39,909 Kimsin sen peki? 921 01:20:41,717 --> 01:20:43,717 Bir hukukçu! Bir hukukçunun oğlu! 922 01:20:43,886 --> 01:20:47,766 Asil gururlu, küstah olması gereken bizlerken hepimiz boyun eğdik. 923 01:20:48,016 --> 01:20:49,616 Sen niye illa farklı olacaksın? 924 01:20:49,768 --> 01:20:53,008 Allah kahretsin! Bu ölçüsüzlük! 925 01:20:56,358 --> 01:20:57,878 Kalbimi kırıyorsun. 926 01:20:59,153 --> 01:21:02,873 Kimse güvende değil Howard, senin de bir oğlun var. 927 01:21:06,370 --> 01:21:08,570 Artık dostluğumuza son verelim. 928 01:21:09,081 --> 01:21:11,121 -Dostluğumuzun hatırına mı? -Evet. 929 01:21:12,001 --> 01:21:13,081 Saçmalama! 930 01:21:20,677 --> 01:21:22,517 Norfolk, sen aptalsın! 931 01:21:24,014 --> 01:21:26,374 Sen daha nasıl kavga çıkarılır bilmiyorsun. 932 01:21:26,559 --> 01:21:30,039 Dinle beni. Sen ve senin sınıfın, demin dediğin gibi boyun eğdiniz... 933 01:21:30,271 --> 01:21:33,151 çünkü bu ülkenin dini sizin için bir şey ifade etmiyor. 934 01:21:33,358 --> 01:21:35,518 Bir kere bu çok aptalca bir iddia! 935 01:21:36,570 --> 01:21:38,050 İngiltere aristokrasisi... 936 01:21:38,197 --> 01:21:42,157 İngiltere aristokrasisi, İsa'nın dağda verdiği vaaz sırasında uyuklardı! 937 01:21:42,410 --> 01:21:46,050 Ama iş bir buldoğun şeceresini çıkarmaya gelince, alim kesilirsiniz. 938 01:21:46,706 --> 01:21:48,506 Yalandan kavga, kavga sayılmaz. 939 01:21:48,667 --> 01:21:52,427 Tanıştığımızdan beri aramızda kavga var. Ama dostluğumuz ataletten ibaretti. 940 01:21:52,671 --> 01:21:55,391 İsteyince çok zalim olabiliyorsun, bunu biliyordum zaten. 941 01:21:55,591 --> 01:21:58,791 Buldokların en değerli yanı ne? Saldırganlıkları, değil mi? 942 01:22:00,805 --> 01:22:02,005 -Evet. -Doğaları bu. 943 01:22:02,140 --> 01:22:03,860 -Evet. -Bu yüzden mi besliyorsunuz? 944 01:22:04,017 --> 01:22:05,377 İnsanlar da aynı. 945 01:22:05,644 --> 01:22:07,564 Boyun eğmem, çünkü karşı çıkıyorum. 946 01:22:07,729 --> 01:22:13,089 Gururum, huysuzluğum ya da başka bir güdü yüzünden değil. "Ben" karşı çıkıyorum. 947 01:22:14,195 --> 01:22:18,115 Bunca kasın içinde, Norfolk'un bir içgüdüsüne hizmet etmediği halde... 948 01:22:18,366 --> 01:22:20,606 mizacını belirleyen bir sinir yok mu? Var! 949 01:22:20,786 --> 01:22:22,666 -O siniri çalıştır biraz! -Thomas! 950 01:22:22,830 --> 01:22:25,750 Bu halinle Yaradanın karşısına idmansız çıkacaksın! 951 01:22:25,958 --> 01:22:26,638 Ağır ol. 952 01:22:26,751 --> 01:22:31,471 Ve Tanrı, şecerende bir yerlerde, bir dişi köpeğin işe karıştığını sanacak! 953 01:22:46,064 --> 01:22:49,944 Geçen yıl 3 Nisan'da bu salonda oylamaya konan bu mesele... 954 01:22:50,485 --> 01:22:54,685 burada, parlamentoda toplanmış bulunan Avam Kamarasının... 955 01:22:54,949 --> 01:22:57,429 ele alması gereken bir konudur. 956 01:22:57,785 --> 01:23:01,785 Yoksa, loncaların yozlasmasının doğurduğu sonuçlar... 957 01:23:02,248 --> 01:23:06,208 Lincoln, Yorkshire'da yünlü kumaş esnaflarının çıkardığı olaylar... 958 01:23:06,461 --> 01:23:09,821 ve benzerleri suçlanamaz ve bu... 959 01:23:12,093 --> 01:23:15,133 Konuşmamı daha sonra tamamlayacağım. 960 01:23:22,771 --> 01:23:27,171 Avam Kamarasının bu tasarıyı hızla kanunlaştıracağından şüphem yok. 961 01:23:27,443 --> 01:23:31,763 Zira tasarı, hem Kralın yeni unvanıyla, hem de Kraliçe Anne'le evliliğiyle ilgili. 962 01:23:32,157 --> 01:23:35,757 Her iki mesele de sadık bir uyruğu yakından ilgilendiriyor. 963 01:23:37,537 --> 01:23:39,417 Yalnız dikkat edin efendiler. 964 01:23:39,623 --> 01:23:43,943 Aramızda çok ihtiyatlı davranan Bazı hainler var... 965 01:23:44,504 --> 01:23:46,744 ki Kral buna artık müsamaha göstermeyecek. 966 01:23:46,923 --> 01:23:52,723 Ve onun sadık avcıları olan bizler, artık bu kurnaz tilkileri yuvalarından çıkarmalıyız. 967 01:24:21,837 --> 01:24:22,597 Baba. 968 01:24:22,713 --> 01:24:23,753 Margaret! 969 01:24:25,382 --> 01:24:27,022 Kayık bulamadım. 970 01:24:27,635 --> 01:24:29,195 Ne var Meg? 971 01:24:29,345 --> 01:24:32,065 Baba, parlamentodan yeni bir kanun geçiriyorlar. 972 01:24:34,225 --> 01:24:36,625 Kralın evliliğini onaylamak için... 973 01:24:36,812 --> 01:24:38,932 yemin etme zorunluluğu getiriliyor. 974 01:24:39,273 --> 01:24:41,033 Yemini etmemenin cezası ne? 975 01:24:42,276 --> 01:24:44,516 -Vatana ihanet. -Yeminin mahiyeti ne? 976 01:24:44,695 --> 01:24:46,975 Sözcüklerin ne önemi var? Anlamını biliyoruz. 977 01:24:47,156 --> 01:24:48,236 Sözcükleri söyle. 978 01:24:48,366 --> 01:24:50,966 Yemin, sözcüklerden oluşur. Belki bu yemini edebiliriz. 979 01:24:51,161 --> 01:24:51,961 Nasıl? 980 01:24:52,079 --> 01:24:54,359 Eğer mümkünse, sen de yemin etmelisin. 981 01:24:55,374 --> 01:24:56,014 Olmaz! 982 01:24:56,125 --> 01:25:00,365 Bak Meg. Tanrı, melekleri ihtişamın tezahürü olarak yarattı. 983 01:25:01,047 --> 01:25:05,567 Hayvanları masumiyetleri için, bitkileri de basitlikleri için yarattı. 984 01:25:05,886 --> 01:25:10,526 Ama insanları, akıllarını kullanarak kendisine hizmet etsinler diye yarattı. 985 01:25:11,183 --> 01:25:14,383 Tanrı, kaçışı olmayan bir durum yaratarak bize acı çektiriyorsa... 986 01:25:14,604 --> 01:25:17,324 o zaman elimizden geldiğince ilkelerimize asılabiliriz. 987 01:25:17,524 --> 01:25:22,364 Ve evet Meg, o zaman tükürüğümüz yeterse savaşçılar gibi bağırabiliriz. 988 01:25:22,905 --> 01:25:26,705 Ama kendimizi böyle bir çıkmaza sokmak bizim değil, Tanrı'nın işidir. 989 01:25:26,951 --> 01:25:30,191 Bizim doğal vazifemiz kaçmaktır. 990 01:25:32,540 --> 01:25:34,540 Bu yemini edebileceksem, ederim. 991 01:25:39,631 --> 01:25:40,991 Keşke bu yemini edebilseydiniz. 992 01:25:41,133 --> 01:25:44,013 Sizi Kule'ye getirirken ayaklarım geri geri gitti. 993 01:25:44,554 --> 01:25:46,314 Teşekkürler Vali Bey. 994 01:25:49,392 --> 01:25:50,712 Teşekkürler. 995 01:27:27,877 --> 01:27:29,037 Sir Thomas. 996 01:27:54,198 --> 01:27:56,118 Bu haksizlik. 997 01:27:59,954 --> 01:28:02,234 -Bu sefer nereye? -Richmond Sarayı'na. 998 01:28:59,478 --> 01:29:00,758 Oturun. 999 01:29:08,447 --> 01:29:11,527 Majestelerinin Divani tarafından görevlendirilen... 1000 01:29:11,742 --> 01:29:14,622 Yedinci Komisyon, Sir Thomas More'u sorguya çekecektir. 1001 01:29:14,829 --> 01:29:16,709 Söylemek istediğiniz bir şey var mi? 1002 01:29:16,873 --> 01:29:17,913 Yok. 1003 01:29:20,794 --> 01:29:22,674 -Bu belgeyi gördünüz mü? -Pek çok kez. 1004 01:29:22,838 --> 01:29:24,398 Vekalet Kanunu. 1005 01:29:24,548 --> 01:29:26,948 Bunlar da yemin edenlerin isimleri. 1006 01:29:27,134 --> 01:29:30,014 -Dediğim gibi önceden görmüştüm. -Siz de yemin eder misiniz? 1007 01:29:30,221 --> 01:29:31,261 Hayır. 1008 01:29:32,140 --> 01:29:34,020 Thomas, bize cevap ver... 1009 01:29:38,146 --> 01:29:42,146 Açıkça cevap verin, Kraliçe Anne'in çocuklarını tahtın varisi olarak... 1010 01:29:42,401 --> 01:29:44,321 kabul ediyor musunuz? 1011 01:29:44,487 --> 01:29:47,007 Kralın parlamentodan geçen kararı böyle. 1012 01:29:47,198 --> 01:29:49,638 -Elbette kabul ederim. -Buna yemin eder misiniz? 1013 01:29:49,826 --> 01:29:52,706 -Evet. -O zaman niye kanun için yemin etmiyor? 1014 01:29:52,913 --> 01:29:55,633 Çünkü kanunda bundan fazlası var. 1015 01:29:55,833 --> 01:30:00,193 Doğru. Kanunun önsözünde dendiğine göre, Kralın Leydi Catherine'le olan... 1016 01:30:00,463 --> 01:30:02,383 önceki evliliği yasadışıdır... 1017 01:30:02,548 --> 01:30:07,068 çünkü o ağabeyinin dul eşidir ve Papanın bunu tasvip etme yetkisi yoktur. 1018 01:30:08,513 --> 01:30:10,353 Karşı çıktığınız şey bu mu? 1019 01:30:16,397 --> 01:30:18,397 Kınadığınız şey bu mu? 1020 01:30:24,990 --> 01:30:27,790 Şüphe ettiğiniz şey bu mu? 1021 01:30:34,125 --> 01:30:38,405 Başpiskoposun şahsında Majestelerine ve Divana hakaret ediyorsunuz! 1022 01:30:38,672 --> 01:30:39,872 Hakaret etmiyorum. 1023 01:30:40,007 --> 01:30:43,727 Bu yemini etmeyeceğim. Bunun nedenini de size söylemeyeceğim. 1024 01:30:44,011 --> 01:30:47,411 -O halde nedeni hıyanetle ilgili olmalı! -"Olmalı" değil, olabilir. 1025 01:30:47,640 --> 01:30:49,280 Bu makul bir varsayım! 1026 01:30:49,434 --> 01:30:53,154 Hukuk varsayımdan fazlasına ihtiyaç duyar, hukuk gerçekleri arar. 1027 01:30:53,397 --> 01:30:56,477 Elbette bu davayla ilgili yasal dayanaklarınızı bilemem... 1028 01:30:56,692 --> 01:30:59,412 ama itirazınızın sebebini öğrenemezsem... 1029 01:30:59,612 --> 01:31:03,452 ruhani dayanaklarınızı da ancak tahmin edebilirim. 1030 01:31:03,992 --> 01:31:07,792 Eğer bunu tahmin etmeye razıysanız, itirazlarımı tahmin etmek de kolay olmalı. 1031 01:31:08,038 --> 01:31:09,958 O halde kanuna itirazınız var. 1032 01:31:10,123 --> 01:31:12,003 Bunu zaten biliyoruz Cromwell! 1033 01:31:12,167 --> 01:31:13,487 Hayır, bilmiyorsunuz. 1034 01:31:13,627 --> 01:31:17,427 Bazı itirazlarım olduğunu varsayabilirsiniz, ama tek bildiğiniz yemin etmeyeceğim. 1035 01:31:17,673 --> 01:31:20,753 Bunun için de hukuken bana daha fazla bir şey yapamazsınız. 1036 01:31:20,969 --> 01:31:25,329 Ama itirazlarım olduğunu varsaymakta haklı olsaydınız ve yine itirazlarımın... 1037 01:31:25,599 --> 01:31:28,039 hıyanet olduğunu varsaymakta haklı olsaydınız... 1038 01:31:28,227 --> 01:31:31,427 kanunlara göre boynum vurulurdu. 1039 01:31:33,066 --> 01:31:34,626 Öyle mi? 1040 01:31:35,860 --> 01:31:37,420 Tebrikler Sir Thomas. 1041 01:31:37,571 --> 01:31:41,411 Epey zamandır bunu hazretlerine anlatmaya çalışıyordum. 1042 01:31:41,658 --> 01:31:43,858 Her neyse! Ben alim değilim. 1043 01:31:44,036 --> 01:31:46,116 Evlilik yasal mı değil mi bilemem... 1044 01:31:46,289 --> 01:31:48,689 ama lanet olsun Thomas, şu isimlere baksana. 1045 01:31:48,875 --> 01:31:52,555 Sen de benim yaptığımı yapıp cemaat ruhuyla bize katılsan olmaz mi? 1046 01:31:53,797 --> 01:31:57,397 Peki öldüğümüzde, sen vicdanına uyduğun için cennete gittiğinde... 1047 01:31:57,635 --> 01:32:02,475 bense vicdanıma uymadığım için cehenneme gittiğimde, cemaat ruhuyla bana katılır mısın? 1048 01:32:03,975 --> 01:32:07,135 Yani isimleri burada bulunan bizler lanetlendik mi Sir Thomas? 1049 01:32:07,354 --> 01:32:10,234 Başkalarının vicdanını görebileceğim bir pencere yok. 1050 01:32:10,440 --> 01:32:11,680 Kimseyi yargılamam. 1051 01:32:11,817 --> 01:32:14,297 -Demek bu mesele tartışmaya açık. -Elbette. 1052 01:32:14,487 --> 01:32:17,607 Ama Krala sadakat göstermek zorunda olduğunuz tartışma götürmez. 1053 01:32:17,824 --> 01:32:21,224 Mutlak bir şey, şüpheden ağır basmalı, hadi imzalayın. 1054 01:32:23,997 --> 01:32:28,837 Kimileri dünya yuvarlak diyor, kimileri düz diyor. 1055 01:32:29,253 --> 01:32:31,693 Tartışmaya açık bir mesele. 1056 01:32:32,590 --> 01:32:36,710 Ama eğer düzse, Kralın buyruğuyla yuvarlak olur mu? 1057 01:32:36,970 --> 01:32:40,170 Ya da eğer yuvarlaksa, Kralın buyruğuyla düz olur mu? 1058 01:32:41,141 --> 01:32:43,901 Hayır, bunu imzalamayacağım. 1059 01:32:44,437 --> 01:32:47,717 Demek Kralın buyruğundan çok kendi şüphenize değer veriyorsunuz. 1060 01:32:47,940 --> 01:32:50,140 -Kendi adıma şüphem yok. -Neden şüpheniz yok? 1061 01:32:50,318 --> 01:32:52,518 Bu yemini etmeyeceğimden şüphem yok. 1062 01:32:52,696 --> 01:32:56,816 Ama neden etmeyeceğimi ağzımdan alamazsınız Mühürdar Bey. 1063 01:32:57,409 --> 01:33:00,169 Bunu size söyletmenin başka yolları da var. 1064 01:33:01,539 --> 01:33:04,019 Bir sokak zorbası gibi tehdit ediyorsunuz. 1065 01:33:04,292 --> 01:33:05,492 Nasıl tehdit edeyim? 1066 01:33:05,627 --> 01:33:09,307 Bir devlet bakanı gibi, adaletle! 1067 01:33:10,173 --> 01:33:12,693 Zaten adaletle tehdit ediliyorsunuz. 1068 01:33:12,926 --> 01:33:14,726 O halde tehdit edilmiyorum. 1069 01:33:21,186 --> 01:33:23,386 Beyler, yatağıma dönebilir miyim? 1070 01:33:23,688 --> 01:33:26,048 Evet. Tutuklu istediği zaman çekilebilir. 1071 01:33:26,233 --> 01:33:29,273 -Tabii eğer siz... -Bu işi uzatmaya gerek görmüyorum. 1072 01:33:33,408 --> 01:33:36,408 O halde iyi geceler Thomas. 1073 01:33:41,708 --> 01:33:44,108 Bir iki kitap daha alabilir miyim? 1074 01:33:45,087 --> 01:33:46,527 Kitaplarınız mı var? 1075 01:33:47,048 --> 01:33:47,888 Evet. 1076 01:33:48,007 --> 01:33:50,447 Bilmiyordum, buna izin yok. 1077 01:33:58,811 --> 01:34:00,571 Ailemi görebilir miyim? 1078 01:34:00,730 --> 01:34:01,770 Hayır. 1079 01:34:08,280 --> 01:34:09,280 Yüzbaşı! 1080 01:34:09,614 --> 01:34:11,254 Buyurun efendim. 1081 01:34:12,159 --> 01:34:15,639 Tutuklunun Kralın boşanmasından, üstünlüğünden ya da evliliğinden... 1082 01:34:15,871 --> 01:34:18,071 -söz ettiğini duydun mu hiç? -Hayır, duymadım. 1083 01:34:18,249 --> 01:34:20,849 Konuşursa, söylediklerini bana ileteceksin. 1084 01:34:21,961 --> 01:34:23,281 Elbette. 1085 01:34:28,469 --> 01:34:29,309 Rich. 1086 01:34:30,429 --> 01:34:33,029 Yarın sabah tutuklunun kitaplarını al. 1087 01:34:33,307 --> 01:34:34,947 Bu şart mı? 1088 01:34:35,101 --> 01:34:38,021 Artık Kralın sabrı tasmaya başladı. 1089 01:34:38,230 --> 01:34:40,030 -Evet, size karşı. -Hepimize karşı. 1090 01:34:40,190 --> 01:34:43,350 Kralın sabırsızlığı bir iki dükü yerinden edebilir. 1091 01:34:53,288 --> 01:34:54,688 Efendim. 1092 01:34:56,708 --> 01:34:59,188 Sir Redvers Llewellyn görevinden ayrılmış. 1093 01:34:59,879 --> 01:35:01,839 Galler Adalet Vekili. 1094 01:35:02,173 --> 01:35:03,893 Şimdi onun yeri açıkta. 1095 01:35:05,093 --> 01:35:07,613 Görevi bana verebileceğinizi söylemiştiniz. 1096 01:35:08,471 --> 01:35:10,351 Şimdi olmaz Rich. 1097 01:35:13,519 --> 01:35:15,639 Boyun eğmesi gerek. Bu şart! 1098 01:35:16,897 --> 01:35:18,097 İşkence edin. 1099 01:35:21,945 --> 01:35:25,505 Olmaz. Kralın vicdanı buna elvermez. 1100 01:35:26,033 --> 01:35:28,313 Başka bir çare bulmalıyız. 1101 01:35:41,550 --> 01:35:42,350 Baba! 1102 01:35:42,468 --> 01:35:43,948 Margaret, sen misin? 1103 01:35:44,720 --> 01:35:46,160 Baba! 1104 01:35:46,931 --> 01:35:49,971 Meg. Tanrı aşkına, seni de buraya kapatmadılar ya? 1105 01:35:50,184 --> 01:35:52,504 -Ziyarete geldiler. -Kısa kesin Sir Thomas. 1106 01:35:55,148 --> 01:35:57,388 -Günaydın kocacığım. -Günaydın. 1107 01:36:01,072 --> 01:36:02,792 Günaydın Will. 1108 01:36:08,246 --> 01:36:10,486 Burası berbat bir yer! 1109 01:36:10,832 --> 01:36:13,752 Sizden uzak kalmamı saymazsak, o kadar da kötü değil. 1110 01:36:13,961 --> 01:36:15,641 Başka yerlerden farkı yok. 1111 01:36:15,796 --> 01:36:18,596 -Su sızıntısı var! -Evet. Nehre çok yakın. 1112 01:36:30,604 --> 01:36:31,684 Ne var? 1113 01:36:34,192 --> 01:36:37,592 Baba, çık buradan dışarı! Şu yemini et ve dışarı çık! 1114 01:36:39,948 --> 01:36:42,068 Bu yüzden mi gelmenize izin verdiler? 1115 01:36:42,242 --> 01:36:43,242 Evet. 1116 01:36:45,996 --> 01:36:48,156 Meg sizi ikna etmek için yemin etti. 1117 01:36:49,917 --> 01:36:51,677 Aptallık etmişsin Meg. 1118 01:37:00,095 --> 01:37:02,175 Beni nasıl ikna edeceksin peki? 1119 01:37:04,308 --> 01:37:05,468 Baba. 1120 01:37:06,144 --> 01:37:09,544 "Tanrı, ağızdan çıkan kelimelerden çok düşüncelere değer verir." 1121 01:37:09,773 --> 01:37:12,053 -Bana hep öyle derdin ya. -Evet. 1122 01:37:12,234 --> 01:37:15,274 Yeminin sözlerini telaffuz et, içten içe de öteki türlü düşün. 1123 01:37:15,488 --> 01:37:18,728 Ama yemin dediğin Tanrı'ya söylediğimiz sözler değil midir? 1124 01:37:25,415 --> 01:37:26,655 Dinle beni Meg. 1125 01:37:27,501 --> 01:37:31,421 İnsan yemin ettiğinde kendi ruhunu bir avuç su gibi... 1126 01:37:31,881 --> 01:37:33,201 ellerinde tutar. 1127 01:37:33,382 --> 01:37:38,222 O sırada parmaklarını aralayacak olursa, bir daha kendini bulmayı umamaz. 1128 01:37:39,639 --> 01:37:44,359 Kimileri bunu umursamaz, ama babanın öyle biri olduğunu düşünmeni istemem. 1129 01:37:47,690 --> 01:37:49,970 -Bir de şöyle düşün. -Ah Meg. 1130 01:37:50,360 --> 01:37:55,320 Buranın yarısı kadar iyi bir ülkede, şimdiye kadar yaptıkların için, burada değil... 1131 01:37:55,699 --> 01:37:58,579 -çok daha yüksek bir konumda olurdun. -Pekala. 1132 01:37:59,036 --> 01:38:01,556 Bu devletin dörtte üçü kötüyse bu senin suçun değil. 1133 01:38:01,747 --> 01:38:02,467 Değil. 1134 01:38:02,581 --> 01:38:05,101 Bu yüzden acı çekmek, kahramanlık etmek olur. 1135 01:38:05,293 --> 01:38:06,773 Çok doğru. 1136 01:38:07,337 --> 01:38:11,497 Ama dinle. Erdemin yarar sağladığı bir ülkede yaşıyor olsaydık... 1137 01:38:12,009 --> 01:38:14,209 sağduyulu davranarak aziz olurduk. 1138 01:38:14,386 --> 01:38:18,626 Ama etrafımızda pintiliğin, öfkenin, gurur ve aptallığın... 1139 01:38:19,058 --> 01:38:23,858 cömertlik, tevazu, adalet ve düşünceden çok daha fazla yarar sağladığını görüyorsak... 1140 01:38:24,231 --> 01:38:26,791 belki biraz kendimizi zorlayıp dayanmalıyız. 1141 01:38:26,984 --> 01:38:29,384 Hatta kahraman olmak pahasına. 1142 01:38:34,158 --> 01:38:35,518 Ama makul ol biraz! 1143 01:38:35,660 --> 01:38:38,980 Tanrı'nın makul oranda istediği kadarını yapmadın mı zaten? 1144 01:38:43,877 --> 01:38:47,637 Bu makul olup olmama meselesi değil. 1145 01:38:47,924 --> 01:38:50,204 Nihayetinde bu bir sevgi meselesi. 1146 01:38:53,555 --> 01:38:56,555 Yani evde bizimle olacağın yerde burada fare ve sıçanlarla... 1147 01:38:56,767 --> 01:38:58,967 -kapalı olmaktan memnun musun? -Memnun mu? 1148 01:38:59,144 --> 01:39:04,144 Su genişlikte bir delik açsalardı, kuş gibi içinden geçer, Chelsea'ye dönerdim. 1149 01:39:08,989 --> 01:39:11,589 Evin sensiz neye benzediğini anlatmadım daha. 1150 01:39:11,783 --> 01:39:12,903 Anlatma Meg. 1151 01:39:13,035 --> 01:39:16,155 -Akşamları sensiz neler yaptığımızı. -Meg, kapat bu konuyu. 1152 01:39:16,372 --> 01:39:18,532 Kitap okumuyoruz, çünkü mumumuz yok. 1153 01:39:18,833 --> 01:39:21,593 Konuşmuyoruz, çünkü senin için endişeleniyoruz. 1154 01:39:21,794 --> 01:39:24,394 Kral senden çok daha insaflı. O işkence etmiyor. 1155 01:39:24,589 --> 01:39:26,269 İki dakikanız kaldı efendim. 1156 01:39:26,425 --> 01:39:28,985 -Bir haber vereyim dedim. -İki dakika mı? 1157 01:39:29,720 --> 01:39:32,160 -Gardiyan! -Afedersiniz. İki dakika kaldı. 1158 01:39:34,058 --> 01:39:37,818 Bakın, ülkeden ayrılmalısınız. Hep birlikte ülkeden ayrılın. 1159 01:39:38,063 --> 01:39:39,983 -Sizi terk mi edelim? -Hiç fark etmez. 1160 01:39:40,148 --> 01:39:41,868 Bir daha görüşemeyeceğiz zaten. 1161 01:39:42,025 --> 01:39:44,825 Hepiniz ayni gün gitmelisiniz, ama ayni gemiyle gitmeyin. 1162 01:39:45,029 --> 01:39:48,229 -Farklı limanlardan farklı gemilere binin. -Mahkemeden sonra. 1163 01:39:48,449 --> 01:39:50,929 Mahkeme olmayacak, ortada bir dava yok. 1164 01:39:52,620 --> 01:39:54,580 Yalvarırım size, bunu benim için yapın. 1165 01:39:54,748 --> 01:39:56,508 -Will? -Peki efendim. 1166 01:39:56,667 --> 01:39:58,427 -Margaret? -Peki. 1167 01:39:59,169 --> 01:40:00,169 Alice? 1168 01:40:06,177 --> 01:40:08,817 -Alice, sana emrediyorum! -Peki. 1169 01:40:16,313 --> 01:40:18,233 Bu harika. 1170 01:40:19,025 --> 01:40:21,785 -Bunu kimin paketlediğini anladım. -Ben paketledim. 1171 01:40:21,986 --> 01:40:22,986 Evet. 1172 01:40:25,782 --> 01:40:28,262 Yaptığın çörekler hala enfes Alice. 1173 01:40:28,452 --> 01:40:29,492 Sahi mi? 1174 01:40:32,081 --> 01:40:34,321 Üstündeki elbise de çok güzel. 1175 01:40:35,752 --> 01:40:37,432 En azından rengi çok hoş. 1176 01:40:37,796 --> 01:40:39,836 Tanrım, beni küçümsüyorsun! 1177 01:40:40,507 --> 01:40:41,427 Belki aptalım. 1178 01:40:41,550 --> 01:40:44,670 Ama elbiselerimin haline üzülüp... 1179 01:40:44,887 --> 01:40:47,327 çöreklerimin methedilmesine sevinecek kadar değil. 1180 01:40:47,515 --> 01:40:49,155 Ağzımın payını aldım. 1181 01:40:50,601 --> 01:40:52,161 -Alice... -Hayır! 1182 01:40:55,398 --> 01:40:59,998 Bana yapabilecekleri en kötü şeyleri düşündüğümde korkuyla titriyorum. 1183 01:41:00,362 --> 01:41:05,282 Ama bundan da kötüsü, neden böyle yaptığımı senin anlamaman olur. 1184 01:41:05,576 --> 01:41:06,576 Anlamıyorum ki. 1185 01:41:06,703 --> 01:41:11,663 Beni anladığını söyleyebilirsen, gerekince içim rahat ölebilirim. 1186 01:41:11,958 --> 01:41:15,998 -Senin ölmenin bana ne yararı var? -Bana anladığını söylemelisin. 1187 01:41:16,255 --> 01:41:17,495 Anlamıyorum ki! 1188 01:41:17,798 --> 01:41:19,518 Böyle olması gerektiğine inanmıyorum! 1189 01:41:19,675 --> 01:41:21,835 Sen böyle dersen, ölümü nasıl göğüslerim? 1190 01:41:22,011 --> 01:41:23,291 Ama gerçek bu! 1191 01:41:23,763 --> 01:41:26,803 -Çok dürüst bir kadınsın. -Bana hiçbir yararı olmadı. 1192 01:41:27,726 --> 01:41:29,846 Ben neden korkuyorum biliyor musun? 1193 01:41:30,020 --> 01:41:32,820 Ölüp gittiğinde bu yüzden senden nefret edeceğim. 1194 01:41:37,362 --> 01:41:39,002 Etmemelisin Alice. 1195 01:41:42,576 --> 01:41:43,816 Etmemelisin. 1196 01:41:48,582 --> 01:41:52,742 Anlama meselesine gelince, karşima çıkan en iyi adam olduğunu anlıyorum. 1197 01:41:53,379 --> 01:41:58,139 Ve eğer öleceksen, Tanrı bunun nedenini biliyordur herhalde, ama inan olsun... 1198 01:41:58,427 --> 01:42:00,587 Tanrı bu konuda çok sessiz kaldı. 1199 01:42:01,388 --> 01:42:05,268 Ayrıca Kral ve Divanı hakkındaki fikrimi merak eden varsa da... 1200 01:42:05,560 --> 01:42:08,120 bana sorması yeter! 1201 01:42:11,817 --> 01:42:15,017 Bir aslanla evlenmişim meğer. 1202 01:42:15,404 --> 01:42:17,124 Bir aslan. Tam bir aslan. 1203 01:42:23,121 --> 01:42:25,281 Güzel. 1204 01:42:28,085 --> 01:42:29,405 Çok güzel. 1205 01:42:30,254 --> 01:42:31,894 Özür dilerim Sir Thomas! 1206 01:42:32,423 --> 01:42:34,503 -Tanrı aşkına! -Zamanınız doldu efendim. 1207 01:42:34,675 --> 01:42:37,395 -Bir dakikacık daha. -Çok şey istiyorsunuz. 1208 01:42:37,595 --> 01:42:39,395 -Bizimle gelin bayan. -Tanrı aşkına. 1209 01:42:39,556 --> 01:42:41,236 Yapmayın efendim. 1210 01:42:44,228 --> 01:42:46,468 Madam, sorun çıkarmayın. 1211 01:42:49,483 --> 01:42:51,723 Lütfen bizimle gelin Leydi Alice. 1212 01:42:55,699 --> 01:42:57,939 Çek şu pis ellerini üstümden! 1213 01:42:58,577 --> 01:43:01,537 Pis, lağımcı kılıklı gardiyan! 1214 01:43:02,414 --> 01:43:04,614 Bunun cezasını çekeceksin! 1215 01:43:05,960 --> 01:43:07,160 Hoşçakal. 1216 01:43:22,353 --> 01:43:24,633 Bana anlayış gösterin efendim. 1217 01:43:25,065 --> 01:43:28,545 Ben basit bir adamım ve tek istediğim başıma bela almamak. 1218 01:43:38,580 --> 01:43:43,020 İsa Hazretleri, ruhumun kurtarıcısı, zihnimi aç. 1219 01:43:44,545 --> 01:43:48,665 Meryem Ana, Tanrı'nın kutsal annesi, karımı ve kızımı teselli et... 1220 01:43:49,800 --> 01:43:52,080 ve onlar adına beni bağışla. 1221 01:44:56,333 --> 01:45:00,613 Sir Thomas More, Kral Hazretlerine ağır hakarette bulunmuş olsanız da... 1222 01:45:00,879 --> 01:45:05,839 şimdi bile hala tekrar düşünüp inatçı fikirlerinizden döneceğinizi umuyoruz. 1223 01:45:06,469 --> 01:45:09,149 Böylece Majesteleri sizi bağışlayabilir. 1224 01:45:10,640 --> 01:45:12,640 Lordlarım, size teşekkür ederim. 1225 01:45:13,268 --> 01:45:15,668 Bana yöneltebileceğiniz suçlamalara gelince... 1226 01:45:15,854 --> 01:45:19,494 maalesef çok zayıf düştüğüm için, ne zihnim... 1227 01:45:19,734 --> 01:45:21,894 ne de hafızam... 1228 01:45:22,612 --> 01:45:24,852 gerekli cevabı verecek durumda değil. 1229 01:45:25,907 --> 01:45:28,107 Mümkünse oturmak istiyorum. 1230 01:45:28,368 --> 01:45:30,328 Tutukluya bir sandalye getirin. 1231 01:45:44,595 --> 01:45:46,755 Mühürdar Cromwell, ilam yanınızda mı? 1232 01:45:46,931 --> 01:45:49,411 -Yanımda lordum. -O halde suçlamayı okuyun. 1233 01:45:53,062 --> 01:45:56,222 "Hükümdarımız Lord Henry'nin şüphesiz ve mutlak unvanını... 1234 01:45:56,441 --> 01:46:00,121 "İngiltere Kilisesi'nin Başı olmasını... 1235 01:46:00,529 --> 01:46:03,329 kasten ve kötü niyetle inkar ettiniz." 1236 01:46:04,951 --> 01:46:08,111 Ama ben bu unvanı asla inkar etmedim ki. 1237 01:46:10,623 --> 01:46:14,303 Westminster Manastırı'nda, Lambeth'te ve sonra Richmond'da... 1238 01:46:14,586 --> 01:46:16,986 yemin etmeyi inatla reddettiniz. 1239 01:46:17,256 --> 01:46:18,536 Bu inkar değil midir? 1240 01:46:18,674 --> 01:46:20,674 Hayır, bu sessiz kalmaktır. 1241 01:46:21,093 --> 01:46:24,293 Sessizliğim için de hapse atılarak cezalandırıldım. 1242 01:46:25,724 --> 01:46:29,764 -Tekrar çağrılmamın sebebi nedir? -Vatana ihanet suçlaması Sir Thomas. 1243 01:46:30,729 --> 01:46:33,649 Bunun cezası da hapis değildir. 1244 01:46:34,191 --> 01:46:35,231 Ölüm... 1245 01:46:35,818 --> 01:46:38,098 hepimizin kapısını çalacak lordlarım. 1246 01:46:38,488 --> 01:46:40,608 Evet, krallar bile ölür. 1247 01:46:40,782 --> 01:46:43,742 Söz konusu olan kralların ölümü değil Sir Thomas. 1248 01:46:44,119 --> 01:46:47,039 Suçlu olduğum kanıtlanana kadar benimki de değil. 1249 01:46:47,289 --> 01:46:50,569 Hayatın ta başından beri senin ellerinde Thomas! 1250 01:46:50,793 --> 01:46:52,553 Öyle mi lordum? 1251 01:46:53,254 --> 01:46:55,174 O halde onu sıkı sıkı tutayım. 1252 01:47:01,972 --> 01:47:03,492 Demek Sir Thomas... 1253 01:47:04,141 --> 01:47:06,221 sessiz kalmakta ısrar ediyorsunuz. 1254 01:47:06,853 --> 01:47:07,973 Evet. 1255 01:47:08,771 --> 01:47:10,771 Ama sayın jüri... 1256 01:47:11,650 --> 01:47:14,330 sessizliğin pek çok türü vardır. 1257 01:47:14,903 --> 01:47:17,903 Öncelikle ölmüs bir adamın sessizliğini düşünün. 1258 01:47:18,365 --> 01:47:21,405 Diyelim ki onun yattığı odaya girdik ve kulak kabarttık. 1259 01:47:21,619 --> 01:47:22,739 Ne duyarız? 1260 01:47:24,289 --> 01:47:25,529 Sessizlik. 1261 01:47:26,041 --> 01:47:29,041 Bu sessizlik neyi gösterir? 1262 01:47:29,753 --> 01:47:32,313 Hiçbir şeyi. Bu saf ve sade sessizliktir. 1263 01:47:32,756 --> 01:47:34,476 Ama bir başka örneği ele alalım. 1264 01:47:34,633 --> 01:47:37,393 Diyelim ki belimden bir hançer çıkardım... 1265 01:47:37,595 --> 01:47:39,515 ve tutukluyu öldürmek üzere yaklaştım. 1266 01:47:39,681 --> 01:47:43,841 Buradaki lordlar da beni durdurmak için bağıracakları yerde, sessizliklerini korudular. 1267 01:47:44,102 --> 01:47:45,942 Bu bir şeyi gösterir işte! 1268 01:47:46,313 --> 01:47:49,513 Bu işi yapmamı istediklerini gösterir. 1269 01:47:49,859 --> 01:47:52,659 Kanunlara göre benim kadar onlar da suçludur. 1270 01:47:53,738 --> 01:47:57,298 Demek ki bazı durumlarda sessizlik... 1271 01:47:58,368 --> 01:47:59,528 konuşabilir. 1272 01:48:00,162 --> 01:48:04,362 Şimdi tutuklunun sessizliğini ele alalım. 1273 01:48:05,167 --> 01:48:08,807 Ülkenin her yanındaki sadık uyruklar bu yemini etti. 1274 01:48:09,047 --> 01:48:11,127 Hepsi Majestelerinin unvanını hakli buldu. 1275 01:48:11,299 --> 01:48:14,259 Ama sıra tutukluya gelince, o reddetti! 1276 01:48:16,305 --> 01:48:18,545 O buna "sessizlik" diyor. 1277 01:48:19,809 --> 01:48:22,449 Fakat bu mahkemede... 1278 01:48:23,354 --> 01:48:26,194 bu koca ülkede bir kişi var mi ki... 1279 01:48:26,608 --> 01:48:30,688 Sir Thomas More'un bu unvan hakkındaki fikrini bilmesin? 1280 01:48:33,532 --> 01:48:35,292 Ama bu nasıl olabilir? 1281 01:48:35,743 --> 01:48:38,583 Çünkü bu sessizlik bir şeyler anlatıyordu. 1282 01:48:39,205 --> 01:48:43,925 Hayır, bu sessizlik falan değil, düpedüz inkardır! 1283 01:48:46,672 --> 01:48:47,872 Hayır. 1284 01:48:49,842 --> 01:48:54,042 Bu doğru değil Mühürdar Bey. Hukukta bir düstur vardır. 1285 01:48:54,389 --> 01:48:57,589 Yani, "sessizlik, kabul etmek demektir." 1286 01:48:57,809 --> 01:49:00,809 Sessizliğimin anlamını yorumlamak istiyorsanız... 1287 01:49:01,021 --> 01:49:05,061 inkar ettiğim değil, kabul ettiğim sonucuna varmalısınız. 1288 01:49:06,527 --> 01:49:09,247 İnsanların bundan çıkardığı sonuç bu mu gerçekten? 1289 01:49:09,447 --> 01:49:12,607 İnsanların varmasını istediğiniz sonuç bu muydu? 1290 01:49:12,826 --> 01:49:15,986 İnsanlar akıllarını kullanıp bir sonuca varmalı. 1291 01:49:16,288 --> 01:49:19,408 Bu mahkeme de kanunlara göre bir sonuca varmalı. 1292 01:49:29,094 --> 01:49:32,134 Lordlarım, tanık olarak Sir Richard Rich'i çağıracağım! 1293 01:49:33,724 --> 01:49:36,364 Richard Rich, mahkemeye buyurun. 1294 01:49:59,753 --> 01:50:03,313 "Mahkemede vereceğim ifadede gerçekleri ve doğruyu... 1295 01:50:03,549 --> 01:50:05,829 yalnızca doğruyu söyleyeceğime yemin ederim." 1296 01:50:06,010 --> 01:50:07,930 "Tanrı yardımcım olsun" deyin. 1297 01:50:08,137 --> 01:50:09,777 Tanrı yardımcım olsun. 1298 01:50:12,350 --> 01:50:15,950 Pekala Rich, 12 Mayıs'ta Londra Kulesi'ne gittiniz mi? 1299 01:50:16,396 --> 01:50:18,036 -Evet. -Ne amaçla? 1300 01:50:18,190 --> 01:50:20,390 Tutuklunun kitaplarını almak için gitmiştim. 1301 01:50:20,568 --> 01:50:22,728 -Tutukluyla konuştunuz mu? -Evet. 1302 01:50:22,904 --> 01:50:25,544 Kralın Kilise'den üstünlüğü hakkında da konuştunuz mu? 1303 01:50:25,740 --> 01:50:26,740 Evet. 1304 01:50:27,075 --> 01:50:28,635 Ne söylediniz? 1305 01:50:29,369 --> 01:50:32,329 Ona şöyle dedim: "Diyelim ki parlamentodan bir kanun geçti. 1306 01:50:32,539 --> 01:50:35,099 Buna göre ben, Richard Rich, Kralım. 1307 01:50:35,292 --> 01:50:38,212 O zaman beni kral olarak kabul etmez miydiniz Bay More?" 1308 01:50:38,421 --> 01:50:39,821 "Ederdim" dedi. 1309 01:50:43,635 --> 01:50:45,835 "Çünkü o zaman kral olurdun." 1310 01:50:48,349 --> 01:50:49,349 Evet? 1311 01:50:50,685 --> 01:50:54,045 Sonra şöyle dedi: "Ama sana daha zor bir örnek vereyim. 1312 01:50:54,898 --> 01:50:59,698 "Tanrı'nın Tanrı olmadığını belirten bir parlamento kararı çıksaydı ne olurdu?" 1313 01:51:00,278 --> 01:51:02,878 -Bu doğru, sen de dedin ki... -Susun! 1314 01:51:03,616 --> 01:51:04,776 Devam edin. 1315 01:51:07,495 --> 01:51:11,215 Ben de şöyle dedim: "Size ikisinin arasında bir örnek vereyim. 1316 01:51:11,875 --> 01:51:14,435 "Parlamento Kralımızı Kilise'nin başı yaptı. 1317 01:51:14,628 --> 01:51:16,628 "Neden bunu kabul etmiyorsunuz?" 1318 01:51:20,050 --> 01:51:21,090 Evet? 1319 01:51:24,555 --> 01:51:28,195 O da şöyle dedi: "Parlamentonun bunu yapmaya gücü yoktu." 1320 01:51:30,103 --> 01:51:32,543 Tutuklunun sözlerini birebir söyleyin. 1321 01:51:34,149 --> 01:51:35,189 Dedi ki... 1322 01:51:36,652 --> 01:51:39,052 "Parlamentonun buna yetkisi yoktu." 1323 01:51:41,741 --> 01:51:43,741 Ya da bu anlama gelecek bir şeyler. 1324 01:51:43,910 --> 01:51:45,990 Unvanı reddetmiş! 1325 01:51:46,413 --> 01:51:47,693 Evet. 1326 01:51:55,965 --> 01:52:00,685 İnan bana Rich, başıma geleceklerden çok senin yalan yere yemin etmen üzdü beni. 1327 01:52:01,013 --> 01:52:03,533 -Bunu inkar mi ediyorsunuz? -Evet! 1328 01:52:04,225 --> 01:52:07,345 Biliyorsunuz ki yeminleri ciddiye almayan bir adam olsaydım... 1329 01:52:07,562 --> 01:52:08,962 burada olmazdım. 1330 01:52:09,605 --> 01:52:12,005 Şimdi bir yemin edeceğim. 1331 01:52:13,944 --> 01:52:16,704 Bay Rich'in söyledikleri doğruysa eğer... 1332 01:52:17,239 --> 01:52:21,039 Tanrı'nın yüzünü asla görmeyeyim. 1333 01:52:22,245 --> 01:52:25,805 Durum gerektirmeseydi, böyle bir yemini hiçbir şey için etmezdim! 1334 01:52:26,082 --> 01:52:28,682 -Bu bir kanıt değil. -Bu mümkün mü? 1335 01:52:29,586 --> 01:52:33,986 Bir düşünün, beni bu kadar zorladıkları halde... 1336 01:52:34,258 --> 01:52:36,738 bu konuda bunca zaman sustuktan sonra... 1337 01:52:36,927 --> 01:52:40,567 düşüncelerimi böyle bir adama açmam mümkün mü? 1338 01:52:42,308 --> 01:52:45,548 Sir Richard, ifadenizi değiştirmek istiyor musunuz? 1339 01:52:46,813 --> 01:52:47,893 Hayır lordum. 1340 01:52:48,023 --> 01:52:50,543 Geri almak istediğiniz bir söz var mı? 1341 01:52:50,734 --> 01:52:51,814 Yok lordum. 1342 01:52:51,944 --> 01:52:53,824 Ekleyeceğiniz bir şey var mı? 1343 01:52:54,113 --> 01:52:55,353 Yok lordum. 1344 01:52:56,699 --> 01:52:59,819 -Ya sizin Sir Thomas? -Ne gerek var ki? 1345 01:53:03,916 --> 01:53:05,596 Ben artık ölü bir adamım. 1346 01:53:09,297 --> 01:53:11,137 Sizin istediğiniz oldu. 1347 01:53:12,342 --> 01:53:14,582 O halde tanık çekilebilir. 1348 01:53:22,019 --> 01:53:25,099 Tanığa sormak istediğim bir şey var. 1349 01:53:27,776 --> 01:53:30,976 Şu boynunuzdaki bir memuriyet nişanı. Bakabilir miyim? 1350 01:53:39,038 --> 01:53:40,358 Kızıl Ejder. 1351 01:53:40,748 --> 01:53:41,908 Nedir bu? 1352 01:53:42,041 --> 01:53:45,041 Sir Richard, Galler Adalet Vekilliğine atandı. 1353 01:53:45,379 --> 01:53:46,659 Galler demek. 1354 01:53:48,257 --> 01:53:53,217 Ah Richard, insanın ruhunu satması kar getirmez, koca dünyayı verseler bile. 1355 01:53:55,306 --> 01:53:56,746 Hele Galler için. 1356 01:54:05,192 --> 01:54:06,632 Lordlarım! Sorgulamamı tamamladım. 1357 01:54:07,778 --> 01:54:10,298 Jüri çekilip kanıtları değerlendirecek. 1358 01:54:12,492 --> 01:54:16,892 Kanıtlar ortada olduğuna göre, çekilmelerine lüzum olmasa gerek. 1359 01:54:19,583 --> 01:54:21,183 Lüzum var mı? 1360 01:54:28,051 --> 01:54:30,691 O halde tutuklu suçlu mu, suçsuz mu? 1361 01:54:35,976 --> 01:54:37,576 Suçlu lordum! 1362 01:54:48,157 --> 01:54:51,797 Sir Thomas More, vatana ihanetten suçlu bulundunuz. 1363 01:54:52,078 --> 01:54:54,438 -Mahkemenin kararı... -Lordlarım! 1364 01:54:55,331 --> 01:54:59,131 Ben hukukla uğraşırken, kararı açıklamadan önce tutukluya... 1365 01:54:59,419 --> 01:55:03,179 söyleyeceği bir şey olup olmadığını sormak mahkeme adabındandı. 1366 01:55:03,716 --> 01:55:05,636 Söyleyeceğiniz bir şey var mı? 1367 01:55:06,177 --> 01:55:07,177 Evet. 1368 01:55:18,357 --> 01:55:21,317 Mahkeme beni cezalandırmaya karar verdiğine göre... 1369 01:55:22,570 --> 01:55:24,570 Nasıl olduğunu da Tanrı bilir... 1370 01:55:25,406 --> 01:55:28,566 ben de şimdi suç ilamı... 1371 01:55:29,286 --> 01:55:33,446 ve Kralın unvanı hakkında düşüncelerimi açıklamaya karar verdim. 1372 01:55:37,169 --> 01:55:41,489 Suç ilamı, bir parlamento kararına dayandırılmış... 1373 01:55:42,050 --> 01:55:44,770 ki bu karar, Tanrı'nın kanunlarına... 1374 01:55:44,970 --> 01:55:48,490 ve Kutsal Kilise'sine tamamen aykırı. 1375 01:55:48,807 --> 01:55:52,887 Çünkü Yüce Kilise'nin idaresini, fani bir insan... 1376 01:55:53,145 --> 01:55:57,145 bir yasa çikarıp kendi üstüne alamaz. 1377 01:55:58,193 --> 01:55:59,833 Bu yetki... 1378 01:56:00,654 --> 01:56:02,214 bizzat... 1379 01:56:02,906 --> 01:56:05,346 kurtarıcımız Isa tarafından... 1380 01:56:06,327 --> 01:56:10,687 henüz kendisi yaşarken, dünyada şahsen varolduğu sırada... 1381 01:56:11,583 --> 01:56:14,743 Aziz Petrus'a ve Roma piskoposlarına... 1382 01:56:17,297 --> 01:56:18,857 verilmişti. 1383 01:56:21,177 --> 01:56:24,857 O halde bir Hıristiyan'ı buna riayet ettiği için... 1384 01:56:25,640 --> 01:56:28,480 suçlamak kanuna sığmaz. 1385 01:56:30,061 --> 01:56:31,501 Üstüne üstlük... 1386 01:56:31,646 --> 01:56:36,286 Kilise'nin dokunulmazlığı, hem Magna Carta'da... 1387 01:56:36,610 --> 01:56:40,050 hem de Kralın kendi taç giyme yemininde güvenceye alınır. 1388 01:56:42,033 --> 01:56:44,833 Şimdi gerçekten kötü niyetli olduğunuzu görüyoruz! 1389 01:56:45,162 --> 01:56:46,522 Kesinlikle hayır. 1390 01:56:48,832 --> 01:56:50,912 Ben Kralın sadık bir uyruğuyum... 1391 01:56:51,794 --> 01:56:55,274 ve onun için, ülkem için dua ediyorum. 1392 01:56:57,217 --> 01:56:58,737 Bir kötülük yapmadım. 1393 01:56:59,970 --> 01:57:01,770 Kötü bir şey söylemedim. 1394 01:57:02,848 --> 01:57:05,048 Kötü bir şey düşünmedim. 1395 01:57:07,228 --> 01:57:10,148 Eğer bunlar bir adamı yaşatmaya yetmiyorsa... 1396 01:57:10,690 --> 01:57:14,130 o zaman inanın, artık yasamak istemiyorum. 1397 01:57:16,363 --> 01:57:17,603 Fakat... 1398 01:57:18,615 --> 01:57:23,015 başımı istemenizin nedeni Kralın Kilise'den üstünlüğü meselesi değil... 1399 01:57:23,287 --> 01:57:27,327 aslında ikinci evliliğine rıza göstermemem! 1400 01:57:35,926 --> 01:57:38,926 Vatana ihanetten suçlu bulundunuz. 1401 01:57:39,889 --> 01:57:42,809 Mahkemenin kararına göre... 1402 01:57:43,059 --> 01:57:45,019 Londra Kulesi'ne götürülecek... 1403 01:57:47,105 --> 01:57:50,305 ve günü geldiği zaman... 1404 01:57:51,443 --> 01:57:53,443 infaz edileceksiniz! 1405 01:58:09,130 --> 01:58:12,250 Kral bana lafı uzatmamamı emretti. 1406 01:58:13,134 --> 01:58:15,934 Ben de Kralın sadık uyruğu olduğum için... 1407 01:58:16,596 --> 01:58:18,076 lafımı uzatmayacağım. 1408 01:58:19,641 --> 01:58:22,761 Majestelerinin sadık bir kulu olarak ölüyorum. 1409 01:58:23,896 --> 01:58:25,656 Ama önce Tanrı'nın kuluyum. 1410 01:58:32,322 --> 01:58:34,522 Seni şimdiden bağışlıyorum. 1411 01:58:40,665 --> 01:58:42,865 Görevin seni korkutmasın. 1412 01:58:43,376 --> 01:58:45,296 Beni Tanrı katına yolluyorsun. 1413 01:58:47,547 --> 01:58:49,427 Bundan emin misiniz Sir Thomas? 1414 01:58:49,591 --> 01:58:52,791 Böyle güle oynaya ona koşan birini Tanrı reddetmez. 1415 01:59:15,704 --> 01:59:19,024 Thomas More'un başı, Hainler Kapısı'nda bir ay asılı kaldı. 1416 01:59:19,249 --> 01:59:22,969 Sonra kızı Margaret onu oradan aldı ve ölene kadar sakladı. 1417 01:59:23,921 --> 01:59:28,081 More'un infazından beş yıl sonra, vatana ihanetten Cromwell'in boynu vuruldu. 1418 01:59:28,343 --> 01:59:30,903 Başpiskopos kazıkta yakıldı. 1419 01:59:31,638 --> 01:59:34,678 Norfolk Dükü de vatana ihanet suçundan idam edilecekti... 1420 01:59:34,892 --> 01:59:37,772 ama infazdan bir gece önce Kral frengiden öldü. 1421 01:59:38,854 --> 01:59:41,654 Richard Rich, İngiltere Basmabeyincisi oldu... 1422 01:59:42,400 --> 01:59:44,160 ve yatağında öldü. 1423 01:59:45,305 --> 02:00:45,482 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.