1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 2 00:00:23,099 --> 00:00:26,899 A kísértet és Mrs Muir (1947) 3 00:01:16,200 --> 00:01:19,900 London, a századfordulón. 4 00:01:49,901 --> 00:01:51,118 Végre eldöntöttem. 5 00:01:51,194 --> 00:01:52,195 Ó, Lucy. 6 00:01:52,279 --> 00:01:53,451 Sosem hallottam ilyen dolgot. 7 00:01:53,530 --> 00:01:54,782 Ó, Lucy, Lucy. 8 00:01:54,865 --> 00:01:56,788 Kérlek ne tedd még nehezebbé. 9 00:01:56,867 --> 00:01:59,746 Tudom, próbáltál nagylelkû és kedves lenni 10 00:01:59,828 --> 00:02:02,206 de ez egyszerûen nem fog mûködni, hogy itt éljek. 11 00:02:03,206 --> 00:02:04,298 Eva, beszélj vele. 12 00:02:04,374 --> 00:02:05,375 Komolyan, Lucy? 13 00:02:05,459 --> 00:02:06,631 Igen, Eva, komolyan. 14 00:02:06,710 --> 00:02:08,963 Szegény Edwin alig hûlt ki a sírjában. 15 00:02:09,046 --> 00:02:10,798 Majdnem egy éve halott. 16 00:02:10,881 --> 00:02:13,885 Mégis, szentelhetnél némi figyelmet a férjed emlékének. 17 00:02:13,967 --> 00:02:17,141 Nem értem, mi köze ehhez Edwinnek. 18 00:02:17,220 --> 00:02:20,269 Nem õt hagyom el, hanem titeket. 19 00:02:20,349 --> 00:02:24,229 Azok után, amit próbáltunk tenni érte. 20 00:02:24,311 --> 00:02:26,655 Ne higgyétek, hogy nem vagyok hálás. 21 00:02:26,730 --> 00:02:29,153 Mindketten annyira kedvesek voltatok hozzám, 22 00:02:29,232 --> 00:02:31,610 de én nem igazán vagyok tagja a családnak, 23 00:02:31,693 --> 00:02:35,118 kivéve, hogy hozzámentem a fiadhoz, és õ most elment. 24 00:02:35,197 --> 00:02:36,665 Megvan a saját életem, 25 00:02:36,740 --> 00:02:38,663 és nektek a tiétek, 26 00:02:38,742 --> 00:02:40,744 és egyszerûen nem illenek össze. 27 00:02:41,370 --> 00:02:43,668 Még soha nem éltem a saját életem. 28 00:02:43,747 --> 00:02:48,628 Ez Edwin élete volt és a tiéd, és Eva-é, 29 00:02:48,710 --> 00:02:50,883 soha nem az enyém. 30 00:02:50,962 --> 00:02:52,339 Fejezd be a nyafogást, anya. 31 00:02:52,422 --> 00:02:54,174 Ha elhatározta, hogy bolondot csinál magából, 32 00:02:54,257 --> 00:02:55,634 semmit nem tehetünk ellene. 33 00:02:55,717 --> 00:02:59,642 De mi fog emlékeztetni szegény Edwinre? 34 00:03:00,263 --> 00:03:03,016 Lucy, gondoltál Annára? 35 00:03:03,100 --> 00:03:05,102 Igen, Eva. 36 00:03:05,185 --> 00:03:08,439 Hajlandó vagy vállalni a felelõsséget azért, ami válhat belõle? 37 00:03:08,522 --> 00:03:10,399 Õ az én lányom, Eva. 38 00:03:10,482 --> 00:03:12,610 Hogy érted ezt? 39 00:03:12,693 --> 00:03:14,115 Csak amit mondtam. 40 00:03:14,194 --> 00:03:16,788 Arra célzol, hogy gátolom Annát. 41 00:03:17,531 --> 00:03:19,329 Ne tagadd, Lucy. 42 00:03:20,909 --> 00:03:22,536 Ne tagadd, azt mondom! 43 00:03:22,911 --> 00:03:24,879 Nem tagadom, Eva. 44 00:03:27,457 --> 00:03:30,677 Kérlek, nem beszélhetjük ezt meg veszekedés nélkül? 45 00:03:30,752 --> 00:03:33,175 Igazán nem tudom, hogyan fogod megoldani Lucy. 46 00:03:33,255 --> 00:03:34,552 Nincs pénzed. 47 00:03:34,631 --> 00:03:37,180 Van jövedelmem Edwin arany részvényeibõl. 48 00:03:37,259 --> 00:03:40,684 Anna és én elég olcsón kijövünk Martha-val. 49 00:03:40,762 --> 00:03:42,935 Úgy érted, elviszed Martha Huggins-t? 50 00:03:43,014 --> 00:03:46,689 És miért ne? Velem volt mielõtt hozzátok kerültem. 51 00:03:46,768 --> 00:03:48,145 Az összes hálátlan... 52 00:03:48,228 --> 00:03:52,153 Kérlek, Eva. Sajnálom, de már döntöttem. 53 00:03:52,232 --> 00:03:55,657 De hova, Lucy, hova mehetsz? 54 00:03:56,319 --> 00:03:58,367 A tengerpartra, azt hiszem. 55 00:03:58,447 --> 00:04:01,246 Mindig is szerettem volna a tenger mellett élni. 56 00:04:01,324 --> 00:04:02,416 Ó, nagyszerû. 57 00:04:04,327 --> 00:04:06,250 Nos, ez minden, amit el kell mondanom. 58 00:04:06,496 --> 00:04:08,089 Azt hiszem, ez éppen elég. 59 00:04:08,165 --> 00:04:10,588 Nyilván semmit sem tehetünk ellene, 60 00:04:10,667 --> 00:04:12,169 de amikor felismered a hibádat, 61 00:04:12,252 --> 00:04:14,175 és próbálsz visszakúszni hozzánk, 62 00:04:14,254 --> 00:04:16,177 ne számíts semmilyen bátorításra tõlem. 63 00:04:16,256 --> 00:04:18,008 Nem fogok, Eva. 64 00:04:28,226 --> 00:04:30,695 Nos, akkor ennyi. 65 00:04:30,771 --> 00:04:33,570 Ó, ez egy virágzó forradalom, tényleg. 66 00:04:46,787 --> 00:04:49,882 Hát nem csodálatos Whitecliff, Martha? 67 00:05:09,059 --> 00:05:11,608 Ó, sajnálom. 68 00:05:12,229 --> 00:05:13,697 Semmi baj. 69 00:05:13,772 --> 00:05:15,024 Ön Mr. Itchen? 70 00:05:15,106 --> 00:05:17,029 Mr. Itchen meghalt 30 évvel ezelõtt. 71 00:05:17,108 --> 00:05:18,325 Nyugodjék békében. 72 00:05:18,401 --> 00:05:20,369 - Mr. Boles? - Hasonlóképpen. 73 00:05:20,445 --> 00:05:21,822 Akkor ön Mr. Coombe. 74 00:05:21,905 --> 00:05:23,031 Az ifjabb. 75 00:05:23,114 --> 00:05:25,913 Természetesen. Ön válaszolt a levelemre. Kérem egyen. 76 00:05:25,992 --> 00:05:27,039 Köszönöm. 77 00:05:27,118 --> 00:05:28,335 Mrs. Muir vagyok. 78 00:05:28,411 --> 00:05:31,460 Mrs. Muir, természetesen. Ki akar bérelni egy házat. 79 00:05:31,540 --> 00:05:32,712 Igen. 80 00:05:32,791 --> 00:05:34,839 Nos, kiválasztottam több lehetõséget. 81 00:05:34,918 --> 00:05:38,889 ami alkalmas egy fiatal, gyászoló özvegynek. 82 00:05:41,299 --> 00:05:44,178 Bowles Yard. Tengerparti villa. Három hálószoba, két nappali, 83 00:05:44,261 --> 00:05:46,184 komplett irodák, vezetékes gáz és víz, 84 00:05:46,263 --> 00:05:49,062 közel a buszmegállóhoz, modern csatornák, saját kert, 85 00:05:49,140 --> 00:05:51,689 120. 10 a kaució. 86 00:05:51,768 --> 00:05:53,691 Attól tartok, hogy ez egy kicsit túl drága. 87 00:05:53,770 --> 00:05:54,862 Rendben. 88 00:05:59,192 --> 00:06:01,945 Labernum hegy. Elsõ osztályú utcában, 89 00:06:02,028 --> 00:06:04,451 négyágyas, egy fogadó, napos szalon, irodák, 90 00:06:04,531 --> 00:06:07,455 vezetékes gáz és víz, szépen beültetett, rövid séta... 91 00:06:07,534 --> 00:06:10,208 Ez az. Gull Cottage. 92 00:06:10,287 --> 00:06:12,961 - Mit mondott, asszonyom? - Ez a ház. Gull Cottage. 93 00:06:13,039 --> 00:06:14,712 Ez pontosan olyan, amilyent keresek. 94 00:06:14,791 --> 00:06:17,590 Gull Cottage. Ó, nem, nem. Ez nem megfelelõ egyáltalán. 95 00:06:17,669 --> 00:06:20,468 Labernum hegy. Elsõ osztályú utcában, 96 00:06:20,547 --> 00:06:22,470 négyágyas, egy fogadó, szalon, irodák, 97 00:06:22,549 --> 00:06:23,971 vezetékes gáz és víz... 98 00:06:24,050 --> 00:06:27,475 És csak 52 font. Ez elég kevés egy berendezett házért. 99 00:06:27,554 --> 00:06:28,976 Ez nevetséges ár. 100 00:06:29,055 --> 00:06:31,478 Gondolom valami nincs rendben. 101 00:06:32,475 --> 00:06:33,818 A csatornák? 102 00:06:34,477 --> 00:06:37,071 Amikor Itchen, Boles, és Coombe ajánl kiadó házat 103 00:06:37,147 --> 00:06:40,526 biztos lehet benne, hogy semmi baj a csatornával. 104 00:06:40,609 --> 00:06:42,077 Akkor miért ne felelne meg nekem? 105 00:06:42,152 --> 00:06:45,497 Kedves fiatal hölgy, engedje meg, hogy én ítéljem meg. 106 00:06:45,572 --> 00:06:47,574 Hol is tartottunk? Ó, igen. Labernum hegy. 107 00:06:47,657 --> 00:06:49,580 Gyönyörûen ültetett, rövid sétára... 108 00:06:49,659 --> 00:06:51,582 De ha én fogok a házban élni, 109 00:06:51,661 --> 00:06:53,083 nekem kellene megítélni. 110 00:06:53,163 --> 00:06:54,756 Csak pazarolja az idejét. 111 00:06:54,831 --> 00:06:56,583 De ez az én idõm. 112 00:06:56,666 --> 00:06:59,089 Gondolom, van egy másik ügynökség Whitecliff-ben. 113 00:06:59,169 --> 00:07:02,389 Talán Gull Cottage is szerepel a listájukon. 114 00:07:03,006 --> 00:07:05,225 Rendben van, asszonyom, ha ragaszkodik hozzá, 115 00:07:10,221 --> 00:07:12,895 elviszem Gull Cottage-ba az autómmal. 116 00:07:12,974 --> 00:07:15,022 Ez nagyon kedves öntõl, Mr. Coombe. 117 00:07:54,557 --> 00:07:55,900 Mrs. Muir. 118 00:07:57,060 --> 00:08:00,781 Ez csak egy rövid autóútra van a Labernum hegytõl. 119 00:08:00,855 --> 00:08:02,823 De szeretném látni belülrõl. 120 00:08:02,899 --> 00:08:04,321 Belülrõl? 121 00:08:04,401 --> 00:08:07,826 Természetesen. Mi az ördög a baj? 122 00:08:07,904 --> 00:08:09,998 Rendben. Ha ragaszkodik hozzá. 123 00:08:30,635 --> 00:08:31,807 Szörnyen poros. 124 00:08:31,886 --> 00:08:33,559 A ház üres volt közel négy évig. 125 00:08:33,638 --> 00:08:34,639 Ó. 126 00:08:34,931 --> 00:08:37,104 Az iroda ott hátul. Nappali a jobb oldalon. 127 00:08:37,183 --> 00:08:39,106 Étkezõ mellette. 128 00:08:49,988 --> 00:08:53,117 Ó. Természetesen. Ez egy festmény. 129 00:08:55,452 --> 00:08:57,375 Azt hittem egy pillanatra... 130 00:08:59,372 --> 00:09:00,794 Ki ez? 131 00:09:02,000 --> 00:09:05,220 Az egykori tulajdonos, Gregg kapitány. 132 00:09:05,295 --> 00:09:06,717 Egy hajóskapitány. 133 00:09:07,589 --> 00:09:10,012 Ez megmagyarázza a dekorációt, nem igaz? 134 00:09:10,091 --> 00:09:11,559 Ami rettenetes ízlésre vall. 135 00:09:11,634 --> 00:09:13,762 Ó, én nem értek egyet önnel. 136 00:09:13,845 --> 00:09:15,893 Ez igazán szép szoba, 137 00:09:15,972 --> 00:09:17,895 és a legtöbb bútor megfelel, ahogy van. 138 00:09:17,974 --> 00:09:20,693 Mrs. Muir, azt kell kérnem, ne hamarkodja el. 139 00:09:20,769 --> 00:09:23,443 Higgye el ez a ház egyáltalán nem lesz jó önnek. 140 00:09:23,521 --> 00:09:27,697 Dehogynem. Tökéletesen megfelel. 141 00:09:27,776 --> 00:09:29,528 Micsoda förtelmes fa. 142 00:09:30,320 --> 00:09:31,822 Milyen fa ez? 143 00:09:31,905 --> 00:09:34,158 Azt hiszem, ez az úgynevezett majom puzzle fa. 144 00:09:34,240 --> 00:09:35,366 Miért? 145 00:09:35,450 --> 00:09:38,829 Mert megnehezíti a majmoknak, hogy megmásszák, feltehetõen. 146 00:09:38,912 --> 00:09:42,007 Elrontja a kilátást. Ki fogom vágatni. 147 00:09:46,920 --> 00:09:49,343 Mondott valamit, Mr. Coombe? 148 00:09:49,422 --> 00:09:50,844 Nem, én nem. 149 00:09:54,344 --> 00:09:56,688 Nos, azt hiszem jobb, ha megnézem a többit is. 150 00:09:56,763 --> 00:09:58,686 Ahogy óhajtja, Mrs. Muir. 151 00:10:27,710 --> 00:10:29,132 Mi a fene? 152 00:10:29,212 --> 00:10:30,555 Mi az, Mrs. Muir? 153 00:10:30,630 --> 00:10:34,055 Ez az asztal. Azt hittem azt mondta, senki nem volt itt. 154 00:10:34,134 --> 00:10:35,477 Semmi ilyesmit nem mondtam. 155 00:10:35,552 --> 00:10:38,055 Azt mondtam, a ház üres volt. Most is az. 156 00:10:38,138 --> 00:10:39,606 A takarítónõ itt volt a múlt héten. 157 00:10:39,681 --> 00:10:41,809 Nos, bizonyára sietve távozott. 158 00:10:41,891 --> 00:10:43,188 Azt tette. 159 00:10:43,268 --> 00:10:44,360 Elmondta, hogy miért? 160 00:10:44,435 --> 00:10:45,482 Nem mondott nekem semmit. 161 00:10:45,562 --> 00:10:48,486 Nem voltam az irodában, mikor vissza hozta a kulcsot. 162 00:10:50,984 --> 00:10:52,076 Mrs. Muir, én... 163 00:10:52,152 --> 00:10:54,575 Tudom, nem felel meg nekem. De igen. 164 00:10:58,074 --> 00:11:00,293 Szeretném látni az emeletet. 165 00:11:00,910 --> 00:11:02,912 Az emelet. 166 00:11:24,100 --> 00:11:25,977 A fõ hálószoba. 167 00:11:41,242 --> 00:11:42,585 Természetesen. 168 00:11:43,703 --> 00:11:45,797 Szerette nézni a hajókat. 169 00:11:46,039 --> 00:11:47,040 Hmm. 170 00:11:47,123 --> 00:11:48,625 De mi... 171 00:11:50,084 --> 00:11:53,714 Ez az. Tiszta vagy. 172 00:11:53,796 --> 00:11:55,389 Elnézést, Mrs. Muir. 173 00:11:55,465 --> 00:11:58,184 Nem ön, Mr. Coombe, a távcsõ. 174 00:12:01,804 --> 00:12:03,681 Ön nevetett, Mr. Coombe? 175 00:12:06,768 --> 00:12:08,190 Mr. Coombe? 176 00:12:25,995 --> 00:12:28,248 Ön akart jönni. Nem akartam megmutatni önnek, 177 00:12:28,331 --> 00:12:30,004 de ó nem, nem, látnia kellett. 178 00:12:30,083 --> 00:12:34,088 Kísértetjárta. Tökéletesen lenyûgözõ. 179 00:12:34,837 --> 00:12:35,963 Lenyûgözõ? 180 00:12:36,673 --> 00:12:40,098 Azt hiszem, az a lenyûgözõ, hogy ez a ház ivásba hajszol. 181 00:12:40,176 --> 00:12:42,725 Inni! Négyszer már kiadtam, 182 00:12:42,804 --> 00:12:45,728 és a bérlõk négyszer hagyták el az elsõ éjszaka után. 183 00:12:45,807 --> 00:12:48,230 A tulajdonos Ausztráliában van, Gregg kapitány unokatestvére. 184 00:12:48,309 --> 00:12:50,937 Írtam neki, táviratoztam neki, könyörögtem neki, hogy engedjen el, 185 00:12:51,020 --> 00:12:53,148 De csak azt válaszolta, "Számítunk önre.'' 186 00:12:53,231 --> 00:12:54,904 Nos, nem akarom, hogy számítsanak rám. 187 00:12:55,024 --> 00:12:57,243 Soha nem akarom látni ezt a házat újra. 188 00:12:57,318 --> 00:12:59,741 Bárcsak Gregg kapitány 100 évig élt volna. 189 00:12:59,821 --> 00:13:01,744 Bárcsak sose született volna meg. 190 00:13:01,823 --> 00:13:03,666 Szörnyen sajnálom, Mr. Coombe. 191 00:13:03,741 --> 00:13:06,665 Nos, most legalább tudja, miért nem felel meg önnek. 192 00:13:06,744 --> 00:13:09,372 Igen, azt... azt hiszem. 193 00:13:10,915 --> 00:13:13,919 Miért kísért? Megölték? 194 00:13:14,002 --> 00:13:16,050 Nem, öngyilkos lett. 195 00:13:17,088 --> 00:13:18,681 Kíváncsi vagyok, hogy miért. 196 00:13:18,756 --> 00:13:21,475 Hogy megkíméljen valakit a fáradtságtól, hogy meggyilkolja, nem kétséges. 197 00:13:21,551 --> 00:13:23,645 Jöjjön. Elmegyünk a Labernum hegyre. 198 00:13:27,598 --> 00:13:29,271 Mrs. Muir. 199 00:13:30,351 --> 00:13:32,570 Mrs. Muir, ha lenne szíves. 200 00:13:33,479 --> 00:13:36,983 Valószínûleg úgy gondolja, hogy ez nagy butaság tõlem, Mr. Coombe, 201 00:13:37,066 --> 00:13:40,195 de úgy döntöttem, hogy végül kiveszem Gull Cottage-t. 202 00:13:40,278 --> 00:13:43,578 Úgy értem, ha mindenki elrohan a legkisebb hangra, 203 00:13:43,656 --> 00:13:45,704 természetes, hogy a háznak rossz lesz a hírneve. 204 00:13:45,783 --> 00:13:47,456 De ez túl nevetséges, de tényleg, 205 00:13:47,535 --> 00:13:49,708 A 20. században hinni a jelenésekben, 206 00:13:49,787 --> 00:13:51,505 és minden középkori képtelenségben. 207 00:13:51,581 --> 00:13:53,128 De hallotta õt nevetni. 208 00:13:53,207 --> 00:13:55,710 Hallottam valamit, ami esetleg nevetés lehetett. 209 00:13:55,793 --> 00:13:58,216 Lehetett volna a kéményen befújó szél. 210 00:13:58,296 --> 00:14:00,719 Ha szabad így mondanom, Mrs. Muir, szamárság. 211 00:14:00,798 --> 00:14:02,675 Akarom Gull Cottage-t. 212 00:14:02,759 --> 00:14:06,684 Véleményem szerint ön a legmakacsabb fiatal nõ, akivel valaha is találkoztam. 213 00:14:06,763 --> 00:14:08,185 Köszönöm, Mr. Coombe. 214 00:14:08,264 --> 00:14:11,518 Mindig is szerettem volna, ha makacsnak tartanak. 215 00:14:11,601 --> 00:14:14,195 Jól van, Mrs. Muir. 216 00:14:14,270 --> 00:14:17,695 Azzal a feltétellel, hogy elhárítok minden felelõsséget 217 00:14:17,774 --> 00:14:19,697 az esetleges történésektõl, 218 00:14:19,776 --> 00:14:21,699 megkapja Gull Cottage-t. 219 00:14:32,705 --> 00:14:35,128 Ne merj bejönni. 220 00:14:38,461 --> 00:14:41,681 Behozni a sáros lábadat az én szép tiszta konyhámba. 221 00:14:41,756 --> 00:14:43,599 Szárazföldi patkány. 222 00:14:43,674 --> 00:14:45,517 Na tessék. 223 00:14:45,593 --> 00:14:48,221 Nincs jobb, mint a szappan és a víz, hogy minden kifogástalan legyen 224 00:14:48,304 --> 00:14:49,726 Bristol-i divat szerint. 225 00:14:49,806 --> 00:14:51,228 Igen. 226 00:14:51,307 --> 00:14:53,230 Mit mondtál, Martha? 227 00:14:53,309 --> 00:14:55,232 Azt mondtam... 228 00:14:56,145 --> 00:14:57,237 Mit mondtam? 229 00:14:57,313 --> 00:14:59,236 Kifogástalan Bristol-i divat szerint. 230 00:14:59,315 --> 00:15:02,068 Még soha nem hallottam tõled ezt a kifejezést. 231 00:15:02,443 --> 00:15:03,410 Huh. 232 00:15:03,486 --> 00:15:05,363 A tengeri levegõ lehet az oka. 233 00:15:06,239 --> 00:15:07,661 Jöjjön, Mrs. Muir. 234 00:15:07,740 --> 00:15:09,333 Átveszem a vasalást, ha megengedi. 235 00:15:09,409 --> 00:15:10,752 De már majdnem kész. 236 00:15:10,827 --> 00:15:13,376 Eleget dolgozott mára. 237 00:15:13,454 --> 00:15:15,752 Különben is, tudja, önnek nem kellene... 238 00:15:15,832 --> 00:15:18,176 Ha azt akarod mondani, hogy nem vagyok erõs, 239 00:15:18,251 --> 00:15:20,970 visszaküldelek Londonba az elsõ vonattal. 240 00:15:21,045 --> 00:15:23,173 Kedves régi London, mennyire hiányzik. 241 00:15:23,256 --> 00:15:25,600 Most jöjjön az emeletre a szobájába, 242 00:15:25,675 --> 00:15:28,098 és szundítson egy kicsit tea elõtt. 243 00:15:30,054 --> 00:15:31,852 Haszontalannak érzem magam. 244 00:15:32,765 --> 00:15:35,018 Itt vagyok majdnem az életem felénél 245 00:15:35,101 --> 00:15:36,648 és mit tettem? 246 00:15:36,727 --> 00:15:38,195 Tudom, hogy mit tettem, rendben. 247 00:15:38,271 --> 00:15:41,241 Annyi steak-ket sütöttem, egy víziló is belefulladna, 248 00:15:41,315 --> 00:15:44,285 és megtartottam Huggins nevét, legalábbis mióta megtaláltam. 249 00:15:44,360 --> 00:15:47,204 Nagyon hasznos életed volt, Martha. 250 00:15:47,280 --> 00:15:49,203 Én nem tudok felmutatni semmit. 251 00:15:49,282 --> 00:15:51,626 Gondolom Miss Annát semminek nevezi. 252 00:15:51,701 --> 00:15:54,955 Egek. Nem az én érdemem. 253 00:15:55,037 --> 00:15:57,210 Csak megtörtént. 254 00:15:57,290 --> 00:15:58,633 Igen. 255 00:15:58,708 --> 00:16:01,427 Anyám mindig ezt szokta mondani. 256 00:16:01,502 --> 00:16:03,379 Én voltam a tizenegyedik. 257 00:16:07,133 --> 00:16:08,134 Megsérült? 258 00:16:08,217 --> 00:16:09,343 Vessünk rá egy pillantást. 259 00:16:09,427 --> 00:16:10,553 Semmiség, csak egy karcolás. 260 00:16:10,636 --> 00:16:12,934 De fáradt vagyok. Azt hiszem, lepihenek egy kicsit. 261 00:16:13,055 --> 00:16:16,229 Bocsásson meg, felség. 262 00:16:18,144 --> 00:16:21,068 Tessék. 263 00:16:24,233 --> 00:16:25,701 Ez melegen fogja tartani. 264 00:16:27,236 --> 00:16:30,160 Köszönöm, Martha, angyal vagy. 265 00:16:32,200 --> 00:16:33,998 Hah! Nem tapasztaltam szárnyakat az utóbbi idõben. 266 00:16:35,244 --> 00:16:37,997 Majd idõben szólok tea elõtt. 267 00:16:42,835 --> 00:16:45,588 Ó, te vagy az. 268 00:18:33,154 --> 00:18:34,326 Felosontam, de nem akartam felébreszteni 269 00:18:35,364 --> 00:18:37,958 abban az esetben, ha még aludt volna. 270 00:18:38,034 --> 00:18:40,332 A tea elkészült. 271 00:18:41,245 --> 00:18:42,667 Miss Anna az összeset eltünteti semmi idõ alatt, 272 00:18:42,747 --> 00:18:45,717 ha nem siet. 273 00:18:45,791 --> 00:18:47,168 Szereztem egy szép darab friss halat is az Ön számára. 274 00:18:47,251 --> 00:18:48,798 Martha, olyan furcsa álmom volt. 275 00:18:48,878 --> 00:18:52,303 Bezártam az ablakot mielõtt elmentem aludni? 276 00:18:53,591 --> 00:18:56,219 Igen, és megsértette az ujját. Nem emlékszik? 277 00:18:56,302 --> 00:19:00,182 Most zárva van, nem? 278 00:19:00,264 --> 00:19:01,811 Igen. 279 00:19:02,767 --> 00:19:04,144 Most zárva van. 280 00:19:08,439 --> 00:19:09,907 Aludj jól. 281 00:19:25,247 --> 00:19:26,999 Jó éjt, anyu. Imádom a tengert, és Rummy is. 282 00:19:27,083 --> 00:19:30,633 Ahogy én is. 283 00:19:30,711 --> 00:19:32,133 Tettem forró vizes palackokat a konyhaasztalra, asszonyom, 284 00:19:50,606 --> 00:19:52,700 és a kanna a a tûzhelyen van. 285 00:19:52,775 --> 00:19:54,118 Ó, köszönöm, Martha. 286 00:19:54,193 --> 00:19:55,285 Jó éjt, asszonyom. 287 00:19:55,361 --> 00:19:57,113 Jó éjszakát. 288 00:19:58,280 --> 00:19:59,782 Hagyjam égve, asszonyom? 289 00:19:59,865 --> 00:20:01,993 Nem, ez elég lesz. 290 00:21:38,714 --> 00:21:40,808 Tudom, hogy itt van. 291 00:21:47,306 --> 00:21:49,354 Mondom, tudom, hogy itt van. 292 00:21:51,727 --> 00:21:55,527 Mi a baj? Fél megszólalni? 293 00:21:56,982 --> 00:22:00,077 Ez minden, amire jó, megijeszteni a nõket? 294 00:22:01,695 --> 00:22:03,493 Nos, én nem félek öntõl. 295 00:22:05,449 --> 00:22:07,872 Ki hallott már gyáva szellemrõl? 296 00:22:10,496 --> 00:22:12,214 Most, ha a bemutatónak vége, 297 00:22:12,289 --> 00:22:14,838 megköszönném, ha nem zavarna, amíg vizet forralok 298 00:22:14,917 --> 00:22:16,635 a forró vizes palackjaimba. 299 00:22:16,710 --> 00:22:18,712 Gyújtsa meg a gyertyát. 300 00:22:20,381 --> 00:22:22,634 Gyerünk, gyújtsa meg. 301 00:22:24,260 --> 00:22:27,685 Hogy tudnám, ha folyton elfújja a gyufát? 302 00:22:27,763 --> 00:22:30,357 Gyújtsa meg azt az átkozott gyertyát! 303 00:22:47,032 --> 00:22:48,454 Nos? 304 00:22:51,287 --> 00:22:54,666 Adjon... adjon egy percet, 305 00:22:54,748 --> 00:22:57,592 hogy hozzászokjak önhöz. 306 00:23:02,047 --> 00:23:03,640 Ön Gregg kapitány. 307 00:23:04,341 --> 00:23:05,638 Igen. 308 00:23:06,468 --> 00:23:08,766 Sajnálom, hogy kigúnyoltam... 309 00:23:09,805 --> 00:23:11,933 gyáva, és így tovább. 310 00:23:12,016 --> 00:23:15,145 Nem igazán hiszek önben, vagy nem kellene. 311 00:23:15,519 --> 00:23:18,068 Ez kínos lehet az ön számára. 312 00:23:18,147 --> 00:23:19,569 Miért? 313 00:23:20,149 --> 00:23:23,528 Miért, úgy értem azért, ahogy meghalt. 314 00:23:26,822 --> 00:23:28,790 Ahogy meghaltam, asszonyom? 315 00:23:28,866 --> 00:23:32,166 Úgy értem, mert öngyilkosságot követett el. 316 00:23:33,495 --> 00:23:35,623 Mibõl gondolja, hogy öngyilkos lettem? 317 00:23:35,706 --> 00:23:36,798 Mr. Coombe azt mondta... 318 00:23:36,874 --> 00:23:40,128 Coombe bolond. Ezek mind bolondok. 319 00:23:40,210 --> 00:23:43,635 Lefeküdtem a gázfûtés elé a hálószobámban, 320 00:23:43,714 --> 00:23:47,685 és valószínûleg bekapcsoltam a gázt a lábammal álmomban. 321 00:23:48,177 --> 00:23:50,475 Egy olyan viharos éjszakán volt, mint ez, 322 00:23:50,554 --> 00:23:53,228 viharos szél fújt be a délnyugati ablakon, 323 00:23:53,307 --> 00:23:55,651 úgyhogy bezártam, ahogy bármelyik okos ember tette volna. 324 00:23:55,726 --> 00:23:56,943 Nem igaz? 325 00:23:57,019 --> 00:23:59,693 Igen, azt hiszem. 326 00:24:00,022 --> 00:24:02,150 Aztán a halottkém öngyilkosságot állapított meg, 327 00:24:02,232 --> 00:24:04,610 mert az én átkozott takarítónõm azt vallotta, 328 00:24:04,693 --> 00:24:06,616 hogy mindig nyitott ablaknál aludtam. 329 00:24:07,112 --> 00:24:09,661 Honnan az ördögbõl tudta, hogy szoktam aludni? 330 00:24:09,740 --> 00:24:11,538 Ó, úgy örülök,. 331 00:24:12,326 --> 00:24:14,875 Furcsa humorérzéke van, asszonyom? 332 00:24:14,954 --> 00:24:18,174 Úgy értem, mert nem követett el öngyilkosságot. 333 00:24:19,041 --> 00:24:22,090 De ha nem, akkor miért kísért? 334 00:24:22,169 --> 00:24:25,093 Mert terveim vannak a házammal, 335 00:24:25,172 --> 00:24:27,095 ami nem tartalmaz egy csomó idegent, akik betörnek, 336 00:24:27,174 --> 00:24:28,300 és otthon érzik magukat. 337 00:24:28,384 --> 00:24:30,307 Akkor próbált engem elijeszteni. 338 00:24:30,386 --> 00:24:34,607 Ezt próbálkozásnak nevezi? Még alig kezdtem el. 339 00:24:34,682 --> 00:24:36,935 Nem, ez elég volt az összes többinek. 340 00:24:37,017 --> 00:24:39,315 Nem akartak egy darabot sem belõle, hadd mondjam el. 341 00:24:39,395 --> 00:24:40,988 Még csak nem is gondolkodtak. 342 00:24:41,063 --> 00:24:43,157 Csak futottak hanyatt-homlok. 343 00:24:43,232 --> 00:24:45,951 Azt hiszem, ez nagyon durva öntõl, embereket ijesztgetni, 344 00:24:46,026 --> 00:24:47,619 és gyerekes is. 345 00:24:47,695 --> 00:24:49,618 Az ön esetében, kész vagyok elismerni, 346 00:24:49,697 --> 00:24:52,621 sajnálattal kezdtem bele. 347 00:24:52,700 --> 00:24:54,623 Ön nem egy rossz külsejû nõ, tudja, 348 00:24:54,702 --> 00:24:56,625 különösen, ha alszik. 349 00:24:56,704 --> 00:25:00,129 Szóval ön volt a szobámban ma délután. 350 00:25:00,207 --> 00:25:01,675 Az én szobám, asszonyom. 351 00:25:01,750 --> 00:25:05,550 Azt hittem, álmodtam. Ön nyitotta ki az ablakot, hogy megijesszen? 352 00:25:05,629 --> 00:25:07,802 Kinyitottam az ablakot, mert nem akartam egy újabb balesetet 353 00:25:07,881 --> 00:25:09,679 az átkozott gázzal. 354 00:25:10,426 --> 00:25:12,269 A nõk olyan bolondok. 355 00:25:13,762 --> 00:25:16,732 Önnek, senkinek nem kellene ezt mondania. 356 00:25:18,017 --> 00:25:20,770 Ez a megjegyzés nem vall a legjobb ízlésre. 357 00:25:20,853 --> 00:25:23,276 Nos, ez bizonyára nagyon kedves volt öntõl, 358 00:25:23,355 --> 00:25:26,780 de képes vagyok gondoskodni magamról. 359 00:25:27,693 --> 00:25:30,116 Most, ha nem bánja. 360 00:25:42,624 --> 00:25:44,297 Nos, mi a baj? 361 00:25:44,376 --> 00:25:46,629 Csak látni akartam, hogy tényleg ott van-e. 362 00:25:46,754 --> 00:25:48,677 Persze, tényleg itt vagyok, 363 00:25:48,756 --> 00:25:51,475 és még mindig itt leszek, amikor már összepakolt, és elment. 364 00:25:53,552 --> 00:25:55,179 De én nem megyek el. 365 00:25:55,262 --> 00:25:57,515 A ház tökéletesen megfelel nekem. 366 00:25:57,598 --> 00:26:00,067 Kedves hölgyem, ez nem az ön háza. 367 00:26:00,142 --> 00:26:01,769 De az, amíg fizetem a lakbért. 368 00:26:01,852 --> 00:26:04,071 Lakbért fizet az átkozott unokatestvéremnek! 369 00:26:04,146 --> 00:26:05,398 Õ a jogos tulajdonos. 370 00:26:05,481 --> 00:26:07,529 Akasszák fel a jogos tulajdonost! 371 00:26:07,608 --> 00:26:09,030 Ez az én házam, 372 00:26:09,818 --> 00:26:12,571 és azt akarom, hogy nyugdíjas tengerészek otthona legyen belõle. 373 00:26:12,654 --> 00:26:14,531 Akkor el kellett volna mondania a végrendeletében. 374 00:26:14,615 --> 00:26:16,367 - Nem hagytam végrendeletet. - Miért nem? 375 00:26:16,450 --> 00:26:19,920 Nem vártam, hogy bekapcsolom az átkozott gázt a lábammal! 376 00:26:19,995 --> 00:26:23,670 Senki nem kiabálhat velem. Mindenki kiabál velem és parancsolgat, 377 00:26:23,749 --> 00:26:24,966 és elegem van ebbõl, hallja? 378 00:26:25,042 --> 00:26:26,419 Sokkoló! Sokkoló! Sokkoló! 379 00:26:26,502 --> 00:26:27,879 Vérmérséklet. Ha-ha! 380 00:26:27,961 --> 00:26:30,760 Ne nevessen ki. Nem fogom elhagyni ezt a házat. 381 00:26:30,839 --> 00:26:33,843 Nem kényszeríthet rá. Nem fogom! 382 00:26:36,512 --> 00:26:38,560 Elég ebbõl. 383 00:26:39,306 --> 00:26:40,899 Hagyja abba, hall engem? 384 00:26:41,767 --> 00:26:45,112 Ha van valami, amit ki nem állok, ha egy nõ sír. 385 00:26:45,187 --> 00:26:47,656 Hagyja abba! A fenébe az egésszel, asszonyom. 386 00:26:47,731 --> 00:26:51,076 Imádom ezt a házat. Úgy gondoltam, itt kell maradnom, 387 00:26:51,151 --> 00:26:53,074 abban a pillanatban, ahogy megláttam. 388 00:26:53,153 --> 00:26:54,575 Nem tudom megmagyarázni. 389 00:26:54,655 --> 00:26:57,078 Olyan volt, mintha a ház maga üdvözölt volna, 390 00:26:57,157 --> 00:27:00,752 kérve, hogy mentsem meg attól, hogy olyan üres. 391 00:27:01,662 --> 00:27:03,756 Nem tudja megérteni, ugye? 392 00:27:03,831 --> 00:27:06,710 Gondolom, azt gondolja, csak egy buta nõ vagyok, 393 00:27:07,709 --> 00:27:10,053 de így érzek. 394 00:27:11,588 --> 00:27:14,717 Nos, lehet némi igazság benne. 395 00:27:14,800 --> 00:27:17,019 Éreztem így egy hajó iránt egyszer, 396 00:27:17,094 --> 00:27:19,096 elõször voltam kapitány. 397 00:27:19,179 --> 00:27:21,352 Rozsdásan találtam rá a Mersey-n, 398 00:27:21,431 --> 00:27:24,355 a hajtómû rossz volt és kész disznóól volt. 399 00:27:27,312 --> 00:27:30,031 Mindig esküdöztem, hogy kétszer olyan jól mûködik nekem, 400 00:27:30,107 --> 00:27:32,030 mint bármely más kapitánynak, 401 00:27:32,109 --> 00:27:34,077 hálából. 402 00:27:35,571 --> 00:27:38,791 Nos, szereti a házat. Számít önnek. 403 00:27:39,116 --> 00:27:41,118 És van bátorság is. Nem ijed meg, mint a többiek. 404 00:27:41,201 --> 00:27:43,124 Ez is számít önnek. 405 00:27:44,079 --> 00:27:45,706 Talán maradhat, 406 00:27:45,914 --> 00:27:47,131 próbaképpen. 407 00:27:47,207 --> 00:27:48,299 Ó, köszönöm. 408 00:27:48,375 --> 00:27:49,877 Tartson távolságot, asszonyom. 409 00:27:49,960 --> 00:27:52,463 Sajnálom. Olyan boldoggá tett. 410 00:27:52,546 --> 00:27:54,173 Nem áll szándékomban boldoggá tenni. 411 00:27:54,256 --> 00:27:56,634 Csak azt akarom tenni, ami a legjobb a háznak. 412 00:27:56,717 --> 00:28:00,017 Akkor megállapodtunk, ön elmegy és békén hagy minket. 413 00:28:01,180 --> 00:28:04,605 Nem megyek el. Miért tenném? 414 00:28:05,392 --> 00:28:07,611 Anna, a kislányom miatt. 415 00:28:07,686 --> 00:28:09,609 Nem akarom, hogy megijedjen. 416 00:28:09,688 --> 00:28:11,611 Soha nem ijesztgetek kicsi lányokat. 417 00:28:11,690 --> 00:28:14,614 Gondoljon a csúnya beszédre, amit eltanulhat, és az erkölcsre. 418 00:28:14,693 --> 00:28:17,617 Az ördögbe is, asszonyom, nem beszélek csúnyán, 419 00:28:17,696 --> 00:28:19,118 és ami az erkölcsömet illeti, 420 00:28:19,198 --> 00:28:22,122 egy férfi életét éltem, és nem szégyellem. 421 00:28:22,201 --> 00:28:23,623 Biztosíthatom önt, 422 00:28:23,702 --> 00:28:26,125 egyetlen nõ sem lett rosszabb attól, hogy ismert engem, 423 00:28:26,205 --> 00:28:28,879 és szeretném tudni, hogy hány finomkodó puritán 424 00:28:28,957 --> 00:28:30,129 mondhatja el ugyanezt. 425 00:28:30,209 --> 00:28:33,133 Túl fiatal ahhoz, hogy szellemeket lásson. 426 00:28:33,212 --> 00:28:35,635 Rendben. Kössünk alkut. 427 00:28:36,506 --> 00:28:37,632 Hagyja a hálószobámat, ahogy van, 428 00:28:37,716 --> 00:28:40,139 és én megígérem, hogy nem megyek egyetlen más szobába sem a házban. 429 00:28:40,219 --> 00:28:42,142 És a porontyának soha nem kell tudnia rólam. 430 00:28:42,221 --> 00:28:44,895 De ha megtartja a legjobb hálószobát, hol fogok aludni? 431 00:28:44,973 --> 00:28:46,896 A legjobb hálószobában. 432 00:28:47,643 --> 00:28:48,644 De... 433 00:28:49,311 --> 00:28:51,405 Az ég szerelmére, asszonyom, miért ne? 434 00:28:51,480 --> 00:28:53,232 Miért, istenem, szellem vagyok. 435 00:28:53,315 --> 00:28:55,738 Nincs testem. Nem volt négy éve már, 436 00:28:55,817 --> 00:28:56,989 világos? 437 00:28:57,069 --> 00:28:58,286 De én látom. 438 00:28:58,362 --> 00:29:00,160 Minden, amit lát, illúzió. 439 00:29:00,239 --> 00:29:02,412 Olyan, mint egy átkozott lámpás dia. 440 00:29:02,491 --> 00:29:05,495 Nos, ez nem túl meggyõzõ, 441 00:29:05,577 --> 00:29:07,295 de azt hiszem, rendben van. 442 00:29:07,371 --> 00:29:10,375 Akkor megbeszéltük. Valószínûleg hibát követek el. 443 00:29:10,457 --> 00:29:12,380 Mindig bolond voltam a tehetetlen nõket illetõen. 444 00:29:12,459 --> 00:29:13,881 Nem vagyok tehetetlen. 445 00:29:14,378 --> 00:29:15,925 Ha olyan átkozottul hozzáértõ, 446 00:29:16,004 --> 00:29:17,972 észre fogja venni, hogy a kannája mindjárt forr. 447 00:29:18,632 --> 00:29:20,350 Ó, ez így van. 448 00:29:22,594 --> 00:29:24,847 Ó, egy dolog még. 449 00:29:24,930 --> 00:29:27,103 Azt akarom, hogy a képem a hálószobában lógjon, 450 00:29:27,182 --> 00:29:29,105 az amelyik a nappaliban van. 451 00:29:29,184 --> 00:29:31,937 Muszáj? Az egy nagyon rossz festmény. 452 00:29:32,437 --> 00:29:34,781 Az én festményem. Nem kértem kritikát. 453 00:29:34,856 --> 00:29:37,109 Az alku részévé teszem. 454 00:29:37,192 --> 00:29:40,913 Azt akarom, hogy oda tegye ma este. Jó éjszakát. 455 00:29:40,988 --> 00:29:42,365 Jó éjszakát. 456 00:29:43,448 --> 00:29:46,122 Úgy értem, ez nem szolgáltat önnek igazságot... 457 00:30:03,176 --> 00:30:05,304 Legalább visszakapcsolhatta volna a lámpát, 458 00:30:05,387 --> 00:30:06,809 mielõtt elment. 459 00:30:48,263 --> 00:30:50,186 Micsoda ostobaság. 460 00:31:57,124 --> 00:31:59,752 Kedvesem, sose hagyja, hogy bárki azt mondja, 461 00:31:59,835 --> 00:32:01,382 szégyenkeznie kell az alakja miatt. 462 00:32:11,805 --> 00:32:14,729 Ez az utolsó. 463 00:32:16,351 --> 00:32:18,399 Én soha nem viseltem gyászruhát. 464 00:32:18,478 --> 00:32:20,901 Mindig azt mondom, az élet elég fekete 465 00:32:20,981 --> 00:32:22,574 anélkül is, hogy abba öltöznénk. 466 00:32:22,649 --> 00:32:24,071 Fel a fejjel, Martha. 467 00:32:24,151 --> 00:32:25,573 Az élet nem olyan rossz. 468 00:32:25,652 --> 00:32:27,074 Ki mondta, hogy az? 469 00:32:32,659 --> 00:32:33,876 Jó napot. 470 00:32:33,952 --> 00:32:36,501 Mit tett a majom puzzle fámmal? 471 00:32:36,580 --> 00:32:39,379 Arra számítok, hogy mostanra felvágták tûzifának. 472 00:32:39,458 --> 00:32:40,880 Fejezze be, asszonyom! 473 00:32:40,959 --> 00:32:43,382 A saját két kezemmel ültettem azt a fát. 474 00:32:43,462 --> 00:32:44,805 Miért? 475 00:32:44,880 --> 00:32:47,759 Mert akartam egy majom puzzle fát a kertembe! 476 00:32:47,841 --> 00:32:50,811 Gondoljon bele mennyivel szebben mutat ott egy rózsaágyás. 477 00:32:50,886 --> 00:32:52,354 Utálom a rózsákat! 478 00:32:52,846 --> 00:32:55,816 Remélem, az egész átkozott ágyás kipusztul! 479 00:32:55,891 --> 00:32:58,815 Szeretném, ha nem káromkodna. Ez annyira csúnya. 480 00:32:58,894 --> 00:33:00,487 Ha úgy gondolja, hogy csúnya, 481 00:33:00,562 --> 00:33:03,361 még jó, hogy nem tud olvasni a gondolataimban. 482 00:33:04,733 --> 00:33:07,953 Nagyon földinek tûnik egy szellemhez képest. 483 00:33:08,028 --> 00:33:11,282 És ön asszonyom, elég szent a káromkodáshoz! 484 00:33:11,656 --> 00:33:13,374 Átkozott nõk! 485 00:33:13,450 --> 00:33:15,953 Mindig bajt csinálnak, ha felengeded õket a fedélzetre. 486 00:33:16,036 --> 00:33:18,130 Gregg kapitány, ha ragaszkodik hozzá, hogy kísértsen engem, 487 00:33:18,205 --> 00:33:19,798 legalább kellemesebben tehetné. 488 00:33:19,873 --> 00:33:20,874 Miért lennék kellemesebb? 489 00:33:20,957 --> 00:33:22,800 Nos, amíg együtt élünk... 490 00:33:23,084 --> 00:33:25,803 Úgy értem, ha olyan sokszor egymásba botlunk, 491 00:33:25,879 --> 00:33:28,132 az élet túl rövid ahhoz, hogy örökké ugassunk egymásra. 492 00:33:28,256 --> 00:33:30,725 Az ön élete talán rövid, asszonyom. 493 00:33:30,800 --> 00:33:33,474 Nekem korlátlan idõ áll a rendelkezésemre. 494 00:33:33,553 --> 00:33:35,476 Tessék, már megint vitatkozik. 495 00:33:35,555 --> 00:33:38,809 Próbáljon valami kedveset mondani a változatosság kedvéért. 496 00:33:38,934 --> 00:33:40,026 Hmm. 497 00:33:43,063 --> 00:33:44,656 Ah, ez egy... 498 00:33:44,856 --> 00:33:46,483 csinos ruha, amit visel. 499 00:33:46,566 --> 00:33:47,658 Ó, köszönöm, uram. 500 00:33:47,734 --> 00:33:49,031 Sokkal jobb, mint fojtogatni magát 501 00:33:49,110 --> 00:33:50,703 abban a csúnya fekete kreppben. 502 00:33:50,779 --> 00:33:52,702 Én történetesen gyászt viselek a férjem miatt. 503 00:33:52,781 --> 00:33:54,579 Akit nem szeretett. 504 00:33:59,788 --> 00:34:01,335 Hogy meri ezt mondani! 505 00:34:01,414 --> 00:34:03,382 Mert igaz. Talán kedvelte õt, 506 00:34:03,458 --> 00:34:05,381 de nem szerette. 507 00:34:06,169 --> 00:34:07,386 Gondolom féltékeny, 508 00:34:07,462 --> 00:34:09,760 mert senki nem öltött gyászruhát ön miatt. 509 00:34:09,839 --> 00:34:12,012 Ez azt mutatja, milyen keveset tud rólam. 510 00:34:12,092 --> 00:34:15,312 Néhány szegény, félrevezetett nõ, nem kétséges. 511 00:34:15,637 --> 00:34:18,516 Három szegény, félrevezetett nõ, hogy pontos legyek. 512 00:34:18,598 --> 00:34:20,942 Azt hiszem... azt hiszem szégyenkeznie kellene emiatt, 513 00:34:21,017 --> 00:34:22,644 ahelyett, hogy büszke rá. 514 00:34:22,727 --> 00:34:24,570 Miért? Õk vezetették félre magukat. 515 00:34:24,646 --> 00:34:26,148 Soha egy ujjal sem segítettem nekik. 516 00:34:26,231 --> 00:34:28,484 Nem ezt hallottam a matrózokról. 517 00:34:28,567 --> 00:34:30,740 Tengerészek, tévedésben van! 518 00:34:30,819 --> 00:34:33,413 Ezt a szárazföldi patkányok mondják. 519 00:34:34,239 --> 00:34:35,991 Miért ment hozzá? 520 00:34:36,074 --> 00:34:37,166 Edwinhez? 521 00:34:39,202 --> 00:34:41,000 Nem igazán tudom. 522 00:34:42,747 --> 00:34:44,169 Építész volt. 523 00:34:44,249 --> 00:34:45,842 Lejött, hogy tervet készítsen 524 00:34:45,917 --> 00:34:48,340 apám könyvtárának bõvítéséhez. 525 00:34:49,045 --> 00:34:51,173 Én csak 17 éves voltam. 526 00:34:51,256 --> 00:34:53,679 Emlékszem éppen... Éppen befejeztem egy regényt, 527 00:34:53,758 --> 00:34:56,011 ahol a hõsnõt megcsókolták egy rózsakertben, 528 00:34:56,094 --> 00:34:58,517 és aztán boldogan éltek. 529 00:34:58,597 --> 00:35:01,191 Tehát amikor Edwin megcsókolt a gyümölcsösben... 530 00:35:01,266 --> 00:35:02,688 De megváltozott, 531 00:35:02,767 --> 00:35:04,861 miután elhagyták a gyümölcsöst. 532 00:35:06,521 --> 00:35:08,114 Nem verte meg, ugye? 533 00:35:08,189 --> 00:35:09,736 Ó, nem! 534 00:35:10,692 --> 00:35:13,821 Szegény Edwin. Soha nem tett semmit. 535 00:35:14,529 --> 00:35:17,829 Attól tartok, hogy nem is volt nagyon jó építész. 536 00:35:18,700 --> 00:35:21,499 Nem tudott volna egy olyan házat tervezni, mint ez. 537 00:35:22,412 --> 00:35:23,709 Ki csinálta? 538 00:35:23,913 --> 00:35:25,381 Én. 539 00:35:27,125 --> 00:35:29,002 Emlékeztet valamire, 540 00:35:29,669 --> 00:35:32,764 Egy régi dalra, vagy... vagy egy versre. 541 00:35:32,881 --> 00:35:35,134 "Az örvénylõ óceán-üvegen 542 00:35:35,216 --> 00:35:37,969 Talán e hang tár tûnt tündéri tájt.'' 543 00:35:38,053 --> 00:35:39,475 Ez Keats, ugye? 544 00:35:39,554 --> 00:35:40,976 A csalogány. 545 00:35:41,056 --> 00:35:45,027 Különös, hogy egy hajóskapitány Keats-et idéz. 546 00:35:45,560 --> 00:35:48,029 Az élet lassú a tengeren. 547 00:35:49,397 --> 00:35:52,025 Rengeteg idõ jut olvasásra az üres órákban. 548 00:35:53,193 --> 00:35:54,740 Milyen romantikus. 549 00:35:55,570 --> 00:35:58,665 Lírai költészetet olvasni az az árbockosárban, 550 00:35:58,740 --> 00:36:00,663 miközben a szél dagasztja a lepedõket. 551 00:36:00,742 --> 00:36:02,836 Vitorlákat, az ördögbe, asszonyom! 552 00:36:02,911 --> 00:36:05,414 Ne keverje a lepedõt a vitorlával. 553 00:36:05,622 --> 00:36:07,670 Jobb, ha marad a mosásnál. 554 00:36:08,416 --> 00:36:10,965 Én nem tudok semmit a tengerrõl, 555 00:36:11,044 --> 00:36:12,717 kivéve, hogy romantikus. 556 00:36:12,796 --> 00:36:14,673 Minden szárazföldi ember így gondolja. 557 00:36:14,756 --> 00:36:16,349 A tengeri emberek jobban tudják. 558 00:36:16,424 --> 00:36:17,971 Akkor miért mennek ki a tengerre? 559 00:36:18,051 --> 00:36:20,850 Mert nincs eszük, hogy a parton maradjanak. 560 00:36:20,929 --> 00:36:22,977 Az ég segíti az egyszerû tengerészeket. 561 00:36:23,056 --> 00:36:24,899 Volt valaha? 562 00:36:24,974 --> 00:36:27,602 Több évig, amíg tanultam a kereskedelmet. 563 00:36:28,603 --> 00:36:32,403 Nehéz elképzelni, hogy bármiben is hétköznapi volt. 564 00:36:42,450 --> 00:36:44,168 Látogatói vannak. 565 00:36:46,746 --> 00:36:49,169 Ó, istenem! Mit akarhatnak? 566 00:36:49,249 --> 00:36:50,421 Ki az? 567 00:36:50,500 --> 00:36:52,798 Az átkozott rokonaim! 568 00:36:55,880 --> 00:36:57,348 De pihen, asszonyom. 569 00:36:57,465 --> 00:36:58,842 Akkor felmegyünk. 570 00:36:59,843 --> 00:37:02,847 Gyorsan! Bújjon el... vagy menjen vagy oszoljon el. 571 00:37:02,929 --> 00:37:04,522 Dematerializáció, asszonyom. 572 00:37:04,597 --> 00:37:05,849 Bármi is az, csinálja gyorsan. 573 00:37:05,932 --> 00:37:08,606 Ne féljen. Nem látnak engem, vagy hallanak, 574 00:37:08,685 --> 00:37:10,437 kivéve ha úgy döntök, hogy kellene. 575 00:37:10,520 --> 00:37:12,614 Ó, akkor kérem, ne döntsön úgy. Megszabadulok tõlük. 576 00:37:12,689 --> 00:37:14,908 Miért nem hagyja nekem? Már sokat gyakoroltam. 577 00:37:14,983 --> 00:37:17,236 Csak szóljon és megleckéztetem õket. 578 00:37:17,318 --> 00:37:19,116 Nem, nem csinál semmit! 579 00:37:19,195 --> 00:37:20,617 Nos, Lucy. 580 00:37:20,697 --> 00:37:22,495 Magában beszél. 581 00:37:23,032 --> 00:37:25,831 Ó, szegény Lucy. 582 00:37:26,870 --> 00:37:28,247 Annyira sápadt. 583 00:37:28,329 --> 00:37:30,582 - Nos! Milyen csúnya szoba! - Ó, egyáltalán nem. 584 00:37:30,665 --> 00:37:32,258 Mit akarsz azzal a teleszkóppal? 585 00:37:32,333 --> 00:37:33,960 Én... Szeretem nézni a csillagokat. 586 00:37:34,043 --> 00:37:35,260 Sosem szeretted a csillagokat nézni 587 00:37:35,336 --> 00:37:36,462 mikor velünk éltél. 588 00:37:36,546 --> 00:37:38,173 Ülj le, anya. 589 00:37:39,758 --> 00:37:41,681 És milyen förtelmes festmény. 590 00:37:41,760 --> 00:37:43,478 Bárkinek ilyen arccal mint az öné, asszonyom, 591 00:37:43,553 --> 00:37:45,647 tartózkodnia kellene a vélemény nyilvánítástól. 592 00:37:45,722 --> 00:37:47,269 Mi az ördögért nem veszed le? 593 00:37:48,224 --> 00:37:50,022 Mert tetszik, Eva. 594 00:37:50,101 --> 00:37:51,944 Nekem... nagyon tetszik, igazán. 595 00:37:53,104 --> 00:37:54,902 Ha ha ha! Hazudós. 596 00:37:54,981 --> 00:37:56,983 Természetesen. Ha akarsz egy portrét 597 00:37:57,066 --> 00:37:59,114 egy furcsa emberrõl a szobádban... 598 00:37:59,194 --> 00:38:01,037 Nos, ez csak rajtad áll. 599 00:38:01,112 --> 00:38:04,662 Biztos vagyok benne, nem azért jöttetek, hogy kritizáljátok a dekorációt. 600 00:38:04,741 --> 00:38:06,118 Nem, nem. 601 00:38:06,201 --> 00:38:08,750 Szegény Lucy, olyan rossz hírünk van számodra. 602 00:38:08,828 --> 00:38:11,126 Azt hiszem, ez a legjobb, mindent egybevetve. 603 00:38:11,206 --> 00:38:12,298 Nem igaz, Eva? 604 00:38:12,373 --> 00:38:14,125 És az a véleményem, éppen idõben jöttünk. 605 00:38:14,209 --> 00:38:17,133 Így talán a rossz hír jó hírnek fog tûnni, 606 00:38:17,212 --> 00:38:19,635 és most már mindannyian hazamehetünk, és együtt élhetünk, 607 00:38:19,714 --> 00:38:23,139 és felhagyhatsz ezzel az ostobasággal, hogy egyedül élj. 608 00:38:23,218 --> 00:38:24,344 Mi az a hír? 609 00:38:24,761 --> 00:38:25,853 Az aranybánya, Lucy. 610 00:38:25,929 --> 00:38:27,146 Kimerült. 611 00:38:27,222 --> 00:38:28,644 Nem fizetnek osztalékot. 612 00:38:28,723 --> 00:38:30,350 Benne volt a Times-ban ma reggel. 613 00:38:32,185 --> 00:38:33,232 Ó. 614 00:38:37,649 --> 00:38:38,821 Ó. 615 00:38:39,067 --> 00:38:40,660 Elég már. 616 00:38:40,735 --> 00:38:42,658 Ne csináljon jelenetet ezek elõtt a felmosórongyok elõtt. 617 00:38:42,737 --> 00:38:44,330 Nem volt szándékomban jelenetet csinálni. 618 00:38:44,405 --> 00:38:47,659 Ó. Ó, hát persze, hogy nem. 619 00:38:47,742 --> 00:38:51,167 Te vagy az én bátor kislányom, az vagy. 620 00:38:51,246 --> 00:38:55,001 - Ó, Lucy. Az én kis Lucy-m. - Kérlek. 621 00:38:55,083 --> 00:38:56,835 Érje el, hogy abbahagyja az örökös nyávogást, 622 00:38:56,918 --> 00:38:58,010 vagy én veszem a kezembe! 623 00:38:58,086 --> 00:39:00,054 - Maradjon ki ebbõl! - Ó, Lucy! 624 00:39:01,422 --> 00:39:02,844 Ó, a fenébe! 625 00:39:02,924 --> 00:39:04,926 Ó! Hallottad, Eva? 626 00:39:05,009 --> 00:39:06,977 Igen, hallottam. Ne nyafogj, anya. 627 00:39:07,053 --> 00:39:08,930 Ha ezt akarod, ki fogunk maradni belõle. 628 00:39:09,013 --> 00:39:10,060 Nem rád értettem. 629 00:39:10,139 --> 00:39:11,482 Akkor kire értetted? 630 00:39:11,558 --> 00:39:13,652 Nos, én... meg tudnám magyarázni, azt hiszem, 631 00:39:13,726 --> 00:39:15,649 de... de nem hinnétek el nekem. 632 00:39:15,728 --> 00:39:17,150 Csak azt tudom, hogy nagyon különösen 633 00:39:17,230 --> 00:39:18,652 viselkedsz. 634 00:39:18,731 --> 00:39:20,153 Az egyetlen jótékony magyarázat 635 00:39:20,233 --> 00:39:22,156 az, hogy a magány megzavarta a fejedet. 636 00:39:22,235 --> 00:39:23,953 Azt hiszi, hogy eszelõs lett. 637 00:39:24,028 --> 00:39:25,154 Fogja be! 638 00:39:25,238 --> 00:39:27,661 Úgy értem, gondolkodni akarok. 639 00:39:28,116 --> 00:39:30,710 Jól van, befogom, ahogy fogalmaztál, 640 00:39:30,785 --> 00:39:32,162 de az teljesen nyilvánvaló, 641 00:39:32,245 --> 00:39:33,337 hogy mivel a jövedelmed megszûnt 642 00:39:33,413 --> 00:39:35,006 már csak egy valamit tehetsz, 643 00:39:35,081 --> 00:39:36,754 mégpedig azt, hogy haza jössz velünk. 644 00:39:36,833 --> 00:39:39,086 Úgy érted, adjam fel ezt a házat? 645 00:39:39,168 --> 00:39:42,092 Természetesen. Eleve ostobaság volt kivenni, 646 00:39:42,171 --> 00:39:45,471 és most, hogy koldus lettél, hogyan tudnál maradni? 647 00:39:50,138 --> 00:39:52,106 Ne tegye, Lucy. 648 00:39:53,725 --> 00:39:55,568 Azt akarja, hogy maradjak? 649 00:39:55,643 --> 00:39:56,610 Igen. 650 00:39:56,686 --> 00:39:58,108 Komolyan gondolja? 651 00:39:58,187 --> 00:39:59,564 Persze, komolyan gondolom. 652 00:39:59,647 --> 00:40:01,741 Mondja meg nekik, hogy tûnjenek el. 653 00:40:01,816 --> 00:40:03,989 Majd kitalálunk valamit. 654 00:40:05,528 --> 00:40:08,281 Sajnálom. Nagyon kedves tõletek, hogy vissza hívtok, 655 00:40:08,364 --> 00:40:10,742 de maradok. Megoldom valahogy. 656 00:40:10,825 --> 00:40:13,999 Tehát legyetek szívesek elmenni. 657 00:40:14,913 --> 00:40:17,416 Rendben. Nyilvánvalóan õrült vagy, 658 00:40:17,498 --> 00:40:19,751 és részemrõl semmi közöm hozzád tovább. 659 00:40:19,834 --> 00:40:21,302 Gyere, anya. 660 00:40:29,677 --> 00:40:31,099 Gregg kapitány... 661 00:40:31,179 --> 00:40:33,181 Gregg kapitány, hol van? 662 00:40:37,769 --> 00:40:39,567 Ne felejtse el az ígéretét. 663 00:40:42,273 --> 00:40:44,150 Túl nevetséges! 664 00:40:44,609 --> 00:40:47,032 Adok neki még egy esélyt. 665 00:40:48,112 --> 00:40:49,534 Ne rángass, anya. 666 00:40:49,614 --> 00:40:51,366 Én nem rángatlak, Eva. 667 00:40:53,117 --> 00:40:54,209 Hagyd abba, ha mondom! 668 00:40:54,285 --> 00:40:56,208 Hozzád sem értem, Eva. 669 00:40:56,287 --> 00:40:58,381 - Megyünk! - Engedj el! 670 00:41:20,520 --> 00:41:23,273 Mami jön egy autóval. 671 00:41:23,398 --> 00:41:25,651 Mr. Coombe meghívást kapott teára. 672 00:41:28,277 --> 00:41:31,156 Örülök, hogy végül megfelelõnek találta a házat. 673 00:41:31,239 --> 00:41:33,662 Meggyõzõdésem, hogy alaptalanul feltételeztük 674 00:41:33,741 --> 00:41:36,164 a lehetõségét, hogy egy szellem kísérti. 675 00:41:36,244 --> 00:41:38,167 Ahogy mondja, hogyan létezhetnének ilyen dolgok 676 00:41:38,246 --> 00:41:39,498 a 20. században? 677 00:41:39,580 --> 00:41:41,924 Valóban. Hogy lehetnének? 678 00:41:42,000 --> 00:41:45,550 Mégis, el kell ismernie, ez egy nagyon elszigetelt hely, 679 00:41:45,628 --> 00:41:48,177 és én gyakran gondoltam önre, hogy itt van egyedül, 680 00:41:48,256 --> 00:41:52,181 egy férfi védelme nélkül. Tudnék ajánlani egy megfelelõt. 681 00:42:29,922 --> 00:42:32,016 Csak remélem, hogy mikor a túlvilágra kerülök 682 00:42:32,091 --> 00:42:33,684 egy kicsivel több méltóságom lesz. 683 00:42:33,760 --> 00:42:34,852 Méltóság? 684 00:42:34,927 --> 00:42:36,520 Méltóságteljesnek nevezi, hogy odadobja magát 685 00:42:36,596 --> 00:42:38,724 egy kifilézett heringnek csak így? 686 00:42:38,806 --> 00:42:41,525 Azért hívtam ide Mr. Coombe-t, mert õ a logikus ember arra, 687 00:42:41,601 --> 00:42:44,024 hogy segítsen nekem lakókat találni a nyárra. 688 00:42:44,103 --> 00:42:45,275 Lakók? 689 00:42:45,646 --> 00:42:46,738 Ó. 690 00:42:48,232 --> 00:42:50,030 Szedd fel a horgonyt. 691 00:42:50,109 --> 00:42:52,703 Bocsásson meg, kedvesem. Súlyosan félrevezettek. 692 00:42:52,779 --> 00:42:55,202 Azt hittem, hogy férjnek akarja. 693 00:42:55,281 --> 00:42:57,704 Mr. Coombe-t? Ezt a rozmárt! 694 00:42:57,784 --> 00:43:00,708 Az a tapasztalatom, hogy a nõk bármit megtesznek a pénzért. 695 00:43:00,787 --> 00:43:04,291 Most ön és az átkozott tapasztalatai mindent tönkretettek. 696 00:43:04,373 --> 00:43:06,546 Nem, nem, nem. Nincs baj. 697 00:43:06,626 --> 00:43:09,049 Nem engedhetem meg, hogy lakókat hozzon ide. 698 00:43:09,128 --> 00:43:10,630 Ezek rosszabbak, mint az utasok a tengeren. 699 00:43:10,713 --> 00:43:12,340 Õk, vagy az éhezés. 700 00:43:12,882 --> 00:43:14,759 Egyáltalán nem, kedvesem. 701 00:43:14,842 --> 00:43:17,265 Már megoldottam minden problémáját. 702 00:43:17,345 --> 00:43:19,063 Írni fog egy könyvet. 703 00:43:21,099 --> 00:43:23,101 Egy könyvet? 704 00:43:23,184 --> 00:43:25,186 De nem tudok. 705 00:43:26,145 --> 00:43:28,523 Azt is elég nehéznek találom, hogy egy képeslapot megírjak. 706 00:43:28,606 --> 00:43:30,279 Nem, de én igen. 707 00:43:30,358 --> 00:43:32,531 Én tudok könyvet írni, 708 00:43:32,610 --> 00:43:34,612 és ön papírra tudja vetni nekem. 709 00:43:34,695 --> 00:43:36,117 Mirõl fog szólni a könyv? 710 00:43:36,197 --> 00:43:38,291 Rólam. Az életem története. 711 00:43:38,366 --> 00:43:41,620 Minek is nevezzük, lássuk. 712 00:43:41,702 --> 00:43:43,454 Úgy fogjuk hívni, hogy... 713 00:43:43,913 --> 00:43:45,586 Vér és hullámverés. 714 00:43:46,749 --> 00:43:49,673 Igen. Vér és hullámverés, írta X kapitány. 715 00:43:49,752 --> 00:43:51,971 Azt hiszem ez egyáltalán nem szép cím. 716 00:43:52,046 --> 00:43:53,468 Nem is akart az lenni. 717 00:43:53,548 --> 00:43:56,472 Szenzációs akart lenni, mint a téma. 718 00:43:56,551 --> 00:43:59,100 De hónapokig tart egy könyvet megírni. 719 00:43:59,178 --> 00:44:01,055 Mibõl élünk addig? 720 00:44:01,139 --> 00:44:03,016 - Vannak ékszerei? - Egy kevés. 721 00:44:03,099 --> 00:44:04,316 Zálogosítsa el. 722 00:44:04,392 --> 00:44:05,814 De nem tudom! 723 00:44:05,893 --> 00:44:08,191 A fene egye meg, asszonyom. Hát nem érti meg? 724 00:44:08,271 --> 00:44:10,194 Szélárnyékban próbál vitorlázni. 725 00:44:10,273 --> 00:44:11,399 Nem engedheti meg magának, hogy finnyás legyen. 726 00:44:11,482 --> 00:44:13,701 Értem, és ne káromkodjon rám. 727 00:44:13,776 --> 00:44:16,199 Kezdje azzal a csúnya brossal. 728 00:44:16,279 --> 00:44:18,202 De Edwin anyja adta nekem. 729 00:44:18,281 --> 00:44:19,703 Eggyel több ok, hogy zálogba tegye. 730 00:44:19,782 --> 00:44:23,412 Nem szereti Edwin anyját, és utálja a brossát. 731 00:44:23,494 --> 00:44:24,495 Hmm. 732 00:44:24,579 --> 00:44:26,297 Igazán, Gregg kapitány. Tudatnom kell önnel, 733 00:44:26,372 --> 00:44:28,045 hogy nagyon kedvelem az anyósom. 734 00:44:28,749 --> 00:44:30,626 Rendben. Ha annyira kedveli, 735 00:44:30,710 --> 00:44:32,132 vissza mehet és élhet vele. 736 00:44:40,928 --> 00:44:43,351 Azt hiszem, kaphatok érte körülbelül 10 fontot. 737 00:44:43,431 --> 00:44:46,810 Örülök, hogy megjön az esze, 738 00:44:46,893 --> 00:44:48,816 és mivel munkatársak vagyunk, 739 00:44:48,895 --> 00:44:50,863 hívj Danielnek. 740 00:44:51,856 --> 00:44:53,233 Ez nagyon kedves öntõl. 741 00:44:53,316 --> 00:44:56,115 És én Lucia-nak hívlak. 742 00:44:56,819 --> 00:44:58,287 A nevem Lucy. 743 00:44:58,362 --> 00:45:00,831 Ez nem szolgáltat igazságot, kedvesem. 744 00:45:00,907 --> 00:45:03,330 A Lucy nevû nõket mindig kihasználják, 745 00:45:03,409 --> 00:45:06,663 de a Lucia, az egy amazon neve, 746 00:45:06,746 --> 00:45:08,248 egy királynõé. 747 00:45:08,331 --> 00:45:10,754 Nem nagyon érzem úgy magam, mint egy királynõ. 748 00:45:10,833 --> 00:45:13,552 Rémültnek és zavartnak érezem magam, 749 00:45:13,628 --> 00:45:15,756 és azon tûnõdöm, mit hoz a jövõ. 750 00:45:15,838 --> 00:45:17,260 Nem bízol bennem? 751 00:45:17,340 --> 00:45:20,264 Ó, de igen, Daniel, amikor beszélek veled. 752 00:45:20,343 --> 00:45:22,766 Ha nem vagy itt, én... 753 00:45:22,845 --> 00:45:25,598 Nos, nagy dolog számítani valakire, 754 00:45:25,681 --> 00:45:28,776 rábízni a teljes jövõdet... 755 00:45:28,851 --> 00:45:30,444 Valakire, aki nem igazi. 756 00:45:30,519 --> 00:45:31,771 De én igazi vagyok. 757 00:45:31,854 --> 00:45:34,482 Azért vagyok itt, mert elhiszed, hogy itt vagyok. 758 00:45:36,192 --> 00:45:38,286 Higgy továbbra is, 759 00:45:38,361 --> 00:45:40,489 és én mindig igazi leszek számodra. 760 00:45:41,322 --> 00:45:42,869 Igen, Daniel. 761 00:46:14,647 --> 00:46:16,570 Nos, mi a baj? 762 00:46:20,152 --> 00:46:21,574 Nem fejezted be a mondatot. 763 00:46:21,654 --> 00:46:23,452 Tudom. Ez... 764 00:46:23,531 --> 00:46:25,579 Ez... Ez a szó. 765 00:46:25,658 --> 00:46:27,581 Még soha nem írtam le ilyen szót. 766 00:46:27,660 --> 00:46:29,082 Ez egy teljesen jó szó. 767 00:46:29,161 --> 00:46:31,084 Azt hiszem, ez egy szörnyû szó. 768 00:46:31,163 --> 00:46:33,086 Azt jelenti, amit mond, nem? 769 00:46:33,165 --> 00:46:34,587 Túlságosan. 770 00:46:34,667 --> 00:46:36,089 Milyen szót használsz, 771 00:46:36,168 --> 00:46:37,590 ha ki akarod fejezni az értelmét? 772 00:46:37,670 --> 00:46:38,762 Nem használok semmit! 773 00:46:38,838 --> 00:46:39,885 Nos, hagyjuk az egészet, Lucia. 774 00:46:39,964 --> 00:46:42,092 Ha prûd leszel, soha nem fogjuk megírni a könyvet. 775 00:46:42,174 --> 00:46:44,552 Most írd le, ahogy én mondom. 776 00:46:50,766 --> 00:46:52,609 Jó. 777 00:46:52,685 --> 00:46:55,609 Nos, ezen a ponton, miután megittam egy italt, 778 00:46:55,688 --> 00:46:58,111 felmentem az emeletre. 779 00:46:58,190 --> 00:46:59,442 Miért? 780 00:46:59,525 --> 00:47:00,617 Mit miért? 781 00:47:00,693 --> 00:47:02,616 Miért mentél fel? 782 00:47:02,695 --> 00:47:04,618 Mert nem láttam semmi rosszat benne. 783 00:47:04,697 --> 00:47:06,950 Nagyon fiatal és ostoba lehettél. 784 00:47:07,033 --> 00:47:08,535 Fiatal voltam, de soha nem voltam ostoba. 785 00:47:08,617 --> 00:47:10,335 Tapasztalatlan, talán... 786 00:47:10,411 --> 00:47:14,041 kíváncsi, mint a fiatal férfiak, kalandra éhes. 787 00:47:14,123 --> 00:47:16,046 Korán felnõttem. 788 00:47:16,125 --> 00:47:18,048 Bárcsak ismertelek volna akkor. 789 00:47:18,127 --> 00:47:19,549 Hány éves voltál, Daniel? 790 00:47:19,628 --> 00:47:22,051 16. Ez volt az elsõ utam. 791 00:47:22,131 --> 00:47:23,599 Csak 16. 792 00:47:24,425 --> 00:47:26,052 Gondolom, megszöktél otthonról. 793 00:47:26,135 --> 00:47:28,058 Igen. Árva voltam. 794 00:47:28,137 --> 00:47:32,267 Egy hajadon nagynéni nevelt fel egy vidéki faluban. 795 00:47:32,350 --> 00:47:34,569 Nos, lássunk hozzá. Hol is tartottam? 796 00:47:34,643 --> 00:47:35,815 Az emeletnél. 797 00:47:35,895 --> 00:47:37,522 Ó, igen! 798 00:47:37,605 --> 00:47:40,859 A Marseille-i vámhatóság eltérõ bármely... 799 00:47:40,941 --> 00:47:42,363 Eltér. 800 00:47:42,443 --> 00:47:44,366 Eltérõ vagy eltér, kit érdekel? 801 00:47:44,445 --> 00:47:46,618 Ez nem egy átkozott irodalmi eposz. 802 00:47:46,697 --> 00:47:49,041 Ez a kendõzetlen története egy tengerész életének. 803 00:47:49,116 --> 00:47:51,539 Az biztos, hogy kendõzetlen. 804 00:47:51,619 --> 00:47:53,792 Nos, kozmetikázd ki. 805 00:47:53,871 --> 00:47:55,293 Módosítsd a nyelvtant ahogy tetszik, 806 00:47:55,373 --> 00:47:57,296 de hagyd benne a lényeget. 807 00:48:00,211 --> 00:48:01,303 Azt hiszem, jó lenne, 808 00:48:01,379 --> 00:48:03,973 ha betennénk egy fejezetet a korai életedbõl, 809 00:48:05,299 --> 00:48:06,551 az iskolás évekbõl. 810 00:48:06,634 --> 00:48:09,854 Én soha nem jártam iskolába. Egy lelkész tanított. 811 00:48:09,929 --> 00:48:12,523 Szegény ember. Szörnyû idõszak lehetett neki. 812 00:48:12,598 --> 00:48:15,021 Élvezte minden percét, 813 00:48:15,726 --> 00:48:18,730 kivéve azt, amikor egy kígyót tettem az ágyába. 814 00:48:18,813 --> 00:48:20,941 Szörnyû kisfiú lehettél. 815 00:48:21,023 --> 00:48:22,741 Gondolom te voltál minden erény mintaképe, 816 00:48:22,817 --> 00:48:24,945 amikor még 12 voltál. - Természetesen. 817 00:48:25,027 --> 00:48:27,246 Díjat nyertem magatartásból az iskolai viselkedésemért. 818 00:48:27,321 --> 00:48:29,244 Hmm. Magam elõtt látom. 819 00:48:29,323 --> 00:48:31,075 Kövér kislány hajszalagokkal. 820 00:48:31,158 --> 00:48:33,377 - Nem voltam kövér. Sovány voltam. - Ugyanolyan rossz. 821 00:48:33,452 --> 00:48:34,749 És befonva hordtam a hajam. 822 00:48:34,829 --> 00:48:36,251 És ezer szeplõ. 823 00:48:38,249 --> 00:48:40,752 Te, uh, még mindig van szeplõd. 824 00:48:40,835 --> 00:48:42,758 Csak hét, 825 00:48:42,837 --> 00:48:45,465 és azt mondják, jól állnak nekem. 826 00:48:46,841 --> 00:48:49,310 Így van. 827 00:48:52,138 --> 00:48:54,516 Te jó ég! 11 óra. 828 00:48:56,183 --> 00:48:58,777 Fogalmam sem volt, hogy ilyen késõ van. 829 00:48:58,853 --> 00:49:01,777 Igen. Jobb lenne, ha aludnál egyet. 830 00:49:01,856 --> 00:49:03,574 Majd holnap egész nap dolgozunk. 831 00:49:05,860 --> 00:49:10,240 Daniel, mit csinált a nagynénéd, amikor elszöktél a tengerre? 832 00:49:10,322 --> 00:49:12,575 Ó, valószínûleg hálát adott az égnek, hogy nem volt senki körülötte, 833 00:49:12,658 --> 00:49:14,877 aki megtölti a házát korcs kutya kölykökkel, 834 00:49:14,952 --> 00:49:16,920 és összesározza a szõnyeget. 835 00:49:16,996 --> 00:49:18,794 Írt neked? 836 00:49:18,873 --> 00:49:21,251 Minden vasárnap, hét évig. 837 00:49:21,333 --> 00:49:24,257 A tengeren voltam, amikor meghalt. 838 00:49:24,336 --> 00:49:26,213 Abban az évben lettem elsõ tiszt. 839 00:49:33,345 --> 00:49:35,643 Mire gondolsz, Lucia? 840 00:49:35,723 --> 00:49:38,897 Arra, hogy milyen magányosnak érezhette magát, 841 00:49:38,976 --> 00:49:41,570 a tiszta szõnyegeivel. 842 00:50:21,310 --> 00:50:22,812 Találkoztam Coombe-bal a faluban. 843 00:50:22,895 --> 00:50:24,192 Ezt küldi önnek. 844 00:50:24,271 --> 00:50:26,023 Kösz, Martha. 845 00:50:26,106 --> 00:50:28,359 Még egy felszólítás a bérleti díj kifizetésére. 846 00:50:28,442 --> 00:50:30,365 Mondott valamit végrehajtók küldésérõl, 847 00:50:30,444 --> 00:50:31,866 akik kitesznek minket. 848 00:50:32,780 --> 00:50:34,703 Van egy kis félretett pénzem, asszonyom. 849 00:50:34,782 --> 00:50:36,750 Nem sok mindenre lehet itt költeni. 850 00:50:36,825 --> 00:50:38,293 Köszönöm, Martha, 851 00:50:38,369 --> 00:50:40,292 de eszembe sem jutna elfogadni. 852 00:50:40,371 --> 00:50:42,294 Majd megoldjuk valahogy. 853 00:50:42,790 --> 00:50:44,258 Igen, asszonyom. 854 00:50:51,507 --> 00:50:53,726 Ez nem fontos. Ne aggódj miatta. 855 00:50:53,801 --> 00:50:55,223 Mi van, ha elküldi a végrehajtókat? 856 00:50:55,302 --> 00:50:56,724 Gondoskodom róluk. 857 00:50:56,804 --> 00:51:00,183 A végrehajtók nem egyebek, mint tengeri jogászok a parton. 858 00:51:00,266 --> 00:51:02,189 Olyan fáradt vagyok, Daniel. 859 00:51:02,268 --> 00:51:04,691 Nem tudok tisztán látni vagy gondolkodni. 860 00:51:04,770 --> 00:51:06,192 Ah, most akkor, 861 00:51:06,272 --> 00:51:08,741 már csak egy fejezetet kell megcsinálni. 862 00:51:08,816 --> 00:51:10,784 Jobb, ha rajta leszünk. 863 00:51:13,279 --> 00:51:14,451 Lucia! 864 00:51:16,282 --> 00:51:18,205 Kész vagyok, Daniel. 865 00:51:18,284 --> 00:51:19,706 Jó, kedvesem. 866 00:51:23,914 --> 00:51:24,915 Mindazoknak, akik követik 867 00:51:24,999 --> 00:51:28,219 a kemény és becsületes tengeri szakmát, 868 00:51:28,294 --> 00:51:31,218 a kisegítõknek és a legénységnek egyaránt, 869 00:51:31,297 --> 00:51:35,222 a kapitányoknak, tiszteknek és mérnököknek, 870 00:51:35,301 --> 00:51:38,225 a közlegényeknek és a közönséges tengerészeknek, 871 00:51:38,304 --> 00:51:41,729 a fûtõknek, a tanoncoknak, hajósinasoknak, 872 00:51:41,807 --> 00:51:44,731 ácsoknak, vitorlamestereknek, és tengeri szakácsoknak 873 00:51:45,769 --> 00:51:47,692 ajánlom ezt a kötetet. 874 00:51:49,648 --> 00:51:50,740 Vége. 875 00:51:50,816 --> 00:51:52,238 Vége. 876 00:51:52,318 --> 00:51:55,242 Nos, holnap vidd el a kiadóhoz. 877 00:51:55,321 --> 00:51:57,449 Remélem, hogy tetszik nekik. 878 00:51:57,531 --> 00:51:58,874 Muszáj. 879 00:51:58,949 --> 00:52:00,667 Úgy lesz. 880 00:52:00,743 --> 00:52:02,666 Ez furcsa. Én... 881 00:52:02,745 --> 00:52:05,669 Nem gondoltam elõször. 882 00:52:05,748 --> 00:52:08,672 Valahogy... Valahogy ez egy nagyon bölcs könyv. 883 00:52:08,751 --> 00:52:12,005 Vannak benne bölcs dolgok, kedvesem. 884 00:52:12,087 --> 00:52:13,634 Én magam nem éltem nagyon bölcs életet, 885 00:52:13,714 --> 00:52:17,309 de... teljes élet volt, és egy felnõtt emberé. 886 00:52:19,595 --> 00:52:23,441 Nagyon gyorsan felnõsz hajótörések és katasztrófák között. 887 00:52:24,433 --> 00:52:27,061 Sosem értettem a tengert azelõtt, 888 00:52:27,144 --> 00:52:29,238 vagy a férfiakat, akik elmennek a tengerre. 889 00:52:30,689 --> 00:52:32,612 Miért írtad a könyvet, Daniel? 890 00:52:32,691 --> 00:52:34,944 Nem csupán azért, hogy megmentsd a házat nekem. 891 00:52:35,027 --> 00:52:36,119 Részben azért. 892 00:52:36,195 --> 00:52:40,621 Neked és a nyugdíjas tengerészeknek, akikre ráhagyod a végrendeletedben. 893 00:52:40,699 --> 00:52:43,623 De leginkább, hogy segítsen az embereknek megérteni, 894 00:52:43,702 --> 00:52:45,670 megértetni velük. 895 00:52:45,746 --> 00:52:48,215 Az elkényelmesedett felmosórongyokkal, 896 00:52:48,290 --> 00:52:50,713 akik otthon ülnek a babérjaikon, 897 00:52:50,793 --> 00:52:51,965 dõzsölve a luxusban, 898 00:52:52,044 --> 00:52:55,218 amiért a tengerészek az életüket kockáztatják, 899 00:52:55,297 --> 00:52:56,423 és megvetik a szegény ördögöket, 900 00:52:56,507 --> 00:52:58,760 ha megisznak egy kis rumot és... 901 00:53:00,094 --> 00:53:04,019 és még ki is gúnyolják az embereket, akik megpróbálnak jót tenni velük, 902 00:53:04,098 --> 00:53:06,100 mint te meg én. 903 00:53:10,938 --> 00:53:12,986 Nos... 904 00:53:13,065 --> 00:53:15,488 holnap, a kiadók. 905 00:53:15,567 --> 00:53:17,990 Tacket és Sproule a Great-Smith utcában. 906 00:53:18,070 --> 00:53:19,993 Sproule legyen az, akivel találkozol. 907 00:53:20,072 --> 00:53:22,325 Neki volt egy kis vitorlása. 908 00:53:22,408 --> 00:53:24,502 Negyedik lett egy klub vitorlás versenyen egyszer 909 00:53:24,576 --> 00:53:27,876 és ördögi tengerjárónak képzeli magát. 910 00:53:29,748 --> 00:53:33,503 Az igazat megvallva, fogalma sincs a hajózásról. 911 00:53:33,585 --> 00:53:35,007 Igen, Daniel. 912 00:53:48,267 --> 00:53:50,019 Hajó odakint. 913 00:53:50,102 --> 00:53:52,025 Túl közel, a hang alapján. 914 00:53:52,104 --> 00:53:54,357 Ez a legmagányosabb hang, 915 00:53:54,440 --> 00:53:57,535 mint egy gyerek aki elveszett és sír a sötétben. 916 00:53:57,609 --> 00:53:59,611 Elveszett, rendben, 917 00:53:59,695 --> 00:54:01,948 egy elátkozott kapitánnyal 918 00:54:02,030 --> 00:54:03,452 és azon tûnõdik, miért is ment ki a tengerre 919 00:54:03,532 --> 00:54:05,284 ahelyett, hogy fûszeres boltot nyitott volna, 920 00:54:05,367 --> 00:54:07,165 mint egy értelmes ember. 921 00:54:08,537 --> 00:54:11,290 A köd a csatornában alattomos. 922 00:54:11,373 --> 00:54:13,296 Én inkább szembe néznék az északkeleti széllel. 923 00:54:13,375 --> 00:54:15,969 Mégis, õszinte, a tenger. 924 00:54:16,044 --> 00:54:19,014 Rávesz, hogy õszintén szembe nézz a dolgokkal, nem igaz? 925 00:54:20,382 --> 00:54:22,976 Valami jár a fejedben. 926 00:54:23,051 --> 00:54:24,098 Igen. 927 00:54:25,554 --> 00:54:27,977 Mi lesz velünk, Daniel? 928 00:54:28,056 --> 00:54:29,478 Veled és velem? 929 00:54:29,558 --> 00:54:31,981 Semmi sem lesz velem. 930 00:54:32,060 --> 00:54:35,485 Minden megtörtént, ami történhet. 931 00:54:35,564 --> 00:54:37,532 De nem nekem. 932 00:54:38,400 --> 00:54:39,993 Amikor írtuk a könyvet 933 00:54:40,068 --> 00:54:41,490 boldog voltam. 934 00:54:41,570 --> 00:54:43,538 Véghez vittünk valamit együtt. 935 00:54:44,907 --> 00:54:47,877 Most, amikor megpróbálok a jövõre gondolni, 936 00:54:47,951 --> 00:54:51,000 minden... minden sötét és zavaros, 937 00:54:51,079 --> 00:54:54,549 Mint... mint amikor megpróbálsz látni a ködben. 938 00:54:56,585 --> 00:54:59,714 Túl keményen dolgoztál, sokáig bezárva a házba. 939 00:54:59,797 --> 00:55:01,470 Változásra van szükséged. 940 00:55:01,548 --> 00:55:02,765 De én szeretek itt lenni. 941 00:55:02,841 --> 00:55:04,434 Többet kellene kijárnod a világba, 942 00:55:04,510 --> 00:55:05,932 emberekkel találkozni. 943 00:55:08,388 --> 00:55:09,731 Férfiakkal találkozni. 944 00:55:09,807 --> 00:55:11,809 Nem vágyom embereket látni. 945 00:55:11,892 --> 00:55:13,860 Kellene, Lucia. 946 00:55:13,936 --> 00:55:17,657 Te egy átkozottul vonzó nõ vagy, 947 00:55:17,731 --> 00:55:19,984 vagy nem vetted észre? 948 00:55:20,067 --> 00:55:23,287 Tényleg, kedvesem, tartozol magadnak ezzel. 949 00:55:25,572 --> 00:55:26,994 Igen, Daniel. 950 00:55:30,577 --> 00:55:31,669 Jó éjszakát. 951 00:55:31,745 --> 00:55:32,997 Jó éjszakát. 952 00:55:35,582 --> 00:55:37,175 Kedvesem. 953 00:55:56,603 --> 00:55:59,777 Ó, Daniel, attól tartok, nehéz helyzetbe 954 00:55:59,857 --> 00:56:01,951 hoztuk magunkat. 955 00:56:45,235 --> 00:56:47,488 Szeretném látni Mr. Sproule-t, kérem. 956 00:56:47,571 --> 00:56:49,073 Látom, vissza jött, Mr. Fairley. 957 00:56:49,156 --> 00:56:50,248 Nyilvánvalóan. 958 00:56:50,324 --> 00:56:51,997 Úgy döntött, hogy vár? 959 00:56:52,075 --> 00:56:53,998 Örökké, ha kell. 960 00:56:54,077 --> 00:56:56,830 Szeretném látni Mr. Sproule-t, kérem. 961 00:56:56,914 --> 00:56:59,008 Nem találkozhat Mr. Sproule-lal idõpont nélkül. 962 00:56:59,082 --> 00:57:00,925 De van egy kéziratom. 963 00:57:01,001 --> 00:57:03,720 Szóval van egy kézirata. Szokatlan. 964 00:57:03,795 --> 00:57:06,344 Nem jobban, mint az orrpolipja és a rossz modora. 965 00:57:06,423 --> 00:57:08,596 Írja fel a hölgy nevét. 966 00:57:08,675 --> 00:57:09,801 Hagyja meg a nevét. 967 00:57:09,885 --> 00:57:11,432 Mrs. Edwin Muir. 968 00:57:11,511 --> 00:57:12,933 Mrs... 969 00:57:13,013 --> 00:57:16,608 Mrs. Edwin Muir. 970 00:57:16,683 --> 00:57:19,937 Gull Cottage, Fehér sziklán a tenger mellõl. 971 00:57:20,020 --> 00:57:22,944 Nem kaphatnék csak néhány percet Mr. Sproule-lal most? 972 00:57:23,023 --> 00:57:24,991 Egyenesen Whitecliff-bõl jöttem. 973 00:57:26,360 --> 00:57:27,577 Ennyi egyenlõre. 974 00:57:39,539 --> 00:57:41,792 Ez egy szakácskönyv? 975 00:57:41,875 --> 00:57:45,129 Remélem, nem egy másik Byron életrajz. 976 00:57:45,212 --> 00:57:47,214 Vagy ez az álmok könyve? 977 00:57:50,050 --> 00:57:51,472 Próbáljon adni nekem egy tippet. 978 00:57:51,551 --> 00:57:53,019 Van valami köze a jéghez? 979 00:57:56,890 --> 00:57:59,439 Igazán nagyon fontos önnek, hogy az öreg Sproule-lal találkozzon? 980 00:57:59,518 --> 00:58:00,940 Ó, igen, nagyon fontos. 981 00:58:01,019 --> 00:58:02,441 Akkor találkoznia kell vele, 982 00:58:02,521 --> 00:58:05,491 és az a jó szerencséje, hogy nem csak felelõtlen vagyok, 983 00:58:05,565 --> 00:58:06,987 de ésszerûtlen is. 984 00:58:07,067 --> 00:58:08,159 Nem értem. 985 00:58:08,235 --> 00:58:10,112 Volt egy találkozóm 11 órakor, 986 00:58:10,195 --> 00:58:12,448 10:30-ra érkeztem és nem várom meg. 987 00:58:12,531 --> 00:58:15,455 Csak azért vagyok most itt, mert követtem önt. 988 00:58:15,534 --> 00:58:17,252 Szóval az öné lehet az idõpontom, 989 00:58:17,327 --> 00:58:19,079 amire éppen idõben érkezett. 990 00:58:19,162 --> 00:58:21,005 Ez nagyon kedves öntõl, de attól tartok, én nem... 991 00:58:21,081 --> 00:58:22,924 Nos, kedves fiatal hölgyem, 992 00:58:23,000 --> 00:58:25,219 ha félre tenné az illemtankönyvét 993 00:58:25,293 --> 00:58:27,011 annyi idõre, hogy megragadja a lehetõséget, 994 00:58:27,087 --> 00:58:28,964 amit annyira akar, 995 00:58:29,047 --> 00:58:32,642 pusztán engedve a természetes önzés ösztönének... 996 00:58:32,718 --> 00:58:35,141 Kétségtelen, uram, ön a legpimaszabb úriember 997 00:58:35,220 --> 00:58:36,472 akivel valaha találkoztam. 998 00:58:36,555 --> 00:58:37,977 Kétségtelenül. 999 00:58:38,056 --> 00:58:39,478 Mr. Fairley. 1000 00:58:39,558 --> 00:58:41,981 - Parancsoljon. - Ó, nem, nem. Nem tudok. 1001 00:58:42,060 --> 00:58:44,233 - Semmi baj. - Ó, nem, tényleg. 1002 00:58:46,565 --> 00:58:48,067 De hát... 1003 00:58:48,150 --> 00:58:51,074 Odavan magáért. Nem vette észre? 1004 00:58:51,153 --> 00:58:52,700 Jöjjön be, Fairley. Jöjjön be. 1005 00:58:52,779 --> 00:58:54,156 Az új könyve szörnyû, 1006 00:58:54,239 --> 00:58:57,288 a legszörnyûbb szemét, ami valaha az asztalomon volt. 1007 00:58:57,784 --> 00:58:58,876 Ön kicsoda? 1008 00:59:00,120 --> 00:59:02,498 Én... Én... Ez... 1009 00:59:02,581 --> 00:59:03,673 Ki engedte be? 1010 00:59:03,749 --> 00:59:06,377 Az úriember odakint azt mondta, hogy minden rendben. 1011 00:59:06,460 --> 00:59:08,383 Ó, valóban? 1012 00:59:08,462 --> 00:59:09,930 Nos, nincs rendben, 1013 00:59:10,005 --> 00:59:11,552 menjen valahova máshova. 1014 00:59:11,631 --> 00:59:13,929 Ó, kérem, Mr. Sproule. 1015 00:59:14,009 --> 00:59:16,728 Egyszerûen találkoznom kellett önnel. Nekem... 1016 00:59:16,803 --> 00:59:17,929 van egy kéziratom. 1017 00:59:18,013 --> 00:59:19,811 Persze, hogy van. 1018 00:59:19,890 --> 00:59:22,734 20 millió elégedetlen nõ van a Brit-szigeteken, 1019 00:59:22,809 --> 00:59:24,903 és mindegyikük írt egy regényt. 1020 00:59:24,978 --> 00:59:27,231 Ne mondja meg, mi van benne. Tudom. 1021 00:59:27,314 --> 00:59:29,908 Istenem, asszonyom, ki kell adnom ezeket az ostobaságokat, 1022 00:59:29,983 --> 00:59:32,702 hogy megmaradjak az üzletben, de nem kell elolvasnom õket. 1023 00:59:32,778 --> 00:59:34,405 Nem, asszonyom, nem teszem. 1024 00:59:34,488 --> 00:59:36,741 És most, ha megbocsát nekem, elfoglalt vagyok. 1025 00:59:36,823 --> 00:59:39,167 Gyere vissza, te átkozott hájtömeg! 1026 00:59:45,165 --> 00:59:46,462 Asszonyom. 1027 00:59:49,336 --> 00:59:51,179 Ön annyira csinos nõ. 1028 00:59:51,254 --> 00:59:54,098 Én nagyon sajnálom, Mr. Sproule. 1029 00:59:54,174 --> 00:59:56,097 Nem akartam azt mondani, 1030 00:59:56,176 --> 00:59:58,099 de nagyon téved a könyvvel kapcsolatban. 1031 00:59:58,178 --> 01:00:01,102 Egyáltalán nem az, amire gondol. 1032 01:00:01,181 --> 01:00:02,774 Ez... Ez egy életrajz. 1033 01:00:02,849 --> 01:00:05,602 Kendõzetlen dokumentuma egy tengerész életének. 1034 01:00:05,685 --> 01:00:07,653 Egy tengerész életének, mi? 1035 01:00:10,565 --> 01:00:12,488 Bocsánatot kérek, asszonyom, 1036 01:00:12,567 --> 01:00:13,944 de mit tud ön a tengerészekrõl? 1037 01:00:14,027 --> 01:00:15,950 Nagyon sokat, elhiheti. 1038 01:00:16,029 --> 01:00:17,030 Hmm. 1039 01:00:18,073 --> 01:00:20,542 Kendõzetlen, azt mondja? 1040 01:00:21,118 --> 01:00:24,668 Nos, talán van idõm néhány oldalra, csak ennyi. 1041 01:00:37,592 --> 01:00:40,095 - Mi a neve? - Mrs. Muir. 1042 01:00:55,152 --> 01:00:58,031 Már három órája várok itt. 1043 01:00:58,113 --> 01:00:59,990 Ezt felháborítónak tartom! 1044 01:01:12,127 --> 01:01:13,549 Még mindig bent van? 1045 01:01:13,628 --> 01:01:15,255 Elküldött ebédért 2 órakor. 1046 01:01:15,338 --> 01:01:16,715 Két személyre? 1047 01:01:26,600 --> 01:01:29,945 Nos! Nem fog úgy tenni, mintha ezt ön írta volna. 1048 01:01:30,020 --> 01:01:31,146 Nem 1049 01:01:31,229 --> 01:01:33,197 Nem, ez egy férfi könyve, 1050 01:01:33,273 --> 01:01:35,196 és milyen férfié. 1051 01:01:35,275 --> 01:01:37,653 Õ... Õ a férje, Mrs. Muir? 1052 01:01:37,736 --> 01:01:39,283 Ó, nem. 1053 01:01:40,822 --> 01:01:44,497 Ez az X kapitány, nagyon szeretnék találkozni vele. 1054 01:01:44,576 --> 01:01:47,170 Ó, attól tartok, ez lehetetlen. 1055 01:01:47,245 --> 01:01:48,838 Õ... õ távol van. 1056 01:01:48,914 --> 01:01:50,006 Egy út, természetesen. 1057 01:01:50,081 --> 01:01:52,925 Igen. Egy nagyon hosszú út. 1058 01:01:53,001 --> 01:01:56,175 Istenem, micsoda történet! 1059 01:01:56,254 --> 01:01:58,552 Micsoda élet! 1060 01:01:58,632 --> 01:02:00,054 Elmondok önnek egy titkot. 1061 01:02:00,133 --> 01:02:03,057 Ha nem kellett volna támogatnom az anyámat és két nõvéremet, 1062 01:02:03,136 --> 01:02:05,059 magam is elmentem volna a tengerre. 1063 01:02:05,138 --> 01:02:08,062 Istenem, így élni! 1064 01:02:08,141 --> 01:02:10,644 Ahelyett, hogy itt ülök, és emészthetetlen 1065 01:02:10,727 --> 01:02:13,150 olvasnivalót adok ki egy epés közönségnek. 1066 01:02:14,481 --> 01:02:16,859 Természetesen ki fogjuk adni, Mrs. Muir. 1067 01:02:16,942 --> 01:02:18,740 Van felhatalmazása a kapitánytól, hogy képviselje? 1068 01:02:18,818 --> 01:02:20,741 Igen. Nekem adta a jogokat. 1069 01:02:20,820 --> 01:02:22,743 Jó. Nos, kedvesem, 1070 01:02:22,822 --> 01:02:25,666 megajándékozott a legélvezetesebb nappal. 1071 01:02:25,742 --> 01:02:28,165 Istenem, igen, figyelemre méltó. 1072 01:02:28,245 --> 01:02:30,247 Most csak bízzon mindent rám, 1073 01:02:30,330 --> 01:02:32,674 és legyen boldog, hogy ismer egy ilyen embert. 1074 01:02:32,749 --> 01:02:35,047 Nem sok ilyen van manapság. 1075 01:02:35,126 --> 01:02:36,594 Értékeli ezt? 1076 01:02:36,670 --> 01:02:38,172 Igen, azt hiszem. 1077 01:02:39,673 --> 01:02:41,175 Nos, viszlát, Mr. Sproule. 1078 01:02:41,258 --> 01:02:42,726 Viszlát, Mrs. Muir. 1079 01:02:42,801 --> 01:02:43,927 Viszlát. 1080 01:02:50,350 --> 01:02:52,023 Mr. Fairley. 1081 01:02:52,143 --> 01:02:53,565 Jövök. 1082 01:03:08,702 --> 01:03:09,919 Könnyen érthetõ, 1083 01:03:09,995 --> 01:03:12,464 hogy a legszebb verseket az angliai tavaszról 1084 01:03:12,539 --> 01:03:14,883 miért olyan költõk írták, akik Olaszországban éltek akkor. 1085 01:03:14,958 --> 01:03:16,130 Üdvözlöm. 1086 01:03:16,209 --> 01:03:17,836 Nem vagyok költõ, de van egy esernyõm, 1087 01:03:17,919 --> 01:03:19,387 és a kalapja, ha fogalmazhatok így, 1088 01:03:19,462 --> 01:03:21,885 nem éppen megfelelõ az adott körülmények között. 1089 01:03:21,965 --> 01:03:25,139 Nem számítottam erre az átkozott esõre. 1090 01:03:25,218 --> 01:03:26,765 Attól tartok el fogok késni 1091 01:03:26,845 --> 01:03:29,644 és lekésem az utolsó vonatot hazafelé. 1092 01:03:29,723 --> 01:03:31,475 Hívhatok önnek egy kocsit, 1093 01:03:32,851 --> 01:03:34,774 ha szépen kéri. 1094 01:03:37,897 --> 01:03:39,899 Hé! Kocsis! 1095 01:03:53,455 --> 01:03:55,298 - Hova? - Viktória. 1096 01:03:55,373 --> 01:03:57,796 Viktória. Micsoda véletlen. A Viktóriára, kocsis. 1097 01:04:02,464 --> 01:04:05,092 Tudom, hogy nincs kifogása ellene, hogy megossza a kocsit velem, igaz? 1098 01:04:05,175 --> 01:04:06,768 Egyáltalán nem. 1099 01:04:10,138 --> 01:04:12,561 A szó, amit keres, a "pofátlanság.'' 1100 01:04:12,640 --> 01:04:14,062 Pofátlanság? 1101 01:04:14,142 --> 01:04:15,314 Jellemezni a viselkedésem és engem. 1102 01:04:15,393 --> 01:04:17,020 Nem is helyesli, ugye? 1103 01:04:17,103 --> 01:04:18,571 Nem nagyon. 1104 01:04:18,646 --> 01:04:20,944 Mégis, valamiképpen, hálásnak kell lennem önnek. 1105 01:04:21,024 --> 01:04:23,868 Persze... miért? 1106 01:04:23,943 --> 01:04:27,197 Mivel Mr. Sproule beleegyezett, hogy kiadja a könyvet. 1107 01:04:27,280 --> 01:04:30,033 Pompás. Szóval az öregfiú kifejlesztett egy gyengeséget.. 1108 01:04:30,116 --> 01:04:32,084 a nõi irodalom iránt, ugye? 1109 01:04:32,160 --> 01:04:34,583 Nem mondhatom, hogy ez az enyém. 1110 01:04:34,662 --> 01:04:37,586 Ez a könyv talán meglepi. 1111 01:04:37,665 --> 01:04:38,837 Elég meglepõ 1112 01:04:38,917 --> 01:04:41,716 olyan írónõt találni, aki sokkal izgalmasabb, 1113 01:04:41,795 --> 01:04:44,048 mint amilyen a hõsnõje lehet. 1114 01:04:45,673 --> 01:04:48,096 Ön ír, Mr... 1115 01:04:48,176 --> 01:04:50,645 Miles Fairley a nevem. Igen, írok egy kicsit. 1116 01:04:50,720 --> 01:04:52,097 Gyermekkönyveket. 1117 01:04:52,180 --> 01:04:54,603 Gyermekkönyveket? Ön? 1118 01:04:54,682 --> 01:04:56,605 Szeretnék látni egyet. 1119 01:04:56,684 --> 01:04:58,607 Attól tartok, már van önnek. 1120 01:04:58,686 --> 01:05:02,566 Neddy bácsi néven írok. 1121 01:05:02,649 --> 01:05:05,573 Neddy bácsi? Ön Neddy bácsi? 1122 01:05:05,652 --> 01:05:07,575 Nevetséges, nem? 1123 01:05:07,654 --> 01:05:10,578 Akkor a cinizmusa bizonyára semmi más, csak egy póz. 1124 01:05:10,657 --> 01:05:13,581 A világ gyerekeinek fele imádja önt. 1125 01:05:13,660 --> 01:05:15,412 Neddy bácsi egy póz. 1126 01:05:15,495 --> 01:05:17,418 A szívem mélyén 1127 01:05:17,497 --> 01:05:19,420 utálom a kis szörnyetegeket. 1128 01:05:20,166 --> 01:05:22,589 A kislányom nem egy szörnyeteg, 1129 01:05:22,669 --> 01:05:24,592 és nagyon izgatott lesz, ha megtudja, 1130 01:05:24,671 --> 01:05:27,094 hogy beszéltem a kedvenc szerzõjével. 1131 01:05:27,173 --> 01:05:30,097 Kivételt teszek a lányával. 1132 01:05:30,176 --> 01:05:31,974 Alig várom, hogy megismerhessem, 1133 01:05:32,053 --> 01:05:33,976 és a férjét is. 1134 01:05:34,055 --> 01:05:36,149 - A férjem meghalt. - Ó. 1135 01:05:38,643 --> 01:05:39,735 Ó? 1136 01:05:41,020 --> 01:05:43,148 Szeretném, ha sietne. 1137 01:05:44,524 --> 01:05:46,822 Nem kell rohanni. 1138 01:05:46,901 --> 01:05:49,029 Idõben odaérünk. 1139 01:05:54,242 --> 01:05:55,869 Itt van egy üres. 1140 01:05:59,080 --> 01:06:00,957 Nos, viszlát, Mrs. Muir. 1141 01:06:01,040 --> 01:06:03,134 Viszlát, Mr. Fairley, és nagyon köszönöm. 1142 01:06:03,209 --> 01:06:05,052 Nincs mit. Minden rendben? 1143 01:06:05,128 --> 01:06:07,722 Ó, igen, teljesen rendben van. Köszönöm. 1144 01:06:08,923 --> 01:06:10,721 Viszlát! 1145 01:06:41,915 --> 01:06:44,088 - Viszlát. - Ó. 1146 01:06:44,792 --> 01:06:46,510 Hallgatóztál. 1147 01:06:46,586 --> 01:06:48,509 Nõies irodalom. 1148 01:06:48,588 --> 01:06:50,511 Mit gondolt, nõies irodalom? 1149 01:06:50,590 --> 01:06:52,513 Nem tudhatta, hogy ez a te könyved. 1150 01:06:52,592 --> 01:06:54,014 Pofátlanság, azt mondja. 1151 01:06:54,093 --> 01:06:57,017 Kifényesítem a pofáját. 1152 01:06:57,096 --> 01:06:58,518 És ahogy vigyorgott rád, 1153 01:06:58,598 --> 01:07:00,441 mint egy macska a halárusnál. 1154 01:07:00,517 --> 01:07:01,643 Pofon kellett volna vágnod. 1155 01:07:01,726 --> 01:07:05,447 Miért? Meglehetõsen elbûvölõnek találtam. 1156 01:07:05,522 --> 01:07:08,446 Meglehetõsen elbûvölõ. Kezdesz úgy beszélni, mint õ. 1157 01:07:08,525 --> 01:07:09,868 Hogy a pokolba akarod, hogy beszéljek? 1158 01:07:09,943 --> 01:07:10,990 Ez jobb. 1159 01:07:11,069 --> 01:07:14,118 Azt hiszem, nagyon gyerekes vagy. 1160 01:07:14,197 --> 01:07:15,449 Csak próbállak megvédeni 1161 01:07:15,532 --> 01:07:16,624 a saját rosszabb ösztöneidtõl. 1162 01:07:16,699 --> 01:07:18,952 Kezelem a saját ösztöneimet, köszönöm. 1163 01:07:19,035 --> 01:07:20,207 Miért hazudtál a fickónak? 1164 01:07:20,286 --> 01:07:21,378 Nem hazudtam neki. 1165 01:07:21,454 --> 01:07:23,582 De igen. Azt mondtad neki, õ Anna kedvenc szerzõje. 1166 01:07:23,665 --> 01:07:26,214 Tudod jól, hogy utálja Neddy bácsit, 1167 01:07:26,292 --> 01:07:29,421 és nem olvas mást, csak Deadeye Dick-et, a Spanyol tenger kalózát. 1168 01:07:29,504 --> 01:07:31,472 Nos, kellett mondanom valamit. 1169 01:07:31,548 --> 01:07:34,973 Hmm. Ki kellett volna löknöd a kocsiból. 1170 01:07:35,051 --> 01:07:37,645 Olykor én szerettem volna. 1171 01:07:38,221 --> 01:07:40,940 Nahát Daniel, azt hiszem, féltékeny vagy. 1172 01:07:41,015 --> 01:07:42,312 Természetesen nem vagyok féltékeny! 1173 01:07:42,392 --> 01:07:44,986 Egy átkozott iskolásfiúnak tartasz? 1174 01:07:45,061 --> 01:07:47,610 Különben is, a féltékenység a test betegsége. 1175 01:07:47,689 --> 01:07:50,442 Még sosem láttalak olyan barátságtalannak, 1176 01:07:50,525 --> 01:07:52,323 mint éppen ma. 1177 01:07:52,402 --> 01:07:54,279 Mi olyan csodálatos a mai napban? 1178 01:07:54,362 --> 01:07:55,784 A könyv, Daniel. 1179 01:07:55,863 --> 01:07:57,615 Mr. Sproule-nak tetszett a könyv. 1180 01:07:57,699 --> 01:07:59,918 Persze, hogy tetszett neki. 1181 01:07:59,993 --> 01:08:02,416 És most megvehetem a házat. 1182 01:08:05,999 --> 01:08:07,922 Ahogy terveztük. 1183 01:08:08,001 --> 01:08:09,423 Nem vagyok biztos benne, hogy akarom, hogy megvedd 1184 01:08:09,502 --> 01:08:11,095 azt az átkozott házat. 1185 01:08:11,170 --> 01:08:13,423 Ó, Daniel, kérlek. 1186 01:08:13,506 --> 01:08:16,931 Azt hiszem, mivel nõ vagy, nem tehetsz róla. 1187 01:08:17,010 --> 01:08:18,432 Mirõl nem tehetek? 1188 01:08:18,511 --> 01:08:20,434 Hogy bolondot csinálsz magadból. 1189 01:08:20,513 --> 01:08:22,936 Daniel, hagyd abba a duzzogást. 1190 01:08:23,016 --> 01:08:25,940 Te magad mondtad, hogy találkoznom kellene emberekkel... 1191 01:08:26,019 --> 01:08:28,613 találkoznom kellene... férfiakkal. 1192 01:08:28,688 --> 01:08:31,441 Azt mondtam, férfiak, nem illatosított szalon kígyók. 1193 01:08:31,524 --> 01:08:34,448 Õ férfi, és nagyon kedves. 1194 01:08:34,527 --> 01:08:37,406 Különben is, sohasem fogom látni õt újra. 1195 01:08:37,864 --> 01:08:38,990 Hmm. 1196 01:08:40,199 --> 01:08:42,952 Tûnés innen, átkozott sárteknõs! Nincs hely! 1197 01:08:43,036 --> 01:08:45,038 Bocsásson meg, asszonyom. 1198 01:09:11,856 --> 01:09:14,780 Ott marad a nevem örökre, Mr. Scroggins? 1199 01:09:14,859 --> 01:09:16,782 Ühüm. Örökre és még egy napra, 1200 01:09:16,861 --> 01:09:18,329 és szépen és mélyen véstem bele, 1201 01:09:18,404 --> 01:09:22,284 így a hajók a tengeren láthatják, ahogy a part mentén hajóznak. 1202 01:09:22,367 --> 01:09:24,790 Te jó ég! 1203 01:09:31,876 --> 01:09:33,093 Anyu! 1204 01:09:35,213 --> 01:09:38,433 Anyu, gyere és nézd meg, mit csinált Mr. Scroggins! 1205 01:09:38,508 --> 01:09:40,431 Mindjárt megyek, drágám! 1206 01:10:00,905 --> 01:10:03,033 Mr. Scroggins azt mondja én mindig itt leszek 1207 01:10:03,116 --> 01:10:04,663 és az összes kapitány és minden hajó 1208 01:10:04,742 --> 01:10:06,995 nézni fog távcsövön keresztül. 1209 01:10:07,078 --> 01:10:09,422 Ez nagyon kedves Mr. Scroggins-tól. 1210 01:10:09,497 --> 01:10:10,999 Gondoljunk csak az összes szép hajóroncsra, 1211 01:10:11,082 --> 01:10:12,550 ami ezen a parton lesz. 1212 01:10:12,625 --> 01:10:14,548 Addig is mit szólnál hozzá, ha felöltöznél, 1213 01:10:14,627 --> 01:10:15,799 és elindulnánk hazafelé? 1214 01:10:15,878 --> 01:10:18,051 Ó, kérlek, anyu! Mr. Scroggins-nak és nekem 1215 01:10:18,131 --> 01:10:20,384 még építenünk kell egy hullámtörõ gátat, és egy csatornát! 1216 01:10:20,466 --> 01:10:23,015 Örömmel haza viszem, asszonyom. 1217 01:10:23,094 --> 01:10:26,018 Rendben, kapitány, de ne legyen nagyon késõn. 1218 01:11:09,682 --> 01:11:12,481 Az élet csak véletlenek sorozata, nem igaz? 1219 01:11:12,560 --> 01:11:14,904 Köszönöm, hogy vissza hozta a zsebkendõmet, Mr. Fairley. 1220 01:11:14,979 --> 01:11:16,481 Eléggé szégyellem, hogy elvettem. 1221 01:11:16,564 --> 01:11:17,736 Kell is. 1222 01:11:17,815 --> 01:11:18,987 Csak íróként, természetesen. 1223 01:11:19,066 --> 01:11:20,784 Ez túl nyilvánvaló eszköz volt. 1224 01:11:20,860 --> 01:11:22,157 És megkérdõjelezhetõ. 1225 01:11:22,236 --> 01:11:23,829 De nagyon szükséges. 1226 01:11:23,905 --> 01:11:25,657 Akartam valamit öntõl, 1227 01:11:25,740 --> 01:11:27,413 amíg újra találkozunk. 1228 01:11:30,870 --> 01:11:33,339 Ön meglehetõsen sokoldalú, ugye? 1229 01:11:33,414 --> 01:11:35,166 Azt gondolhatnám, Neddy bácsinak lenni 1230 01:11:35,249 --> 01:11:37,172 kielégítene bárkit. 1231 01:11:37,251 --> 01:11:39,424 Nem, én festek is, 1232 01:11:39,504 --> 01:11:41,177 Renoir néven. 1233 01:11:41,255 --> 01:11:42,677 Ó, olyan bolond. 1234 01:11:42,757 --> 01:11:44,304 Ez a legkedvesebb dolog, amit valaha is mondott nekem. 1235 01:11:44,383 --> 01:11:46,852 És mit csinál, ha egyáltalán van ilyen, Miles Fairley-ként? 1236 01:11:46,928 --> 01:11:48,680 Játszom a hülyét, általában. 1237 01:11:49,096 --> 01:11:50,814 Konkrétan, elég hülyén viselkedek 1238 01:11:50,890 --> 01:11:53,143 egy bizonyos fiatal hölggyel szemben, akibe beleszerettem, 1239 01:11:53,226 --> 01:11:55,320 miközben jött fel a lépcsõn. 1240 01:11:55,394 --> 01:11:56,987 Mr. Fairley, kérem. 1241 01:11:57,063 --> 01:11:58,986 Nincsenek illúzióim a magatartásomat illetõen. 1242 01:11:59,899 --> 01:12:02,573 Megbocsáthatatlanul erõszakos vagyok, Lucy? 1243 01:12:02,652 --> 01:12:04,029 Lucy? 1244 01:12:04,111 --> 01:12:06,034 Ez a neve. 1245 01:12:06,113 --> 01:12:09,538 Olyan régen volt, amikor valaki így hívott. 1246 01:12:09,617 --> 01:12:13,167 Nem, nem tett semmi igazán megbocsáthatatlant. 1247 01:12:13,246 --> 01:12:16,045 Csak én nem vagyok... 1248 01:12:16,123 --> 01:12:18,626 Jöjjön és nézze meg a vásznamat. 1249 01:12:20,419 --> 01:12:22,638 Nahát, ez én vagyok. 1250 01:12:22,713 --> 01:12:25,136 Ön lefestett engem. 1251 01:12:25,216 --> 01:12:26,889 Figyelt engem fürdés közben. 1252 01:12:26,968 --> 01:12:29,437 De mindig tisztes távolságból. 1253 01:12:31,514 --> 01:12:34,358 Nem rossz, ugye? 1254 01:12:34,433 --> 01:12:37,778 Azt hiszem ez nagyon hízelgõ, tényleg... 1255 01:12:38,729 --> 01:12:41,653 Kell hozzá ezer Renoir. 1256 01:12:49,240 --> 01:12:51,163 Ez megbocsáthatatlan volt, ugye? 1257 01:12:52,952 --> 01:12:55,705 De én nem megyek el, akkor se, ha elküld engem, 1258 01:12:55,788 --> 01:12:59,167 és látnom kell újra, akkor is, ha megtiltja. 1259 01:12:59,250 --> 01:13:02,094 Biztos vagyok benne, nincs befolyásom rá, hova megy vagy... 1260 01:13:02,169 --> 01:13:04,592 vagy, mit csinál. 1261 01:13:04,672 --> 01:13:06,640 Akkor nem tiltja meg. 1262 01:13:31,324 --> 01:13:34,498 Tehát most megcsókoltak a gyümölcsösben újra. 1263 01:13:34,577 --> 01:13:35,999 Kémkedsz utánam. 1264 01:13:36,078 --> 01:13:38,206 Én csak a közelben cirkáltam. 1265 01:13:38,289 --> 01:13:39,415 Nem hiszek neked. 1266 01:13:39,498 --> 01:13:40,875 Miért hagytad? 1267 01:13:40,958 --> 01:13:44,132 Én... én nem. Váratlanul ért. 1268 01:13:45,838 --> 01:13:47,715 Kedvesem, mióta Éva levette az almát, 1269 01:13:47,798 --> 01:13:50,722 egyetlen nõt sem ért teljesen váratlanul semmi. 1270 01:13:50,801 --> 01:13:52,849 Mire akarsz célozni ezzel? 1271 01:13:52,929 --> 01:13:54,101 Amikor egy nõt megcsókolnak az 1272 01:13:54,180 --> 01:13:57,229 azért van, mert mélyen belül azt akarja, hogy megcsókolják. 1273 01:13:57,308 --> 01:13:59,481 Ez nem más, mint férfias önhittség. 1274 01:13:59,560 --> 01:14:01,528 Mindazonáltal, ez igaz. 1275 01:14:01,604 --> 01:14:02,776 Nos, most mi történik? 1276 01:14:02,855 --> 01:14:04,607 Marad vagy elmegy. 1277 01:14:04,690 --> 01:14:07,113 Egyik sem számít nekem. 1278 01:14:07,860 --> 01:14:10,329 Azt hiszem, hogy számít neked, többet, mint elismered. 1279 01:14:10,738 --> 01:14:11,864 Hát nem így van, Lucia? 1280 01:14:11,948 --> 01:14:13,495 Minek kérdezel, Daniel? 1281 01:14:13,574 --> 01:14:16,544 Úgy tûnik, jobban ismered a gondolataimat, mint én. 1282 01:14:17,244 --> 01:14:19,667 Nem tetszik neked, ugye? 1283 01:14:19,747 --> 01:14:21,215 Brillantint tesz a hajára. 1284 01:14:21,290 --> 01:14:22,462 A legtöbb férfi ezt teszi. 1285 01:14:22,541 --> 01:14:25,215 És parfümöt használ. Átkozottul közel hozzám ment ki a szobájából. 1286 01:14:25,294 --> 01:14:27,137 Elõször is nem kellett volna a szobájában lenned. 1287 01:14:27,213 --> 01:14:28,635 Szóval mindenre találsz mentséget. 1288 01:14:28,714 --> 01:14:30,933 Csak azért, mert támadod õt, Daniel. 1289 01:14:31,008 --> 01:14:33,136 Tudom. Ez egy természetes emberi reakció. 1290 01:14:33,219 --> 01:14:35,142 Szeretném, ha nem lennél olyan kiváló 1291 01:14:35,221 --> 01:14:37,644 csak azért, mert te... nem élsz. 1292 01:14:37,723 --> 01:14:39,725 És õ igen, nagyon is. 1293 01:14:39,809 --> 01:14:41,561 Nem bûn életben lenni. 1294 01:14:41,644 --> 01:14:44,864 Nem, drágám. Néha ez nagy kényelmetlenség. 1295 01:14:44,939 --> 01:14:46,737 Az élet fájhat. 1296 01:14:46,816 --> 01:14:48,568 Nem akarom, hogy fájjon. 1297 01:14:48,651 --> 01:14:51,495 Egy kapitány sem akarja zátonyra futtatni a hajóját, de elõfordul. 1298 01:14:51,570 --> 01:14:53,618 Te magad mondtad, hogy ki kell mennem a világba. 1299 01:14:53,698 --> 01:14:56,167 Ez kockázatvállalásokat jelent. 1300 01:14:56,242 --> 01:14:58,495 Tudom, kedvesem. 1301 01:14:58,577 --> 01:15:01,296 Az igazi boldogság megér szinte minden kockázatot, 1302 01:15:01,372 --> 01:15:02,715 de légy óvatos. 1303 01:15:03,666 --> 01:15:05,760 Lehetnek elõtted hullámok. 1304 01:15:08,254 --> 01:15:09,631 Az leszek, Daniel. 1305 01:15:39,410 --> 01:15:41,833 - Helló, Martha. - Helló. 1306 01:15:41,912 --> 01:15:43,334 Tetszik a képem? 1307 01:15:43,414 --> 01:15:44,540 Nem. 1308 01:15:44,623 --> 01:15:46,500 Ez legalább õszinte. 1309 01:15:46,584 --> 01:15:48,678 Ez illetlen, tényleg az. 1310 01:15:48,753 --> 01:15:52,257 Fürdõruhában festi le, mintha egy... 1311 01:15:52,339 --> 01:15:53,431 Nem tudom, mi lenne. 1312 01:15:53,507 --> 01:15:57,353 Ugyan, Martha. Ez a 20. század. 1313 01:15:57,428 --> 01:16:00,932 Meg kell szabadítani magunkat a régi fétisektõl és tabuktól. 1314 01:16:01,015 --> 01:16:03,188 Sok új szót tanult, ugye? 1315 01:16:03,267 --> 01:16:04,644 Soha nem vagyunk túl öregek a tanuláshoz. 1316 01:16:04,727 --> 01:16:07,150 Nem. Ahhoz sem, hogy bolondot csináljunk magunkból. 1317 01:16:07,271 --> 01:16:08,693 "Neddy bácsi.'' 1318 01:16:11,150 --> 01:16:14,996 Jól van. Ki vele. 1319 01:16:15,071 --> 01:16:17,915 Mit akar? Mit akar öntõl? 1320 01:16:17,990 --> 01:16:20,334 Nos, azt hiszem, meg fogja kérni a kezem. 1321 01:16:20,409 --> 01:16:21,831 És ön hajlandó lenne. 1322 01:16:21,911 --> 01:16:23,834 Talán. Miért ne? 1323 01:16:23,913 --> 01:16:26,587 Mert õ nem elég jó önnek, azért nem. 1324 01:16:26,665 --> 01:16:29,259 Õ az a fajta ember, akivel egy tisztességes nõ sem akarna társulni. 1325 01:16:29,335 --> 01:16:30,803 Martha, milyen jogon beszélsz így? 1326 01:16:30,878 --> 01:16:32,300 Nos, a saját érzéseim jogán, 1327 01:16:32,379 --> 01:16:34,097 és van egy megérzésem róla. 1328 01:16:34,173 --> 01:16:35,595 Hogy merészeled! 1329 01:16:36,383 --> 01:16:37,851 Sajnálom. 1330 01:16:38,803 --> 01:16:41,226 Csak annyira aggódom önért mostanában. 1331 01:16:42,389 --> 01:16:45,814 Nos, Martha. Nincs semmi ok az aggodalomra. 1332 01:16:45,893 --> 01:16:48,487 Tudom, hogy nem tökéletes. 1333 01:16:48,562 --> 01:16:52,817 Talán beképzelt és kiszámíthatatlan, 1334 01:16:52,900 --> 01:16:54,868 gyerekes is, 1335 01:16:55,611 --> 01:16:56,737 de õ igazi. 1336 01:16:58,823 --> 01:17:00,166 Igazi? 1337 01:17:00,241 --> 01:17:02,994 Azt hittem, érzéketlen vagyok az érzelmekkel szemben, 1338 01:17:03,077 --> 01:17:05,330 egy tisztességes özvegyasszony egy növekvõ gyerekkel, 1339 01:17:05,412 --> 01:17:07,380 és olyan bõrrel, mint egy orrszarvú, 1340 01:17:08,415 --> 01:17:10,167 de nem vagyok. 1341 01:17:10,251 --> 01:17:13,004 Szükségem van társaságra és nevetésre, 1342 01:17:13,087 --> 01:17:16,216 és azokra a dolgokra, amikre egy nõnek szüksége van. 1343 01:17:17,758 --> 01:17:20,637 Azt hiszem, szükségem van szerelemre. 1344 01:17:21,887 --> 01:17:25,232 Nos, remélem meg tudja adni önnek. 1345 01:17:26,517 --> 01:17:27,985 Most menj le a földszintre 1346 01:17:28,060 --> 01:17:29,903 és készíts mindkettõnknek egy csésze teát. 1347 01:17:31,939 --> 01:17:33,361 Én befejezem. 1348 01:17:33,440 --> 01:17:34,908 Igen, asszonyom. 1349 01:17:53,961 --> 01:17:55,429 Nos, Daniel, 1350 01:17:58,799 --> 01:18:01,302 nincs semmi mondanivalód? 1351 01:18:12,438 --> 01:18:13,690 Boldog vagy? 1352 01:18:13,772 --> 01:18:16,696 Ó, én még soha nem éreztem így. 1353 01:18:16,775 --> 01:18:18,027 Hogyan? 1354 01:18:18,110 --> 01:18:19,202 Nem tudom. 1355 01:18:19,278 --> 01:18:20,700 Mondd el. 1356 01:18:22,990 --> 01:18:27,040 Mint... mint lefelé nézni a magasból, 1357 01:18:27,119 --> 01:18:29,417 minden szédítõ és bizonytalan. 1358 01:18:29,496 --> 01:18:32,124 Nem fogsz leesni. Foglak. 1359 01:18:32,249 --> 01:18:34,877 Ez nem helyes, nem lehet az, így érezni, 1360 01:18:34,960 --> 01:18:37,383 mint... nem is tudom. 1361 01:18:37,463 --> 01:18:40,387 Ez jó, mert boldog vagy. 1362 01:18:45,804 --> 01:18:49,149 Martha felment. Ez Anna lefekvés ideje. 1363 01:18:49,225 --> 01:18:51,819 Csak most az egyszer, tégy úgy, mintha elfelejtetted volna. 1364 01:18:51,894 --> 01:18:53,737 De nem tettem. 1365 01:18:53,812 --> 01:18:55,530 Csak erre az egy éjszakára. 1366 01:18:56,899 --> 01:18:59,322 Oly sok éjszaka lesz még, drágám, 1367 01:18:59,401 --> 01:19:02,245 két élethossz, amíg mindketten megöregszünk, 1368 01:19:02,321 --> 01:19:05,291 sõt Anna is felnõ, és férjhez is megy. 1369 01:19:06,450 --> 01:19:08,544 Mi a baj? 1370 01:19:08,619 --> 01:19:10,246 Féltékeny vagyok. 1371 01:19:10,329 --> 01:19:11,922 Még egy kislányra is féltékeny vagyok. 1372 01:19:11,997 --> 01:19:13,749 De õ az én lányom. 1373 01:19:13,832 --> 01:19:15,755 Nem tudom elfelejteni a kötelességem iránta. 1374 01:19:15,834 --> 01:19:16,926 Ha velem vagy, 1375 01:19:17,002 --> 01:19:19,596 azt akarom, hogy felejts el mindenki mást a világon, 1376 01:19:19,672 --> 01:19:21,345 a kötelességedet, és hogy mit fog szólni a világ. 1377 01:19:21,465 --> 01:19:23,763 Azt hiszem, varázslónak kell lenned. 1378 01:19:23,842 --> 01:19:26,265 Eléred, hogy rossz legyen a kötelességemre gondolni, 1379 01:19:26,345 --> 01:19:28,393 és csak a jogaim... 1380 01:19:50,244 --> 01:19:53,999 Azt hittem, értelmes nõ vagy, 1381 01:19:54,081 --> 01:19:56,550 de olyan vagy, mint a többiek mind. 1382 01:19:57,126 --> 01:20:00,221 Beleesel bármelyik férfiba, aki a holdat ígéri, 1383 01:20:00,296 --> 01:20:03,391 és a végén elvesz mindent, amit adhatsz. 1384 01:20:06,093 --> 01:20:09,142 Ó, ne zavartasd magad, kedvesem. 1385 01:20:09,221 --> 01:20:11,644 Ez nem a te hibád. 1386 01:20:11,724 --> 01:20:15,149 Tudnom kellett volna, hogy ez bekövetkezik. 1387 01:20:15,227 --> 01:20:16,353 Meghoztad a döntésedet, 1388 01:20:16,437 --> 01:20:18,155 az egyetlent, amit hozhattál. 1389 01:20:18,230 --> 01:20:19,652 Azt életet választottad, 1390 01:20:20,441 --> 01:20:23,320 és ennek így is kell lennie, 1391 01:20:23,402 --> 01:20:25,245 bármi is a fizetség. 1392 01:20:26,238 --> 01:20:29,162 És ezért megyek el, kedvesem. 1393 01:20:29,241 --> 01:20:32,165 Ó, én... nem tudok segíteni most. 1394 01:20:32,244 --> 01:20:33,837 Csak még jobban összezavarlak, 1395 01:20:33,912 --> 01:20:37,337 és lerombolom ami esélyed még maradt a boldogságra. 1396 01:20:38,250 --> 01:20:39,923 A saját életedet kell élned, 1397 01:20:40,502 --> 01:20:42,345 az élõk között. 1398 01:20:44,298 --> 01:20:47,268 És fújjanak rossz vagy jó szelek, 1399 01:20:49,094 --> 01:20:52,689 találd meg a saját utadat a kikötõbe végül. 1400 01:20:58,437 --> 01:21:00,940 Lucia, figyelj rám. 1401 01:21:01,774 --> 01:21:04,152 Figyelj, kedvesem. 1402 01:21:04,234 --> 01:21:06,657 Álmodtál, 1403 01:21:06,737 --> 01:21:08,660 álmodtál egy hajóskapitányról, 1404 01:21:08,739 --> 01:21:10,662 hogy kísértette ezt a házat, 1405 01:21:10,741 --> 01:21:13,164 a beszélgetéseidet vele, 1406 01:21:13,243 --> 01:21:16,668 még egy könyvet is, amit együtt írtatok, 1407 01:21:16,747 --> 01:21:21,674 de Lucia, te írtad a könyvet, 1408 01:21:21,752 --> 01:21:25,177 te és senki más. 1409 01:21:26,382 --> 01:21:28,680 A könyvet, amit elképzeltél ebbõl a házból, 1410 01:21:28,759 --> 01:21:30,136 az õ képérõl a falon, 1411 01:21:30,219 --> 01:21:33,143 a holmijából, ami ott hever minden szobában. 1412 01:21:37,768 --> 01:21:41,363 Ez egy álom volt, Lucia. 1413 01:21:49,530 --> 01:21:52,830 És reggel, és az évek múltán 1414 01:21:53,283 --> 01:21:56,412 csak úgy fogsz emlékezni rá, mint egy álomra, 1415 01:21:57,371 --> 01:21:59,624 és meg fog halni, 1416 01:21:59,706 --> 01:22:03,427 ahogy minden álomnak meg kell halnia ébredéskor. 1417 01:22:12,010 --> 01:22:14,763 Hogy szeretted volna az Északi-fokot, 1418 01:22:14,847 --> 01:22:17,316 a fjordokat és az éjféli napot, 1419 01:22:17,391 --> 01:22:19,860 vitorlázni Barbados zátonyai között, 1420 01:22:19,935 --> 01:22:22,939 ahol a kék víz zöldre vált, 1421 01:22:23,021 --> 01:22:24,113 a Falkland szigeteket, 1422 01:22:24,189 --> 01:22:27,910 ahol a déli vihar az egész tengert fehérré teszi! 1423 01:22:28,026 --> 01:22:31,530 Mit szalasztottunk el, Lucia! 1424 01:22:33,198 --> 01:22:36,543 Mit szalasztottunk el mindketten. 1425 01:22:39,455 --> 01:22:43,551 Viszlát, kedvesem. 1426 01:23:03,020 --> 01:23:06,650 Hallgasd meg ezt. Mr. Sproule-tól jött. 1427 01:23:06,732 --> 01:23:09,485 A könyvrõl, amit írtam. 1428 01:23:09,568 --> 01:23:16,042 "Egy csekk 100 fontról elõlegnek a jogdíjakból, 1429 01:23:16,116 --> 01:23:17,743 ahogy kérte.'' 1430 01:23:17,826 --> 01:23:20,170 Azt akarja mondani nekem, hogy jó pénzt fizetnek ezért? 1431 01:23:20,245 --> 01:23:22,668 Martha, olvastad a könyvemet? 1432 01:23:22,748 --> 01:23:23,920 Nekem takarítani kellene itt, 1433 01:23:23,999 --> 01:23:25,922 de ami a szemem elé kerül, az a szemem elé kerül. 1434 01:23:26,001 --> 01:23:28,299 Csodálkozom rajtad. Olyan ez, mint a hallgatózás. 1435 01:23:28,378 --> 01:23:32,178 Én csodálkozom önön. Ilyen nyelvet! Borzasztó. 1436 01:23:32,257 --> 01:23:34,180 Nos, ha egy hajóskapitányról írsz, 1437 01:23:34,259 --> 01:23:36,637 olyan nyelvet kell használnod, amit õ használna. 1438 01:23:36,720 --> 01:23:39,849 Nehezen értené meg az elképzelését róla. 1439 01:23:39,932 --> 01:23:44,187 Mr. Sproule azt akarja, hogy menjek a városba aláírni a papírokat, 1440 01:23:44,269 --> 01:23:47,193 de én... nem mehetek el innen éppen akkor, amikor... 1441 01:23:47,272 --> 01:23:48,694 Amikor mi? 1442 01:23:50,442 --> 01:23:52,194 Várom Mr. Fairley-t. 1443 01:23:52,277 --> 01:23:53,699 Pikniket tartunk. 1444 01:23:54,154 --> 01:23:55,906 Úgy érti, hogy õ. 1445 01:23:56,532 --> 01:23:59,035 Hallottalak, Martha. 1446 01:23:59,117 --> 01:24:02,291 Kérlek ne felejtsd el, hogy hozzá megyek feleségül. 1447 01:24:02,371 --> 01:24:03,793 Igen, asszonyom. 1448 01:24:06,083 --> 01:24:07,881 Mellesleg gondolkodtam, 1449 01:24:07,960 --> 01:24:11,305 talán fel kellene vinnünk Gregg kapitány portréját a padlásra. 1450 01:24:11,380 --> 01:24:13,223 Nem tetszik már? 1451 01:24:13,298 --> 01:24:15,721 Ostoba ötlet volt felakasztani ide. 1452 01:24:15,801 --> 01:24:18,725 Én... Nem tudom, mi kerített hatalmába. 1453 01:24:18,804 --> 01:24:20,272 A légkör, azt hiszem. 1454 01:24:21,181 --> 01:24:22,854 Igen, asszonyom. 1455 01:24:22,933 --> 01:24:25,436 Felakasztom a szobámban, ha nem bánja. 1456 01:24:25,519 --> 01:24:26,736 Természetesen nem. 1457 01:24:26,812 --> 01:24:27,938 Talán rá tudja venni Neddy bácsit, 1458 01:24:28,021 --> 01:24:29,739 hogy fesse meg önmagát helyette. 1459 01:24:29,815 --> 01:24:31,283 Martha! 1460 01:24:43,412 --> 01:24:44,834 "Kedves Mr. Sproule, 1461 01:24:45,539 --> 01:24:49,840 Rájöttem, hogy képtelen vagyok elhagyni Whitecliff-et ezen a héten, 1462 01:24:50,294 --> 01:24:53,047 és remélem, hogy ön...'' 1463 01:24:57,593 --> 01:25:00,517 Egy fiú üzenetet hozott önnek. 1464 01:25:07,519 --> 01:25:09,988 Egy szerelmeslevél, merem mondani. 1465 01:25:14,484 --> 01:25:15,906 Ó, milyen szörnyû. 1466 01:25:16,528 --> 01:25:20,374 Mr. Fairley-t felhívták Londonba egy pár napra. 1467 01:25:20,449 --> 01:25:22,372 Mi olyan borzasztó ezen? 1468 01:25:36,882 --> 01:25:38,134 Kész! 1469 01:25:39,009 --> 01:25:40,761 Ez minden, Mr. Sproule? 1470 01:25:40,844 --> 01:25:44,018 Kivéve letétbe helyezni a csekkjeit a bankjában, amikor bejönnek. 1471 01:25:44,097 --> 01:25:46,395 Gratulálok, kedvesem, 1472 01:25:46,475 --> 01:25:48,898 És gratulálok a kapitánynak is. 1473 01:25:48,977 --> 01:25:50,399 Ó, a kapitány. 1474 01:25:50,479 --> 01:25:53,198 És kívánom, hogy tartsa meg az ígéretét, hogy bemutat minket. 1475 01:25:53,273 --> 01:25:56,618 Igen, megígértem, nem igaz? 1476 01:25:56,693 --> 01:25:57,740 Tudja, 1477 01:25:57,819 --> 01:26:00,447 majd, ha egy ideje ismerem Mr. Sproule, 1478 01:26:00,572 --> 01:26:02,995 elmondom az igazat a kapitányról. 1479 01:26:03,075 --> 01:26:04,497 Viszlát, és még egyszer köszönöm. 1480 01:26:04,576 --> 01:26:06,249 Viszlát, Mrs. Muir. 1481 01:26:12,209 --> 01:26:14,758 Kérem, megadná Mr. Fairley címét? 1482 01:26:14,836 --> 01:26:15,837 Miles Fairley? 1483 01:26:15,921 --> 01:26:17,389 Igen, kérem. 1484 01:26:20,384 --> 01:26:21,977 Itt van, Mrs. Muir. 1485 01:26:22,052 --> 01:26:23,975 Albemarle Street 14. 1486 01:26:24,054 --> 01:26:25,977 Köszönöm szépen. 1487 01:26:51,081 --> 01:26:52,128 Igen, asszonyom? 1488 01:26:52,207 --> 01:26:53,880 Szeretném látni Mr. Fairley-t, kérem. 1489 01:26:53,959 --> 01:26:55,256 Igen, asszonyom. 1490 01:26:58,922 --> 01:27:00,048 Mi a neve, kérem? 1491 01:27:00,132 --> 01:27:01,179 Mrs. Muir. 1492 01:27:01,258 --> 01:27:04,182 Igen, asszonyom. Várna ott bent, kérem? 1493 01:27:32,122 --> 01:27:35,877 Mrs. Muir? A szobalány azt mondta, a férjemet akarja látni. 1494 01:27:36,543 --> 01:27:38,511 Talán tudok segíteni. 1495 01:27:38,587 --> 01:27:39,759 A férje? 1496 01:27:39,838 --> 01:27:41,636 Vagy ha nem bánja, hogy várnia kell. 1497 01:27:41,715 --> 01:27:42,932 Hamarosan vissza kell érnie. 1498 01:27:43,008 --> 01:27:45,261 Elvitte a gyerekeket a parkba. 1499 01:27:45,343 --> 01:27:48,222 Külföldön voltam velük az elmúlt néhány hónapban. Most jöttünk vissza. 1500 01:27:48,305 --> 01:27:51,229 Miles behozza az elvesztett idõt. 1501 01:27:51,933 --> 01:27:53,355 Kérem, üljön le. 1502 01:27:54,394 --> 01:27:58,194 Ha a barátja, tudja mennyire szereti a gyerekeket. 1503 01:27:59,775 --> 01:28:01,698 Ön a barátja, ugye? 1504 01:28:02,903 --> 01:28:04,450 Én... Én író vagyok. 1505 01:28:04,529 --> 01:28:07,999 Mi... Mr. Fairley-nek és nekem ugyanaz a kiadónk. 1506 01:28:08,742 --> 01:28:10,619 Milyen izgalmas. 1507 01:28:10,702 --> 01:28:14,047 Nem gyakran találkozom Miles egyik irodalmi barátjával. 1508 01:28:14,956 --> 01:28:16,629 Megvárja, ugye? 1509 01:28:16,708 --> 01:28:19,882 Bármelyik pillanatban számítok rá, és együtt teázhatunk. 1510 01:28:20,462 --> 01:28:22,760 Nem, én...megyek. 1511 01:28:22,839 --> 01:28:24,341 Attól tartok, hibáztam. 1512 01:28:24,424 --> 01:28:26,017 Hiba, Mrs. Muir? 1513 01:28:26,092 --> 01:28:28,060 Igen. Én... sajnálom. 1514 01:28:30,180 --> 01:28:32,649 Azt hiszem, értem, kedvesem, 1515 01:28:32,724 --> 01:28:34,397 és én is sajnálom. 1516 01:28:34,476 --> 01:28:35,978 Õszintén. 1517 01:28:36,561 --> 01:28:40,862 Tudja, nem ez az elsõ alkalom, hogy valami ilyesmi történik. 1518 01:28:46,822 --> 01:28:47,914 Mrs. Muir. 1519 01:29:36,872 --> 01:29:38,715 Jöjjön be, asszonyom. 1520 01:29:38,790 --> 01:29:41,714 Hoztam egy kis jó meleg tejet. 1521 01:29:47,465 --> 01:29:49,138 Ó, ugyan, ugyan. 1522 01:29:49,759 --> 01:29:52,683 Nem éri meg. Fene az irháját. 1523 01:29:53,430 --> 01:29:55,478 Nem éri meg. 1524 01:30:27,172 --> 01:30:28,424 Hol volt? 1525 01:30:28,506 --> 01:30:29,632 Csak sétáltam. 1526 01:30:29,716 --> 01:30:32,595 Sokat sétált az elmúlt néhány hónapban. 1527 01:30:32,677 --> 01:30:34,930 Nem szabad kifárasztania magát. 1528 01:30:35,013 --> 01:30:36,936 Nem, egy kicsit sem vagyok fáradt. 1529 01:30:37,015 --> 01:30:38,267 Menjen a szobájába 1530 01:30:38,350 --> 01:30:41,320 és szundítson egy nagyot tea elõtt. 1531 01:30:44,689 --> 01:30:47,192 Martha, tudod milyen nap van ma? 1532 01:30:47,275 --> 01:30:48,697 Mosási nap. 1533 01:30:48,777 --> 01:30:53,078 Igen, de pontosan egy évvel ezelõtt jöttünk ide. 1534 01:30:53,156 --> 01:30:55,625 Felmentünk ezen a lépcsõn együtt, 1535 01:30:55,700 --> 01:30:58,294 aztán megsértettem az ujjam az ablaknál. 1536 01:30:58,370 --> 01:31:00,213 - Emlékszel? - Igen, asszonyom. 1537 01:31:01,456 --> 01:31:03,299 Aztán volt egy álmom. 1538 01:31:03,375 --> 01:31:05,469 Emlékszem, hogy beszélt róla. 1539 01:31:06,252 --> 01:31:08,346 Az egy nagyon furcsa álom volt, 1540 01:31:10,215 --> 01:31:12,013 az elsõ a sok álom közül. 1541 01:31:13,176 --> 01:31:15,099 Nos, akkor vesse le a ruháját. 1542 01:31:16,137 --> 01:31:18,515 Nem. A nagy székben fogok pihenni. 1543 01:31:18,598 --> 01:31:20,191 Ahogy akarja, asszonyom. 1544 01:31:20,266 --> 01:31:21,893 Szállj le róla, Rummy. 1545 01:31:26,314 --> 01:31:27,657 Köszönöm, Martha. 1546 01:31:28,358 --> 01:31:30,326 Szólok egy óra múlva. 1547 01:33:26,184 --> 01:33:27,231 Anya! 1548 01:33:27,310 --> 01:33:29,404 Szia, Anna! 1549 01:33:38,404 --> 01:33:41,999 Anna! Drágám! Micsoda meglepetés. 1550 01:33:42,075 --> 01:33:43,372 Hogyan szabadultál el az egyetemrõl? 1551 01:33:43,451 --> 01:33:44,748 Nem tudják, hogy távol vagyok. 1552 01:33:44,828 --> 01:33:45,829 De... 1553 01:33:45,912 --> 01:33:47,539 Gyerünk, Bill. Ne légy félénk. 1554 01:33:47,622 --> 01:33:48,714 Õ Bill, anyu. 1555 01:33:48,790 --> 01:33:49,882 - Üdvözlöm. - Üdvözlöm. 1556 01:33:49,958 --> 01:33:52,552 Az igazi neve Sir Evelyn Anthony Peregrine Scathe, 1557 01:33:52,627 --> 01:33:53,970 így természetesen Billy-nek hívják, 1558 01:33:54,045 --> 01:33:56,218 és gondolkodunk az eljegyzésen. 1559 01:33:56,297 --> 01:33:57,469 Anna! 1560 01:33:57,549 --> 01:33:58,971 Nos, én még nem is kértem meg, 1561 01:33:59,050 --> 01:34:00,097 de ha folyton összehoz minket, 1562 01:34:00,176 --> 01:34:01,268 azt hiszem, meg kell majd. 1563 01:34:01,344 --> 01:34:02,891 Az áldásodért jöttünk anyu, 1564 01:34:02,971 --> 01:34:04,063 és még nem teáztunk. 1565 01:34:04,139 --> 01:34:07,063 Anna, eláll tõled a lélegzetem. 1566 01:34:11,312 --> 01:34:13,314 Drágám, te csak érezd magad otthon ott bent, 1567 01:34:13,398 --> 01:34:14,945 mi segítünk Martha-nak a teával. 1568 01:34:15,024 --> 01:34:17,493 Nos, ha nem kellek. 1569 01:34:17,569 --> 01:34:20,118 Majd szólunk, ha kellesz. 1570 01:34:20,196 --> 01:34:21,618 Gyerünk, anyu. 1571 01:34:25,827 --> 01:34:27,750 Még két tea lesz, Martha. 1572 01:34:27,829 --> 01:34:28,830 Martha! 1573 01:34:28,913 --> 01:34:30,165 Miss Anna. 1574 01:34:30,248 --> 01:34:32,171 És találsz egy furcsa fiatalembert a nappaliban. 1575 01:34:32,250 --> 01:34:33,217 Kit? 1576 01:34:33,293 --> 01:34:35,216 Nos, mit gondolsz? 1577 01:34:35,295 --> 01:34:38,014 Kedves. Idõt sem hagytál gondolkodni. 1578 01:34:38,089 --> 01:34:40,217 Úgy hallottam a neve Sir Evelyn Scathe 1579 01:34:40,300 --> 01:34:41,597 és szeretnél feleségül menni hozzá. 1580 01:34:41,676 --> 01:34:42,848 Sir Evelyn? 1581 01:34:42,927 --> 01:34:44,520 Egy bálban találkoztam vele Londonban. 1582 01:34:44,596 --> 01:34:45,848 Alhadnagy a haditengerészetnél. 1583 01:34:45,930 --> 01:34:48,228 Tudod, hogy a tengerészek a gyengéim. 1584 01:34:48,308 --> 01:34:49,685 Nos, ezt most hallom elõször. 1585 01:34:49,767 --> 01:34:51,769 Ez életre szóló hiányosság. 1586 01:34:51,853 --> 01:34:53,230 De mit akarsz, mit mondjak? 1587 01:34:53,313 --> 01:34:54,940 Nem számít, mit mond. 1588 01:34:55,023 --> 01:34:57,151 A maga módján csinálja, ugyanúgy, mint az anyja. 1589 01:34:57,233 --> 01:34:58,985 Ne menj megbámulni õt. 1590 01:34:59,110 --> 01:35:02,740 Csak hadnagy? A kapitányok inkább az én asztalom. 1591 01:35:04,324 --> 01:35:06,543 Ó, még soha nem voltam ilyen boldog egész életemben. 1592 01:35:06,618 --> 01:35:08,086 Akkor én is boldog vagyok, 1593 01:35:08,620 --> 01:35:10,213 és nem vesztegetem az idõt kérdésekkel. 1594 01:35:10,288 --> 01:35:12,882 Tudtam, hogy nem, és várj, amíg meghallod. 1595 01:35:12,957 --> 01:35:14,379 Már megbeszéltem Bill-el. 1596 01:35:14,459 --> 01:35:16,461 Velünk fogtok élni, te és Martha. 1597 01:35:16,544 --> 01:35:17,966 Ó, nem, drágám. 1598 01:35:18,046 --> 01:35:19,468 Ó, de muszáj. 1599 01:35:19,547 --> 01:35:21,925 Olyan sokat voltál egyedül életedben. 1600 01:35:22,008 --> 01:35:26,479 Nagyon kedves vagy, de... ezt nehéz megmagyarázni. 1601 01:35:27,347 --> 01:35:29,475 Sokkal magányosabb lehetsz emberek között, 1602 01:35:29,557 --> 01:35:31,980 mintha egyedül vagy, 1603 01:35:32,060 --> 01:35:34,313 még azokkal is, akiket szeretsz. 1604 01:35:35,313 --> 01:35:37,236 Ez zavarosan hangzik, nem? 1605 01:35:37,315 --> 01:35:41,445 Nem, egyáltalán, de ha valaha meggondolod magad... 1606 01:35:42,237 --> 01:35:44,331 Hozz egy tányért, drágám. 1607 01:35:45,990 --> 01:35:47,958 És néhány extra csészét. 1608 01:35:48,618 --> 01:35:50,666 Nem, én... nem fogom meggondolni magam. 1609 01:35:51,329 --> 01:35:54,082 Szeretem ezt a házat, és nagyon boldog vagyok itt, 1610 01:35:54,165 --> 01:35:56,088 és itt élek, amíg meg nem halok. 1611 01:35:56,167 --> 01:35:57,589 Gregg kapitánnyal? 1612 01:35:59,462 --> 01:36:00,884 Mit mondtál? 1613 01:36:00,964 --> 01:36:03,308 Gregg kapitány szellemével? 1614 01:36:03,383 --> 01:36:05,385 Anna, mirõl beszélsz? 1615 01:36:05,468 --> 01:36:07,311 Ó, ismertem a kapitányt nagyon jól. 1616 01:36:07,387 --> 01:36:08,434 Amikor kislány voltam, 1617 01:36:08,513 --> 01:36:09,685 az elsõ évünkben itt, 1618 01:36:09,764 --> 01:36:11,766 a legcsodálatosabb beszélgetéseink voltak. 1619 01:36:11,849 --> 01:36:13,226 Nem lehet. 1620 01:36:13,351 --> 01:36:15,445 Ez az egész egy játék volt persze, amit kitaláltam, 1621 01:36:15,520 --> 01:36:17,147 egyfajta álom játék, 1622 01:36:17,230 --> 01:36:19,824 de nagyon is valóságos volt, amíg tartott, 1623 01:36:19,899 --> 01:36:22,118 és hirtelen nem jött többet. 1624 01:36:22,193 --> 01:36:25,242 Azt hiszem túl felnõtt és kifinomult lettem neki, 1625 01:36:25,321 --> 01:36:27,369 de búsultam és búsultam. 1626 01:36:28,783 --> 01:36:31,707 Reménytelenül szerelmes voltam belé. 1627 01:36:32,287 --> 01:36:35,211 Egek. Úgy nézel ki, mint aki látott... 1628 01:36:36,207 --> 01:36:38,301 Ne mondd, hogy te is láttad. 1629 01:36:38,376 --> 01:36:39,719 Nem. 1630 01:36:41,462 --> 01:36:43,339 Évek óta nem. 1631 01:36:43,423 --> 01:36:44,970 Akkor láttad. 1632 01:36:45,049 --> 01:36:48,019 Ó, anyu, te nem hiszed, hogy tényleg kísértett minket. 1633 01:36:48,094 --> 01:36:51,223 Nem, drágám. Ilyesmi nem történhet meg. 1634 01:36:52,223 --> 01:36:53,896 Csak egy álom volt. 1635 01:36:55,351 --> 01:36:57,979 Ugyanaz az álom, mindkettõnknek? 1636 01:36:58,062 --> 01:37:01,316 Talán miattam volt, hogy elmondtam neked az álmaimat. 1637 01:37:01,399 --> 01:37:03,276 A kislányok nagyon befolyásolhatók. 1638 01:37:03,359 --> 01:37:05,282 Nem emlékszem, hogy elmondtad. 1639 01:37:05,361 --> 01:37:08,240 Ó, mondd el most. Szeretném hallani õket. 1640 01:37:08,323 --> 01:37:11,293 Nos, nem emlékszem rájuk nagyon jól, 1641 01:37:11,367 --> 01:37:13,461 csak apró részletekre, 1642 01:37:13,536 --> 01:37:15,288 egy kifejezésre itt-ott, egy pillantásra, 1643 01:37:15,371 --> 01:37:19,922 és azt hiszem, a könyvem nagy részét is álmodtam, a Vér és hullámverést. 1644 01:37:20,001 --> 01:37:21,628 Így kellett lennie. 1645 01:37:21,711 --> 01:37:24,965 Sosem gondoltam rá. 1646 01:37:25,423 --> 01:37:29,803 A sok év alatt megpróbáltam emlékezni, 1647 01:37:29,886 --> 01:37:31,763 de nem tudtam. 1648 01:37:31,846 --> 01:37:34,065 Tudod, mit gondolok? 1649 01:37:34,140 --> 01:37:36,438 Azt hiszem, te is beleszerettél. 1650 01:37:36,517 --> 01:37:38,190 Semmi ilyesmit nem tettem. 1651 01:37:38,269 --> 01:37:40,442 Nem hibáztatlak, ha így volt. 1652 01:37:40,521 --> 01:37:42,944 Mikortól nem láttad? 1653 01:37:43,483 --> 01:37:48,080 Körülbelül egy év után, azt álmodtam, hogy veszekedtünk, 1654 01:37:48,154 --> 01:37:50,373 egy férfi miatt volt. 1655 01:37:50,448 --> 01:37:51,825 Neddy bácsi. 1656 01:37:52,658 --> 01:37:54,205 Anna, tudtad, hogy Miles és én... 1657 01:37:54,285 --> 01:37:56,583 Imádkoztam, hogy ne menj hozzá. 1658 01:37:56,662 --> 01:37:58,710 És milyen igazad volt. 1659 01:37:58,790 --> 01:38:02,135 Láttam körülbelül öt évvel ezelõtt egy vacsorán. 1660 01:38:02,210 --> 01:38:06,465 Kopasz volt és kövér. Túl sokat ivott, és aztán sírt. 1661 01:38:07,048 --> 01:38:10,803 Úgy tûnik, a feleségének végül elege lett és elvitte a gyerekeket. 1662 01:38:11,969 --> 01:38:13,471 Sose lehet tudni, ugye? 1663 01:38:14,764 --> 01:38:16,061 Egyszer azt hittem, vele akartam 1664 01:38:16,140 --> 01:38:18,734 tölteni az egész hátralevõ életem. 1665 01:38:20,353 --> 01:38:23,823 Talán õ létezik, a kapitány. 1666 01:38:23,898 --> 01:38:26,572 Talán visszajött és beszél velünk. 1667 01:38:26,651 --> 01:38:29,245 Nem lenne csodálatos, ha így lenne? 1668 01:38:29,320 --> 01:38:31,994 Akkor lett volna valamid... tudod, mire gondolok... 1669 01:38:32,073 --> 01:38:34,496 amire boldogan tekinthetsz vissza. 1670 01:38:35,284 --> 01:38:37,912 Nem, drágám. Õ soha nem létezett. 1671 01:38:37,995 --> 01:38:39,872 Mi találtuk ki, te és én. 1672 01:38:40,540 --> 01:38:43,168 Nem volt célom ez a fajta boldogság, 1673 01:38:43,251 --> 01:38:45,800 és nem is hiányzott, tényleg nem. 1674 01:38:45,878 --> 01:38:47,846 Magányos voltam idõnként, 1675 01:38:47,922 --> 01:38:50,926 de voltak kompenzációk, te, 1676 01:38:51,008 --> 01:38:55,434 most Bill... és a kedves Martha. 1677 01:38:55,513 --> 01:38:58,266 Ülünk és fecsegünk, mint két papagáj. 1678 01:39:01,519 --> 01:39:03,192 És ez a ház, 1679 01:39:04,689 --> 01:39:07,112 és a tenger, és a sirályok, 1680 01:39:09,193 --> 01:39:11,161 és az emlékek. 1681 01:39:13,030 --> 01:39:14,953 Ezek megvannak, tudod. 1682 01:39:15,032 --> 01:39:17,410 Még ha álom volt is. 1683 01:39:18,536 --> 01:39:19,583 Most gyere, 1684 01:39:19,662 --> 01:39:21,915 csatlakozzunk a fiatalemberhez teára. 1685 01:40:52,797 --> 01:40:55,050 Jöjjön be. 1686 01:40:58,678 --> 01:41:00,976 Halálra fázik. 1687 01:41:02,431 --> 01:41:04,729 Mit csinált odakint? 1688 01:41:04,809 --> 01:41:06,436 Nem tudom. 1689 01:41:06,519 --> 01:41:08,567 Tudja, mit mondott az orvos. 1690 01:41:08,646 --> 01:41:10,740 Ó, nem érdekel a doktor. 1691 01:41:10,815 --> 01:41:12,237 Õ egy öregasszony. 1692 01:41:12,316 --> 01:41:15,536 Ja, ön sem fiatal többé. 1693 01:41:16,696 --> 01:41:17,743 Itt egy levél Annától. 1694 01:41:17,822 --> 01:41:18,948 Mit írt? 1695 01:41:19,031 --> 01:41:21,910 A kis Lucy eljegyezte magát 1696 01:41:21,993 --> 01:41:25,213 egy transzatlanti gép kapitányával. 1697 01:41:25,288 --> 01:41:27,086 Anna nagyon boldog miatta. 1698 01:41:27,164 --> 01:41:28,916 Azt mondja, kell egy a családba. 1699 01:41:29,000 --> 01:41:31,628 Repülõgépek, nem az én családomban, nem. 1700 01:41:31,711 --> 01:41:33,839 Gondolom kapitányokra gondolt. 1701 01:41:37,383 --> 01:41:39,306 Tessék, igya meg a forró tejet. 1702 01:41:39,385 --> 01:41:42,605 Ne most, Martha. Túl fáradt vagyok, 1703 01:41:42,680 --> 01:41:44,808 és van egy furcsa fájdalom a karomban. 1704 01:41:44,890 --> 01:41:46,938 Nem csoda, ha kint állt a ködben. 1705 01:41:47,018 --> 01:41:48,440 Gyerünk, igya meg. 1706 01:41:48,519 --> 01:41:50,521 Ne parancsolgass, Martha. 1707 01:41:50,605 --> 01:41:52,278 Nem akarok semmilyen forró tejet. 1708 01:41:52,356 --> 01:41:53,949 Ne kerüljön olyan állapotba. 1709 01:41:54,025 --> 01:41:58,701 Nem vagyok olyan állapotban. Csak azt akarom, hogy békén hagyjanak. 1710 01:41:58,779 --> 01:42:00,497 Parancsolgat nekem. 1711 01:42:00,573 --> 01:42:04,794 Rendben. Nem állt szándékomban parancsolgatni. 1712 01:42:05,703 --> 01:42:08,752 Én csak hoztam a tejet a saját érdekében. 1713 01:42:11,542 --> 01:42:13,044 Parancsolgat nekem. 1714 01:42:21,469 --> 01:42:23,563 Fáradt vagyok. 1715 01:42:51,582 --> 01:42:55,086 És most, soha nem leszel fáradt többé. 1716 01:42:56,253 --> 01:42:57,630 Gyere, Lucia. 1717 01:42:58,798 --> 01:43:01,802 Gyere, kedvesem. 1718 01:43:45,344 --> 01:43:46,846 Martha... 1719 01:43:47,305 --> 01:44:47,254 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-