1 00:00:02,355 --> 00:00:06,010 Bem-vindo, amigos, à Season Finale de Children's Hospital. 2 00:00:06,011 --> 00:00:08,132 Hoje faremos uma coisa diferente. 3 00:00:08,133 --> 00:00:11,182 Será transmitido ao vivo, conforme vai acontecendo... 4 00:00:12,449 --> 00:00:14,066 Meu Deus, você está bem? 5 00:00:16,737 --> 00:00:18,811 Machucou minha cabeça. 6 00:00:22,823 --> 00:00:24,660 Sem refilmagens, sem edição. 7 00:00:24,661 --> 00:00:27,182 Vão ver o drama acontecer em tempo real, 8 00:00:27,183 --> 00:00:30,874 com nossos atores atuando na frente das três câmeras. 9 00:00:31,860 --> 00:00:35,708 Preparem a abertura. Ao vivo, agora. 10 00:00:35,709 --> 00:00:38,286 2ª Temporada | Episódio 12 -= The Sultan's Finger - LIVE =- 11 00:00:41,332 --> 00:00:43,365 [ SEASON FINALE ] 12 00:00:45,928 --> 00:00:47,403 Glenn o que foi? 13 00:00:47,404 --> 00:00:50,218 O negócio com a Valerie. Não consigo esquecer. 14 00:00:50,219 --> 00:00:53,385 Será que ficarei sozinho para sempre? 15 00:00:53,386 --> 00:00:56,655 Sempre pode assistir TV. Você gosta? 16 00:00:56,656 --> 00:00:58,490 The Big Bang Theory tem seus momentos. 17 00:00:58,491 --> 00:01:02,980 Sou viciado em notícias. Pode colocar CNN, MSNBC, Fox News. 18 00:01:03,866 --> 00:01:05,300 Podemos ajudá-lo? 19 00:01:05,301 --> 00:01:08,115 Sou um enviado do sultão Habrah Bin Baneez da Sardônia. 20 00:01:08,116 --> 00:01:09,591 - Entendeu algo? - Bolhufas. 21 00:01:09,592 --> 00:01:12,693 É uma emergência. O sultão está em negociações diplomáticas, 22 00:01:12,694 --> 00:01:15,476 e o indicador decepado no cortador de guloseimas. 23 00:01:15,477 --> 00:01:17,956 - Por que usar isso? - Sem tempo para explicações. 24 00:01:17,957 --> 00:01:20,677 Esse é o hospital mais próximo, vocês têm que costurar 25 00:01:20,678 --> 00:01:23,067 o dedo dele. Ele chegará em cinco minutos. 26 00:01:23,068 --> 00:01:25,672 Mas não temos um cirurgião de mãos. 27 00:01:25,673 --> 00:01:28,276 A gente tinha. Se chamava Cat Black, 28 00:01:28,277 --> 00:01:30,486 mas ela morreu no parto. 29 00:01:30,487 --> 00:01:32,212 - Vá com Deus... - Morri de rir. 30 00:01:32,213 --> 00:01:35,769 - Eu consigo. - Blake? 31 00:01:35,770 --> 00:01:38,442 Antes dela morrer, me ensinou tudo que sabia. 32 00:01:38,443 --> 00:01:40,475 O mais poderoso sultão do Oriente Médio 33 00:01:40,476 --> 00:01:43,472 não será tratado por um palhação. Ou um judeu. 34 00:01:43,473 --> 00:01:46,005 Tudo bem. Você quem sabe. 35 00:01:48,043 --> 00:01:50,962 Blake, está sendo egoísta. Tira essa merda de maquiagem 36 00:01:50,963 --> 00:01:53,247 - e faça a cirurgia. - Então devia tirar minha 37 00:01:53,248 --> 00:01:55,709 merda de integridade também. 38 00:01:58,030 --> 00:02:01,556 Ele pode morrer. É única esperança de paz. 39 00:02:01,557 --> 00:02:04,050 - E como sabe? - Sou viciado em notícias. 40 00:02:04,051 --> 00:02:07,778 Pode colocar CNN, MSNBC, Fox News e pronto. 41 00:02:07,779 --> 00:02:11,830 E você? Um palhaço ou um idiota? 42 00:02:11,831 --> 00:02:13,946 Devagar, devagar! 43 00:02:16,443 --> 00:02:19,813 Na câmera três. As duas quebraram. 44 00:02:19,814 --> 00:02:21,432 Vai, vai! 45 00:02:22,418 --> 00:02:24,034 - Não vai cortar? - É ao vivo. 46 00:02:24,035 --> 00:02:26,119 Vamos continuar com uma câmera só. 47 00:02:27,372 --> 00:02:30,021 Então vamos voltar à nossa conversa. 48 00:02:30,022 --> 00:02:32,272 Vai ter sangue em suas mãos se não ajudá-lo. 49 00:02:32,273 --> 00:02:35,188 - Não consigo. - Operar? 50 00:02:35,189 --> 00:02:37,883 Não, isso aqui. Entendeu? 51 00:02:37,884 --> 00:02:40,380 - Não fiz teatro. - Onde ele está indo? 52 00:02:40,381 --> 00:02:42,593 - Continua a cena. - Não, continua você. 53 00:02:45,372 --> 00:02:48,325 Se Blake estivesse aqui, ele falaria tipo: 54 00:02:48,326 --> 00:02:49,978 "Owen, opera você." E eu diria: 55 00:02:49,979 --> 00:02:52,579 "Não posso. Não sou especialista em mão." 56 00:02:53,846 --> 00:02:58,854 Blá, blá, blá. E depois Blake responderia: 57 00:02:58,855 --> 00:03:01,384 "Então ele vai ter que ir para outro hospital." 58 00:03:01,385 --> 00:03:03,917 Mas ele falaria do jeito que ele fala... 59 00:03:03,918 --> 00:03:07,822 E ficaria nisso. Eu falaria uma frase, ele outra. 60 00:03:11,199 --> 00:03:13,355 Você é o Blake? 61 00:03:13,356 --> 00:03:17,237 Sou viciado em notícias, Blake. Só colocar CNN, MSNBC... 62 00:03:18,187 --> 00:03:21,350 Isso. Você que tem que cair na real. Me desculpe, Owen. 63 00:03:21,351 --> 00:03:25,325 Não se preocupe em chamar os palhaços, essas cores não saem. 64 00:03:25,326 --> 00:03:28,595 De repente Lola chega. Gente, o sultão está chegando. 65 00:03:28,596 --> 00:03:30,722 Gente, o sultão está chegando. 66 00:03:31,377 --> 00:03:33,414 Fica de fora Blake, seu covarde. 67 00:03:33,415 --> 00:03:35,235 Os médicos de verdade continuarão. 68 00:03:35,236 --> 00:03:36,650 Isso, vamos. 69 00:03:37,941 --> 00:03:41,354 Sultão Habrah Bin Baneez da Sardônia. 70 00:03:44,941 --> 00:03:48,596 O sultão gostaria de conhecer o cirurgião que o consertará. 71 00:03:48,597 --> 00:03:51,728 Ele não está aqui agora. 72 00:03:51,729 --> 00:03:54,719 Está numa cirurgia muito importante. 73 00:03:57,247 --> 00:03:59,707 O sultão gostaria de saber onde o Malik está. 74 00:04:01,536 --> 00:04:06,037 Eu não pensava que poderia amar tanto, e tão sem motivo. 75 00:04:06,038 --> 00:04:08,465 - Pare, pare. - Querido, o que foi? 76 00:04:08,466 --> 00:04:11,560 No meu país, só posso casar com alguém de sangue real. 77 00:04:11,561 --> 00:04:13,474 - Me desculpe. - Mas... 78 00:04:13,475 --> 00:04:15,652 eu tenho sangue real. 79 00:04:16,378 --> 00:04:19,297 - Totalmente. - Isso é incrível. 80 00:04:19,298 --> 00:04:23,500 Só fazer um exame de DNA. Mas é pura formalidade. 81 00:04:30,602 --> 00:04:32,002 Por outro lado. 82 00:04:32,606 --> 00:04:37,002 Quem sou eu? O que represento? 83 00:04:37,003 --> 00:04:39,344 Uma maquiagem, ou um homem? 84 00:04:39,957 --> 00:04:43,015 - Acho que chegou a hora. - Tudo bem. 85 00:04:43,016 --> 00:04:45,902 - Se Gene Simmons... - Eu continuo. Sai, sai. 86 00:04:45,903 --> 00:04:47,870 Quem sou eu... Eu já sei. 87 00:04:47,871 --> 00:04:52,237 Sou eu homem ou maquiagem? Acho que chegou a hora. 88 00:04:52,238 --> 00:04:56,491 Se Gene Simmons consegue tirar a maquiagem, também consigo. 89 00:04:56,492 --> 00:05:00,218 Valerie. Não aguento mais. Quero você. 90 00:05:00,219 --> 00:05:02,433 Eu também, mas como amigo. 91 00:05:03,311 --> 00:05:06,764 Não é abnegado e corajoso o bastante para ser meu amante. 92 00:05:06,765 --> 00:05:09,604 - Mas eu sou abnegado. - Não é. 93 00:05:09,605 --> 00:05:12,820 O sultão está indo embora e morrerá por ficar sem o dedo. 94 00:05:12,821 --> 00:05:14,713 Espere! 95 00:05:14,714 --> 00:05:20,655 O cirurgião de dedos chegou. E está pronto para operar. 96 00:05:20,656 --> 00:05:23,997 Nossa, não fazia ideia que você era assim sem maquiagem. 97 00:05:23,998 --> 00:05:29,026 Sou, e me sinto muito bem estando 100% sem maquiagem. 98 00:05:29,027 --> 00:05:32,086 Agora vou ser julgado pelo conteúdo do meu caráter. 99 00:05:32,087 --> 00:05:33,985 Vamos levar o senhor para a SO. 100 00:05:33,986 --> 00:05:36,590 - Demorou! - Vamos abri-lo. 101 00:05:36,591 --> 00:05:39,577 - Para o elevador. - Vamos, pessoal! 102 00:05:39,578 --> 00:05:43,520 - Aperta o botão. - Temos que correr. 103 00:05:43,521 --> 00:05:47,853 Atenção funcionários, o elevador que já deveria estar consertado, 104 00:05:47,854 --> 00:05:51,934 não está. Então vão ter que ir pela escada. 105 00:05:51,935 --> 00:05:54,078 Pela escada! 106 00:05:54,079 --> 00:05:57,596 Ele não vai passar. Não dá para ir pela escada. 107 00:05:57,597 --> 00:06:00,973 Não, deixa assim. 108 00:06:02,414 --> 00:06:04,384 Glenn, aperte o botão. Terceiro andar. 109 00:06:04,385 --> 00:06:06,390 Esse diálogo não é mais relevante. 110 00:06:06,391 --> 00:06:09,166 - Nossa, quanta escada. - Acho que torci minha virilha. 111 00:06:11,174 --> 00:06:15,145 - Oi, Dr. Gaffer. - Devagar, gente. 112 00:06:15,146 --> 00:06:17,853 Pensei que iam arrumar o elevador daqui. 113 00:06:17,854 --> 00:06:20,731 Ele não funciona desde a época que Scrubs era rodado aqui. 114 00:06:25,519 --> 00:06:29,416 Certo. Valerie, prepare o anestésico. 115 00:06:29,417 --> 00:06:32,263 - Espera. - Vamos para a SO. 116 00:06:32,264 --> 00:06:34,837 - Vamos, vamos. - Espera. 117 00:06:36,060 --> 00:06:40,278 Isso. Tragam o dedo. Cadê o dedo? Está com quem? 118 00:06:40,279 --> 00:06:43,091 Doutores, preciso falar com vocês. 119 00:06:43,092 --> 00:06:46,891 Não acho o dedo. Juro que estava comigo. Mas não acho mais. 120 00:06:46,892 --> 00:06:50,055 - Que droga. - Eu corto o meu. 121 00:06:50,056 --> 00:06:52,096 O sultão não vai ver a diferença. 122 00:06:52,097 --> 00:06:54,700 Que abnegação, e coragem, a sua. 123 00:06:54,701 --> 00:06:56,573 Era a intenção. 124 00:06:56,574 --> 00:07:00,654 Vamos à sala 16 para cortar meu dedo. 125 00:07:01,429 --> 00:07:05,648 - Espera. - Porta errada. 126 00:07:06,456 --> 00:07:08,072 É essa. 127 00:07:08,073 --> 00:07:12,153 Vou colocar minha mão... 128 00:07:12,154 --> 00:07:16,549 Vou colocar minha mão na mesa e 129 00:07:16,550 --> 00:07:21,632 cortar o dedo fora. - Espere. Antes de cortar. 130 00:07:25,424 --> 00:07:28,018 Valerie. Vamos lá. 131 00:07:31,051 --> 00:07:34,603 - Que corajoso sacrifício. - Não, eu cortei de verdade. 132 00:07:34,604 --> 00:07:37,979 - Para salvar um grande líder. - Cala a boca. 133 00:07:37,980 --> 00:07:41,567 Preciso de um médico de verdade. Não é brincadeira, cortei mesmo. 134 00:07:42,621 --> 00:07:46,243 - Fez em nome do amor... - Você é idiota? 135 00:07:46,244 --> 00:07:49,902 Não entende o que aconteceu? Cortei direto o osso. 136 00:07:51,836 --> 00:07:55,431 Tenho que ir ao médico. Sai da frente! 137 00:07:56,590 --> 00:07:59,616 Temos o dedo dele. 138 00:07:59,617 --> 00:08:02,673 Vamos para a cena na sala de operação. 139 00:08:02,674 --> 00:08:04,866 Isso. 140 00:08:05,841 --> 00:08:09,180 Ótimo. Temos o dedo, Sr. Sultão. 141 00:08:09,181 --> 00:08:12,224 - Vamos, estou preparado. - Que bom. Estamos perdendo ele. 142 00:08:12,225 --> 00:08:14,657 Quer saber? Me passa o bisturi. 143 00:08:15,565 --> 00:08:17,971 Meu Deus. Valerie, o que acontece? 144 00:08:17,972 --> 00:08:21,467 Um ataque temporário de Artromendicular Cralosis. 145 00:08:21,468 --> 00:08:23,156 - Em inglês... - Mãos trêmulas. 146 00:08:23,157 --> 00:08:24,562 Em hindi? 147 00:08:26,214 --> 00:08:29,238 Meu cérebro sabe o que fazer, mas minha mão não faz nada. 148 00:08:29,239 --> 00:08:32,649 Droga! Só outro médico pode fazer essa operação, 149 00:08:32,650 --> 00:08:36,764 - Cat Black. - Pra você, é Cat Black. 150 00:08:36,765 --> 00:08:38,417 Cat! 151 00:08:38,418 --> 00:08:40,317 Meu Deus. Espera. 152 00:08:40,318 --> 00:08:42,610 Te vi morrer nessa mesma sala. 153 00:08:42,611 --> 00:08:45,521 É uma história longa e chata. Resumindo, eu não morri. 154 00:08:45,522 --> 00:08:48,547 Mas meu cérebro foi limpo de conhecimento médico. 155 00:08:48,548 --> 00:08:50,798 - Nossa. - Espera, já sei. 156 00:08:50,799 --> 00:08:53,820 Com o conhecimento médico do Blake, e sua memória muscular, 157 00:08:53,821 --> 00:08:56,282 - podemos... - Calma, Owen. 158 00:08:56,283 --> 00:08:59,483 - Está pensando o mesmo que eu? - Acho que sim. Já falei tudo. 159 00:08:59,484 --> 00:09:02,190 Cat, está pronta? 160 00:09:02,191 --> 00:09:04,653 - Vamos lá. - Vamos. Se mexam. 161 00:09:04,654 --> 00:09:06,236 Em suas posições. 162 00:09:08,698 --> 00:09:10,211 Isso. 163 00:09:10,212 --> 00:09:13,760 Cat, pega o dedo. 164 00:09:13,761 --> 00:09:16,226 Coloca onde tinha o outro dedo. 165 00:09:17,771 --> 00:09:19,333 Suturas. 166 00:09:20,197 --> 00:09:23,992 E costure. Pronto. Terminamos. 167 00:09:27,480 --> 00:09:29,723 Malik, querido. 168 00:09:31,904 --> 00:09:34,504 - Chefe, conseguimos. - Maravilhoso. 169 00:09:34,505 --> 00:09:36,825 Estou pronta para o teste de DNA. 170 00:09:36,826 --> 00:09:40,202 Vamos fazer. Dê seu dedo, meu amor. 171 00:09:41,082 --> 00:09:44,106 Tenho o teste de DNA. 172 00:09:45,935 --> 00:09:49,030 Chefe, o que é isso? 173 00:09:49,031 --> 00:09:53,531 Tudo bem, eu confesso. Não sou da realeza, Malik. 174 00:09:53,532 --> 00:09:56,977 Pensei que roubando o dedo do sultão poderia enganar o teste 175 00:09:56,978 --> 00:10:00,397 e casar com você. Você me odeia? 176 00:10:00,398 --> 00:10:02,426 - Sim. - Esperem. 177 00:10:03,197 --> 00:10:06,102 Tenho uma coisa para confessar também. 178 00:10:06,103 --> 00:10:08,175 Não sou quem pensam... 179 00:10:08,176 --> 00:10:10,776 Não vim como a substituta da Cat Black. 180 00:10:10,777 --> 00:10:13,132 Vim para ajustar contas. 181 00:10:13,133 --> 00:10:16,021 Quando Arthur Childrens fundou isso aqui, tinha um filho 182 00:10:16,022 --> 00:10:18,960 bastardo que manteve em segredo. 183 00:10:18,961 --> 00:10:24,611 Não sou Valerie Flame, filha de Alma e Telery Flame. 184 00:10:25,595 --> 00:10:28,730 - Sou o Derrick Childrens. - O quê? 185 00:10:28,731 --> 00:10:31,785 Filho desconhecido de Arthur Childrens. 186 00:10:32,419 --> 00:10:37,870 Derrick Childrens. 187 00:10:38,537 --> 00:10:41,880 Tive sorte de ser uma mulher. 188 00:10:41,881 --> 00:10:44,586 Melhor parte da minha masculinidade. 189 00:10:44,587 --> 00:10:49,581 - Melhor parte de mim. - Que hospital maluco. 190 00:10:56,685 --> 00:11:00,656 Atenção funcionários. Um novo paciente está chegando, 191 00:11:00,657 --> 00:11:05,891 se chama "Enrolar Ump'Ouco" e chegará em 20 segundos. 192 00:11:05,892 --> 00:11:08,583 "Enrolar", 20 segundos. 193 00:11:10,000 --> 00:11:16,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 194 00:11:17,304 --> 00:11:19,917 Bis... Bisturi. 195 00:11:24,979 --> 00:11:26,379 Já sei, posso... 196 00:11:37,695 --> 00:11:41,105 Atenção. É o único que consegue me ouvir. 197 00:11:41,106 --> 00:11:42,535 Esquisito, não? 198 00:11:43,305 --> 00:12:43,396 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm