1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:37,000 --> 00:01:39,959 Dobro jutro. -Današnji èasopis. 3 00:01:40,080 --> 00:01:42,119 Ja. -Vse, prosim. Hvala. 4 00:01:42,999 --> 00:01:46,038 Tudi Avanti? -Ja, tudi Avanti. 5 00:01:47,398 --> 00:01:49,118 La Nuova Tribuna. 6 00:01:50,677 --> 00:01:53,837 Izvolite. -Takole, hvala. 7 00:02:06,874 --> 00:02:09,634 "Izsledite in likvidirajte politièno odgovorne osebe 8 00:02:09,753 --> 00:02:12,474 "za izginotje Matteottija. 9 00:02:13,553 --> 00:02:16,432 "Skrivnost Matteottijevega izginotja se nadaljuje." 10 00:02:16,552 --> 00:02:18,832 Dobro so se nas lotili. 11 00:02:19,751 --> 00:02:23,112 "Èe vlada ne bo odstranjena, resnici ne bo zadošèeno." 12 00:02:24,231 --> 00:02:27,070 "Matteottijevega trupla niso vrnili, 13 00:02:27,190 --> 00:02:29,350 "da so zakrili njegovo iznakaženje." 14 00:02:31,070 --> 00:02:33,029 "Fašisti naj gredo iz vlade!" 15 00:02:35,708 --> 00:02:38,428 "Odstop, odstop, odstop." 16 00:02:39,028 --> 00:02:40,108 Odstop! 17 00:02:40,788 --> 00:02:43,307 Naj nadaljujem? -Ne. 18 00:02:48,306 --> 00:02:50,146 To se bo v zgodovino zapisalo 19 00:02:50,265 --> 00:02:53,505 kot najbolj izjemen dosežek fašizma. Izjemen. 20 00:02:53,985 --> 00:02:55,424 Neverjeten. 21 00:02:55,545 --> 00:02:58,584 Državo smo imeli v rokah. V svojih rokah. 22 00:03:00,384 --> 00:03:02,904 Veè moèi kot kdorkoli drug. 23 00:03:03,064 --> 00:03:04,743 In v roku 48 ur... 24 00:03:06,743 --> 00:03:09,183 48 ur, Cesarino. 25 00:03:09,302 --> 00:03:10,742 48. 26 00:03:12,821 --> 00:03:14,821 Novinarji streljajo na nas. 27 00:03:14,941 --> 00:03:17,340 Industrialci zahtevajo moj odstop. 28 00:03:17,461 --> 00:03:21,300 Ljudje, ki sestavljajo mojo veèino, bodo volili proti meni. 29 00:03:22,460 --> 00:03:23,539 Proti meni. 30 00:03:26,219 --> 00:03:28,659 Bili smo mogoèni. Mogoèni. 31 00:03:28,778 --> 00:03:31,538 Mogoèni, Cesarino. Mogoèni. 32 00:03:31,658 --> 00:03:36,097 Celo pedantnega homunkulusa, ogromnega težaka, 33 00:03:36,217 --> 00:03:40,096 smo spremenili v junaka, celo svetnika! 34 00:03:41,296 --> 00:03:42,416 Svetnika! 35 00:03:44,136 --> 00:03:45,175 Glej. 36 00:03:46,175 --> 00:03:48,455 Spremenili smo ga v svetnika. 37 00:03:49,254 --> 00:03:53,374 Svetnik Matteotti. Vsi ga pomilujejo. 38 00:03:55,053 --> 00:03:56,573 Svetnika. 39 00:04:01,732 --> 00:04:03,091 Je tam? 40 00:04:09,171 --> 00:04:10,571 Tam je, èutim jo. 41 00:04:23,168 --> 00:04:26,287 Èe ne bomo ukrepali, nas bo mrliè pokopal. 42 00:04:26,407 --> 00:04:27,887 Razumem, Benito. 43 00:04:29,207 --> 00:04:30,566 Sem, gospod predsednik. 44 00:04:30,687 --> 00:04:32,806 Moj sin, Duce! Govori tudi francosko. 45 00:04:32,926 --> 00:04:34,126 Pustite ga naprej. 46 00:04:34,886 --> 00:04:38,085 Ne joèejo vsi za Matteottijem. -Se ti ne gabijo? 47 00:04:38,205 --> 00:04:39,245 Kam pa greš? 48 00:04:39,365 --> 00:04:42,204 Vsi mislijo, da sem ga ubil, a kljub temu pridejo, 49 00:04:42,324 --> 00:04:46,523 moledujejo za službo, priporoèilo, napredovanje. 50 00:04:47,763 --> 00:04:50,683 Bolj kot kdajkoli prej se mi èloveška bitja gabijo. 51 00:04:51,282 --> 00:04:52,402 Gabijo se mi. 52 00:04:52,922 --> 00:04:55,722 Parlament mora ostati zaprt. Naj poletje mine. 53 00:04:55,842 --> 00:04:58,281 To bodo izpodbijali. -Kdo? Ta mevža od kralja? 54 00:04:58,301 --> 00:04:59,387 Ne tako glasno! 55 00:04:59,401 --> 00:05:01,920 Nujno jim moramo dati 56 00:05:02,041 --> 00:05:05,119 kloroform. 57 00:05:06,040 --> 00:05:10,239 Država mora zaspati, ljudje pa pozabiti, kaj je bilo. 58 00:05:11,199 --> 00:05:12,638 Izdali bomo odlok: 59 00:05:13,038 --> 00:05:16,678 "Mediji ne smejo objavljati novice, 60 00:05:16,797 --> 00:05:19,157 "ki bi lahko škodovale narodu." 61 00:05:19,277 --> 00:05:21,757 Niè ni bolj škodljivo, kot Matteottijev primer. 62 00:05:21,876 --> 00:05:26,916 Edina izjema: novice o iskanju trupla. 63 00:05:27,035 --> 00:05:30,035 Kakšno iskanje? -Cesarino. 64 00:05:30,155 --> 00:05:33,954 Cesarino. Kakšno iskanje? Za božjo voljo, prebudi se! 65 00:05:34,594 --> 00:05:38,354 Izvedli bomo iskalno akcijo, z veliko vnemo in sredstvi. 66 00:05:38,514 --> 00:05:43,232 Povsod bomo iskali: reke, jezera, jame, rudniki. Povsod. 67 00:05:43,792 --> 00:05:46,232 A daleè stran od mesta, kjer so ga skrili. 68 00:05:46,351 --> 00:05:49,351 Napisali bodo, da je vlada storila vse, da ga najde. 69 00:05:50,071 --> 00:05:53,230 In da na žalost ne more nièesar veè narediti. 70 00:05:53,351 --> 00:05:55,790 Na tej toèki pa nehamo iskati. 71 00:05:57,830 --> 00:06:01,309 Tako bosta jeza in žalost izpuhtela, 72 00:06:01,429 --> 00:06:04,709 kajti brez trupla ni smrti. 73 00:06:09,267 --> 00:06:10,387 Ti mali pizdun. 74 00:06:10,508 --> 00:06:11,787 ODSTOP! 75 00:06:18,185 --> 00:06:19,825 Kar bi rad vprašal... 76 00:06:19,945 --> 00:06:23,545 Ne, prosim, stopite stran in ne sprašujte. 77 00:06:23,664 --> 00:06:26,024 A nadaljujte s fotografiranjem. 78 00:06:26,864 --> 00:06:29,104 Preiskali bomo dno jezera. 79 00:06:29,863 --> 00:06:31,863 Dobili smo namig. 80 00:06:32,583 --> 00:06:36,862 Oèitno so Matteottijevo truplo vrgli v jezero. 81 00:06:39,342 --> 00:06:41,581 Je namig zanesljiv? 82 00:06:43,661 --> 00:06:46,460 Èe ne bi bil, ne bi bil osebno tukaj. 83 00:06:46,580 --> 00:06:51,539 A èe so ga vrgli v jezero, ne bi truplo priplavalo na površje? 84 00:06:52,219 --> 00:06:57,578 Oèitno so ga obtežili s kamni, ki so jih privezali na truplo. 85 00:06:58,178 --> 00:07:01,018 Bolj desno, kjer je globlje. 86 00:07:03,537 --> 00:07:04,656 General. 87 00:07:12,495 --> 00:07:14,095 Oprostite. 88 00:07:16,654 --> 00:07:18,414 Pohitite. 89 00:07:19,094 --> 00:07:22,493 Naj živi Duce! -De Bono, ravno tebe sem hotel videti. 90 00:07:22,613 --> 00:07:25,133 Dolgo èasa si rabil, da si organiziral iskanje. 91 00:07:25,253 --> 00:07:28,092 Duce... -A sem prebral. 92 00:07:28,212 --> 00:07:31,171 Tole s kamni in vrvmi... Zanimivo je. 93 00:07:31,292 --> 00:07:34,731 Duce, žal prinašam slabe novice. 94 00:07:36,051 --> 00:07:39,010 De Bono, govori glasneje. Glasneje! 95 00:07:39,130 --> 00:07:40,530 Ujeli so jih. 96 00:07:42,250 --> 00:07:46,009 Ne dotikajte se me, barabe! 97 00:07:46,849 --> 00:07:49,888 Umiri se. Hodi. -Ne veste, kdo sem! 98 00:07:51,207 --> 00:07:57,766 Poveroma. Violo. Malacrio. Volpija. 99 00:07:59,526 --> 00:08:00,926 Ujeli so jih. 100 00:08:03,245 --> 00:08:04,605 In Duminija? -Tudi njega. 101 00:08:04,725 --> 00:08:06,684 On me najbolj skrbi. 102 00:08:07,484 --> 00:08:10,404 Dumini mi je zvest. Te skrbi? 103 00:08:10,524 --> 00:08:14,123 Dumini je najbolj zvest od vseh. Od vseh. 104 00:08:21,042 --> 00:08:22,442 Konèno! 105 00:08:24,561 --> 00:08:27,681 Zakaj sem tukaj? Nisi šef policije? 106 00:08:30,640 --> 00:08:34,839 To ne pomeni, da nadzorujem vsakega policista v Italiji. 107 00:08:34,959 --> 00:08:38,118 V redu. Odpušèeno ti je. 108 00:08:38,998 --> 00:08:40,838 Zdaj pa me izpusti! 109 00:08:41,957 --> 00:08:44,598 Situacija je obèutljiva. Moraš biti potrpežljiv. 110 00:08:44,957 --> 00:08:49,517 Kako dolgo? -Dokler se stvari ne pomirijo. 111 00:08:50,077 --> 00:08:53,116 Dal sem te v samico, da ti ne bo nihèe težil. 112 00:08:53,716 --> 00:08:55,396 Da me lahko imaš pod nadzorom? 113 00:09:03,873 --> 00:09:06,114 Dumini. 114 00:09:06,473 --> 00:09:11,312 Misliš, da bom dovolil, da me križate za druge? 115 00:09:12,312 --> 00:09:13,791 Kakšno križanje? 116 00:09:16,992 --> 00:09:20,351 To aretacijo lahko vzamem za nesreèo. 117 00:09:21,910 --> 00:09:22,990 Prav. 118 00:09:24,749 --> 00:09:27,629 Ali naj povem, kdo si je res želel tega? 119 00:09:29,269 --> 00:09:32,708 Ta pizdun mi grozi? Grozi mi? 120 00:09:36,027 --> 00:09:38,986 Poskrbi, da mu bo udobno, De Bono. Vsem. 121 00:09:39,107 --> 00:09:42,626 Vsem, prekleto! -Nemudoma, Duce. 122 00:09:42,746 --> 00:09:46,265 Da smo si na jasnem. Èe ne rešimo mene, ne rešimo nikogar. 123 00:09:58,783 --> 00:09:59,942 Navarra! 124 00:10:02,823 --> 00:10:05,622 Znebi se teh muh. -Ja, ekscelenca. 125 00:10:05,741 --> 00:10:08,302 In prinesi mi obleko za h kralju. 126 00:10:08,421 --> 00:10:10,541 Takoj, ekscelenca. -Dobro. 127 00:10:15,220 --> 00:10:16,299 Polno muh je. 128 00:10:17,739 --> 00:10:18,737 Polno. 129 00:10:22,779 --> 00:10:25,578 Ne bomo padli zaradi tolpe nièvrednežev. 130 00:10:28,337 --> 00:10:29,977 Nedolžni smo. 131 00:10:31,297 --> 00:10:34,456 Smo celi. Smo èisti. 132 00:10:39,615 --> 00:10:40,613 Kot ti. 133 00:10:43,655 --> 00:10:46,614 Želim si, da bi bil iz istega materiala, 134 00:10:48,373 --> 00:10:50,533 da me dež ne bi zmoèil, 135 00:10:51,693 --> 00:10:53,932 da me pogledi ne bi boleli, 136 00:10:54,932 --> 00:10:57,211 da me obtožbe ne bi oplazile. 137 00:11:05,650 --> 00:11:06,730 Odpusti mi. 138 00:11:10,250 --> 00:11:13,968 Smo gnila jabolka. Smo mlada sila. 139 00:11:16,368 --> 00:11:20,647 Zagotavljam vam, da nismo vpleteni. 140 00:11:21,567 --> 00:11:26,806 Vaše velièanstvo, pripravljeni smo se umakniti, a pomislite na posledice. 141 00:11:26,926 --> 00:11:29,845 Naj vas ta razdeljena levica, 142 00:11:29,966 --> 00:11:32,845 ki se je formirala zunaj parlamenta, ne zavede. 143 00:11:33,325 --> 00:11:36,244 Rdeèa zver je vedno pripravljena na napad. 144 00:11:36,364 --> 00:11:39,443 Socialisti bodo dvignili svoje glave. To bo kaos. 145 00:11:39,564 --> 00:11:43,243 Narod, ki ga paralizirajo stavke, nasilje in nered. 146 00:11:48,242 --> 00:11:54,320 Rotim vas, da upoštevate, da je naša stranka mlada 147 00:11:54,761 --> 00:11:58,240 in da smo zaradi širokega konsenza 148 00:11:58,360 --> 00:12:03,279 v svojo sredo pritegnili elemente, ki... 149 00:12:04,039 --> 00:12:06,198 Benito, kako je šlo? 150 00:12:24,275 --> 00:12:27,514 Benito, trpinèiš me. -Boril sem se. 151 00:12:31,233 --> 00:12:33,273 Trudil sem se po najboljših moèeh. 152 00:12:35,913 --> 00:12:39,232 Škrat se ni prestrašil? -Ne. 153 00:12:40,712 --> 00:12:42,392 To je bilo prièakovano. 154 00:12:43,511 --> 00:12:45,230 O tem sem premišljeval. 155 00:12:46,751 --> 00:12:48,230 Po vseh aretacijah 156 00:12:49,070 --> 00:12:54,549 je bil pritisk nanj, da nam omeji moè, moènejši od strahu. 157 00:12:54,669 --> 00:12:57,189 Torej? -Torej... 158 00:12:59,668 --> 00:13:01,628 Moral sem popustiti. 159 00:13:02,947 --> 00:13:04,468 To nas bo malce bolelo. 160 00:13:08,067 --> 00:13:10,426 Odpovedal sem se notranjemu ministrstvu. 161 00:13:10,546 --> 00:13:12,305 In ti veš, kako zelo... 162 00:13:16,705 --> 00:13:22,824 De Bona sem odstavil kot šefa policije in veš, kako zelo mi je pri srcu. 163 00:13:25,383 --> 00:13:29,462 Obljubil sem, da bom oèistil fašistiène vrste. 164 00:13:31,862 --> 00:13:33,581 In to je sprejel? 165 00:13:43,500 --> 00:13:44,859 Vedel sem. 166 00:13:46,339 --> 00:13:47,898 Sem ti rekel. 167 00:13:49,979 --> 00:13:52,178 Dobro. Dobro. 168 00:13:55,177 --> 00:13:58,577 Naj živi Duce. Eja, eja, alala. 169 00:14:00,697 --> 00:14:02,176 Naj živi Duce. 170 00:14:09,974 --> 00:14:11,735 Daj no, Benito. 171 00:14:13,094 --> 00:14:15,613 Nisi vesel? Konèano je. 172 00:14:17,653 --> 00:14:19,693 Èisto na èloveški ravni mi je žal. 173 00:14:19,812 --> 00:14:23,572 Ampak, Benito, komu mar za tega debila De Bona? 174 00:14:26,971 --> 00:14:28,571 Cesare. -Ja? 175 00:14:33,130 --> 00:14:34,810 A ljubiš domovino? -Seveda. 176 00:14:34,930 --> 00:14:36,690 In fašizem? -Bolj kot domovino. 177 00:14:36,809 --> 00:14:40,169 Pa svojega Duceja? -Ljubim te, Benito. 178 00:14:42,848 --> 00:14:45,208 Zate bi šel skozi ogenj. 179 00:14:52,926 --> 00:14:56,645 Ne zahtevam veliko od tebe, prijatelj. Ne veliko. 180 00:14:57,285 --> 00:15:00,644 Žal mi je. Nikogar nimam raje, kot tebe. 181 00:15:00,765 --> 00:15:03,684 A moraš razumeti. Moraš razumeti, 182 00:15:03,804 --> 00:15:06,724 da èe bi teh pet idiotov omenilo tvoje ime... 183 00:15:06,843 --> 00:15:08,643 A me pošiljaš stran? 184 00:15:11,643 --> 00:15:13,362 Nimam druge izbire. 185 00:15:14,083 --> 00:15:17,241 Samo za nekaj mesecev. Nekaj mesecev. 186 00:15:17,362 --> 00:15:21,201 Èez nekaj mesecev se nihèe ne bo spomnil na Matteottija. 187 00:15:21,321 --> 00:15:24,040 Nihèe sploh ne bo vedel, kdo je bil Matteotti. 188 00:15:24,959 --> 00:15:26,480 Samo nekaj mesecev je. 189 00:15:26,600 --> 00:15:28,160 In kaj je nekaj mesecev 190 00:15:28,279 --> 00:15:31,719 v primerjavi z neizmernostjo najine skupne prihodnosti? 191 00:15:34,038 --> 00:15:35,118 Kaj? 192 00:15:37,078 --> 00:15:38,076 Niè. 193 00:15:48,636 --> 00:15:51,995 Tvojo žrtev bom bogato nagradil. -V to sem preprièan. 194 00:15:56,874 --> 00:15:57,913 Ustavi. 195 00:16:05,952 --> 00:16:07,792 Pridi. 196 00:16:34,187 --> 00:16:37,346 Benito, skupaj sva bila socialista. 197 00:16:38,066 --> 00:16:40,545 Skupaj sva ustanovila èasopis. 198 00:16:40,826 --> 00:16:44,545 Skupaj sva ustanovila fašizem. Vse sva naredila skupaj. 199 00:16:44,665 --> 00:16:47,464 Moral bi me zašèititi, ne pa se me znebiti. 200 00:16:49,143 --> 00:16:50,264 Moje roke so zvezane. 201 00:16:52,063 --> 00:16:54,583 Samo sledil sem tvojim navodilom. 202 00:16:57,782 --> 00:16:59,381 Nièesar nisem naroèil. 203 00:16:59,502 --> 00:17:01,981 Najel si kup nesposobnežev. 204 00:17:02,102 --> 00:17:05,461 Morilcev... -Ne, glej... 205 00:17:05,580 --> 00:17:08,860 To si bil ti. Ti! -Tega mi ne moreš govoriti! 206 00:17:08,980 --> 00:17:12,419 Ne pristajam na to. Nikakor. 207 00:17:13,419 --> 00:17:17,498 Pravzaprav te opozarjam. Opozarjam te. 208 00:17:17,618 --> 00:17:18,616 Kaj? 209 00:17:18,658 --> 00:17:21,498 Èe te te cinizem, ki ga izkazuješ zdaj, 210 00:17:21,617 --> 00:17:25,137 napelje do tega, da boš ukrepal zoper mene, 211 00:17:25,257 --> 00:17:27,776 te bom unièil. 212 00:17:27,896 --> 00:17:32,735 Jaz sem tisti, ki ve vse o tebi. Vse, kar si naredil. 213 00:17:32,855 --> 00:17:35,975 Ker si nisi hotel nikoli umazati rok, 214 00:17:36,095 --> 00:17:38,814 vem vse, kar si naroèil. 215 00:17:38,934 --> 00:17:42,854 Ker si nisi hotel nikoli umazati rok... 216 00:17:44,053 --> 00:17:47,252 Vse vem, kar si naroèil! 217 00:17:53,131 --> 00:17:54,811 Nisem bil jaz. 218 00:18:07,928 --> 00:18:08,926 Dober veèer. 219 00:18:12,207 --> 00:18:13,528 Ga. Matteotti. 220 00:18:14,527 --> 00:18:15,807 Oprostite, bil sem... 221 00:18:19,246 --> 00:18:20,926 Kako vam lahko pomagam? 222 00:18:22,566 --> 00:18:23,965 Ko ga bomo lahko pokopali, 223 00:18:24,086 --> 00:18:25,245 noèem, da bi krsto 224 00:18:25,365 --> 00:18:27,885 pospremila fašistièna milica. 225 00:18:29,124 --> 00:18:30,404 Nobenih fašistov, 226 00:18:31,603 --> 00:18:33,284 kateregakoli èina ali položaja. 227 00:18:33,924 --> 00:18:37,082 Pred sabo noèem videti nobenih èrnosrajènikov, 228 00:18:37,203 --> 00:18:39,522 med potjo in na pokopališèu. 229 00:18:39,643 --> 00:18:41,522 Ampak, gospa... -In ko bo èas, 230 00:18:41,642 --> 00:18:43,882 noèem posebnih vagonov, loèenih kupejev. 231 00:18:44,002 --> 00:18:46,121 Brez privilegijev. Nièesar. 232 00:18:48,680 --> 00:18:51,120 Rada bi potovala kot navadna državljanka, 233 00:18:51,880 --> 00:18:54,839 ki izpolnjuje svojo dolžnost, kot ji pripada. 234 00:18:59,119 --> 00:19:00,679 Poskrbite za to. 235 00:19:00,798 --> 00:19:03,558 Gospa, ne smemo izgubiti upanja. 236 00:19:03,677 --> 00:19:07,197 Kakšnega upanja, Mussolini? 237 00:19:08,597 --> 00:19:10,157 Da je vaš mož še vedno... -Zbogom. 238 00:19:10,956 --> 00:19:14,116 To je možno, èe niso našli trupla. 239 00:19:20,475 --> 00:19:21,674 Leila. 240 00:19:26,473 --> 00:19:27,471 Leila. 241 00:19:31,392 --> 00:19:32,632 Leila, pridi sem. 242 00:20:07,585 --> 00:20:12,505 Truplo so našli v gozdu Quartarella pri... 243 00:20:44,218 --> 00:20:45,618 Navarra! 244 00:20:47,257 --> 00:20:49,697 Moje zdravilo je v predalu. -Ekscelenca. 245 00:20:49,818 --> 00:20:52,416 Moje zdravilo. -Takoj, ekscelenca. 246 00:21:00,376 --> 00:21:02,135 Pohiti, jebemti! 247 00:21:04,534 --> 00:21:06,254 Ja, ekscelenca. Takoj. 248 00:21:31,329 --> 00:21:32,649 Nisem bil jaz. 249 00:21:33,849 --> 00:21:36,088 Povejte po resnici, general. 250 00:21:36,768 --> 00:21:39,728 Èe ne zaradi pravice, potem storite to zase. 251 00:21:40,687 --> 00:21:42,607 Da se izognete obtožbi umora. 252 00:21:45,167 --> 00:21:48,526 Samo hotel sem kriti hrbet Duminiju in drugim, 253 00:21:49,285 --> 00:21:50,845 kot so me prosili. 254 00:21:51,485 --> 00:21:53,965 Prosili so vas? Kdo? 255 00:21:54,485 --> 00:21:56,644 Zanikam vse, kar se da zanikati. 256 00:21:56,765 --> 00:21:58,964 Èe pravijo, da sem sledil ukazom... 257 00:21:59,084 --> 00:22:01,323 Seveda sem jim. 258 00:22:01,443 --> 00:22:02,441 Èigavim? 259 00:22:02,763 --> 00:22:03,761 Rossijevim. 260 00:22:03,923 --> 00:22:05,002 Rossijevim. 261 00:22:05,322 --> 00:22:06,323 Rossijevim. 262 00:22:09,922 --> 00:22:11,761 Vse krivijo Rossija. 263 00:22:13,121 --> 00:22:15,400 A Rossija ni mogoèe najti. 264 00:22:21,839 --> 00:22:26,118 "Oèitno je, da si me izbral, 265 00:22:26,239 --> 00:22:27,798 "in to samo mene, 266 00:22:29,398 --> 00:22:31,878 "za grešnega kozla 267 00:22:32,317 --> 00:22:35,756 "za nesreèo, ki je doletela fašizem." 268 00:22:36,637 --> 00:22:38,397 Za vsako ceno ga je treba najti. 269 00:22:38,516 --> 00:22:42,795 Ne moremo tvegati, da nas bo vse povlekel s sabo. 270 00:22:42,916 --> 00:22:45,435 Našel ga bom in ubil. -Ja, super. 271 00:22:46,035 --> 00:22:48,155 Tako da bodo tudi za to krivili mene. 272 00:22:48,875 --> 00:22:50,874 Nisem nesposoben, kot drugi. 273 00:22:51,274 --> 00:22:55,313 Meni bi moral naroèiti. -Nikogar nisem prosil za niè! 274 00:22:55,433 --> 00:22:57,752 Me sliši, Balbo? Najdi ga. 275 00:22:58,432 --> 00:23:01,672 "Tega ne bom trpel 276 00:23:02,751 --> 00:23:05,871 "Nisem grešni kozel." 277 00:23:06,751 --> 00:23:09,990 Odkritje Matteottijevega trupla 278 00:23:10,110 --> 00:23:12,269 je zadevo samo se zaostrilo. 279 00:23:12,390 --> 00:23:14,469 Ker so v ta in druge zloèine 280 00:23:14,589 --> 00:23:16,549 vpletene osebe, ki so vam blizu, 281 00:23:16,669 --> 00:23:21,267 moramo sprejeti bolj radikalne ukrepe in ne zgolj odstraniti posrednike. 282 00:23:21,388 --> 00:23:24,907 Vaše velièanstvo, ponavljam, nisem vpleten v te zadeve. 283 00:23:25,027 --> 00:23:27,267 Javno mnenje je pretreseno. 284 00:23:27,387 --> 00:23:29,826 Mediji pozivajo k odpravi cenzure. 285 00:23:29,947 --> 00:23:34,185 Produktivne in politiène sile, vkljuèno s èlani vaše veèine, 286 00:23:34,306 --> 00:23:37,144 zahtevajo odloèno in takojšnjo odpravo metod, 287 00:23:37,265 --> 00:23:40,384 ki niso skladne z ustavno monarhijo. 288 00:23:40,505 --> 00:23:42,904 Z nasiljem... -Zahtevajo, da sem lutka. 289 00:23:43,023 --> 00:23:44,704 In vnoviè odprem parlament. 290 00:23:44,823 --> 00:23:46,183 Vaše velièanstvo, 291 00:23:46,303 --> 00:23:49,822 križajo me zaradi neèesa, kar nisem storil. 292 00:23:51,102 --> 00:23:55,422 Èe tudi vi verjamete... -Dovolj. Stopi bliže. 293 00:24:19,577 --> 00:24:22,576 Mussolini, tvoj prijatelj sem. 294 00:24:23,136 --> 00:24:26,895 A zaradi okolišèin mi je vse težje. 295 00:24:28,895 --> 00:24:32,614 Kralji niso veè to, kar so bili. 296 00:24:33,054 --> 00:24:35,294 Ustavo imamo. 297 00:24:39,213 --> 00:24:40,893 Moje roke so zvezane. 298 00:24:45,291 --> 00:24:46,652 Ekscelenca. 299 00:24:49,091 --> 00:24:50,411 Ekscelenca. 300 00:24:52,451 --> 00:24:53,770 Semle. 301 00:25:21,365 --> 00:25:22,764 Ekscelenca, semle. 302 00:25:27,884 --> 00:25:28,881 Kaj... 303 00:25:29,563 --> 00:25:32,803 Priprave na rojstni dan njegovega velièanstva. 304 00:25:32,922 --> 00:25:33,962 Prosim. 305 00:26:58,026 --> 00:26:59,946 Upanje je bilo lažno. 306 00:27:01,105 --> 00:27:03,026 To ste dobro vedeli. 307 00:27:03,985 --> 00:27:05,425 Kaj pa zdaj? 308 00:27:09,544 --> 00:27:10,664 Gospa, 309 00:27:11,704 --> 00:27:13,863 država bo poskrbela za vas. 310 00:27:13,983 --> 00:27:16,303 Ne bo vam treba skrbeti. 311 00:27:16,703 --> 00:27:19,142 Vaši otroci ne bodo rabili nièesar, 312 00:27:19,262 --> 00:27:21,981 dobili bodo najboljšo izobrazbo v kraljestvu. 313 00:27:22,301 --> 00:27:23,621 Za to bom osebno poskrbel. 314 00:27:23,741 --> 00:27:24,780 Zakaj? 315 00:27:29,100 --> 00:27:30,097 Zakaj? 316 00:27:30,499 --> 00:27:33,979 Zakaj boste za to poskrbeli osebno, èe pa niste bili vpleteni? 317 00:27:34,339 --> 00:27:35,498 Premislite. 318 00:27:37,858 --> 00:27:39,098 Vrnila se bom. 319 00:28:12,132 --> 00:28:14,212 Kaj delaš? -Muhe. 320 00:28:14,571 --> 00:28:18,610 Ekscelenca, nenehno pršim, a so še vedno tu. Ne vem, zakaj. 321 00:28:18,731 --> 00:28:22,570 Namesto, da tratiš èas z muhami, prepreèi tej ženski, 322 00:28:22,690 --> 00:28:25,129 da hodi sem in me nadleguje. 323 00:28:25,809 --> 00:28:28,489 Ekscelenca, rekli ste mi, naj... 324 00:28:31,328 --> 00:28:34,848 Katera ženska, ekscelenca? -Vdova, ga. Matteotti. 325 00:28:35,967 --> 00:28:37,287 Ne razumem, ekscelenca. 326 00:28:38,967 --> 00:28:42,086 Zadnjiè je bila v pisarni, zdaj pa na stopnicah. 327 00:28:43,686 --> 00:28:45,966 Ne da bi vedel, ekscelenca. 328 00:28:47,205 --> 00:28:48,845 Pravim ti, da je bila tam. 329 00:28:48,964 --> 00:28:53,403 Ekscelenca, noèem vam oporekati, a to je nemogoèe. 330 00:28:54,004 --> 00:28:58,323 Ga. Matteotti se ni vrnila od prvega pogovora. 331 00:28:58,443 --> 00:29:00,162 Tukaj je bila! 332 00:29:00,283 --> 00:29:02,083 Se zajebavaš z mano, Navarra? 333 00:29:02,562 --> 00:29:04,242 Se zajebavaš? 334 00:29:04,361 --> 00:29:07,521 Zapravljaš èas z muhami, namesto, da bi preveril! 335 00:29:07,641 --> 00:29:08,641 Spravi se ven! 336 00:29:19,439 --> 00:29:20,558 Tu je bila. 337 00:29:52,152 --> 00:29:53,153 Prosim? 338 00:29:54,312 --> 00:29:55,352 Benito. 339 00:29:59,032 --> 00:30:00,029 Rachele. 340 00:30:01,351 --> 00:30:02,790 Kako si, Benito? 341 00:30:05,270 --> 00:30:08,989 Težki èasi so, veš. -Vem. Žal mi je... 342 00:30:09,109 --> 00:30:12,588 Rachele, ne verjemi, kar pravijo. 343 00:30:12,949 --> 00:30:14,708 Pravzaprav, ne poslušaj. 344 00:30:18,587 --> 00:30:20,227 Benito, verjamem ti. 345 00:30:23,066 --> 00:30:25,865 Pridna punca, moja skala. 346 00:30:26,826 --> 00:30:28,145 Benito, ampak… 347 00:30:30,185 --> 00:30:31,225 Ampak? 348 00:30:37,463 --> 00:30:38,824 Ampak ta situacija, 349 00:30:39,663 --> 00:30:43,223 da smo mi tu, ti pa tam in vse te slabe stvari... 350 00:30:45,742 --> 00:30:47,182 Bojim se zate in za nas. 351 00:30:47,301 --> 00:30:50,381 Ljudje nas grdo gledajo. Ne gremo ven. 352 00:30:51,301 --> 00:30:53,980 Je bilo vredno? Nismo bili sreèni? 353 00:30:54,101 --> 00:30:57,180 Kaj nam je manjkalo? Kaj je manjkalo tebi? 354 00:30:58,099 --> 00:31:00,099 Imel si svoj èasopis, mi pa hišico. 355 00:31:00,219 --> 00:31:05,538 Mislim, da smo bili sreèni. Nikoli nisem hotela veè. 356 00:31:05,658 --> 00:31:08,897 Benito. 357 00:31:11,457 --> 00:31:14,657 Rachele, moram iti. -Ne, èakaj. Govori z mano, Benito. 358 00:31:14,776 --> 00:31:17,016 Kaj? Kaj hoèeš, da reèem? 359 00:31:17,136 --> 00:31:19,375 Kaj naj reèem? -Ne vem. Karkoli. 360 00:31:20,895 --> 00:31:23,175 Tvoja žena sem, pa mi nikoli niè ne poveš. 361 00:31:24,415 --> 00:31:27,254 To bodo najboljši dnevi naših življenj. 362 00:31:35,773 --> 00:31:37,412 Kaj hoèe od mene? 363 00:31:37,692 --> 00:31:41,691 Kaj hoèe? Spet je tukaj. Ne! 364 00:31:42,811 --> 00:31:43,891 Ekscelenca, nekdo... 365 00:31:44,010 --> 00:31:47,490 Navarra, kaj sem ti rekel? Rekel sem, da je ne spusti noter. 366 00:31:47,610 --> 00:31:49,809 To ni gospa... -Gospod? 367 00:31:56,289 --> 00:31:57,968 Bianca. 368 00:32:06,006 --> 00:32:08,206 Predsednik, ne gospod. 369 00:32:10,286 --> 00:32:11,366 Odpustite mi. 370 00:32:25,043 --> 00:32:28,442 Velikokrat sem prišla, pa je bila vedno vrsta. 371 00:32:29,042 --> 00:32:33,122 Veliko ljudi vas potrebuje, pa nisem hotela motiti. 372 00:32:34,321 --> 00:32:36,040 Danes ni bilo nikogar. 373 00:32:37,401 --> 00:32:38,601 Ja. 374 00:32:41,240 --> 00:32:44,000 Vesel sem, da si prišla. 375 00:32:44,559 --> 00:32:47,918 Kako je mali? -Zelo je zrasel. 376 00:32:49,358 --> 00:32:50,918 Podoben vam je. 377 00:32:51,798 --> 00:32:53,277 Violino igra. 378 00:32:54,558 --> 00:32:55,637 Res? 379 00:32:57,236 --> 00:32:58,317 Jaz sem nehal. 380 00:32:59,996 --> 00:33:00,994 Zakaj? 381 00:33:02,235 --> 00:33:03,875 Dobri ste bili. 382 00:33:08,994 --> 00:33:10,074 Bianca. 383 00:33:34,430 --> 00:33:37,949 Zarjavel sem. -Sploh ne. Kar nadaljujte. 384 00:33:38,068 --> 00:33:40,508 Ne. -Prosim. 385 00:33:44,548 --> 00:33:45,747 Prosim. 386 00:33:49,867 --> 00:33:50,986 Bianca. 387 00:34:39,097 --> 00:34:40,137 Gospod. 388 00:34:46,496 --> 00:34:49,735 Prišli smo 389 00:34:50,654 --> 00:34:54,094 ti povedat, da nam je dovolj èakanja. 390 00:34:54,974 --> 00:34:57,533 Zapori so polni fašistov. 391 00:34:58,573 --> 00:35:03,092 Sistematièno preganjajo fašizem. 392 00:35:03,572 --> 00:35:08,731 Fašizem je na zatožni klopi. Sistematièno. 393 00:35:10,931 --> 00:35:18,090 Noèeš prevzeti odgovornosti za revolucijo. 394 00:35:18,769 --> 00:35:22,049 Zato bomo mi prevzeli odgovornost. 395 00:35:23,368 --> 00:35:28,008 Ali nihèe od nas ne gre v zapor ali pa vsi. 396 00:35:28,808 --> 00:35:30,287 Kaj pa prièakujete? 397 00:35:30,407 --> 00:35:33,526 Okrog mene so ustvarili vakuum, in mi truplo vrgli v naroèje. 398 00:35:33,647 --> 00:35:35,966 Duce. 399 00:35:36,846 --> 00:35:41,605 A misliš, da je eno truplo preveliko plaèilo za revolucijo? 400 00:35:42,444 --> 00:35:46,404 Konèajmo revolucijo. 401 00:35:47,124 --> 00:35:49,483 Ali pa se predajmo kot zloèinci. 402 00:35:50,123 --> 00:35:54,522 A ne dajmo sovražnikom èasti, da odloèajo. 403 00:35:57,722 --> 00:35:59,601 Ali grejo vsi v zapor ali pa nihèe. 404 00:36:01,961 --> 00:36:03,281 Vkljuèno s tabo. 405 00:36:09,519 --> 00:36:10,639 Duce. 406 00:37:33,783 --> 00:37:36,463 Poglej, modrico imate. 407 00:37:40,262 --> 00:37:42,941 Hoteli so, da konèam revolucijo, 408 00:37:43,822 --> 00:37:48,900 medtem ko me narod in kralj prosita, da amputiram fašizem nasilja. 409 00:37:51,220 --> 00:37:53,220 Da zanikam vladavino sile. 410 00:38:05,137 --> 00:38:07,696 Ampak fašizem je nasilje, Bianca. 411 00:38:08,976 --> 00:38:11,375 Fašizem je vladanje s silo. 412 00:38:12,936 --> 00:38:18,455 To je volja pešèice, ki se jo vsili veèini. 413 00:38:19,975 --> 00:38:23,774 To je zatiranje. Svobodna volja. 414 00:38:24,293 --> 00:38:26,573 To je zakon moènejših. 415 00:38:27,332 --> 00:38:32,052 Je sovraštvo, množièno razburjenje, jeza. 416 00:38:32,692 --> 00:38:35,772 To je zanièevanje šibkosti in dvoma. 417 00:38:35,891 --> 00:38:40,330 To je red gorjaèe nad kaosom uma. 418 00:38:40,970 --> 00:38:44,089 To je odloèitev proti mediaciji. 419 00:38:44,210 --> 00:38:46,410 To je zavrnitev kompromisov. 420 00:38:46,529 --> 00:38:49,088 To je novo proti staremu. 421 00:38:49,209 --> 00:38:53,208 To, da si vedno proti neèemu ali nekomu! 422 00:38:53,328 --> 00:38:55,287 In kdor mi stopi na pot... 423 00:39:03,326 --> 00:39:04,606 To je fašizem. 424 00:39:06,005 --> 00:39:07,003 Kajne? 425 00:39:09,884 --> 00:39:11,004 Gospod... 426 00:39:13,204 --> 00:39:15,004 Predsednik. -Ja? 427 00:39:18,483 --> 00:39:21,123 Ste naroèili Matteottijev umor? 428 00:39:30,560 --> 00:39:32,161 Hvala, ker si prišla. 429 00:39:34,720 --> 00:39:38,040 Predsednik, žal mi je. Seveda niste. 430 00:39:38,159 --> 00:39:41,838 Nisem hotela... -Navarra. 431 00:39:44,078 --> 00:39:45,078 Predsednik. 432 00:39:45,717 --> 00:39:48,278 V bistvu sem prišla tudi, ker... 433 00:39:48,397 --> 00:39:51,557 No. Rabim... 434 00:39:52,596 --> 00:39:56,595 Rabim službo, ker sin odrašèa in... 435 00:39:56,716 --> 00:39:58,155 Ja, ekscelenca. 436 00:40:06,474 --> 00:40:08,633 Sin odrašèa, jaz pa... 437 00:40:50,025 --> 00:40:51,225 Spustite me ven! 438 00:41:02,103 --> 00:41:03,622 Sem Cesare Rossi. 439 00:41:07,461 --> 00:41:10,342 Zaprite okno. -Sredi belega dne smo. 440 00:41:10,461 --> 00:41:13,180 Ni mi mar, pusti me samega. 441 00:41:13,301 --> 00:41:16,500 To res ni primerno. 442 00:41:18,419 --> 00:41:19,860 Ni primerno... 443 00:41:19,979 --> 00:41:21,899 Prepoznam to pisavo. 444 00:41:35,936 --> 00:41:38,736 "Glede na hude obtožbe, 445 00:41:38,936 --> 00:41:42,535 "ne samo moralne in politiène, temveè tudi kriminalne, 446 00:41:42,655 --> 00:41:45,574 "je moja dolžnost, da branim svoj lik 447 00:41:45,695 --> 00:41:49,014 "kot državljan in kot fašist proti vsem. 448 00:41:49,773 --> 00:41:52,573 "Iz tega razloga hoèem, da vsi vedo, 449 00:41:53,093 --> 00:41:55,933 "od medijev, javnosti, pa vse do najvišje oblasti, 450 00:41:56,052 --> 00:41:59,612 "kdo je odgovoren za te zloèine. 451 00:42:05,611 --> 00:42:07,330 "Vse, kar se je zgodilo, 452 00:42:08,610 --> 00:42:13,929 "se je vedno zgodilo na Ducejev ukaz. 453 00:42:16,768 --> 00:42:24,407 "Napade in pretepe je vedno odobril ali naroèil Duce. 454 00:42:26,767 --> 00:42:30,126 "Seveda tudi v Matteottijevem primeru. 455 00:42:34,125 --> 00:42:40,284 "Ugrabitev je posledica ozraèja zamere in strahu, 456 00:42:41,403 --> 00:42:44,204 "ki se je sprevrglo v umor. 457 00:42:44,323 --> 00:42:47,643 "To je politièni in državni zloèin. 458 00:42:53,282 --> 00:42:55,561 "In kdo danes predstavlja državo Italijo?" 459 00:43:27,275 --> 00:43:28,434 Tukaj je. 460 00:43:29,274 --> 00:43:30,915 Tukaj je. 461 00:43:41,112 --> 00:43:45,711 ...z njegovim odstopom se ga bomo vsaj znebili. 462 00:43:48,751 --> 00:43:49,751 To je v redu. 463 00:43:58,709 --> 00:44:00,549 Prestopil je mejo. 464 00:44:00,668 --> 00:44:02,548 Dober veèer, gospodje. 465 00:44:12,266 --> 00:44:13,785 Dober veèer, Facta. 466 00:44:16,705 --> 00:44:18,065 Ne morem verjeti. 467 00:44:25,584 --> 00:44:27,863 Dober veèer, general. -Mussolini. 468 00:44:31,983 --> 00:44:33,942 Povabili ste ga in je prišel. 469 00:44:34,422 --> 00:44:36,941 Nisem mogel umakniti vabila. 470 00:44:38,621 --> 00:44:40,141 Prihaja. 471 00:44:56,178 --> 00:44:57,178 Vaše velièanstvo. 472 00:44:58,057 --> 00:44:59,137 Velièanstvo! 473 00:44:59,257 --> 00:45:00,377 Ne tukaj! 474 00:45:01,976 --> 00:45:04,816 Velièanstvo, beseda. -Mussolini. 475 00:45:13,695 --> 00:45:17,454 Povedal bi rad, da bom naredil vse, 476 00:45:17,574 --> 00:45:22,732 da bo vaša milost ponosna na vlado, ki jo imam èast voditi. 477 00:45:23,773 --> 00:45:28,172 Za zdaj je moja milost zelo osramoèena. 478 00:45:29,531 --> 00:45:33,411 Kar se zgodi v prihodnosti, bo odloèal parlament. 479 00:45:45,088 --> 00:45:46,808 Zdaj pa plešimo! 480 00:45:50,767 --> 00:45:51,765 Kakšna škoda. 481 00:45:51,847 --> 00:45:56,486 Fašizem je bil vèasih težava in pogosto tudi rešitev. 482 00:47:06,992 --> 00:47:08,792 Leto fašistiène prevlade. 483 00:47:10,672 --> 00:47:12,752 Fašisti so ubili delavca. 484 00:47:15,030 --> 00:47:16,871 Drugega so pred hèerko zabodli. 485 00:47:16,990 --> 00:47:18,510 Poškodovali so približno 20 ljudi. 486 00:47:19,830 --> 00:47:23,070 Pet fašistov je vdrlo v priljubljeno zadrugo 487 00:47:23,189 --> 00:47:24,989 in preteplo vse prisotne. 488 00:47:25,109 --> 00:47:27,989 Delavca so ugrabili iz njegovega doma, 489 00:47:28,108 --> 00:47:31,268 ga pretepli in zabodi pred ženo. 490 00:47:31,387 --> 00:47:33,228 Fašisti unièujejo domove in trgovine. 491 00:47:33,347 --> 00:47:35,307 Šolskega uèitelja so na ulici 492 00:47:35,427 --> 00:47:39,306 kamenjali èrnosrajèniki, ker je simpatiziral s socialisti. 493 00:47:41,306 --> 00:47:45,225 Napadli so mestnega svetnika in ga pustili umreti. 494 00:47:45,345 --> 00:47:51,264 Prodajalko mleka so pretepli, ker ni glasovala na volitvah. 495 00:47:51,384 --> 00:47:53,543 Dva kmeèka delavca so pretepli do smrti. 496 00:47:56,743 --> 00:47:59,622 Duhovnika so slekli do golega, privezali na drevo in pretepli. 497 00:48:00,382 --> 00:48:01,822 Napadli in pretepli. 498 00:48:03,381 --> 00:48:05,581 Fašisti so vdrli v zbor voznikov tramvajev 499 00:48:05,701 --> 00:48:07,220 in vse prisotne pretepli. 500 00:48:07,341 --> 00:48:10,540 Sekretar sindikata je bil umorjen 501 00:48:10,660 --> 00:48:12,299 s tremi streli v obraz. 502 00:48:13,699 --> 00:48:16,539 Èrnosrajèniki so vstopili v mestno hišo in pretepli zaposlene. 503 00:48:17,138 --> 00:48:21,338 Fašisti so napadli in razdrli verski sprevod. 504 00:48:21,738 --> 00:48:23,378 Ubili so ga pištolo, 505 00:48:23,497 --> 00:48:26,057 prisili v pitje ricinusovega olja in zažgali. 506 00:48:26,657 --> 00:48:29,136 Industrialca so pretepli in prisilili, 507 00:48:29,257 --> 00:48:32,816 da je odpustil delavce, ki so korakali za prvi maj. 508 00:48:32,936 --> 00:48:35,175 Fašisti so zavzeli restavracijo. 509 00:48:35,295 --> 00:48:37,135 Ženske in otroci, mrtvi. 510 00:48:37,255 --> 00:48:38,255 Fašisti! 511 00:49:00,490 --> 00:49:02,890 Gospodje 512 00:50:27,553 --> 00:50:29,874 Gotovo je. Odstopil bo. 513 00:50:29,993 --> 00:50:31,993 Kaj pa bi naredil? 514 00:50:35,712 --> 00:50:36,710 Gospodje. 515 00:50:40,071 --> 00:50:44,470 Govora, ki ga bom imel, 516 00:50:46,231 --> 00:50:49,469 ni možno poimenovati 517 00:50:51,749 --> 00:50:54,148 parlamentarni govor. 518 00:51:06,426 --> 00:51:08,426 To ni parlamentarni govor. 519 00:51:10,345 --> 00:51:12,065 To je obtožnica. 520 00:51:13,825 --> 00:51:15,865 Obtožnica proti meni. 521 00:51:20,144 --> 00:51:21,463 Krièijo: 522 00:51:22,903 --> 00:51:27,462 "Fašizem je horda barbarov, ki so zasedli državo, 523 00:51:28,022 --> 00:51:31,621 gibanje razbojnikov in divjakov." 524 00:51:35,540 --> 00:51:36,580 No, 525 00:51:38,540 --> 00:51:42,379 tukaj, pred skupšèino 526 00:51:43,179 --> 00:51:45,499 in italijanskim narodom razglašam, 527 00:51:47,898 --> 00:51:52,977 da prevzemam politièno, moralno in zgodovinsko odgovornost 528 00:51:53,577 --> 00:51:55,776 za vse, kar se je zgodilo. 529 00:52:06,135 --> 00:52:10,454 Èe fašizem ne bi bil niè drugega kot ricinusovo olje in gorjaèe, 530 00:52:11,454 --> 00:52:16,173 in ne velièastna strast najboljše italijanske mladine, 531 00:52:16,292 --> 00:52:17,653 potem sem za to kriv jaz. 532 00:52:19,412 --> 00:52:22,892 Èe je fašizem kriminalno združenje, 533 00:52:23,011 --> 00:52:27,970 potem sem jaz vodja tega kriminalnega združenja. 534 00:52:28,531 --> 00:52:32,050 Èe je vso to nasilje posledica 535 00:52:32,169 --> 00:52:36,289 doloèenega politiènega, zgodovinskega in moralnega ozraèja, 536 00:52:37,529 --> 00:52:40,008 potem sem jaz odgovoren za vse to. 537 00:52:40,128 --> 00:52:46,087 Kajti to zgodovinsko, politièno in moralno ozraèje sem ustvaril jaz! 538 00:52:49,606 --> 00:52:54,445 Ko se dva elementa spreta in ju ne moreš loèiti, 539 00:52:54,565 --> 00:52:57,565 potem je edina rešitev sila. 540 00:52:58,405 --> 00:53:03,564 V zgodovini nikoli ni bilo in nikoli ne bo druge rešitve. 541 00:53:08,363 --> 00:53:10,522 Èe vložim stotinko deleža energije, 542 00:53:11,442 --> 00:53:14,602 ki jo vlagam v zajezitev nasilja, 543 00:53:14,721 --> 00:53:16,401 v sprostitev nasilja, 544 00:53:19,960 --> 00:53:22,160 potem boste videli... 545 00:53:23,399 --> 00:53:25,359 Videli boste. 546 00:53:45,196 --> 00:53:47,875 Rekel sem, kar sem moral povedati. 547 00:53:50,634 --> 00:53:51,994 Zdaj pa ste na vrsti vi. 548 00:53:56,154 --> 00:54:00,673 47. èlen statuta pravi... 549 00:54:01,872 --> 00:54:07,831 "Poslanska skupšèina ima pravico, da obtoži kraljeve ministre 550 00:54:08,351 --> 00:54:12,630 "in jih pripelje pred Vrhovno sodišèe." 551 00:54:15,990 --> 00:54:21,189 Uradno sprašujem, ali želi kdo v tej skupšèini ali zunaj nje 552 00:54:21,988 --> 00:54:25,708 sprožiti 47. èlen? 553 00:54:25,827 --> 00:54:29,027 PRIROÈNIK POSLANSKE SKUPŠÈINE 554 00:54:37,705 --> 00:54:42,145 Imate moè, da to samoobtožbo 555 00:54:44,424 --> 00:54:46,424 spremenite v uradno dejanje. 556 00:54:47,384 --> 00:54:51,823 Da me zvleèete pred Vrhovno sodišèe. 557 00:54:59,261 --> 00:55:01,661 Samo eden od vas mora to zahtevati. 558 00:55:05,380 --> 00:55:06,819 Eden je dovolj. 559 00:55:09,779 --> 00:55:14,299 Eden in za zmeraj bom konèal. 560 00:55:27,976 --> 00:55:29,395 Dajte. 561 00:56:09,288 --> 00:56:10,468 Dajte! 562 00:56:50,380 --> 00:56:51,780 Tišina. 563 01:01:21,760 --> 01:01:24,060 Podnapisi: Deluxe Media Prevod: Jure Janet 564 01:01:25,305 --> 01:02:25,272 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm