1 00:00:03,880 --> 00:00:06,440 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,440 --> 00:00:07,849 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:09,109 --> 00:00:11,279 Para punir os traidores 4 00:00:11,279 --> 00:00:12,950 e alcançar nossos objetivos, 5 00:00:13,989 --> 00:00:17,720 Sua Majestade e seus 400 mil soldados 6 00:00:18,059 --> 00:00:19,259 virão... 7 00:00:20,529 --> 00:00:22,329 e conquistarão Goryeo. 8 00:00:29,230 --> 00:00:30,340 EPISÓDIO 5 9 00:00:30,340 --> 00:00:32,970 Então, eu já vou. 10 00:00:34,000 --> 00:00:40,074 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,460 No final, 12 00:00:57,759 --> 00:00:59,560 acabamos nesta situação. 13 00:01:07,510 --> 00:01:08,909 Por sua causa, 14 00:01:09,209 --> 00:01:12,810 agora, Goryeo sofrerá a calamidade da guerra. 15 00:01:13,709 --> 00:01:15,549 Por causa de uma pessoa. 16 00:01:24,319 --> 00:01:27,890 Aqueles ratos astutos de Khitan estão me usando. 17 00:01:29,030 --> 00:01:30,500 Aqueles desgraçados 18 00:01:30,500 --> 00:01:33,260 estão colocando todos em Goryeo contra mim. 19 00:01:35,200 --> 00:01:38,970 Eu simplesmente queria corrigir os erros na corte real. 20 00:01:38,970 --> 00:01:41,569 Foi tudo pelo bem de Goryeo! 21 00:01:43,879 --> 00:01:45,310 YANG KYU OFICIAL TEMPORÁRIO 22 00:01:45,310 --> 00:01:48,349 No entanto, não pode negar que cometeu um ato de traição. 23 00:01:49,179 --> 00:01:51,450 -O quê? -Você deve suportar tudo. 24 00:01:51,780 --> 00:01:54,890 Não fez o que fez esperando por elogios. 25 00:02:00,530 --> 00:02:03,129 Secretário-chefe, não vacile. 26 00:02:03,230 --> 00:02:05,030 A guerra é iminente. 27 00:02:05,730 --> 00:02:08,129 Concentre-se em descobrir uma maneira de vencer. 28 00:02:09,569 --> 00:02:11,970 Quanto ao resto, pense nisso 29 00:02:12,400 --> 00:02:13,770 assim que vencermos a guerra. 30 00:02:18,310 --> 00:02:20,979 Sua Majestade organizou este banquete para vocês. 31 00:02:21,609 --> 00:02:25,020 Devem estar cansados após a longa jornada. 32 00:02:25,879 --> 00:02:27,289 Fiquem à vontade e aproveitem. 33 00:02:27,289 --> 00:02:29,789 Somos gratos ao príncipe Daeryangwon pela hospitalidade, 34 00:02:30,659 --> 00:02:32,560 mas achamos que os ministros e as autoridades 35 00:02:32,560 --> 00:02:34,490 dos dois países não deveriam estar bebendo. 36 00:02:35,389 --> 00:02:37,000 Gostaríamos... 37 00:02:37,000 --> 00:02:40,770 de oferecer conselhos ao imperador de Khitan. 38 00:02:40,770 --> 00:02:42,430 O que querem dizer a Sua Majestade? 39 00:02:43,939 --> 00:02:47,539 Os jurchens são como hienas por natureza. 40 00:02:48,240 --> 00:02:50,539 Se o seu imperador decidir invadir Goryeo 41 00:02:50,539 --> 00:02:52,039 com base nas mentiras deles, 42 00:02:52,039 --> 00:02:54,250 ele estará cometendo um grave erro, 43 00:02:54,250 --> 00:02:56,509 que ficará marcado na história. 44 00:02:59,449 --> 00:03:00,819 Sua Majestade 45 00:03:01,289 --> 00:03:03,889 já investigou e checou os fatos com outras fontes. 46 00:03:03,960 --> 00:03:06,720 Não tentem esconder os fatos com suas palavras. 47 00:03:07,490 --> 00:03:08,560 Tenham vergonha. 48 00:03:08,560 --> 00:03:10,400 Podemos falar com total confiança 49 00:03:10,400 --> 00:03:12,229 que estamos dizendo a verdade. 50 00:03:12,560 --> 00:03:15,099 Se tivesse mesmo ocorrido um golpe em Goryeo, 51 00:03:15,729 --> 00:03:18,939 como o príncipe Daeryangwon estaria no trono agora? 52 00:03:19,099 --> 00:03:21,439 Nenhum usurpador na história recuou por vontade própria 53 00:03:22,069 --> 00:03:23,539 sem tomar o trono 54 00:03:24,180 --> 00:03:26,039 depois de um golpe. 55 00:03:26,879 --> 00:03:27,979 Estou errado? 56 00:03:29,109 --> 00:03:30,210 Sr. Han. 57 00:03:31,580 --> 00:03:34,189 Eu asseguro. Esta guerra não pode ser justificada... 58 00:03:44,159 --> 00:03:46,259 Esta guerra não pode ser justificada. 59 00:03:46,430 --> 00:03:48,370 Goryeo nunca traiu 60 00:03:48,370 --> 00:03:52,000 a confiança de Khitan. 61 00:03:52,139 --> 00:03:54,970 Mas se o seu imperador deseja conquistar Goryeo 62 00:03:54,970 --> 00:03:58,740 só por causa dos apelos dos jurchens, 63 00:03:59,879 --> 00:04:02,379 como acha que os outros países verão isso? 64 00:04:02,849 --> 00:04:06,720 Se a guerra é o que ganhamos por respeitar Khitan como nosso suserano, 65 00:04:06,720 --> 00:04:08,189 que país 66 00:04:08,490 --> 00:04:10,120 confiará nos khitans 67 00:04:10,960 --> 00:04:13,419 e gostará de continuar uma relação com vocês? 68 00:04:18,900 --> 00:04:21,799 Goryeo também tem 69 00:04:21,799 --> 00:04:24,700 incontáveis bravos soldados e muitos generais estrategistas. 70 00:04:26,340 --> 00:04:29,809 Onde quer chegar? 71 00:04:29,809 --> 00:04:31,780 Se houver uma guerra, 72 00:04:32,010 --> 00:04:34,380 Khitan também sofrerá perdas significativas. 73 00:04:35,979 --> 00:04:37,549 -Sr. Choi! -E se... 74 00:04:38,619 --> 00:04:41,049 Song atacar vocês no meio da guerra? 75 00:04:41,190 --> 00:04:42,419 Então o que farão? 76 00:04:42,419 --> 00:04:45,989 Khitan e Goryeo não deveriam estar em guerra agora. 77 00:04:46,220 --> 00:04:48,390 No mínimo, deveríamos fortalecer nossos laços 78 00:04:48,390 --> 00:04:50,229 para manter Song sob controle. 79 00:04:50,429 --> 00:04:53,729 Por favor, façam de tudo para persuadir o imperador. 80 00:04:53,799 --> 00:04:56,869 Nós realmente estamos dizendo isso pelo bem de Khitan. 81 00:05:02,510 --> 00:05:05,179 Eles devem estar tentando dissuadir os emissários de Khitan 82 00:05:05,179 --> 00:05:08,809 enquanto o alertam ao mesmo tempo. 83 00:05:08,809 --> 00:05:10,749 Eu os louvo pelo esforço, 84 00:05:11,349 --> 00:05:13,249 mas isso não mudará nada. 85 00:05:13,249 --> 00:05:16,950 Majestade, não deve desistir, não importa o que aconteça. 86 00:05:16,950 --> 00:05:19,820 Antes de os soldados de Khitan atravessarem o rio Yalu, 87 00:05:19,820 --> 00:05:22,559 temos que tentar de tudo para impedir a guerra. 88 00:05:24,099 --> 00:05:27,270 Sim, tentaremos de tudo. 89 00:05:32,470 --> 00:05:36,539 Porém, sabemos quem é o responsável por esta situação. 90 00:05:37,840 --> 00:05:39,380 Usaram a traição do secretário-chefe 91 00:05:39,380 --> 00:05:40,880 para justificar esta guerra. 92 00:05:42,580 --> 00:05:44,320 Portanto, se ele desaparecer, 93 00:05:45,249 --> 00:05:47,549 não poderão mais justificar a guerra. 94 00:05:49,220 --> 00:05:50,249 Majestade. 95 00:05:51,020 --> 00:05:53,789 O que quer dizer com isso? 96 00:06:01,070 --> 00:06:02,830 Vou me livrar do Kang Jo. 97 00:06:05,570 --> 00:06:06,640 Majestade. 98 00:06:06,900 --> 00:06:08,739 Não posso deixar todas as pessoas daqui 99 00:06:08,840 --> 00:06:11,539 sangrarem por causa de um traidor. 100 00:06:12,640 --> 00:06:15,210 Eu absolutamente não posso tolerar. 101 00:06:15,210 --> 00:06:18,179 Majestade, esse é um plano imprudente. 102 00:06:18,179 --> 00:06:19,720 Se algo der errado, 103 00:06:19,720 --> 00:06:22,549 a vida de Vossa Majestade também estará em perigo. 104 00:06:23,020 --> 00:06:24,119 Eu sei. 105 00:06:25,489 --> 00:06:26,690 Mas, no momento, 106 00:06:28,289 --> 00:06:29,659 esse é o único caminho. 107 00:06:35,099 --> 00:06:36,099 Majestade. 108 00:06:37,200 --> 00:06:38,840 Por favor, acalme-se. 109 00:06:39,099 --> 00:06:41,510 Não sabemos se Khitan desistirá da guerra 110 00:06:41,510 --> 00:06:44,840 se o senhor punir o secretário-chefe agora. 111 00:06:45,010 --> 00:06:47,210 Eles estavam planejando nos invadir desde o início. 112 00:06:47,210 --> 00:06:49,580 Eles só esperavam por uma justificativa. 113 00:06:49,580 --> 00:06:53,049 Então, por favor, desista desse plano perigoso de uma vez. 114 00:06:53,049 --> 00:06:56,090 Vossa Majestade deve ficar a salvo! 115 00:07:00,859 --> 00:07:04,330 E quanto a todo o trabalho que você e os ministros fizeram até agora? 116 00:07:05,159 --> 00:07:07,099 E quanto a todos os seus esforços 117 00:07:07,099 --> 00:07:09,070 para aniquilar a justificativa de Khitan? 118 00:07:09,070 --> 00:07:12,599 Foi simplesmente um ato inútil de desespero? 119 00:07:12,599 --> 00:07:16,010 Fizemos isso para atrasar a guerra, mesmo que fosse por apenas um dia. 120 00:07:16,109 --> 00:07:17,979 Se superarmos os obstáculos um por um, 121 00:07:17,979 --> 00:07:19,210 Khitan pode enfrentar 122 00:07:19,210 --> 00:07:22,809 um conflito interno, que os impedirá de ir para a guerra. 123 00:07:22,950 --> 00:07:25,280 Estávamos tentando ganhar tempo 124 00:07:25,280 --> 00:07:29,289 para poupar o povo da dor da guerra. 125 00:07:29,349 --> 00:07:30,760 Também estou fazendo pelo mesmo motivo. 126 00:07:30,760 --> 00:07:33,020 Desejo fazer o que for preciso 127 00:07:33,020 --> 00:07:35,789 para superar essa crise e poupar meu povo da dor da guerra. 128 00:07:36,130 --> 00:07:37,460 Majestade. 129 00:07:37,799 --> 00:07:40,429 Se Khitan não se importa em justificar seu ataque 130 00:07:40,429 --> 00:07:41,900 e nos invadir sem motivo, 131 00:07:41,900 --> 00:07:44,039 não teremos escolha a não ser lutar. 132 00:07:44,499 --> 00:07:47,409 Mas se acham que precisam usar uma mentira como justificativa, 133 00:07:48,039 --> 00:07:50,039 vou me livrar da causa primeiro. 134 00:07:51,010 --> 00:07:54,409 Mesmo que minha vida corra perigo, não vou evitar isso. 135 00:07:55,109 --> 00:07:56,549 Como vocês, ministros, 136 00:07:58,820 --> 00:08:01,249 farei o meu melhor para poupar o meu povo. 137 00:08:02,789 --> 00:08:03,919 Majestade. 138 00:08:04,359 --> 00:08:05,820 Pode se retirar. 139 00:08:06,220 --> 00:08:09,559 Não conte a ninguém sobre isso. Saia do palácio agora mesmo. 140 00:08:15,099 --> 00:08:16,130 Pode ir. 141 00:08:22,739 --> 00:08:23,909 Majestade! 142 00:08:40,060 --> 00:08:41,060 Aliás... 143 00:08:42,389 --> 00:08:44,529 por que Sua Majestade me convocou tão tarde? 144 00:08:45,460 --> 00:08:48,200 Sua Majestade deseja discutir um assunto urgente com o senhor. 145 00:08:50,970 --> 00:08:53,700 GEONDEOKJEON 146 00:08:59,109 --> 00:09:01,009 Como é que não tem ninguém aqui? 147 00:09:01,180 --> 00:09:04,119 Onde estão todos os oficiais e as damas da corte? 148 00:09:04,820 --> 00:09:07,950 Sua Majestade os dispensou. 149 00:09:08,389 --> 00:09:12,060 Sua Majestade deseja falar com o senhor em particular. 150 00:09:20,529 --> 00:09:22,670 Pode entrar. 151 00:09:36,779 --> 00:09:38,320 Soube que queria me ver. 152 00:09:38,450 --> 00:09:39,519 Sim. 153 00:09:39,519 --> 00:09:41,320 Como posso ajudá-lo? 154 00:09:41,619 --> 00:09:44,060 -Secretário-chefe. -Sim, Majestade. 155 00:09:44,060 --> 00:09:45,420 Pelo que eu sei, 156 00:09:46,119 --> 00:09:47,989 você pegou em armas contra o rei 157 00:09:48,590 --> 00:09:50,489 por uma grande causa. 158 00:09:53,930 --> 00:09:55,899 Ouvi que foi 159 00:09:56,769 --> 00:10:00,099 pelo bem de Goryeo sem um pingo de segundas intenções. 160 00:10:00,840 --> 00:10:02,440 Se isso for verdade, 161 00:10:03,109 --> 00:10:04,109 eu tenho... 162 00:10:05,180 --> 00:10:07,040 um pedido para você. 163 00:10:07,310 --> 00:10:09,410 O que é, Majestade? 164 00:10:09,810 --> 00:10:11,619 Por Goryeo... 165 00:10:13,580 --> 00:10:15,420 sacrifique-se. 166 00:10:37,139 --> 00:10:39,210 Tudo isso foi por sua causa. 167 00:10:39,210 --> 00:10:40,210 Então... 168 00:10:40,680 --> 00:10:43,180 você deve assumir a responsabilidade. 169 00:10:44,220 --> 00:10:46,320 Desista da sua vida 170 00:10:46,680 --> 00:10:50,720 e prove que você é um súdito... 171 00:10:52,190 --> 00:10:53,220 dedicado a Goryeo. 172 00:10:55,330 --> 00:10:57,330 Se é o que Vossa Majestade deseja, 173 00:10:58,899 --> 00:11:00,300 eu farei isso. 174 00:11:02,670 --> 00:11:05,440 Contudo, não vou morrer aqui. 175 00:11:21,820 --> 00:11:24,290 Se devo morrer, 176 00:11:25,790 --> 00:11:28,489 farei isso enquanto luto por Goryeo. 177 00:11:29,060 --> 00:11:30,899 Se eu morrer sob a sua ordem, 178 00:11:32,060 --> 00:11:34,670 permanecerei como nada além de um traidor. 179 00:11:39,200 --> 00:11:40,340 Vou fingir... 180 00:11:40,639 --> 00:11:42,710 que isso não aconteceu. 181 00:11:43,170 --> 00:11:46,410 Como posso culpar Vossa Majestade por fazer isso 182 00:11:46,410 --> 00:11:48,249 para poupar seu povo? 183 00:11:48,710 --> 00:11:52,779 Isso é melhor do que um rei incompetente, que não consegue tomar 184 00:11:53,649 --> 00:11:55,019 nenhuma decisão. 185 00:11:56,920 --> 00:11:57,960 Então... 186 00:11:58,290 --> 00:11:59,960 Boa noite. 187 00:12:23,580 --> 00:12:25,050 O que está fazendo aí? 188 00:12:31,190 --> 00:12:32,220 Secretário-chefe. 189 00:12:32,220 --> 00:12:33,720 Por que ainda está no palácio? 190 00:12:43,869 --> 00:12:45,639 Quando o emissário de Khitan retornará? 191 00:12:45,940 --> 00:12:48,369 Ele planeja retornar amanhã. 192 00:12:49,710 --> 00:12:51,040 Antes de partir, 193 00:12:52,509 --> 00:12:55,109 ele se encontrará com Sua Majestade de novo? 194 00:12:56,109 --> 00:12:57,149 Sim. 195 00:12:57,849 --> 00:13:00,580 Ele se despedirá de Sua Majestade antes de partir. 196 00:13:03,420 --> 00:13:04,460 Secretário-chefe. 197 00:13:07,830 --> 00:13:09,290 Sua Majestade... 198 00:13:13,229 --> 00:13:14,800 Ele virá para Jungjeon amanhã. 199 00:13:29,450 --> 00:13:31,820 Peço desculpas, Majestade. 200 00:13:32,879 --> 00:13:36,190 Eunucos armados deveriam ter sido colocados fora dos seus aposentos. 201 00:13:37,619 --> 00:13:39,889 De todo modo, é um alívio. 202 00:13:40,820 --> 00:13:44,160 Não esperava que o secretário-chefe partisse sem lutar. 203 00:13:45,330 --> 00:13:46,999 Por favor, vá dormir, Majestade. 204 00:13:47,259 --> 00:13:49,029 O emissário de Khitan 205 00:13:49,869 --> 00:13:52,200 virá visitá-lo amanhã cedo. 206 00:13:53,099 --> 00:13:54,139 No fim... 207 00:13:55,609 --> 00:13:57,710 nada deu certo. 208 00:14:00,009 --> 00:14:01,009 Majestade. 209 00:14:01,009 --> 00:14:03,609 Não consegui punir o traidor 210 00:14:05,779 --> 00:14:08,420 ou morrer pelo meu povo. 211 00:14:20,800 --> 00:14:21,800 Majestade. 212 00:14:27,769 --> 00:14:30,369 Agradeço por sua hospitalidade. 213 00:14:31,040 --> 00:14:33,609 Então retornarei agora. 214 00:14:33,910 --> 00:14:35,979 Tudo bem. Volte com cuidado. 215 00:14:36,310 --> 00:14:37,349 E... 216 00:14:37,349 --> 00:14:40,019 por favor, transmita essa mensagem ao seu imperador. 217 00:14:40,249 --> 00:14:42,090 Goryeo não quer guerra. 218 00:14:42,720 --> 00:14:45,989 Um emissário será enviado em breve para solicitar uma reconciliação. 219 00:14:46,119 --> 00:14:47,859 Uma ordem de mobilização foi emitida. 220 00:14:48,460 --> 00:14:50,090 Essa solicitação não será aceita. 221 00:14:50,560 --> 00:14:54,330 Sacrificar súditos de ambos os países por uma guerra injustificável 222 00:14:55,200 --> 00:14:56,229 é um ato tolo. 223 00:14:56,229 --> 00:14:59,070 Como pode criticar a punição do traidor 224 00:14:59,440 --> 00:15:02,170 e o acerto das autoridades como algo injustificável? 225 00:15:02,739 --> 00:15:04,609 É de fato lamentável 226 00:15:04,609 --> 00:15:06,509 que o rei e os súditos de Goryeo 227 00:15:06,509 --> 00:15:07,950 continuem protegendo os traidores 228 00:15:08,580 --> 00:15:10,550 e maculando as autoridades. 229 00:15:11,779 --> 00:15:14,149 O imperador de Khitan 230 00:15:14,519 --> 00:15:16,790 liderará um grande exército de 400 mil soldados 231 00:15:17,119 --> 00:15:19,389 e cruzará o rio Yalu em breve. 232 00:15:20,019 --> 00:15:22,290 Depois de punir o traidor Kang Jo, 233 00:15:22,889 --> 00:15:24,229 Sua Majestade 234 00:15:25,060 --> 00:15:28,800 demonstrará seu poder por toda Goryeo. 235 00:15:30,070 --> 00:15:33,099 Até lá, por favor, fique bem. 236 00:15:37,879 --> 00:15:38,979 Pare aí mesmo! 237 00:15:43,349 --> 00:15:44,410 Tome minha cabeça 238 00:15:45,379 --> 00:15:47,220 aqui e agora. 239 00:15:53,989 --> 00:15:55,960 Eu sou o traidor Kang Jo. 240 00:15:56,389 --> 00:15:59,229 Então me decapite agora mesmo. 241 00:16:01,769 --> 00:16:03,170 O que está dizendo? 242 00:16:04,599 --> 00:16:05,840 Tragam-me uma espada. 243 00:16:19,320 --> 00:16:21,349 Aqui. Desembainhe. 244 00:16:21,619 --> 00:16:23,849 Desembainhe e me decapite. 245 00:16:26,090 --> 00:16:27,119 Agora! 246 00:16:31,700 --> 00:16:33,499 Por que está hesitando? 247 00:16:33,660 --> 00:16:36,869 O imperador de Khitan declarou guerra 248 00:16:36,869 --> 00:16:38,540 pela minha cabeça, não? 249 00:16:39,170 --> 00:16:41,269 Seu imperador está mobilizando 250 00:16:41,410 --> 00:16:45,210 quatrocentos mil soldados só para cortar minha cabeça, não? 251 00:16:45,410 --> 00:16:48,080 Então por que está hesitando? Responda. 252 00:16:50,379 --> 00:16:52,950 -Afaste-se. -Decapite-me agora mesmo. 253 00:16:54,720 --> 00:16:56,690 Tome minha cabeça agora mesmo 254 00:16:56,720 --> 00:16:59,790 e cumpra a grande causa que tanto deseja. 255 00:17:01,060 --> 00:17:04,529 Sou só um emissário transmitindo as palavras de Sua Majestade. 256 00:17:04,930 --> 00:17:06,599 Quem vai cumprir 257 00:17:06,899 --> 00:17:09,430 a grande causa é o próprio imperador. 258 00:17:15,269 --> 00:17:16,339 Então... 259 00:17:16,870 --> 00:17:18,680 eu irei para Khitan. 260 00:17:18,979 --> 00:17:20,610 Amarre-me e leve-me. 261 00:17:20,880 --> 00:17:21,910 O quê? 262 00:17:22,410 --> 00:17:23,450 Como é? 263 00:17:23,579 --> 00:17:26,620 Leve-me agora. Eu irei sem lutar. 264 00:17:26,779 --> 00:17:28,420 Pare de falar absurdos! 265 00:17:28,519 --> 00:17:30,589 Por que está dizendo que é absurdo? 266 00:17:31,120 --> 00:17:32,160 Responda. 267 00:17:32,489 --> 00:17:34,729 O que está dizendo que é absurdo? 268 00:17:35,329 --> 00:17:36,690 Responda agora. 269 00:17:36,890 --> 00:17:39,059 Responda claramente 270 00:17:39,059 --> 00:17:41,930 diante do rei de Goryeo e dos súditos dele. 271 00:17:42,069 --> 00:17:45,400 O que os khitans querem? 272 00:17:45,569 --> 00:17:46,569 Sou eu? 273 00:17:47,140 --> 00:17:48,809 Ou uma guerra? 274 00:18:01,220 --> 00:18:02,589 Vossa Majestade. 275 00:18:02,890 --> 00:18:04,690 Por favor, ordene que ele se afaste. 276 00:18:04,989 --> 00:18:08,529 Sou um emissário que veio aqui em nome do imperador de Khitan. 277 00:18:08,660 --> 00:18:11,190 Mas me menosprezar e ameaçar 278 00:18:11,430 --> 00:18:13,529 é um insulto a Sua Majestade. 279 00:18:13,900 --> 00:18:15,569 Faça-o se afastar agora mesmo, 280 00:18:15,930 --> 00:18:18,700 e mostre sua lealdade para com o imperador de Khitan. 281 00:18:18,700 --> 00:18:20,239 Responda à pergunta primeiro. 282 00:18:25,710 --> 00:18:27,680 O que Khitan realmente deseja? 283 00:18:28,079 --> 00:18:30,249 Responda em nome do imperador. 284 00:18:30,650 --> 00:18:32,979 Pela honra do imperador de Khitan, 285 00:18:33,549 --> 00:18:35,289 responda claramente. 286 00:18:36,589 --> 00:18:38,960 Qual é o propósito dessa guerra? 287 00:18:46,960 --> 00:18:48,029 Eu... 288 00:18:51,370 --> 00:18:52,799 não vou responder. 289 00:18:54,170 --> 00:18:55,170 O quê? 290 00:18:55,170 --> 00:18:58,180 Vou informar Sua Majestade de tudo o que aconteceu aqui. 291 00:18:58,440 --> 00:19:01,180 Que o rei e os súditos de Goryeo se uniram 292 00:19:01,180 --> 00:19:03,309 e insultaram Sua Majestade. 293 00:19:04,620 --> 00:19:07,049 Vou relatar cada detalhe. 294 00:19:36,950 --> 00:19:39,049 Por favor, emita uma ordem de mobilização. 295 00:19:43,989 --> 00:19:46,420 Vamos nos preparar para a guerra. 296 00:19:53,829 --> 00:19:55,069 Apressem-se. 297 00:19:55,430 --> 00:19:58,539 Enviem uma ordem de mobilização a todos os governadores provinciais! 298 00:19:58,940 --> 00:20:01,140 Enviem mensagens aos Ministérios das Finanças e das Obras. 299 00:20:01,170 --> 00:20:02,970 Peçam apoio para a mobilização! 300 00:20:02,970 --> 00:20:04,039 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 301 00:20:05,140 --> 00:20:06,440 Abram caminho! 302 00:20:07,210 --> 00:20:08,350 Abram caminho! 303 00:20:13,180 --> 00:20:15,620 O secretário-chefe Kang Jo 304 00:20:15,920 --> 00:20:17,819 se tornará o comandante-chefe 305 00:20:17,819 --> 00:20:22,259 que liderará os 300 mil soldados do Exército de Goryeo. 306 00:20:23,059 --> 00:20:25,700 Para a posição de subcomandante, 307 00:20:25,700 --> 00:20:28,299 o vice-secretário Lee Hyun Woon 308 00:20:28,400 --> 00:20:30,729 e o vice-ministro da Defesa, Jang Yeon Woo, servirão. 309 00:20:32,739 --> 00:20:36,009 Para a posição de legislador, An So Kwang servirá. 310 00:20:36,170 --> 00:20:39,440 Para a posição de comandante militar da Esquerda, Choi Hyun Min servirá. 311 00:20:39,509 --> 00:20:41,710 E para comandante militar da Direita, 312 00:20:41,880 --> 00:20:45,120 Lee Bang servirá. Por favor, permita essas nomeações. 313 00:20:46,519 --> 00:20:47,579 Prossigam. 314 00:20:47,579 --> 00:20:50,019 Deixamos a posição de comandante supervisor em aberto. 315 00:20:50,019 --> 00:20:52,190 É uma posição importante que liderará o Exército 316 00:20:52,190 --> 00:20:53,620 com o comandante-chefe. 317 00:20:54,390 --> 00:20:56,890 Por favor, nomeie alguém adequado, Majestade. 318 00:20:57,529 --> 00:20:59,729 Diga ao comandante-chefe para escolher alguém. 319 00:20:59,829 --> 00:21:02,829 Peça que ele nomeie um guerreiro da preferência dele. 320 00:21:02,829 --> 00:21:04,529 Não pode fazer isso. 321 00:21:04,799 --> 00:21:07,269 Súditos nomeados pelo senhor 322 00:21:07,269 --> 00:21:09,839 também devem lutar com o comandante-chefe. 323 00:21:10,110 --> 00:21:12,809 Só assim o senhor receberá uma parte da contribuição 324 00:21:12,910 --> 00:21:16,049 após vencer a guerra contra Khitan. 325 00:21:16,049 --> 00:21:17,549 O que quer dizer com isso? 326 00:21:17,979 --> 00:21:20,150 Por que devemos pensar nisso agora? 327 00:21:20,150 --> 00:21:23,749 Majestade, se o comandante-chefe levar todo o crédito por vencer a guerra, 328 00:21:23,920 --> 00:21:26,690 será difícil lidar com o aumento do poder dele. 329 00:21:27,890 --> 00:21:29,460 Por favor, prepare-se para o futuro. 330 00:21:29,729 --> 00:21:31,600 Nomeie o Choi Sa We, o ministro das Punições, 331 00:21:31,600 --> 00:21:33,430 como comandante supervisor. 332 00:21:41,739 --> 00:21:43,069 Posso fazer isso? 333 00:21:43,610 --> 00:21:44,880 Se o comandante-chefe descobrir... 334 00:21:44,880 --> 00:21:47,610 Ele já concordou com isso. 335 00:21:52,519 --> 00:21:55,650 Deixe o número mínimo de soldados para proteger o palácio. 336 00:21:56,190 --> 00:21:58,690 Peguem todos os soldados de Gaegyeong 337 00:21:59,289 --> 00:22:01,019 e vão para a Fortaleza de Tongju. 338 00:22:01,860 --> 00:22:04,860 Vou partir de Gaegyeong depois de reunir as tropas 339 00:22:05,059 --> 00:22:07,660 que vierem de outras regiões. 340 00:22:07,900 --> 00:22:09,569 -Sim, comandante. -Sim, comandante. 341 00:22:20,079 --> 00:22:23,210 Planeja posicionar a tropa principal na Fortaleza de Tongju? 342 00:22:24,579 --> 00:22:25,720 Antes que os khitans 343 00:22:26,279 --> 00:22:27,749 atravessem as montanhas, 344 00:22:27,749 --> 00:22:29,989 onde estão as seis fortalezas a leste do rio, 345 00:22:30,489 --> 00:22:32,259 temos que eliminar todos eles. 346 00:22:33,489 --> 00:22:35,390 Assim que passarem por aquela área, 347 00:22:35,390 --> 00:22:38,130 todos os terrenos, de Seogyeong a Gaegyeong, são planícies. 348 00:22:38,860 --> 00:22:40,999 Em uma região sem uma única montanha, 349 00:22:42,200 --> 00:22:45,100 não conseguiremos deter a cavalaria de Khitan. 350 00:22:47,069 --> 00:22:50,870 Então, voltarei para Heunghwajin. 351 00:22:51,009 --> 00:22:54,309 Vá após se encontrar com Sua Majestade. 352 00:22:55,049 --> 00:22:59,079 Ele tem que saber qual guerreiro enfrentará o Exército de Khitan 353 00:22:59,720 --> 00:23:01,380 antes de qualquer outro. 354 00:23:05,319 --> 00:23:07,559 Sim, farei isso. 355 00:23:08,019 --> 00:23:09,059 Vou me retirar. 356 00:23:15,829 --> 00:23:16,900 Esta será... 357 00:23:19,039 --> 00:23:20,739 a última vez. 358 00:23:25,339 --> 00:23:27,440 Poderemos nos reencontrar 359 00:23:28,350 --> 00:23:30,309 assim que a guerra acabar. 360 00:23:37,289 --> 00:23:38,559 Desejo-lhe sorte. 361 00:23:39,220 --> 00:23:42,059 Desejo-lhe sorte, senhor. 362 00:23:58,140 --> 00:23:59,839 Então é assim que Heunghwajin é. 363 00:24:00,579 --> 00:24:04,710 Então, seu papel será muito importante. 364 00:24:07,819 --> 00:24:10,489 Certo. Você deveria ir. 365 00:24:11,819 --> 00:24:12,860 Majestade. 366 00:24:13,420 --> 00:24:16,059 Antes de ir, tenho um pedido. 367 00:24:16,229 --> 00:24:18,700 O que é? Pode dizer. 368 00:24:21,670 --> 00:24:22,970 Por favor, deseje sorte 369 00:24:22,970 --> 00:24:26,370 ao comandante-chefe também. 370 00:24:27,269 --> 00:24:30,069 Isso será muito encorajador para ele. 371 00:24:31,910 --> 00:24:33,739 O comandante-chefe quer travar 372 00:24:33,910 --> 00:24:36,610 esta guerra com o senhor, Majestade. 373 00:24:36,779 --> 00:24:41,249 Por isso ele deixou uma posição para o senhor nomear. 374 00:24:42,120 --> 00:24:44,690 Por favor, deixe sua raiva de lado sobre o ato de traição, 375 00:24:45,019 --> 00:24:48,089 e deseje a ele sorte na guerra. 376 00:24:48,989 --> 00:24:52,729 Assim, o comandante-chefe arriscará a vida para trazer a vitória. 377 00:24:54,759 --> 00:24:58,029 Eu já vou. 378 00:25:04,370 --> 00:25:05,509 Oficial temporário. 379 00:25:07,140 --> 00:25:08,279 Sim, Majestade. 380 00:25:09,450 --> 00:25:10,910 Por favor, lute bem. 381 00:25:12,220 --> 00:25:13,319 Eu imploro a você. 382 00:25:14,680 --> 00:25:18,120 Majestade, eu sou seu súdito. 383 00:25:18,120 --> 00:25:20,819 Não tem que me implorar por nada, mas me ordenar. 384 00:25:21,660 --> 00:25:23,289 Dê-me sua ordem. 385 00:25:24,630 --> 00:25:27,360 Sim. Entendi. 386 00:25:29,069 --> 00:25:30,529 Lute bem. 387 00:25:30,930 --> 00:25:32,640 Mantenha Heunghwajin a salvo. 388 00:25:33,170 --> 00:25:34,239 Nunca... 389 00:25:34,900 --> 00:25:37,009 deixe Heunghwajin cair nas mãos dos khitans. 390 00:25:40,140 --> 00:25:43,579 Sim, Majestade. Vou proteger Heunghwajin a todo custo. 391 00:25:43,710 --> 00:25:46,150 Sim. Confiarei em você. 392 00:25:50,650 --> 00:25:53,019 Argumentaram que fizeram isso para esconder o golpe 393 00:25:53,019 --> 00:25:55,660 e que é uma guerra sem justificativa. 394 00:25:56,160 --> 00:25:58,499 Mas um homem chamado Kang Jo se apresentou 395 00:25:58,729 --> 00:26:00,430 e causou uma cena, 396 00:26:00,430 --> 00:26:02,400 dizendo que daria a própria vida. 397 00:26:03,329 --> 00:26:04,729 YELU LONGXU 6º IMPERADOR DE KHITAN 398 00:26:04,729 --> 00:26:06,440 Ele tem coragem. 399 00:26:07,700 --> 00:26:09,210 Gostaria de conhecer esse homem. 400 00:26:12,509 --> 00:26:14,009 E quanto ao Exército? 401 00:26:16,950 --> 00:26:19,150 Estão se reunindo em Dongjing. 402 00:26:19,249 --> 00:26:20,920 Na hora que o senhor chegar, 403 00:26:21,079 --> 00:26:23,150 todos terão se reunido lá. 404 00:26:23,390 --> 00:26:27,089 Dongjing não é tão longe de Goryeo. 405 00:26:34,130 --> 00:26:36,930 Esta é a primeira conquista sob meu comando. 406 00:26:40,200 --> 00:26:41,940 Não quero que minha mãe sinta vergonha de mim. 407 00:26:43,539 --> 00:26:45,640 Tratem de deixar tudo pronto. 408 00:26:45,640 --> 00:26:47,910 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 409 00:26:55,450 --> 00:26:57,089 Uma ordem de mobilização foi emitida. 410 00:26:59,120 --> 00:27:02,289 Cada soldado deste condado, incluindo a cavalaria e a infantaria, 411 00:27:02,660 --> 00:27:05,160 deve se apresentar para o serviço. 412 00:27:05,460 --> 00:27:07,499 O rei em Gaegyeong 413 00:27:07,499 --> 00:27:09,799 realmente vai para a guerra no final. 414 00:27:09,799 --> 00:27:11,769 Como ousa dizer isso? 415 00:27:11,769 --> 00:27:14,140 Não foi Sua Majestade quem começou a guerra. 416 00:27:14,140 --> 00:27:16,839 Khitan declarou guerra. 417 00:27:16,970 --> 00:27:20,640 Não é o papel da corte em Gaegyeong impedir 418 00:27:20,809 --> 00:27:22,979 essas situações antes que aconteçam? 419 00:27:22,979 --> 00:27:23,979 Chefe! 420 00:27:23,979 --> 00:27:27,319 Perdi meu filho mais velho na guerra anterior contra Khitan! 421 00:27:29,890 --> 00:27:33,559 Agora, está me dizendo para abrir mão do meu filho mais novo também? 422 00:27:33,559 --> 00:27:35,289 É uma ordem de Sua Majestade. 423 00:27:35,529 --> 00:27:36,860 Precisa acatá-la. 424 00:27:36,860 --> 00:27:40,299 Se houver um único homem deixado de fora do registro do Exército, 425 00:27:40,460 --> 00:27:41,630 relatarei ao governador, 426 00:27:41,630 --> 00:27:43,400 e ele será severamente punido. 427 00:27:44,499 --> 00:27:45,839 Então apresse-se. 428 00:27:52,140 --> 00:27:53,140 Maldição! 429 00:28:12,499 --> 00:28:13,630 É um talismã. 430 00:28:14,259 --> 00:28:15,799 Carregue-o sempre com você. 431 00:28:16,130 --> 00:28:17,170 Sim, mãe. 432 00:28:17,700 --> 00:28:20,400 Volte para nós são e salvo. 433 00:28:20,400 --> 00:28:23,170 Sim, pai. Não se preocupe. 434 00:28:23,339 --> 00:28:24,610 Eu irei agora. 435 00:28:52,839 --> 00:28:56,009 -Meu querido filho! -O que farei sem você? 436 00:28:56,009 --> 00:28:58,370 Quando o governador entregar a ordem de mobilização 437 00:28:58,370 --> 00:28:59,940 para os postos militares, 438 00:29:00,309 --> 00:29:02,509 o chefe e o vice-chefe de cada posto 439 00:29:02,509 --> 00:29:04,979 reunirão os soldados no condado deles 440 00:29:05,110 --> 00:29:07,319 para enviá-los para o campo de batalha. 441 00:29:08,380 --> 00:29:10,920 Não só os soldados de elite, que são os principais do Exército 442 00:29:10,920 --> 00:29:12,559 e receberam terras, 443 00:29:12,660 --> 00:29:15,059 mas também as tropas regionais 444 00:29:15,059 --> 00:29:17,059 serão mobilizadas. 445 00:29:17,460 --> 00:29:20,900 Então, como Khitan mobiliza o Exército dele? 446 00:29:20,930 --> 00:29:23,600 Parte do Exército de Khitan, assim como o Exército de Han, 447 00:29:23,600 --> 00:29:26,600 é constituída por camponeses que foram mobilizados enquanto cultivavam a terra. 448 00:29:26,600 --> 00:29:28,910 No entanto, as principais forças deles 449 00:29:28,910 --> 00:29:31,069 são os soldados das tribos de Khitan. 450 00:29:33,710 --> 00:29:36,710 Quando eles ficam sem grama para alimentar o gado, 451 00:29:36,710 --> 00:29:39,880 começam a invadir e saquear. 452 00:29:44,690 --> 00:29:46,860 Eles parecem estar prontos agora. 453 00:29:47,390 --> 00:29:48,960 -Sim, de fato. -Vamos também. 454 00:29:49,460 --> 00:29:51,529 Eles não precisam de treinamento, 455 00:29:51,690 --> 00:29:54,499 pois a maneira como vivem é como uma guerra. 456 00:29:55,329 --> 00:29:57,470 Então, assim que o imperador emitir as ordens, 457 00:29:57,729 --> 00:30:00,569 eles vão até o ponto de encontro. 458 00:30:01,900 --> 00:30:02,970 Neste momento, 459 00:30:03,610 --> 00:30:06,739 todo o Exército de Khitan deve estar vindo. 460 00:30:09,509 --> 00:30:11,279 Não tenha medo. 461 00:30:13,220 --> 00:30:16,720 Também temos um grande Exército com 300 mil soldados. 462 00:30:17,289 --> 00:30:20,860 Eles lutarão com todas as forças e vencerão, não importa o que aconteça. 463 00:30:22,759 --> 00:30:24,829 Como sabia que eu estava com medo? 464 00:30:26,229 --> 00:30:28,430 Você parece ter um talento especial para analisar. 465 00:30:29,700 --> 00:30:31,200 Peço desculpas. 466 00:30:32,039 --> 00:30:34,569 Por favor, considere como uma suposição de seu velho súdito. 467 00:30:34,569 --> 00:30:35,870 Por favor, perdoe-me. 468 00:30:36,339 --> 00:30:37,410 Não, você está certo. 469 00:30:38,569 --> 00:30:39,610 Para dizer a verdade, 470 00:30:40,710 --> 00:30:41,710 eu estou com medo. 471 00:30:42,809 --> 00:30:46,350 Estou visitando os seis ministérios para encorajar os ministros e os oficiais. 472 00:30:47,579 --> 00:30:49,749 Mas, na verdade, eu nem sei o que fazer. 473 00:30:50,620 --> 00:30:51,620 E... 474 00:30:52,519 --> 00:30:54,960 sinto pavor de ficar sozinho no palácio. 475 00:30:56,029 --> 00:30:58,089 Por isso estou visitando meus ministros. 476 00:31:02,769 --> 00:31:03,769 Talvez... 477 00:31:05,440 --> 00:31:07,970 eu não tenha o que é preciso para estar no trono. 478 00:31:08,600 --> 00:31:10,610 Só tinha o orgulho de ser da linhagem do Dragão. 479 00:31:10,839 --> 00:31:13,640 E acabou que sou um homem incompetente. 480 00:31:15,039 --> 00:31:17,579 Majestade, não creio que isso seja verdade. 481 00:31:18,610 --> 00:31:22,549 Claro que ainda é um governante inexperiente. 482 00:31:22,789 --> 00:31:25,620 No entanto, o senhor está determinado e pronto 483 00:31:25,620 --> 00:31:29,759 para fazer qualquer coisa pelo seu povo. 484 00:31:30,360 --> 00:31:34,700 Essa é a maior virtude de um rei. 485 00:31:35,829 --> 00:31:37,700 Depois de ganhar experiência, 486 00:31:38,329 --> 00:31:41,269 o senhor se tornará um rei sábio. E isso acontecerá em breve. 487 00:31:43,710 --> 00:31:45,069 Muito obrigado... 488 00:31:46,440 --> 00:31:47,809 por suas palavras amáveis. 489 00:31:48,710 --> 00:31:49,710 Isso me lembra 490 00:31:50,410 --> 00:31:53,019 que eu ouvia palavras reconfortantes do meu pai quando era criança. 491 00:31:57,620 --> 00:31:58,620 Então... 492 00:31:59,519 --> 00:32:01,860 quando terminaremos a mobilização dos soldados? 493 00:32:02,130 --> 00:32:04,589 Em alguns dias. 494 00:32:04,960 --> 00:32:07,259 Disseram-me que os oficiais do Ministério da Defesa 495 00:32:07,259 --> 00:32:10,729 foram para o campo encorajar mais homens a se juntarem ao Exército. 496 00:32:13,100 --> 00:32:14,170 Estou com medo. 497 00:32:15,170 --> 00:32:17,870 Espero que não percamos um único soldado. 498 00:32:18,239 --> 00:32:19,979 Entendo que isso possa parecer infantil, 499 00:32:20,640 --> 00:32:22,110 mas espero que ninguém 500 00:32:23,110 --> 00:32:24,779 se machuque ou morra. 501 00:32:33,059 --> 00:32:34,920 GONGJU 502 00:32:36,729 --> 00:32:38,229 Essa é a última leva de soldados. 503 00:32:39,329 --> 00:32:41,059 Foi rápido em comparação a outras regiões. 504 00:32:41,360 --> 00:32:44,829 Parece que treinou bem as autoridades locais. 505 00:32:44,970 --> 00:32:47,539 Eles nunca poderão ser treinados. 506 00:32:49,870 --> 00:32:51,339 Eles fazem isso 507 00:32:51,339 --> 00:32:53,309 por eu tê-los tratado bem enquanto construía conexões. 508 00:32:56,009 --> 00:32:57,509 Certo, entendi. 509 00:32:59,850 --> 00:33:02,989 As regiões ao sul de Gaegyeong ainda são governadas pelos senhores regionais. 510 00:33:03,089 --> 00:33:05,019 Não espere que a influência da corte real 511 00:33:05,249 --> 00:33:07,259 chegue a essas regiões só pelos governadores. 512 00:33:07,819 --> 00:33:11,190 Veja o meu caso. Sem a cooperação dos magistrados locais, 513 00:33:11,529 --> 00:33:14,430 eu nem conseguiria cobrar impostos. 514 00:33:15,499 --> 00:33:17,229 Passe a noite aqui, já que veio de longe. 515 00:33:17,829 --> 00:33:18,839 Não, eu não posso. 516 00:33:18,839 --> 00:33:22,239 Não posso perder um segundo sequer neste momento crítico. 517 00:33:23,410 --> 00:33:24,870 Voltarei a Gaegyeong agora mesmo 518 00:33:25,239 --> 00:33:27,079 para ir ao noroeste guerrear. 519 00:33:27,210 --> 00:33:28,279 Muito bem. 520 00:33:28,779 --> 00:33:29,779 Então... 521 00:33:30,450 --> 00:33:31,610 eu desejo que vença. 522 00:33:35,180 --> 00:33:36,190 Obrigado. 523 00:33:36,749 --> 00:33:37,789 Eu já vou. 524 00:33:39,360 --> 00:33:40,489 -Vamos! -Sim, senhor. 525 00:33:46,700 --> 00:33:47,700 Pai. 526 00:33:49,299 --> 00:33:50,600 O que está fazendo aqui? 527 00:33:50,670 --> 00:33:53,700 Vim aqui para garantir que os soldados partam com segurança. 528 00:33:53,839 --> 00:33:55,539 Por que... 529 00:33:56,269 --> 00:33:57,440 se preocuparia com isso? 530 00:33:57,440 --> 00:33:58,440 Como assim, por quê? 531 00:33:58,440 --> 00:33:59,839 SRTA. KIM FUTURA RAINHA WONSEONG 532 00:33:59,839 --> 00:34:03,380 Sabe que todos nós crescemos juntos, como irmãos. 533 00:34:04,079 --> 00:34:06,150 Eles estão indo para a guerra. 534 00:34:06,519 --> 00:34:07,720 Eu precisava me despedir. 535 00:34:12,189 --> 00:34:15,189 Acha que eles voltarão? 536 00:34:15,529 --> 00:34:18,899 Conseguiremos derrotar os pilantras dos khitans? 537 00:34:20,660 --> 00:34:22,669 Não dá para prever quem vai ganhar ou perder. 538 00:34:23,029 --> 00:34:25,470 Só nos resta lutar com todas as nossas forças. 539 00:34:25,700 --> 00:34:29,370 Ouvi que o novo rei é jovem e ingênuo. 540 00:34:30,640 --> 00:34:32,109 Ele conseguirá nos levar à vitória? 541 00:34:32,109 --> 00:34:33,180 Silêncio. 542 00:34:34,339 --> 00:34:36,649 -Que insolência! -O rei Seongjong 543 00:34:37,310 --> 00:34:40,950 lutou na guerra pessoalmente. Isso é muito para esperar do novo rei? 544 00:34:40,950 --> 00:34:42,319 Já chega! 545 00:34:42,520 --> 00:34:43,750 Vá para casa agora mesmo. 546 00:34:44,250 --> 00:34:45,250 Está bem. 547 00:34:46,120 --> 00:34:47,189 Depois de me despedir deles. 548 00:34:50,830 --> 00:34:51,890 Sua... 549 00:34:56,500 --> 00:34:59,339 Por que ainda não foi dormir? 550 00:34:59,569 --> 00:35:01,169 Não consigo dormir. 551 00:35:02,069 --> 00:35:03,209 E você? 552 00:35:03,970 --> 00:35:05,509 Por que ainda está acordada? 553 00:35:07,709 --> 00:35:09,649 Também não consigo dormir. 554 00:35:10,680 --> 00:35:14,250 Goryeo não estará em frangalhos quando esta criança nascer? 555 00:35:15,250 --> 00:35:16,950 Não paro de ficar nervosa. 556 00:35:20,589 --> 00:35:22,060 Não precisa se preocupar. 557 00:35:22,790 --> 00:35:24,689 Nosso Exército tem muitos bons guerreiros. 558 00:35:25,359 --> 00:35:26,399 O comandante Kang 559 00:35:27,529 --> 00:35:28,930 também é habilidoso. 560 00:35:31,330 --> 00:35:32,470 Então, o destino de Goryeo 561 00:35:32,970 --> 00:35:34,640 está nas mãos de um traidor? 562 00:35:36,339 --> 00:35:38,239 É realmente uma situação lamentável. 563 00:35:38,739 --> 00:35:40,410 Temos que implorar ao homem, 564 00:35:40,879 --> 00:35:43,709 que assassinou o rei, para nos levar à vitória. 565 00:36:03,669 --> 00:36:05,270 Agora iremos para a guerra. 566 00:36:05,569 --> 00:36:09,040 Todo o Exército está pronto. 567 00:36:09,310 --> 00:36:11,040 Como planeja lutar? 568 00:36:11,370 --> 00:36:13,180 Com as forças principais, 569 00:36:13,779 --> 00:36:15,209 planejo montar um acampamento 570 00:36:15,209 --> 00:36:17,879 em Samsuchae em frente à Fortaleza de Tongju. 571 00:36:19,180 --> 00:36:20,950 Antes que os inimigos atravessem o rio Chongchon 572 00:36:20,950 --> 00:36:22,750 e cheguem a Seogyeong, 573 00:36:23,290 --> 00:36:25,450 vamos eliminá-los. 574 00:36:26,319 --> 00:36:27,319 Muito bem. 575 00:36:28,189 --> 00:36:29,290 Desejo-lhes a vitória. 576 00:36:29,489 --> 00:36:30,629 Sim, Majestade. 577 00:36:33,200 --> 00:36:34,259 Temos que partir agora. 578 00:36:42,839 --> 00:36:44,169 Um momento. 579 00:36:57,890 --> 00:36:59,620 Sei que o machado do rei deve ser concedido 580 00:37:00,390 --> 00:37:01,759 a um guerreiro indo à guerra. 581 00:37:13,040 --> 00:37:14,040 Aceite. 582 00:37:30,819 --> 00:37:33,259 Você precisa vencer. 583 00:37:33,759 --> 00:37:36,989 Ganhe e salve nosso povo. 584 00:37:40,330 --> 00:37:42,770 Se salvar o povo de Goryeo, 585 00:37:43,399 --> 00:37:45,399 seu pecado de assassinar o antigo rei 586 00:37:46,169 --> 00:37:47,470 será perdoado. 587 00:37:49,470 --> 00:37:50,470 Majestade. 588 00:37:51,870 --> 00:37:55,680 Ninguém, nunca mais, vai chamá-lo de traidor, 589 00:37:56,810 --> 00:37:58,109 e, nunca mais, eu... 590 00:37:59,120 --> 00:38:01,120 vou chamá-lo de rebelde. 591 00:38:03,089 --> 00:38:04,189 De verdade, 592 00:38:05,020 --> 00:38:07,790 vou considerar você um súdito leal de Goryeo 593 00:38:08,160 --> 00:38:11,959 e um herói que nos salvou. 594 00:38:12,730 --> 00:38:13,930 Então, por favor... 595 00:38:16,629 --> 00:38:18,100 lute bem. 596 00:38:29,580 --> 00:38:30,609 Sim... 597 00:38:31,709 --> 00:38:32,750 Majestade. 598 00:38:53,500 --> 00:38:58,509 TONGDEOKMUN 599 00:39:29,209 --> 00:39:30,310 Avancem! 600 00:39:32,609 --> 00:39:34,779 Avancem! 601 00:39:35,140 --> 00:39:37,080 -Avancem! -Vamos! 602 00:39:37,080 --> 00:39:38,609 -Vamos! -Vamos! 603 00:39:40,220 --> 00:39:42,080 -Vamos! -Vamos! 604 00:39:43,549 --> 00:39:45,390 Entrem logo na fortaleza! 605 00:39:45,720 --> 00:39:47,290 -Rápido! -Depressa! 606 00:39:47,489 --> 00:39:49,290 Não deixem nada para trás. 607 00:39:49,859 --> 00:39:51,529 Peguem tudo que for de ferro. 608 00:39:52,600 --> 00:39:56,200 Não deixem nada que beneficiará nosso inimigo. 609 00:39:59,029 --> 00:40:01,540 O que estão fazendo? Parem imediatamente. 610 00:40:02,370 --> 00:40:05,040 Não podem evitar esse inimigo escondendo-se nas montanhas. 611 00:40:05,270 --> 00:40:06,910 Venham para a fortaleza agora. 612 00:40:07,879 --> 00:40:09,350 -Essa não! -E agora? 613 00:40:09,609 --> 00:40:10,879 Confiem em mim. 614 00:40:11,310 --> 00:40:14,580 Heunghwajin não cairá nas mãos do inimigo. 615 00:40:14,779 --> 00:40:16,120 Eu prometo. 616 00:40:16,790 --> 00:40:19,890 Por favor, façam o que eu digo. Depressa. 617 00:40:20,120 --> 00:40:21,919 -Vamos. -É uma ordem. 618 00:40:22,520 --> 00:40:24,759 -Céus! -Desçam. 619 00:40:30,230 --> 00:40:32,230 Agora, por favor, apressem-se. 620 00:40:32,230 --> 00:40:34,669 Tudo bem. É melhor do que ser morto. 621 00:40:34,669 --> 00:40:36,910 -Vamos. -Misericórdia! 622 00:40:44,980 --> 00:40:46,980 HEUNGHWAJIN 623 00:40:48,020 --> 00:40:49,120 Céus! 624 00:40:49,350 --> 00:40:51,250 Não posso acreditar. 625 00:40:54,189 --> 00:40:56,089 Não se desespere. 626 00:40:56,529 --> 00:40:58,089 Céus! 627 00:40:58,629 --> 00:41:00,399 Informe as residências dentro da fortaleza 628 00:41:00,660 --> 00:41:02,200 para oferecer a eles um quarto. 629 00:41:02,200 --> 00:41:03,500 Se não houver lugares para todos, 630 00:41:03,799 --> 00:41:06,069 montem tendas para eles dormirem. 631 00:41:06,700 --> 00:41:07,739 Entendi. 632 00:41:08,799 --> 00:41:11,169 Quanto de óleo economizamos? 633 00:41:11,169 --> 00:41:12,310 ÓLEO QUE PRODUZ FOGO 634 00:41:12,310 --> 00:41:15,839 Todos os armazéns foram preenchidos. Mas não sei se é suficiente. 635 00:41:15,939 --> 00:41:17,779 Colete todos os ferros trazido pelo povo 636 00:41:18,109 --> 00:41:19,819 para fazer molde de ferro. 637 00:41:20,819 --> 00:41:22,350 -Entendi. -Senhor! 638 00:41:22,649 --> 00:41:23,750 Senhor! 639 00:41:24,649 --> 00:41:27,020 Os soldados de Khitan chegaram ao rio Yalu. 640 00:41:28,189 --> 00:41:30,730 Um emissário está solicitando uma reunião. 641 00:41:33,430 --> 00:41:35,899 -Vamos! -Vamos! 642 00:41:36,200 --> 00:41:37,799 -Vamos! -Vamos! 643 00:41:39,970 --> 00:41:41,000 Vamos! 644 00:41:43,739 --> 00:41:44,870 Vejam. 645 00:41:45,209 --> 00:41:46,239 Ali. 646 00:41:50,379 --> 00:41:52,279 Você tem permissão. Prossiga. 647 00:42:05,089 --> 00:42:06,359 Nos reencontramos. 648 00:42:06,359 --> 00:42:08,129 Sim. Nos reencontramos. 649 00:42:08,129 --> 00:42:09,330 Sua Majestade aconselhou 650 00:42:09,629 --> 00:42:13,100 aos generais de Goryeo, que guardam Heunghwajin, a se renderem. 651 00:42:13,640 --> 00:42:16,540 Se abrir os portões da fortaleza para receber Sua Majestade, 652 00:42:16,540 --> 00:42:18,540 ele mostrará misericórdia 653 00:42:18,609 --> 00:42:21,209 e manterá todos vocês vivos. 654 00:42:21,310 --> 00:42:23,850 Agradecemos a gentileza, mas devo recusar. 655 00:42:23,850 --> 00:42:24,910 Então... 656 00:42:25,549 --> 00:42:29,120 ninguém em Heunghwajin sobreviverá. 657 00:42:29,120 --> 00:42:32,319 Então todos os soldados de Khitan serão completamente destruídos. 658 00:42:39,529 --> 00:42:40,730 Está certo. 659 00:42:41,259 --> 00:42:42,430 Desejo-lhe boa sorte. 660 00:42:42,899 --> 00:42:43,899 Vamos! 661 00:42:45,529 --> 00:42:46,540 Vamos. 662 00:42:51,569 --> 00:42:52,739 Fechem os portões! 663 00:42:52,739 --> 00:42:54,180 Voltem aos seus postos! 664 00:42:54,180 --> 00:42:55,879 Preparem-se para a batalha! 665 00:42:55,879 --> 00:42:57,509 Posicionem-se perto da muralha. 666 00:42:57,709 --> 00:43:00,180 Entrem nas tendas da fortaleza! Depressa! 667 00:43:03,250 --> 00:43:04,649 -Vamos! -Vamos! 668 00:43:04,790 --> 00:43:06,560 -Vamos! -Vamos! 669 00:43:10,730 --> 00:43:11,890 -Vamos! -Vamos! 670 00:43:18,370 --> 00:43:20,040 Então esta é a terra de Goryeo. 671 00:43:20,770 --> 00:43:22,939 Quem acha que receberá a notícia da vitória primeiro? 672 00:43:23,810 --> 00:43:26,069 Deixarei para o comandante da vanguarda. 673 00:43:26,980 --> 00:43:28,580 Não deixem ninguém vivo. 674 00:43:28,779 --> 00:43:31,980 Mostre a eles o que acontecerá se não se renderem. 675 00:43:32,680 --> 00:43:34,549 Sim, Majestade. 676 00:43:37,189 --> 00:43:38,319 Marchem! 677 00:43:59,370 --> 00:44:01,879 Os fogos! Apaguem os fogos! 678 00:44:03,680 --> 00:44:06,180 Apaguem os fogos! 679 00:44:10,220 --> 00:44:12,419 Fiquem próximos da muralha da fortaleza! 680 00:44:16,120 --> 00:44:17,160 Cho Rong! 681 00:44:19,089 --> 00:44:20,759 Quando saiu? 682 00:44:48,589 --> 00:44:51,660 O oficial temporário disse para ficarmos perto da muralha. 683 00:44:54,459 --> 00:44:56,629 Salve-nos, Buda misericordioso. 684 00:44:57,700 --> 00:44:59,669 Salve-nos, Buda misericordioso. 685 00:45:22,259 --> 00:45:23,489 Não tenham medo! 686 00:45:23,989 --> 00:45:27,930 O inimigo não pode escalar nossa muralha! 687 00:45:28,500 --> 00:45:30,700 Antes que os corpos dos khitans 688 00:45:31,000 --> 00:45:33,470 amontoam-se mais alto que nossa muralha, 689 00:45:35,069 --> 00:45:36,310 nenhum dos soldados deles 690 00:45:36,709 --> 00:45:40,080 conseguirá escalar a muralha de Heunghwajin. 691 00:45:43,709 --> 00:45:45,250 Entenderam? 692 00:45:45,279 --> 00:45:46,520 -Sim! -Sim! 693 00:46:07,239 --> 00:46:08,299 Lá vem. 694 00:46:33,930 --> 00:46:36,600 -Cem bo! -Faltam cem bos! 695 00:46:36,600 --> 00:46:38,129 Mais doze apoios! 696 00:46:38,129 --> 00:46:39,669 -Mais doze apoios! -Mais doze apoios! 697 00:46:49,239 --> 00:46:50,509 Puxem! 698 00:47:12,470 --> 00:47:14,870 -Pronto para disparar! -Pronto para disparar! 699 00:47:14,870 --> 00:47:16,000 Fogo. 700 00:47:16,810 --> 00:47:18,870 Fogo! 701 00:47:43,899 --> 00:47:47,569 GUERRA GORYEO-KHITAN 702 00:48:21,270 --> 00:48:24,439 Não deem sossego. Continuem atacando. 703 00:48:24,439 --> 00:48:27,879 Garantam que nenhum soldado de Goryeo não consiga comer nem dormir. 704 00:48:28,040 --> 00:48:29,140 Soldados, fogo! 705 00:48:29,140 --> 00:48:31,350 -Ataquem! -Ataquem! 706 00:48:31,350 --> 00:48:33,120 Heunghwajin pode resistir? 707 00:48:33,120 --> 00:48:35,220 Eles vão cair no final. 708 00:48:35,220 --> 00:48:36,720 Heunghwajin está em risco. 709 00:48:36,720 --> 00:48:37,989 Eles precisam de apoio. 710 00:48:38,350 --> 00:48:40,459 LEGENDAS: KOCOWA 710 00:48:41,305 --> 00:49:41,291 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm