1 00:00:03,940 --> 00:00:06,440 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,440 --> 00:00:07,609 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:09,000 --> 00:00:15,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 4 00:00:19,419 --> 00:00:20,959 Fiquem próximos da muralha! 5 00:00:21,529 --> 00:00:23,799 Escondam-se atrás da muralha! 6 00:00:24,230 --> 00:00:26,299 Escondam-se atrás da muralha! 7 00:00:39,810 --> 00:00:41,180 Tirem quatro! 8 00:00:41,280 --> 00:00:42,710 -Tirem quatro! -Tirem quatro! 9 00:00:45,579 --> 00:00:46,949 Recarregar! 10 00:00:47,019 --> 00:00:48,350 Recarregar! 11 00:00:56,390 --> 00:00:57,759 -Pronto para atirar! -Pronto para atirar! 12 00:00:57,759 --> 00:00:59,399 -Fogo. -Fogo! 13 00:00:59,399 --> 00:01:00,670 -Fogo! -Fogo! 14 00:01:12,579 --> 00:01:14,950 -Essa não! -Misericórdia! 15 00:01:15,879 --> 00:01:18,250 -E agora? -Céus! 16 00:01:20,689 --> 00:01:22,390 -O que faremos? -O que vai acontecer? 17 00:01:22,390 --> 00:01:24,720 -Volte aqui. -O que faremos? 18 00:01:24,720 --> 00:01:26,489 -Céus! -E agora? 19 00:01:26,489 --> 00:01:28,129 Eles estão vindo. 20 00:01:38,239 --> 00:01:40,239 Eles estão cada vez mais perto. 21 00:01:41,670 --> 00:01:44,810 Seremos atingidos com os próximos disparos. 22 00:01:46,640 --> 00:01:48,010 -Agora? -Essa não! 23 00:01:49,150 --> 00:01:50,780 Esconder aqui foi má ideia. 24 00:01:51,879 --> 00:01:54,489 Vamos morrer. 25 00:01:56,720 --> 00:01:57,989 Tirem mais quatro! 26 00:01:57,989 --> 00:01:59,560 -Tirem mais quatro! -Tirem mais quatro! 27 00:01:59,560 --> 00:02:00,760 Ajuste de distância... 28 00:02:00,890 --> 00:02:02,890 concluído! 29 00:02:03,659 --> 00:02:04,959 Já ajustamos a distância. 30 00:02:06,560 --> 00:02:08,099 Atingiremos a fortaleza. 31 00:02:08,099 --> 00:02:10,129 Disparem o máximo que puderem. 32 00:02:10,500 --> 00:02:11,500 Sim, general. 33 00:02:13,569 --> 00:02:14,939 Pronto para atirar! 34 00:02:14,939 --> 00:02:16,039 Pronto para atirar! 35 00:02:16,039 --> 00:02:18,240 -Fogo! -Fogo! 36 00:02:40,500 --> 00:02:42,970 -Essa não! -Eles estão vindo. 37 00:02:59,550 --> 00:03:01,120 -Não! -Corram! 38 00:03:32,750 --> 00:03:34,819 -O quê? -Você está bem? 39 00:04:38,520 --> 00:04:40,749 -Essa não! -Fogo! 40 00:04:58,999 --> 00:05:02,609 Acendam suas flechas. Disparem o óleo juntos! 41 00:05:02,609 --> 00:05:03,940 ÓLEO QUE PRODUZ FOGO 42 00:05:32,669 --> 00:05:34,340 Finalmente está visível. 43 00:05:35,210 --> 00:05:38,140 Mirem naquela luz e disparem! 44 00:05:38,140 --> 00:05:39,210 ATAQUE A UM ALVO 45 00:05:43,609 --> 00:05:44,679 Fogo! 46 00:05:50,049 --> 00:05:51,419 Corram! 47 00:06:15,809 --> 00:06:16,979 Mantenham a formação. 48 00:06:17,679 --> 00:06:19,280 Voltem para seus postos agora mesmo! 49 00:06:19,280 --> 00:06:20,789 Apaguem o fogo! 50 00:06:20,789 --> 00:06:21,849 -Sim! -Sim! 51 00:06:33,429 --> 00:06:34,799 Disparem em um alvo! 52 00:06:35,200 --> 00:06:36,630 Disparem em um alvo! 53 00:06:36,630 --> 00:06:38,570 Disparem em um alvo! 54 00:06:41,340 --> 00:06:42,369 Envie a infantaria. 55 00:06:43,210 --> 00:06:45,780 Não deixe que o inimigo os perceba. 56 00:06:46,880 --> 00:06:47,950 Sim, senhor. 57 00:06:55,390 --> 00:06:56,820 HEUNGHWAJIN 58 00:06:56,820 --> 00:06:58,190 TONGJU, SAMSUCHAE 59 00:07:00,220 --> 00:07:03,830 Há uma carroça de espadas e mil soldados. 60 00:07:03,830 --> 00:07:05,229 EPISÓDIO 6 61 00:07:05,229 --> 00:07:06,929 Temos que colocar a carroça aqui 62 00:07:06,929 --> 00:07:08,499 para deter as tropas a cavalo. 63 00:07:08,499 --> 00:07:12,739 Atrás deles precisam ter lanças longas, soldados e tropas a cavalos. 64 00:07:13,470 --> 00:07:16,669 A infantaria, armada com lanças e escudos, 65 00:07:16,669 --> 00:07:19,039 precisa cercar e proteger o acampamento. 66 00:07:19,340 --> 00:07:20,409 Comandante! 67 00:07:23,809 --> 00:07:26,080 Os soldados de Khitan cruzaram o rio Yalu. 68 00:07:26,249 --> 00:07:29,820 E a vanguarda de Khitan começou a atacar Heunghwajin. 69 00:07:31,659 --> 00:07:34,460 Nossos soldados lutarão bem. Deixe Heunghwajin... 70 00:07:35,630 --> 00:07:37,460 com o oficial temporário. 71 00:07:41,369 --> 00:07:42,429 Sim, senhor. 72 00:07:43,830 --> 00:07:44,900 Continuemos. 73 00:07:46,799 --> 00:07:50,880 Você e o general Kim Hoon vão ensinar a formação de batalha dos soldados. 74 00:07:51,080 --> 00:07:52,140 -Sim, senhor. -Sim, senhor. 75 00:07:53,239 --> 00:07:57,349 Precisam proteger a Fortaleza de Tongju e apoiar a tropa principal. 76 00:07:58,049 --> 00:07:59,049 Sim, senhor. 77 00:08:11,130 --> 00:08:13,929 Todas as nossas catapultas foram destruídas. 78 00:08:21,640 --> 00:08:23,940 Todas as catapultas foram destruídas. 79 00:08:23,940 --> 00:08:25,880 É só o começo para nós. 80 00:08:25,880 --> 00:08:27,950 Mandem a infantaria avançar. 81 00:08:27,950 --> 00:08:29,280 Escalem a muralha. 82 00:08:52,940 --> 00:08:54,070 São armadilhas. 83 00:08:54,070 --> 00:08:56,139 Foram armadas muito perto ao redor da muralha. 84 00:08:56,139 --> 00:08:57,879 Nossos soldados estão sendo mortos. 85 00:09:25,470 --> 00:09:28,340 FLECHA QUE EMITE UM SOM COMO SINAL 86 00:09:48,460 --> 00:09:50,330 Encham as armadilhas. 87 00:09:50,330 --> 00:09:53,599 Encham e continuem avançando. 88 00:09:53,599 --> 00:09:54,629 Sim, senhor. 89 00:10:13,580 --> 00:10:14,590 Rápido! 90 00:10:27,869 --> 00:10:29,769 Protejam as armadilhas! 91 00:10:35,609 --> 00:10:36,670 Depressa! 92 00:10:40,310 --> 00:10:41,680 Recarreguem as flechas! 93 00:10:41,680 --> 00:10:42,680 Sim, senhor! 94 00:11:19,619 --> 00:11:22,720 2º DIA DA BATALHA DE HEUNGHWAJIN 95 00:11:36,099 --> 00:11:37,999 O inimigo se livrou das armadilhas. 96 00:11:38,300 --> 00:11:39,940 Mesmo matando-os sem parar, 97 00:11:39,940 --> 00:11:42,139 eles continuaram avançando e enchendo as armadilhas. 98 00:11:45,210 --> 00:11:46,910 Nunca vi soldados tão destemidos. 99 00:11:46,910 --> 00:11:48,050 São tão destemidos 100 00:11:48,779 --> 00:11:49,810 que me assustam. 101 00:11:49,810 --> 00:11:51,749 Controle-se. Isso é só o começo. 102 00:11:52,349 --> 00:11:54,149 Reveze os soldados da muralha. 103 00:11:54,149 --> 00:11:55,790 Deixe-os dormir um pouco. 104 00:11:55,790 --> 00:11:58,320 Nenhum deles vai dormir hoje à noite. 105 00:12:03,690 --> 00:12:05,330 A muralha não era alta, 106 00:12:05,499 --> 00:12:08,470 mas as diversas armadilhas dificultaram a aproximação. 107 00:12:08,830 --> 00:12:11,599 E os soldados da fortaleza foram bem treinados. 108 00:12:12,639 --> 00:12:14,269 YELU LONGXU 6º IMPERADOR DO IMPÉRIO KHITAN 109 00:12:14,269 --> 00:12:15,410 Nada mau. 110 00:12:15,410 --> 00:12:18,239 Vamos lançar outro ataque hoje à noite. 111 00:12:18,410 --> 00:12:20,340 Logo, tomaremos a fortaleza. 112 00:12:23,910 --> 00:12:25,279 Não precisam ficar impacientes. 113 00:12:26,279 --> 00:12:28,149 Temos 400 mil soldados. 114 00:12:29,550 --> 00:12:32,759 No máximo, o inimigo tem um centésimo dos soldados que temos. 115 00:12:33,019 --> 00:12:36,690 Se demorar um dia ou dois dias até eles caírem, 116 00:12:36,930 --> 00:12:39,430 no final, eles vão cair. Não? 117 00:12:42,470 --> 00:12:45,070 Se conquistarmos a vitória tão fácil na primeira batalha, 118 00:12:45,369 --> 00:12:47,040 isso será prejudicial para nós. 119 00:12:47,040 --> 00:12:48,210 Sim, Majestade. 120 00:12:48,210 --> 00:12:49,769 Estou em minhas rondas. 121 00:12:49,769 --> 00:12:51,479 MUDANDO PARA DIFERENTES REGIÕES PARA GOVERNAR 122 00:12:51,479 --> 00:12:55,550 Vamos passar esta estação caçando na terra de Goryeo. 123 00:12:56,779 --> 00:12:57,820 Entenderam? 124 00:12:58,019 --> 00:13:00,180 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 125 00:13:07,119 --> 00:13:09,790 Sei o que Sua Majestade disse, 126 00:13:09,790 --> 00:13:11,700 mas não atrasem o ataque. 127 00:13:13,200 --> 00:13:16,499 Esta é a primeira conquista com o imperador no comando. 128 00:13:18,700 --> 00:13:23,170 Devemos presentear Sua Majestade com uma vitória perfeita. 129 00:13:23,170 --> 00:13:25,009 Sim. Vou me ater a isso. 130 00:13:29,180 --> 00:13:30,509 Um cerco... 131 00:13:31,619 --> 00:13:33,749 é uma batalha para superar a altura. 132 00:13:35,119 --> 00:13:37,720 Comparado com as batalhas em planícies, 133 00:13:37,720 --> 00:13:40,989 é preciso muito mais energia para derrubar o inimigo em uma fortaleza. 134 00:13:41,190 --> 00:13:42,830 Além do mais, Heunghwajin 135 00:13:43,529 --> 00:13:46,129 é uma fortaleza construída em uma montanha. 136 00:13:47,029 --> 00:13:49,029 Mesmo antes de ter um vislumbre da muralha, 137 00:13:49,029 --> 00:13:52,099 é preciso rastejar pela encosta íngreme por um bom tempo. 138 00:13:53,099 --> 00:13:56,109 A altura dessa encosta faz parte 139 00:13:56,810 --> 00:13:58,239 da altura de Heunghwajin. 140 00:13:59,009 --> 00:14:01,810 Então como conquistaremos Heunghwajin? 141 00:14:02,149 --> 00:14:04,379 As tropas na montanha não podem ser mobilizadas. 142 00:14:04,879 --> 00:14:06,379 Com nossas armas de cerco, 143 00:14:06,450 --> 00:14:07,920 nem dá para derrubar os portões. 144 00:14:07,920 --> 00:14:11,859 Contudo, temos mais soldados do que eles. 145 00:14:12,190 --> 00:14:15,359 Os soldados podem descansar e se revezar para atacar, 146 00:14:16,029 --> 00:14:18,099 mas o Exército de Goryeo não pode. 147 00:14:18,229 --> 00:14:22,029 Todos os soldados deles precisam ficar na muralha para nos deter. 148 00:14:22,269 --> 00:14:24,300 Não deem sossego. 149 00:14:25,170 --> 00:14:26,800 Continuem atacando. 150 00:14:26,899 --> 00:14:30,369 Não deixem nenhum soldado de Goryeo comer ou dormir. 151 00:14:30,369 --> 00:14:34,040 Se pelo menos uma parte da muralha ruir, 152 00:14:35,979 --> 00:14:37,550 estará tudo acabado. 153 00:14:38,180 --> 00:14:40,249 Sim, comandante. 154 00:14:49,989 --> 00:14:51,330 Enviem batedores, 155 00:14:51,330 --> 00:14:54,529 descubram onde o rei reside no palácio e 156 00:14:55,200 --> 00:14:56,769 comecem a pilhagem. 157 00:14:57,670 --> 00:14:59,040 Pilhagem? 158 00:15:01,040 --> 00:15:02,210 O que é isso? 159 00:15:02,210 --> 00:15:05,410 Significa que eles vão roubar tudo de um vilarejo 160 00:15:05,410 --> 00:15:07,639 sem deixar um único grão de colheita. 161 00:15:07,879 --> 00:15:11,009 Basicamente significa saquear. 162 00:15:11,009 --> 00:15:15,820 O Exército de Khitan inicia uma guerra com o mínimo de suprimentos. 163 00:15:16,119 --> 00:15:17,790 O resto do que precisam, 164 00:15:17,790 --> 00:15:21,019 eles conseguem com a pilhagem no campo de batalha. 165 00:15:21,290 --> 00:15:24,930 Eles alimentam seus soldados e cavalos com o que ganham nas pilhagens, 166 00:15:25,029 --> 00:15:27,060 e, quando encontram algo que valha dinheiro, 167 00:15:27,060 --> 00:15:29,470 consideram como espólios de guerra. 168 00:15:29,930 --> 00:15:31,639 Resumindo, 169 00:15:31,639 --> 00:15:33,940 a razão pela qual Khitan trava uma guerra 170 00:15:34,340 --> 00:15:36,869 é para pilhar. 171 00:15:39,779 --> 00:15:43,149 E o mais valioso que eles ganham com a pilhagem 172 00:15:44,080 --> 00:15:45,580 são as pessoas. 173 00:15:47,149 --> 00:15:48,349 Pessoas? 174 00:15:48,649 --> 00:15:50,220 Sim, Majestade. 175 00:15:50,420 --> 00:15:54,830 Isso é o que mais me dá medo na guerra contra Khitan. 176 00:15:55,029 --> 00:15:58,060 O que eles mais valorizam como despojos de guerra 177 00:15:58,259 --> 00:16:00,060 são as pessoas. 178 00:16:37,499 --> 00:16:39,800 KIM SOOK HEUNG OFICIAL DE 7º NÍVEL DE GWIJU 179 00:17:04,190 --> 00:17:05,300 Vai! 180 00:17:05,759 --> 00:17:07,330 Batam neles! 181 00:17:08,370 --> 00:17:09,499 Vai! 182 00:17:10,499 --> 00:17:13,400 Continuem caminhando! 183 00:17:14,739 --> 00:17:18,079 -Vai! -Por que isso está acontecendo? 184 00:17:21,479 --> 00:17:22,880 Soldados de Goryeo! 185 00:17:23,079 --> 00:17:24,450 -Parem-nos! -Sim, senhor! 186 00:17:24,620 --> 00:17:25,650 Vamos! 187 00:17:33,120 --> 00:17:34,160 Deixem as coisas. 188 00:17:34,160 --> 00:17:36,160 Só levem os prisioneiros. 189 00:17:43,470 --> 00:17:45,600 Levanta! 190 00:17:46,100 --> 00:17:48,410 Continuem! 191 00:18:19,670 --> 00:18:20,769 Atrás deles! 192 00:18:20,769 --> 00:18:21,870 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 193 00:18:37,150 --> 00:18:38,489 O que é tudo isso? 194 00:18:38,860 --> 00:18:41,589 São os homens de Khitan. 195 00:18:41,829 --> 00:18:44,430 Deve ser Heunghwajin. 196 00:18:45,630 --> 00:18:48,329 Heunghwajin está em perigo. Temos que ir ajudar. 197 00:18:48,700 --> 00:18:51,539 Como vamos ajudar com menos de três mil homens? 198 00:18:51,940 --> 00:18:53,900 Se tentarmos abordar por trás, 199 00:18:53,900 --> 00:18:56,269 só seremos cercados e exterminados. 200 00:18:56,910 --> 00:19:00,339 A partir de agora, temos que colocar as pessoas do lado de dentro das muralhas. 201 00:19:00,479 --> 00:19:03,479 Por isso eu tinha dito para trazermos as pessoas e os suprimentos. 202 00:19:03,610 --> 00:19:05,680 Pelo menos dez vilarejos já foram eliminados. 203 00:19:06,180 --> 00:19:08,589 Centenas de pessoas foram levadas como prisioneiras! 204 00:19:08,589 --> 00:19:10,420 Não achei que eles chegariam tão rápido. 205 00:19:11,249 --> 00:19:13,789 Nem faz um dia desde que recebemos a notícia de que eles 206 00:19:13,960 --> 00:19:15,360 cruzaram o rio Yalu. 207 00:19:15,360 --> 00:19:16,589 Além do mais, 208 00:19:17,259 --> 00:19:20,229 estamos a 300 ri do local onde eles cruzaram o rio. 209 00:19:20,229 --> 00:19:23,329 Nem chegou a pensar em como eles viajam tão rápido? 210 00:19:23,769 --> 00:19:26,339 E diz ser o oficial comandante e o coronel sênior? 211 00:19:26,769 --> 00:19:27,940 Como ousa? 212 00:19:29,009 --> 00:19:31,239 Se quiser morrer lutando contra os khitans, 213 00:19:31,239 --> 00:19:32,279 pense antes de falar. 214 00:19:33,140 --> 00:19:35,880 Caso contrário, morrerá primeiro pela minha espada. 215 00:19:41,749 --> 00:19:44,650 Neste momento, temos que proteger nossas fortalezas 216 00:19:44,989 --> 00:19:46,220 para nos ajudarmos. 217 00:19:47,059 --> 00:19:50,360 Resistir ao inimigo é o melhor que podemos fazer como aliados. 218 00:19:51,130 --> 00:19:52,200 Entendeu? 219 00:19:56,229 --> 00:19:58,400 Será difícil nos vermos a partir de agora. 220 00:19:59,269 --> 00:20:01,069 Todas as armadilhas já eram, 221 00:20:01,170 --> 00:20:04,210 então esta noite, o inimigo começará a escalar a muralha. 222 00:20:04,940 --> 00:20:07,940 Trate de impedir invasões na área que foi atribuída a você. 223 00:20:08,279 --> 00:20:09,279 Sim, senhor. 224 00:20:10,410 --> 00:20:11,549 Senhor. 225 00:20:12,749 --> 00:20:14,519 Deveria ficar aqui no acampamento. 226 00:20:15,289 --> 00:20:17,519 Se ficar na muralha e se ferir, 227 00:20:17,850 --> 00:20:19,519 quem comandará Heunghwajin? 228 00:20:20,989 --> 00:20:23,729 Tenho com quem contar, comandante. Por que me preocupar? 229 00:20:24,059 --> 00:20:25,100 Como? 230 00:20:26,059 --> 00:20:29,130 Todos morreremos se uma parte da muralha ruir. 231 00:20:30,100 --> 00:20:32,039 Não vai importar onde eu esteja. 232 00:20:46,519 --> 00:20:47,779 Disparem! 233 00:20:50,519 --> 00:20:52,960 Os 400 mil soldados de Khitan 234 00:20:54,259 --> 00:20:55,989 cruzaram o rio Yalu 235 00:20:55,989 --> 00:20:57,890 e montaram um acampamento em Murodae. 236 00:20:58,130 --> 00:21:02,370 E eles estão atacando Heunghwajin agora. 237 00:21:02,499 --> 00:21:04,370 Heunghwajin conseguirá resistir? 238 00:21:04,370 --> 00:21:07,900 O oficial Yang arriscará a vida dele e lutará ferozmente. 239 00:21:08,569 --> 00:21:09,670 Porém... 240 00:21:09,670 --> 00:21:10,670 YOO JIN OFICIAL SÊNIOR 241 00:21:10,670 --> 00:21:12,839 ...eles vão cair no final. 242 00:21:14,610 --> 00:21:16,410 Como essa pequena fortaleza 243 00:21:17,680 --> 00:21:21,420 impediria a entrada de um enorme Exército de 400 mil homens? 244 00:21:22,150 --> 00:21:24,749 Tomara que eles aguentem só mais um dia 245 00:21:24,860 --> 00:21:26,420 para que a tropa principal 246 00:21:26,420 --> 00:21:30,329 possa ter mais tempo para se alinhar para a batalha. 247 00:21:30,630 --> 00:21:31,700 Então... 248 00:21:32,799 --> 00:21:34,559 o que acontecerá com as pessoas 249 00:21:35,600 --> 00:21:36,870 em Heunghwajin? 250 00:21:36,999 --> 00:21:40,470 Vossa Majestade deve ser forte. 251 00:21:40,539 --> 00:21:42,569 A tropa principal liderada pelo comandante Kang 252 00:21:42,569 --> 00:21:44,710 nos trará a vitória. 253 00:21:45,410 --> 00:21:47,079 A noite é profunda. 254 00:21:47,839 --> 00:21:50,549 Deixe-nos acompanhar o progresso da guerra. 255 00:21:50,950 --> 00:21:53,579 Volte para seus aposentos no palácio. 256 00:21:56,420 --> 00:21:57,749 Por favor, vá, Majestade. 257 00:21:57,890 --> 00:21:59,989 Precisa preservar a sua saúde. 258 00:22:03,989 --> 00:22:05,860 Acho que não vou conseguir dormir. 259 00:22:06,329 --> 00:22:07,430 Não. 260 00:22:08,729 --> 00:22:10,499 Tenho medo de dormir. 261 00:22:10,930 --> 00:22:12,799 Se eu dormir por um único segundo, 262 00:22:12,900 --> 00:22:14,700 sinto que receberei uma carta em meus sonhos 263 00:22:15,440 --> 00:22:18,110 trazendo notícias de que o Exército de Goryeo perdeu. 264 00:22:18,979 --> 00:22:21,009 Se o senhor se sente tão perturbado, 265 00:22:21,180 --> 00:22:23,910 deveria visitar um templo por um tempo. 266 00:22:24,380 --> 00:22:27,850 Todos os templos de Gaegyeong são bem iluminados. 267 00:22:28,319 --> 00:22:30,789 Seu povo, que não consegue dormir, assim como o senhor, 268 00:22:30,789 --> 00:22:33,319 está orando a Buda a noite toda. 269 00:22:40,559 --> 00:22:43,069 Temo aparecer diante do povo. 270 00:22:43,130 --> 00:22:45,239 Eu não sei o que fazer. 271 00:22:45,799 --> 00:22:47,870 O que eu diria para confortá-los 272 00:22:48,940 --> 00:22:50,210 e consolá-los? 273 00:22:50,539 --> 00:22:53,380 Compartilhar o medo com eles 274 00:22:53,380 --> 00:22:55,509 será um grande apoio. 275 00:22:56,410 --> 00:23:00,150 Quando a nação enfrenta uma crise, as pessoas se tornam criancinhas. 276 00:23:00,380 --> 00:23:02,720 Assim como as crianças se aconchegam nos braços dos pais, 277 00:23:02,720 --> 00:23:05,890 o povo não confia em mais ninguém, além de seu soberano. 278 00:23:06,089 --> 00:23:08,160 Vá a um templo. 279 00:23:08,160 --> 00:23:11,089 Vá e fique com seu povo. 280 00:23:19,069 --> 00:23:20,940 SALÃO PRINCIPAL 281 00:23:24,809 --> 00:23:26,940 Neste templo, há muitas tabuletas votivas 282 00:23:26,940 --> 00:23:28,910 de guerreiros que contribuíram na guerra. 283 00:23:29,610 --> 00:23:33,249 Então, muitas famílias de guerreiros de Gaegyeong 284 00:23:33,249 --> 00:23:35,190 vêm aqui para orar. 285 00:23:35,420 --> 00:23:36,420 Sei. 286 00:23:39,289 --> 00:23:43,089 Proteja-nos, Buda misericordioso 287 00:23:43,089 --> 00:23:46,799 Proteja-nos, Buda misericordioso 288 00:23:48,470 --> 00:23:51,839 Proteja-nos, Buda misericordioso 289 00:23:55,210 --> 00:23:58,579 Proteja-nos, Buda misericordioso 290 00:23:58,579 --> 00:24:02,150 Proteja-nos, Buda misericordioso 291 00:24:03,950 --> 00:24:05,380 Majestade. 292 00:24:09,390 --> 00:24:10,690 Desculpe por interromper. 293 00:24:10,819 --> 00:24:13,059 Estou aqui para orar com vocês. 294 00:24:14,019 --> 00:24:15,259 Tudo bem? 295 00:24:15,259 --> 00:24:16,989 Claro, Majestade. 296 00:24:17,860 --> 00:24:19,229 Por favor, entre. 297 00:24:19,759 --> 00:24:21,059 Por aqui, por favor. 298 00:24:23,870 --> 00:24:24,930 Obrigado. 299 00:24:40,519 --> 00:24:43,989 Soube que são membros das famílias dos generais no campo de batalha. 300 00:24:45,890 --> 00:24:47,390 Devem estar preocupados. 301 00:24:49,190 --> 00:24:51,529 De qual general você é parente? 302 00:24:51,529 --> 00:24:53,400 Eu sou a esposa do Yang Kyu, 303 00:24:53,400 --> 00:24:55,299 o oficial temporário. 304 00:24:58,339 --> 00:24:59,339 Entendi. 305 00:25:00,200 --> 00:25:01,970 Este é o filho dele. 306 00:25:04,769 --> 00:25:07,039 -Eu sou o Yang Dae Chun. -Sim. 307 00:25:08,009 --> 00:25:09,910 Você parece uma criança inteligente. 308 00:25:09,910 --> 00:25:10,979 Fico muito agradecido. 309 00:25:12,819 --> 00:25:14,720 A esposa do comandante Kang também está aqui. 310 00:25:18,920 --> 00:25:22,089 Muito obrigada por ter vindo aqui. 311 00:25:22,930 --> 00:25:23,960 Não precisa agradecer. 312 00:25:24,660 --> 00:25:27,900 Estou grato por estar aqui. 313 00:25:29,499 --> 00:25:32,739 O oficial Kang partiu para o campo de batalha 314 00:25:33,069 --> 00:25:35,910 com as palavras de Vossa Majestade gravadas no coração. 315 00:25:36,269 --> 00:25:40,579 Acredito que ele vencerá para retribuir sua gentileza. 316 00:25:41,680 --> 00:25:44,279 Sim. Também acredito que ele vencerá. 317 00:25:46,650 --> 00:25:48,450 Não precisa se preocupar. 318 00:25:48,989 --> 00:25:52,559 Nossos guerreiros lutarão bravamente. 319 00:25:53,019 --> 00:25:56,190 Em breve, Vossa Majestade ouvirá 320 00:25:56,860 --> 00:25:58,460 que o inimigo foi derrotado. 321 00:25:59,059 --> 00:26:02,200 Sim, sem dúvida. 322 00:26:02,670 --> 00:26:05,739 Eu não sabia ao certo em como poderia consolá-los, 323 00:26:05,739 --> 00:26:07,039 mas são vocês 324 00:26:08,069 --> 00:26:09,170 que estão me consolando. 325 00:26:09,370 --> 00:26:11,370 -Ficamos agraciados. -Ficamos agraciados. 326 00:26:17,880 --> 00:26:22,089 Então, Sua Majestade foi ao templo a esta hora? 327 00:26:22,289 --> 00:26:23,519 Sim, ele foi. 328 00:26:23,749 --> 00:26:24,819 Misericórdia! 329 00:26:24,819 --> 00:26:28,019 Por isso seus superiores não gostam de você. 330 00:26:28,019 --> 00:26:30,390 Guarde sua opinião para si e faça seu trabalho. 331 00:26:30,729 --> 00:26:33,900 Como um mero vice-ministro ousa tentar dar um sermão no rei? 332 00:26:34,059 --> 00:26:37,200 Há ministros que Sua Majestade considera como mentores. 333 00:26:37,200 --> 00:26:39,100 Quem é você para se meter? 334 00:26:39,200 --> 00:26:41,200 Só ofereci conselhos como um súdito leal. 335 00:26:41,200 --> 00:26:43,470 O que minha posição tem a ver com isso? 336 00:26:43,769 --> 00:26:45,180 Conselho não põe comida na mesa! 337 00:26:47,440 --> 00:26:49,579 Com a contribuição na unificação dos três reinos, 338 00:26:49,579 --> 00:26:50,579 sua família se tornou 339 00:26:50,579 --> 00:26:52,579 uma das cinco mais influentes. 340 00:26:52,749 --> 00:26:56,519 Se tivesse cuidado com o que fala, você já seria um ministro. 341 00:26:58,860 --> 00:27:00,759 Mas por que você está aqui? 342 00:27:02,190 --> 00:27:03,259 Está mudando de assunto. 343 00:27:03,559 --> 00:27:05,600 A guerra estourou, então pensei em ver você. 344 00:27:05,829 --> 00:27:07,100 Goste ou não, 345 00:27:08,059 --> 00:27:10,100 deveríamos morrer juntos. 346 00:27:11,430 --> 00:27:14,569 O quê? Por que morreríamos? 347 00:27:14,569 --> 00:27:16,470 Já sabemos como os khitans são. 348 00:27:16,640 --> 00:27:19,539 Sofremos para combatê-los quando só cem mil soldados nos invadiram 349 00:27:19,539 --> 00:27:21,079 no reinado do rei Seongjong. 350 00:27:21,509 --> 00:27:23,680 Como vamos combater 400 mil soldados? 351 00:27:24,079 --> 00:27:26,049 Goryeo também tem um Exército de 300 mil soldados. 352 00:27:26,049 --> 00:27:29,249 Pode parar! São mais camponeses convocados para a guerra, 353 00:27:29,249 --> 00:27:31,089 então esse número não significa nada. 354 00:27:31,890 --> 00:27:35,120 O Exército de Khitan tem 400 mil soldados 355 00:27:35,120 --> 00:27:37,089 que têm lutado em guerras a vida toda. 356 00:27:37,360 --> 00:27:39,759 Nós dois já vivemos o suficiente, 357 00:27:39,759 --> 00:27:41,870 mas meu coração se parte pelos jovens. 358 00:27:50,809 --> 00:27:51,839 Termine de comer. 359 00:27:53,380 --> 00:27:56,210 -Já comi bastante. -Até parece. Coma logo sua comida. 360 00:27:56,309 --> 00:27:59,479 Ou vai ficar com fome à noite e vasculhará os armários em segredo. 361 00:27:59,979 --> 00:28:00,979 Coma. 362 00:28:07,390 --> 00:28:10,089 Você come tão bem. 363 00:28:11,190 --> 00:28:13,900 Se o vissem agora, diriam que come como um general. 364 00:28:22,069 --> 00:28:24,039 Então? Alguma notícia de Heunghwajin? 365 00:28:24,269 --> 00:28:27,910 Não, eles não enviaram mais mensageiros. 366 00:28:28,079 --> 00:28:30,309 Eles devem estar completamente cercados. 367 00:28:30,710 --> 00:28:32,680 Como conseguiriam enviar um mensageiro? 368 00:28:33,180 --> 00:28:35,749 Até que eles acabem com cada um dos 400 mil soldados, 369 00:28:36,289 --> 00:28:38,289 ninguém conseguirá sair. 370 00:28:40,360 --> 00:28:41,759 O que estão fazendo aqui? 371 00:28:46,860 --> 00:28:48,600 Chega de conversa fiada. 372 00:28:49,100 --> 00:28:51,029 Façam rondas e chequem os soldados. 373 00:28:51,900 --> 00:28:52,970 -Sim. -Sim. 374 00:28:54,839 --> 00:28:55,870 Você. 375 00:28:57,009 --> 00:28:58,009 Fique aqui. 376 00:29:00,309 --> 00:29:01,610 Sim, comandante. 377 00:29:02,180 --> 00:29:04,180 Fique ao meu lado o tempo todo. 378 00:29:04,380 --> 00:29:05,720 Não me deixe nem por um momento. 379 00:29:06,450 --> 00:29:08,819 -O quê? -Devemos sempre ficar juntos. 380 00:29:08,819 --> 00:29:10,819 Assim como ficamos no Ministério da Defesa. 381 00:29:10,989 --> 00:29:14,089 Viveremos e morreremos juntos. 382 00:29:14,589 --> 00:29:15,660 Entendeu? 383 00:29:18,799 --> 00:29:20,559 Está com medo? 384 00:29:22,470 --> 00:29:23,630 Esqueça. 385 00:29:25,900 --> 00:29:27,600 Peço desculpas. Só me preocupei. 386 00:29:27,900 --> 00:29:29,309 É a minha primeira vez, 387 00:29:30,809 --> 00:29:33,140 mas esta é a sua segunda guerra, comandante. 388 00:29:37,110 --> 00:29:38,309 Quando for sua segunda vez, 389 00:29:40,049 --> 00:29:43,420 ficará duas vezes mais assustado. É isso que a guerra faz com você. 390 00:29:47,089 --> 00:29:48,519 Não quer dizer que estou com medo. 391 00:29:54,130 --> 00:29:55,799 Rápido. Levem isso! 392 00:29:55,799 --> 00:29:57,970 4º DIA DA BATALHA DE HEUNGHWAJIN 393 00:30:00,239 --> 00:30:01,299 Levem isso! 394 00:30:01,870 --> 00:30:04,470 -Não pode morrer assim. -E agora? 395 00:30:04,470 --> 00:30:06,180 Meu filho, como vou viver sem você? 396 00:30:24,029 --> 00:30:25,130 Desça imediatamente. 397 00:31:04,900 --> 00:31:07,039 Água! Eu preciso de água. 398 00:31:31,690 --> 00:31:33,200 -Movam isso! -Corram! 399 00:31:33,600 --> 00:31:35,499 Ei, apressem-se! 400 00:31:37,930 --> 00:31:40,269 Anda. Vamos nos mexer! 401 00:31:45,170 --> 00:31:47,479 Eu vi crianças. Peguem-nas! 402 00:31:54,279 --> 00:31:57,890 Parem! Parem aí mesmo. 403 00:31:59,220 --> 00:32:00,989 Seus malditos ratinhos! 404 00:32:05,130 --> 00:32:08,930 Parem! Peguem-nas! 405 00:32:26,920 --> 00:32:28,220 Peguei vocês. 406 00:32:35,160 --> 00:32:37,259 Soube que os preços subiram significativamente. 407 00:32:40,759 --> 00:32:41,999 Sim, Majestade. 408 00:32:42,600 --> 00:32:46,039 Principalmente, o preço do arroz. Todo mundo está sofrendo. 409 00:32:47,100 --> 00:32:51,610 Vou descobrir se alguns dos meus ministros têm grãos estocados. 410 00:32:52,279 --> 00:32:53,779 Também vou descobrir se o palácio 411 00:32:53,779 --> 00:32:56,610 e os templos têm arroz sobrando. 412 00:32:56,610 --> 00:32:57,950 Obrigado! 413 00:32:57,950 --> 00:33:00,350 -Obrigado, Majestade! -Obrigada. 414 00:33:00,350 --> 00:33:03,150 Há algo mais que eu possa fazer para melhorar a situação? 415 00:33:03,150 --> 00:33:04,220 Bem... 416 00:33:04,220 --> 00:33:07,620 Peço desculpas por falar, mas nós, pessoas que vivemos da terra, 417 00:33:08,019 --> 00:33:11,289 temos que pagar impostos e obter qualquer coisa 418 00:33:11,289 --> 00:33:13,059 que a família real e o palácio necessitem. 419 00:33:14,059 --> 00:33:15,499 Por favor, nos isentem, 420 00:33:16,269 --> 00:33:18,870 mesmo que seja apenas durante a guerra. 421 00:33:23,739 --> 00:33:24,870 Tudo bem. 422 00:33:26,039 --> 00:33:29,180 É injusto que a família real viva com riqueza em tal situação. 423 00:33:30,210 --> 00:33:31,650 Obrigado, Majestade. 424 00:33:31,650 --> 00:33:34,650 -Ficamos agraciados. -Ficamos agraciados. 425 00:33:34,650 --> 00:33:37,519 Mais alguma coisa que queiram me informar? 426 00:33:37,620 --> 00:33:38,890 Majestade. 427 00:33:39,289 --> 00:33:41,460 O que acontecerá com a guerra? 428 00:33:41,860 --> 00:33:45,799 Algumas pessoas que dizem que devemos deixar Gaegyeong imediatamente. 429 00:33:46,160 --> 00:33:48,529 Temos mesmo que fazer isso? 430 00:33:52,769 --> 00:33:54,970 Não. Isso não vai acontecer. 431 00:33:55,940 --> 00:33:58,940 Nossos soldados lutarão muito e impedirão Khitan. 432 00:33:59,809 --> 00:34:03,150 O inimigo ainda não derrubou nem uma das nossas fortalezas. 433 00:34:04,309 --> 00:34:05,509 Goryeo... 434 00:34:06,380 --> 00:34:08,220 vencerá esta guerra. 435 00:34:08,549 --> 00:34:11,390 -Ficamos agraciados. -Ficamos agraciados. 436 00:34:11,390 --> 00:34:14,589 -Ficamos agraciados. -Ficamos agraciados. 437 00:34:14,589 --> 00:34:17,959 -Ficamos agraciados. -Ficamos agraciados. 438 00:34:17,959 --> 00:34:20,129 -Ficamos agraciados. -Ficamos agraciados. 439 00:34:21,200 --> 00:34:23,529 Por que disse algo assim? 440 00:34:24,629 --> 00:34:27,140 E se a maré da guerra se voltar contra nós? 441 00:34:28,270 --> 00:34:31,810 O povo ficará com raiva de Vossa Majestade. 442 00:34:33,140 --> 00:34:37,009 Eu precisei para poder aliviar o medo do povo. 443 00:34:38,450 --> 00:34:39,580 Eu também... 444 00:34:40,020 --> 00:34:43,189 fui consolado pelas famílias dos soldados. 445 00:34:44,290 --> 00:34:45,350 E... 446 00:34:46,120 --> 00:34:48,020 isso me deu muita força. 447 00:34:50,890 --> 00:34:53,100 Entendo a intenção de Vossa Majestade. 448 00:34:53,100 --> 00:34:55,799 Mas deveria se distanciar do povo. 449 00:34:56,069 --> 00:34:58,899 Circular pelos mercados ouvindo as dificuldades do povo 450 00:34:59,140 --> 00:35:00,669 é trabalho dos oficiais. 451 00:35:01,200 --> 00:35:04,839 E, se houver algo que Vossa Majestade queira transmitir ao povo, 452 00:35:05,370 --> 00:35:07,109 emita uma mensagem real. 453 00:35:08,209 --> 00:35:10,480 Por que devo fazer isso? 454 00:35:11,049 --> 00:35:14,980 Estou dizendo isso porque Vossa Majestade pode perder sua dignidade. 455 00:35:16,189 --> 00:35:19,259 O coração humano é muito ardiloso. 456 00:35:19,359 --> 00:35:21,189 Se uma pessoa é muito amigável, 457 00:35:21,189 --> 00:35:23,730 vão desprezar essa pessoa. 458 00:35:24,459 --> 00:35:28,529 Uma pessoa facilmente acessível é considerada tola. 459 00:35:29,870 --> 00:35:32,270 Mantenha seu prestígio como rei. 460 00:35:32,270 --> 00:35:35,669 Um rei rigoroso será elogiado como um rei bom, sábio 461 00:35:35,669 --> 00:35:37,310 e gentil, 462 00:35:37,310 --> 00:35:40,609 mas um rei de coração terno será rotulado de tirano 463 00:35:40,779 --> 00:35:43,450 com uma única ação dura. É assim que as pessoas são. 464 00:35:45,350 --> 00:35:47,419 As pessoas não são tão ignorantes. 465 00:35:48,549 --> 00:35:51,919 Todos podem julgar a sinceridade de alguém. 466 00:35:52,049 --> 00:35:55,959 Ter sua sinceridade sendo julgada facilmente 467 00:35:56,529 --> 00:35:59,029 só derrubará a sua autoridade. 468 00:35:59,259 --> 00:36:01,560 Ser rei é um dom dos deuses. 469 00:36:01,730 --> 00:36:04,799 Não se deve saber julgar ou analisar a mente de um rei. 470 00:36:05,069 --> 00:36:06,839 Um rei deve ser inacessível. 471 00:36:07,439 --> 00:36:10,709 Do contrário, por que o povo deve obedecer ao rei? 472 00:36:10,709 --> 00:36:13,379 Se o rei não for diferente do povo, 473 00:36:13,540 --> 00:36:15,779 por que eles devem se submeter a ele? 474 00:36:21,220 --> 00:36:23,049 Por favor, se valorize mais. 475 00:36:23,390 --> 00:36:26,160 Vossa Majestade é o rei de Goryeo. 476 00:36:27,359 --> 00:36:31,230 A inveja e o medo do povo é o poder de Vossa Majestade. 477 00:36:33,060 --> 00:36:34,930 Se isso desaparecer, 478 00:36:35,799 --> 00:36:38,000 essa família real não poderá existir. 479 00:36:45,140 --> 00:36:47,439 FLANCO ESQUERDO, CENTRO, FLANCO DIREITO 480 00:36:51,480 --> 00:36:55,350 Heunghwajin está sob ataque há sete dias. 481 00:36:55,350 --> 00:36:56,419 Sim. 482 00:36:57,049 --> 00:36:59,620 Eles estão lutando desesperadamente. 483 00:36:59,620 --> 00:37:03,489 Acha que Heunghwajin consegue suportar? 484 00:37:04,259 --> 00:37:07,500 Eu confio no oficial Yang. 485 00:37:07,500 --> 00:37:08,560 O que vai acontecer 486 00:37:09,230 --> 00:37:11,629 se a fortaleza cair nas mãos do inimigo? 487 00:37:13,239 --> 00:37:17,069 Os khitans ficarão mais violentos. 488 00:37:17,239 --> 00:37:19,540 As tropas a cavalo de Khitan, com a moral elevada, 489 00:37:19,810 --> 00:37:22,379 virão cavalgando pelo noroeste 490 00:37:22,379 --> 00:37:24,680 enquanto arruínam todas as terras. 491 00:37:25,879 --> 00:37:29,220 Conseguiremos detê-los com nossas carroças de espadas? 492 00:37:30,750 --> 00:37:34,489 Para ser sincero, estou em dúvida. 493 00:37:35,830 --> 00:37:37,730 Não é melhor ir 494 00:37:38,390 --> 00:37:41,299 para a fortaleza agora e nos preparar para a defesa? 495 00:37:41,299 --> 00:37:44,700 Assim, não conseguiremos aniquilar o nosso inimigo. 496 00:37:46,270 --> 00:37:49,169 Se continuarmos escondidos nas fortalezas, 497 00:37:49,470 --> 00:37:53,040 os khitans arruinarão todo o território 498 00:37:53,580 --> 00:37:55,140 de Goryeo. 499 00:37:56,580 --> 00:37:58,810 Eu confio nas carroças de espadas. 500 00:37:59,620 --> 00:38:00,850 Essas carroças... 501 00:38:01,620 --> 00:38:05,549 são a arma todo-poderosa de Goryeo, que estamos preparando há anos. 502 00:38:08,689 --> 00:38:09,689 Então... 503 00:38:10,989 --> 00:38:13,129 confiarei em você, comandante. 504 00:38:13,330 --> 00:38:15,000 Confie nas carroças de espadas. 505 00:38:15,799 --> 00:38:19,140 Essas carroças matarão todos os khitans 506 00:38:19,299 --> 00:38:21,169 das tropas a cavalo. 507 00:38:25,609 --> 00:38:29,250 7º DIA DA BATALHA DE HEUNGHWAJIN 508 00:38:35,580 --> 00:38:37,390 Por que está tão calmo hoje? 509 00:38:38,390 --> 00:38:40,720 Nem dá para adivinhar o que eles estão tramando. 510 00:38:41,220 --> 00:38:43,060 Como está o oficial Yang? 511 00:38:43,629 --> 00:38:45,799 Ele está acordado para deixar os soldados dormirem. 512 00:38:45,799 --> 00:38:46,830 Céus! 513 00:38:47,959 --> 00:38:49,529 Deveria dormir um pouco também. 514 00:38:50,370 --> 00:38:52,200 Você ficou acordado por sete dias seguidos. 515 00:38:52,399 --> 00:38:54,939 Mas também não conseguiu dormir. 516 00:38:57,239 --> 00:39:00,180 Eu estou bem. Durma um pouco. 517 00:39:00,980 --> 00:39:02,509 Quem sabe quando voltarão a atacar? 518 00:39:03,879 --> 00:39:04,879 Certo. 519 00:40:21,720 --> 00:40:22,859 Senhor. 520 00:40:29,230 --> 00:40:30,399 O senhor está bem? 521 00:40:31,069 --> 00:40:32,899 Sim. Obrigado. 522 00:40:34,669 --> 00:40:36,410 Deveria dormir um pouco. 523 00:40:36,470 --> 00:40:37,770 Posso aguentar mais. 524 00:40:38,709 --> 00:40:40,009 Você deveria dormir. 525 00:40:40,080 --> 00:40:41,910 Estou bem. 526 00:40:42,180 --> 00:40:44,410 Entrou na fortaleza com alguém? 527 00:40:44,779 --> 00:40:46,549 Eu entrei com a minha esposa. 528 00:40:46,919 --> 00:40:49,450 Mas ela foi morta por um disparo ontem. 529 00:40:54,859 --> 00:40:56,560 Então fique com seus filhos. 530 00:40:56,989 --> 00:40:58,489 Não suba a muralha. 531 00:41:02,730 --> 00:41:03,930 Você não tem filhos? 532 00:41:05,629 --> 00:41:07,839 Eles estão lá fora. 533 00:41:08,970 --> 00:41:09,970 O quê? 534 00:41:10,470 --> 00:41:12,439 Era para pelo menos eles ficarem vivos. 535 00:41:12,439 --> 00:41:13,779 Mal eu sabia 536 00:41:15,180 --> 00:41:16,549 que aguentaríamos tanto. 537 00:41:17,980 --> 00:41:19,620 Onde eles estão agora? 538 00:41:21,350 --> 00:41:24,350 Disse a eles para se esconderem na montanha nos fundos do vilarejo. 539 00:41:24,489 --> 00:41:26,060 Como eles vão se esquivar do inimigo 540 00:41:26,060 --> 00:41:27,689 escondendo-se nas montanhas? 541 00:41:29,020 --> 00:41:30,459 Eles se escondem bem. 542 00:41:30,660 --> 00:41:32,060 Meus filhos são espertos. 543 00:41:43,310 --> 00:41:45,270 Como pôde não destruir 544 00:41:45,270 --> 00:41:48,609 aquela pequena fortaleza depois de atacar por sete dias? 545 00:41:48,779 --> 00:41:52,180 Majestade, não é culpa do comandante da vanguarda. 546 00:41:52,410 --> 00:41:56,049 Os soldados de Goryeo lutaram bem por algum motivo misterioso. 547 00:41:57,489 --> 00:41:59,089 Não o defenda! 548 00:42:02,319 --> 00:42:03,790 Temos 400 mil soldados. 549 00:42:03,959 --> 00:42:05,890 Podemos escalar aquela muralha 550 00:42:05,890 --> 00:42:07,830 até se pisarmos nos corpos. 551 00:42:10,500 --> 00:42:11,629 Comandante da vanguarda. 552 00:42:12,200 --> 00:42:14,569 Destrua Heunghwajin hoje mesmo. 553 00:42:14,569 --> 00:42:15,600 Falhe... 554 00:42:17,069 --> 00:42:20,779 e eu cortarei sua cabeça e a jogarei nos portões de Heunghwajin. 555 00:42:20,779 --> 00:42:22,810 Sim, Majestade. 556 00:42:29,149 --> 00:42:31,350 Há inimigos no portão norte! 557 00:42:31,350 --> 00:42:32,450 Inimigos! 558 00:42:33,060 --> 00:42:34,189 Acordem! 559 00:42:34,489 --> 00:42:36,660 Inimigos! Vamos! 560 00:42:36,660 --> 00:42:38,189 Acordem! Inimigos! 561 00:42:50,910 --> 00:42:51,939 Mais rápido! 562 00:42:54,680 --> 00:42:56,410 Vai! Rápido! 563 00:42:58,209 --> 00:42:59,250 Mexam-se! 564 00:43:00,879 --> 00:43:01,879 Rápido! 565 00:43:02,419 --> 00:43:03,689 Mais rápido! 566 00:43:04,489 --> 00:43:06,319 -Vão! -Continuem! 567 00:43:18,100 --> 00:43:19,100 Mirem! 568 00:43:21,270 --> 00:43:22,270 Abaixem-se! 569 00:43:36,080 --> 00:43:37,250 Não disparem! 570 00:43:37,250 --> 00:43:38,819 -Não disparem. -Não disparem. 571 00:43:39,819 --> 00:43:41,160 Não disparem! 572 00:43:43,430 --> 00:43:45,830 -Não disparem. -Não disparem. 573 00:43:46,259 --> 00:43:47,930 Somos de Goryeo! 574 00:43:47,930 --> 00:43:49,430 Não disparem! 575 00:43:51,069 --> 00:43:52,200 Não disparem. 576 00:43:55,569 --> 00:43:57,310 Por favor, ajudem-nos! 577 00:44:03,779 --> 00:44:04,810 Yong! 578 00:44:06,379 --> 00:44:09,080 Yong! Céus! 579 00:44:09,080 --> 00:44:11,520 -Não disparem. -Não disparem. 580 00:44:11,520 --> 00:44:13,220 Somos de Goryeo! 581 00:44:14,020 --> 00:44:15,520 Não disparem! 582 00:44:17,060 --> 00:44:18,290 Oficial Yang. 583 00:44:18,859 --> 00:44:21,029 Não dispare. 584 00:44:22,330 --> 00:44:23,669 Aquele é meu filho. 585 00:44:25,169 --> 00:44:26,270 Aquele é meu filho. 586 00:44:27,439 --> 00:44:28,540 Pai. 587 00:44:29,140 --> 00:44:31,910 Não dispare. 588 00:44:36,080 --> 00:44:37,149 Vai! 589 00:44:37,810 --> 00:44:38,810 Vão! 590 00:44:39,350 --> 00:44:40,549 -Vamos! -Vão! 591 00:44:47,989 --> 00:44:49,390 Vão! 592 00:44:50,859 --> 00:44:51,930 Rápido! 593 00:45:20,020 --> 00:45:21,390 -Vão! -Ajudem-nos! 594 00:45:22,689 --> 00:45:24,560 Oficial Yang, suas ordens. 595 00:45:27,399 --> 00:45:28,730 Deixe-me ir buscá-lo. 596 00:45:28,730 --> 00:45:31,569 Deixe-me buscar meu filho. 597 00:45:36,169 --> 00:45:37,209 Mirem. 598 00:45:48,480 --> 00:45:49,620 Oficial Yang! 599 00:45:49,850 --> 00:45:50,890 Yong. 600 00:46:06,870 --> 00:46:08,669 Oficial Yang! 601 00:46:08,669 --> 00:46:10,410 Yong! 602 00:46:10,410 --> 00:46:11,569 Pai. 603 00:46:26,919 --> 00:46:27,989 Disparem. 604 00:46:35,629 --> 00:46:37,069 Disparem! 605 00:46:49,580 --> 00:46:50,910 Pai. 606 00:46:51,410 --> 00:46:54,049 Yong! 607 00:47:01,790 --> 00:47:03,660 Disparem! 608 00:47:16,270 --> 00:47:18,209 Disparem! 609 00:47:35,060 --> 00:47:38,759 GUERRA GORYEO-KHITAN 610 00:48:12,560 --> 00:48:14,560 Heunghwajin realmente caiu? 611 00:48:14,560 --> 00:48:15,830 O Exército de Khitan está aqui. 612 00:48:15,959 --> 00:48:17,270 Eles atacarão imediatamente. 613 00:48:17,270 --> 00:48:19,000 Devemos avisar que estamos resistimos. 614 00:48:19,000 --> 00:48:20,870 Acendam as fogueiras de sinalização. Agora! 615 00:48:20,870 --> 00:48:23,310 Nós venceremos, custe o que custar. 616 00:48:23,509 --> 00:48:28,379 Agora vamos acabar com o Exército de Khitan! 617 00:48:29,009 --> 00:48:31,609 LEGENDAS: KOCOWA 617 00:48:32,305 --> 00:49:32,720 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje