1 00:00:03,940 --> 00:00:06,340 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,340 --> 00:00:07,649 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:14,050 --> 00:00:16,020 Talvez eu não consiga voltar. 4 00:00:16,889 --> 00:00:19,159 Estou feliz em ouvir isso. 5 00:00:19,290 --> 00:00:20,759 Você vai morrer mesmo, 6 00:00:20,759 --> 00:00:22,459 então que seja por algo significativo. 7 00:00:22,660 --> 00:00:24,200 Só assim você receberá 8 00:00:25,059 --> 00:00:27,029 o título de conselheiro, mesmo que morra. 9 00:00:28,599 --> 00:00:31,599 Pode ir logo. Por que está aí parado assim? 10 00:00:32,200 --> 00:00:33,470 Então, eu já vou. 11 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 12 00:00:58,030 --> 00:00:59,360 HYEONJONG 8º REI DE GORYEO 13 00:01:00,869 --> 00:01:01,899 Majestade. 14 00:01:05,439 --> 00:01:07,409 Sim. Já despachou o mensageiro? 15 00:01:07,409 --> 00:01:10,209 Ele partiu para o nordeste há pouco. 16 00:01:17,780 --> 00:01:18,920 Vice-ministro dos Ritos. 17 00:01:21,220 --> 00:01:22,519 Desejo-lhe vitória. 18 00:01:23,549 --> 00:01:25,590 FORTALEZA SEOGYEONG 19 00:01:25,959 --> 00:01:27,489 Seus tolos. 20 00:01:27,730 --> 00:01:29,159 Entendo que estavam confusos, 21 00:01:29,159 --> 00:01:31,159 mas como puderam fugir sem suas armas? 22 00:01:31,629 --> 00:01:33,099 Vão ao arsenal agora mesmo. 23 00:01:33,670 --> 00:01:35,329 Vão logo pegar armas! 24 00:01:35,329 --> 00:01:37,039 -Sim, senhor. -Mexam-se! 25 00:01:39,039 --> 00:01:41,340 Céus! Esses tolos desajeitados. 26 00:01:47,409 --> 00:01:49,150 A maioria dos soldados 27 00:01:49,150 --> 00:01:50,950 que trouxemos para Seogyeong é destreinado. 28 00:01:51,280 --> 00:01:53,890 Além disso, eles perderam a vontade de lutar. 29 00:01:53,950 --> 00:01:55,189 Não tenho certeza 30 00:01:55,450 --> 00:01:58,519 se conseguiremos vencer a batalha com eles. 31 00:01:58,519 --> 00:02:00,289 CHOI SA WE COMANDANTE SUPERVISOR 32 00:02:00,289 --> 00:02:03,030 Deveríamos pedir reforço ao nordeste. 33 00:02:03,700 --> 00:02:05,060 Já é tarde demais. 34 00:02:05,829 --> 00:02:06,829 Tarde demais? Como assim? 35 00:02:06,829 --> 00:02:09,829 A Fortaleza Sukju está prestes a cair. 36 00:02:10,069 --> 00:02:12,569 Eles provavelmente não passarão desta noite. 37 00:02:13,470 --> 00:02:17,340 Assim, o Exército de Khitan sitiará a Fortaleza Seogyeong amanhã, 38 00:02:18,879 --> 00:02:19,879 então temos... 39 00:02:20,710 --> 00:02:22,210 que proteger Seogyeong sozinhos. 40 00:02:23,609 --> 00:02:25,349 Faremos de tudo para motivar 41 00:02:25,349 --> 00:02:27,120 esses soldados aterrorizados 42 00:02:27,419 --> 00:02:29,220 para que possamos proteger a fortaleza. 43 00:02:30,919 --> 00:02:31,990 No momento, 44 00:02:33,490 --> 00:02:35,060 não temos outra opção. 45 00:02:38,030 --> 00:02:39,599 É uma luta que não podemos vencer. 46 00:02:40,300 --> 00:02:42,330 Se Sukju cair esta noite, 47 00:02:43,129 --> 00:02:45,139 Seogyeong será a única fortaleza em pé. 48 00:02:45,800 --> 00:02:47,240 A Fortaleza Seogyeong 49 00:02:47,240 --> 00:02:49,639 não aguentará o Exército de Khitan sozinha. 50 00:02:49,639 --> 00:02:51,409 Mas temos que dar o nosso melhor. 51 00:02:51,609 --> 00:02:52,680 Assim que Seogyeong cair, 52 00:02:52,680 --> 00:02:54,849 será uma questão de tempo até Gaegyeong cair também. 53 00:02:55,210 --> 00:02:56,509 Entre Seogyeong e Gaegyeong, 54 00:02:56,509 --> 00:02:59,449 não há um único ponto de apoio estratégico para impedir o inimigo. 55 00:02:59,550 --> 00:03:01,550 Por isso nunca venceremos. 56 00:03:01,550 --> 00:03:02,849 Pela importância estratégica, 57 00:03:02,849 --> 00:03:05,889 o inimigo vai querer derrubar esta fortaleza a todo custo. 58 00:03:06,960 --> 00:03:09,960 Então a Fortaleza Seogyeong será incendiada, 59 00:03:10,090 --> 00:03:12,300 e pessoas inocentes morrerão. 60 00:03:12,659 --> 00:03:15,099 Então o que sugere que façamos? 61 00:03:22,069 --> 00:03:25,080 Sr. Won, o vice-ministro dos Ritos está aqui de Gaegyeong. 62 00:03:25,939 --> 00:03:26,979 O vice-ministro dos Ritos? 63 00:03:26,979 --> 00:03:29,909 Ele está indo ao acampamento de Khitan como emissário. 64 00:03:29,979 --> 00:03:31,050 Como emissário? 65 00:03:31,449 --> 00:03:33,620 Para que enviar um emissário nessa situação? 66 00:03:36,689 --> 00:03:39,319 SEONHWAMUN, SEONHWADANG 67 00:03:39,319 --> 00:03:42,659 Está dizendo que planeja enganar o imperador de Khitan? 68 00:03:42,659 --> 00:03:43,729 KANG GAM CHAN 69 00:03:43,729 --> 00:03:45,699 Sim, está correto. 70 00:03:47,199 --> 00:03:50,539 Os soldados do nordeste partirão para Seogyeong em breve. 71 00:03:50,699 --> 00:03:53,569 Estamos tentando ganhar tempo até eles chegarem. 72 00:03:53,569 --> 00:03:54,970 Sua Majestade 73 00:03:54,970 --> 00:03:57,810 deseja proteger Seogyeong 74 00:03:57,810 --> 00:03:59,479 a todo custo. 75 00:04:03,150 --> 00:04:04,580 É um plano arriscado. 76 00:04:05,020 --> 00:04:08,819 O que fará se Khitan suspeitar das intenções por trás de sua visita? 77 00:04:08,819 --> 00:04:11,189 E se eles enviarem um emissário a Seogyeong 78 00:04:11,289 --> 00:04:14,759 para descobrir se Goryeo planeja se render, o que faremos? 79 00:04:15,060 --> 00:04:17,599 Confio que lidará bem com isso se acontecer. 80 00:04:18,460 --> 00:04:19,729 Se Khitan 81 00:04:19,729 --> 00:04:22,830 enviar um emissário para descobrir o que está acontecendo em Seogyeong, 82 00:04:23,169 --> 00:04:26,140 por favor, trate-o com tato. 83 00:04:26,599 --> 00:04:30,369 Trate-o bem e incentive-o a ficar por mais tempo possível. 84 00:04:30,609 --> 00:04:32,840 Se necessário, pode dizer a ele 85 00:04:32,840 --> 00:04:36,380 que já foi ordenado a se render. 86 00:04:36,580 --> 00:04:39,049 Acredito que o comandante supervisor 87 00:04:39,880 --> 00:04:42,690 deveria ser responsável por isso, não eu. 88 00:04:43,320 --> 00:04:46,720 Ele é o comandante de mais alta patente em Seogyeong agora. 89 00:04:46,720 --> 00:04:50,190 Ele irá para Gaegyeong agora. 90 00:04:51,799 --> 00:04:53,059 Gaegyeong? 91 00:04:53,299 --> 00:04:55,299 Sim, é uma ordem de Sua Majestade. 92 00:04:55,299 --> 00:04:58,869 Sua Majestade disse que tem uma tarefa diferente para você. 93 00:05:00,070 --> 00:05:02,070 É? Tudo bem. 94 00:05:02,739 --> 00:05:05,940 Confio que todos vocês farão um bom trabalho. 95 00:05:05,940 --> 00:05:08,450 Partirei agora para o acampamento de Khitan. 96 00:05:12,349 --> 00:05:13,520 Cuide-se. 97 00:05:14,489 --> 00:05:16,489 Por favor, volte são e salvo. 98 00:05:16,820 --> 00:05:17,820 Sim. 99 00:05:23,330 --> 00:05:25,460 ACAMPAMENTO DO EXÉRCITO DE GORYEO NO NORDESTE 100 00:05:27,470 --> 00:05:29,530 É uma ordem de Sua Majestade. 101 00:05:29,530 --> 00:05:32,470 Você deve ir para Seogyeong imediatamente com seus soldados 102 00:05:32,599 --> 00:05:34,809 e impedir o avanço das tropas de Khitan. 103 00:05:35,309 --> 00:05:36,669 Sua Majestade disse 104 00:05:36,669 --> 00:05:39,080 que precisa proteger Seogyeong a todo custo. 105 00:05:40,479 --> 00:05:42,049 Entendido. Pode ir. 106 00:05:42,650 --> 00:05:43,650 Sim, senhor. 107 00:05:45,720 --> 00:05:46,749 Oficial Tak. 108 00:05:46,749 --> 00:05:47,789 OFICIAL TEMPORÁRIO DO NORDESTE 109 00:05:47,789 --> 00:05:50,289 Finalmente está acontecendo. 110 00:05:50,289 --> 00:05:52,320 Não temos tempo. Aguardo seu comando, senhor. 111 00:05:52,320 --> 00:05:53,359 GENERAL DO NORDESTE 112 00:05:56,260 --> 00:05:58,929 Parta agora mesmo para a Fortaleza Seogyeong 113 00:05:58,960 --> 00:06:00,869 com as tropas a cavalo avançadas. 114 00:06:00,869 --> 00:06:02,369 Sim, senhor. 115 00:06:04,539 --> 00:06:07,869 General, leve os restantes dos soldados e prepare-se para a guerra. 116 00:06:08,309 --> 00:06:10,369 Como irá com a unidade de infantaria, 117 00:06:10,369 --> 00:06:11,679 levará pelo menos três dias. 118 00:06:11,909 --> 00:06:12,979 Por favor, se apresse. 119 00:06:12,979 --> 00:06:14,510 Sim, senhor. 120 00:06:25,520 --> 00:06:26,890 É a Fortaleza Sukju? 121 00:06:27,020 --> 00:06:28,960 Sim, é a Fortaleza Sukju. 122 00:06:29,030 --> 00:06:30,700 Parece que Sukju caiu. 123 00:06:30,859 --> 00:06:33,460 Logo, o Exército de Khitan avançará para Seogyeong. 124 00:06:33,460 --> 00:06:34,700 Temos que nos apressar. 125 00:06:35,570 --> 00:06:37,070 Vamos. 126 00:06:48,650 --> 00:06:51,049 Vice-ministro, o que devemos fazer? 127 00:06:51,979 --> 00:06:53,049 Contenham-se. 128 00:06:53,580 --> 00:06:54,919 Não podemos intervir agora. 129 00:06:59,320 --> 00:07:02,030 São soldados de Goryeo! 130 00:07:03,429 --> 00:07:04,499 Espera! 131 00:07:05,659 --> 00:07:06,729 Vejo uma bandeira branca. 132 00:07:07,400 --> 00:07:08,470 Dê-me isso. 133 00:07:20,210 --> 00:07:21,280 Quem é você? 134 00:07:21,580 --> 00:07:22,950 Um emissário de Goryeo. 135 00:07:24,119 --> 00:07:26,520 Estou indo me encontrar com o imperador de Khitan. 136 00:07:29,249 --> 00:07:31,359 A Fortaleza Sukju foi destruída. 137 00:07:31,460 --> 00:07:33,320 YELU LONGXU 6º IMPERADOR DE KHITAN 138 00:07:33,320 --> 00:07:34,330 Bom trabalho. 139 00:07:35,489 --> 00:07:36,960 Assim que amanhecer, 140 00:07:36,960 --> 00:07:38,760 avançaremos para Seogyeong. 141 00:07:38,960 --> 00:07:39,960 Façam isso. 142 00:07:40,159 --> 00:07:43,200 Não dê ao inimigo tempo para recuperar o fôlego. 143 00:07:43,200 --> 00:07:44,270 Sim, Majestade. 144 00:07:51,979 --> 00:07:54,650 Majestade, chegou um emissário de Goryeo. 145 00:07:56,580 --> 00:07:57,749 Um emissário? 146 00:08:01,119 --> 00:08:02,890 -Traga-o aqui. -Sim, Majestade. 147 00:08:17,400 --> 00:08:18,739 Não há mais bebida! 148 00:08:18,869 --> 00:08:21,169 -Já chega! -Droga! 149 00:08:42,330 --> 00:08:43,529 Comandante Kang. 150 00:09:00,310 --> 00:09:01,379 Entre. 151 00:09:28,070 --> 00:09:29,340 Qual é o seu nome? 152 00:09:31,509 --> 00:09:35,279 Eu sou Kang Gam Chan, vice-ministro dos Ritos. 153 00:09:35,979 --> 00:09:38,180 O que está escrito na carta diplomática é verdade? 154 00:09:38,749 --> 00:09:41,489 Sim, Majestade. É verdade. 155 00:09:41,489 --> 00:09:45,460 Meu rei deseja prestar homenagem a Vossa Majestade e a seu império. 156 00:09:45,460 --> 00:09:46,460 O REI DELE SE AJOELHARÁ. 157 00:09:46,460 --> 00:09:49,560 Se Vossa Majestade permitir que meu rei preste homenagem, 158 00:09:50,290 --> 00:09:53,330 ele o visitará em breve. 159 00:09:53,759 --> 00:09:55,700 E como seu súdito, 160 00:09:55,700 --> 00:09:58,300 meu rei se ajoelhará diante de Vossa Majestade. 161 00:09:58,869 --> 00:10:02,139 Por favor, tenha misericórdia como o imperador do Império Khitan 162 00:10:02,269 --> 00:10:06,379 e permita que meu rei preste homenagem a Vossa Majestade. 163 00:10:08,609 --> 00:10:09,749 Majestade. 164 00:10:10,210 --> 00:10:13,749 Goryeo finalmente sucumbiu a Vossa Majestade. 165 00:10:13,749 --> 00:10:16,450 Parabéns, Majestade. 166 00:10:16,450 --> 00:10:19,060 Vossa Majestade venceu. 167 00:10:19,060 --> 00:10:21,729 -Viva o imperador! -Viva o imperador! 168 00:10:22,389 --> 00:10:25,700 -Viva! -Viva! 169 00:10:28,269 --> 00:10:29,330 Ainda não. 170 00:10:32,899 --> 00:10:34,769 Tenho uma pergunta, emissário de Goryeo. 171 00:10:36,340 --> 00:10:37,879 Por que está se rendendo 172 00:10:37,879 --> 00:10:40,239 quando ele lutou contra nós até agora? 173 00:10:40,479 --> 00:10:43,479 Por que ele não honrou meu desejo desde o início? 174 00:10:44,279 --> 00:10:46,649 Por que ele se ajoelhará agora? 175 00:10:50,190 --> 00:10:51,989 Isso tudo foi... 176 00:10:54,060 --> 00:10:56,560 por causa do traidor Kang Jo. 177 00:10:56,790 --> 00:10:59,160 Como o traidor Kang Jo ameaçou o jovem rei de Goryeo 178 00:10:59,160 --> 00:11:00,830 com uma lâmina pontiaguda, 179 00:11:00,830 --> 00:11:03,899 nosso rei não pôde obedecer ao desejo de Vossa Majestade. 180 00:11:04,540 --> 00:11:08,040 No entanto, Vossa Majestade liderou um grande Exército 181 00:11:08,040 --> 00:11:10,540 e puniu o traidor Kang Jo. 182 00:11:10,810 --> 00:11:12,440 Como tal, nosso rei 183 00:11:12,440 --> 00:11:15,710 pode honrar o desejo de Vossa Majestade sem preocupações agora. 184 00:11:15,849 --> 00:11:17,080 Isso é mesmo verdade? 185 00:11:19,580 --> 00:11:20,619 Majestade. 186 00:11:20,749 --> 00:11:23,889 Desde que nosso rei ascendeu ao trono, 187 00:11:23,889 --> 00:11:27,160 ele esperou que Vossa Majestade o proclamasse. 188 00:11:27,960 --> 00:11:29,660 Como já sabe, 189 00:11:29,660 --> 00:11:31,999 ser proclamado por Vossa Majestade 190 00:11:32,099 --> 00:11:34,970 é a sua proteção para Goryeo. 191 00:11:35,629 --> 00:11:37,269 Se nosso rei tivesse recebido 192 00:11:37,269 --> 00:11:39,099 a grande honra de sua proteção, 193 00:11:39,099 --> 00:11:42,470 ele não teria medo do traidor Kang Jo. 194 00:11:42,710 --> 00:11:45,940 Contudo, como nosso rei não recebeu a proclamação de Vossa Majestade, 195 00:11:45,940 --> 00:11:48,779 ele não conseguiu reunir coragem 196 00:11:48,779 --> 00:11:51,649 e teve que prender a respiração 197 00:11:51,649 --> 00:11:54,149 sob a sombra do traidor Kang Jo. 198 00:11:56,849 --> 00:11:57,859 Majestade. 199 00:11:57,859 --> 00:12:00,259 XIAO PAIYA 200 00:12:00,259 --> 00:12:02,930 Não deve acreditar nas palavras dele. 201 00:12:03,190 --> 00:12:06,499 Goryeo não é um país confiável. 202 00:12:06,560 --> 00:12:09,629 Ainda há tropas posicionadas em muitos lugares. 203 00:12:10,369 --> 00:12:13,499 E ainda assim, o rei deles está disposto a se render. 204 00:12:15,009 --> 00:12:17,440 É difícil entender. 205 00:12:17,609 --> 00:12:20,810 Deve haver segundas intenções. 206 00:12:20,810 --> 00:12:21,910 Esses soldados... 207 00:12:22,849 --> 00:12:24,849 foram convocados pelo traidor Kang Jo. 208 00:12:24,849 --> 00:12:26,820 Eles são inocentes. 209 00:12:27,279 --> 00:12:31,019 Se permitir que nosso rei preste homenagem a Vossa Majestade, 210 00:12:31,019 --> 00:12:33,720 esses soldados serão enviados para casa a qualquer momento. 211 00:12:33,720 --> 00:12:34,759 Majestade. 212 00:12:35,229 --> 00:12:37,660 Goryeo simplesmente pediu para prestar homenagem. 213 00:12:37,800 --> 00:12:39,300 O rei de Goryeo 214 00:12:39,300 --> 00:12:41,970 ainda não se ajoelhou diante de Vossa Majestade. 215 00:12:42,029 --> 00:12:44,070 Até que o rei de Goryeo faça uma visita, 216 00:12:45,070 --> 00:12:47,440 temos que continuar avançando. 217 00:12:47,970 --> 00:12:50,910 Majestade, prestar homenagem ao senhor 218 00:12:50,910 --> 00:12:52,609 é se ajoelhar 219 00:12:52,609 --> 00:12:55,050 e pedir misericórdia. 220 00:12:55,580 --> 00:12:58,680 Se continuar avançando e matando os soldados de Goryeo, 221 00:12:58,920 --> 00:13:02,320 nenhum país jamais se ajoelhará diante de Vossa Majestade de novo. 222 00:13:02,720 --> 00:13:06,660 Todos os súditos dos países que conquistará 223 00:13:07,019 --> 00:13:08,660 arriscarão a vida 224 00:13:08,660 --> 00:13:11,029 para lutar contra o senhor até o fim. 225 00:13:12,460 --> 00:13:14,899 Vossa Majestade veio à terra de Goryeo 226 00:13:14,899 --> 00:13:16,830 para punir o traidor Kang Jo. 227 00:13:17,099 --> 00:13:20,200 E o senhor finalmente puniu esse traidor. 228 00:13:20,300 --> 00:13:22,769 Então, por que motivo 229 00:13:22,769 --> 00:13:25,180 o senhor continuará avançando? 230 00:13:25,840 --> 00:13:26,879 Majestade. 231 00:13:27,310 --> 00:13:30,379 O senhor é o imperador de um grande país. 232 00:13:30,609 --> 00:13:33,050 O senhor é um imperador bom e sábio 233 00:13:33,050 --> 00:13:35,920 que realizou uma grande causa ao punir o traidor Kang Jo. 234 00:13:35,920 --> 00:13:41,460 Então, por favor, mostre misericórdia ao pobre jovem rei de Goryeo. 235 00:13:41,989 --> 00:13:44,160 Todos os súditos de Goryeo viverão 236 00:13:44,160 --> 00:13:47,700 para sempre com a bondade do senhor no coração. 237 00:13:47,869 --> 00:13:50,970 E os reis e o povo de todos outros países também 238 00:13:51,070 --> 00:13:53,239 louvarão sua generosidade 239 00:13:53,239 --> 00:13:56,369 e respeitarão o senhor muito mais do que agora. 240 00:13:56,869 --> 00:14:02,180 Por favor, conceda o pedido deste velho emissário de Goryeo. 241 00:14:22,729 --> 00:14:23,769 Tudo bem. 242 00:14:24,470 --> 00:14:27,200 Sou o imperador do Império Khitan. 243 00:14:28,269 --> 00:14:30,170 Para aqueles que imploram por misericórdia, 244 00:14:30,739 --> 00:14:32,739 eu mostrarei generosidade. 245 00:14:32,739 --> 00:14:33,810 Majestade. 246 00:14:34,910 --> 00:14:36,910 Vá e diga ao seu rei. 247 00:14:37,310 --> 00:14:38,849 Aceitarei a homenagem dele, 248 00:14:39,450 --> 00:14:41,090 então faça com que ele venha logo. 249 00:14:41,320 --> 00:14:45,160 Vou parar de avançar e esperar aqui. 250 00:14:45,359 --> 00:14:46,389 Majestade. 251 00:14:47,420 --> 00:14:51,499 Por favor, pare de saquear o povo de Goryeo. 252 00:14:52,129 --> 00:14:55,499 Eles também são seus súditos agora. 253 00:14:57,129 --> 00:14:59,440 Certo. Eu farei isso. 254 00:15:00,899 --> 00:15:03,210 Todas as pilhagens serão banidas a partir de agora. 255 00:15:03,570 --> 00:15:06,840 Os prisioneiros também serão alimentados com comida quente. 256 00:15:06,979 --> 00:15:09,910 Louvo pela graça de Vossa Majestade. 257 00:15:14,349 --> 00:15:16,450 Então eu voltarei e darei 258 00:15:16,820 --> 00:15:20,060 essa ótima notícia ao nosso rei agora mesmo. 259 00:15:21,229 --> 00:15:23,259 Tudo bem. Pode ir. 260 00:15:23,259 --> 00:15:24,290 Majestade. 261 00:15:25,499 --> 00:15:27,899 Parece uma má ideia. 262 00:15:28,129 --> 00:15:29,930 O que foi desta vez, comandante? 263 00:15:29,930 --> 00:15:33,139 Esse emissário veio com a vontade do rei de Goryeo de prestar homenagem. 264 00:15:33,399 --> 00:15:37,210 Tendo prestado um serviço diferenciado ao entregar a notícia da nossa vitória, 265 00:15:37,639 --> 00:15:39,910 deixe-o ficar aqui por alguns dias 266 00:15:40,379 --> 00:15:42,410 e dê a ele uma calorosa hospitalidade. 267 00:15:43,109 --> 00:15:46,249 Acredito que essa seja uma escolha melhor. 268 00:15:49,119 --> 00:15:50,550 Você pode estar certo. 269 00:15:51,389 --> 00:15:53,019 Não é necessário, Majestade. 270 00:15:53,320 --> 00:15:55,229 Sou grato pela gentileza, 271 00:15:55,690 --> 00:15:59,599 mas nosso rei está esperando ansiosamente por essa notícia. 272 00:15:59,599 --> 00:16:00,629 Essa notícia... 273 00:16:01,769 --> 00:16:03,869 pode ser dada por um mensageiro. 274 00:16:04,170 --> 00:16:05,999 Sim. Faça isso. 275 00:16:05,999 --> 00:16:08,639 Eu também quero reconhecer seu trabalho duro. 276 00:16:12,580 --> 00:16:13,779 Sim, Majestade. 277 00:16:14,310 --> 00:16:16,649 Então farei como ordenado. 278 00:16:24,590 --> 00:16:27,560 Todos vocês, aproveitem o quanto quiserem. 279 00:16:29,129 --> 00:16:30,160 Nós, os khitans, 280 00:16:31,430 --> 00:16:32,859 vencemos. 281 00:16:32,960 --> 00:16:35,700 -Viva o imperador! -Viva o imperador! 282 00:16:35,700 --> 00:16:39,200 -Viva! -Viva! 283 00:16:39,200 --> 00:16:41,310 -Viva o imperador! -Viva o imperador! 284 00:16:41,310 --> 00:16:43,340 -Viva! -Viva! 285 00:16:44,580 --> 00:16:45,680 Eu não estou errado. 286 00:16:46,279 --> 00:16:48,410 Ele quer tempo para os soldados do nordeste 287 00:16:48,410 --> 00:16:50,180 chegarem a Seogyeong. 288 00:16:51,349 --> 00:16:53,950 Envie batedores para todos os cantos da estrada 289 00:16:54,050 --> 00:16:55,450 do nordeste até Seogyeong. 290 00:16:56,050 --> 00:16:58,060 Sim, comandante. 291 00:17:08,269 --> 00:17:11,069 Volte rapidamente e leve essa notícia à corte. 292 00:17:11,069 --> 00:17:13,769 Tudo bem só nós voltarmos? 293 00:17:13,970 --> 00:17:16,069 Sim, podem ir. 294 00:17:16,069 --> 00:17:17,509 Então, tudo bem. 295 00:17:43,499 --> 00:17:45,400 Aqui, coma. 296 00:17:54,210 --> 00:17:57,749 Aliás, tenho certeza de que existem muitos súditos em Goryeo. 297 00:17:58,049 --> 00:18:00,180 Por que um velho súdito como você 298 00:18:00,549 --> 00:18:02,019 veio aqui como emissário? 299 00:18:02,289 --> 00:18:04,190 Também há muitos guerreiros em Khitan. 300 00:18:04,190 --> 00:18:06,519 Por que um velho general como você 301 00:18:06,620 --> 00:18:08,559 veio até Goryeo? 302 00:18:12,329 --> 00:18:14,400 Não dá para vencê-lo com palavras. 303 00:18:19,569 --> 00:18:21,170 Meu irmão, Xiao Xunning, 304 00:18:22,170 --> 00:18:24,539 veio para Goryeo há cerca de dez anos. 305 00:18:24,839 --> 00:18:27,710 E ele fez negociações com um homem chamado Seo Hui. 306 00:18:28,380 --> 00:18:30,509 Sim, eu sei disso. 307 00:18:30,509 --> 00:18:31,950 Naquela época, meu irmão 308 00:18:32,680 --> 00:18:34,319 me disse algo. 309 00:18:35,049 --> 00:18:37,690 "Todos os oficiais da corte de Goryeo são homens astutos. 310 00:18:37,690 --> 00:18:39,860 Não acredite 311 00:18:39,860 --> 00:18:42,029 em uma palavra que eles disserem." 312 00:18:44,430 --> 00:18:45,460 Amanhã, 313 00:18:46,100 --> 00:18:48,630 você deve ir para Seogyeong com os emissários de Khitan. 314 00:18:49,100 --> 00:18:51,539 Vá e faça com que Seogyeong se renda. 315 00:18:52,940 --> 00:18:55,710 O que quer dizer com isso? 316 00:18:57,069 --> 00:18:58,710 Já que prestarão homenagem, 317 00:18:58,710 --> 00:19:01,009 vocês já decidiram se render. 318 00:19:01,309 --> 00:19:03,749 Então, Seogyeong não terá motivo para continuar lutando. 319 00:19:04,150 --> 00:19:06,519 O soberano já decidiu se render. 320 00:19:07,779 --> 00:19:10,489 Por que eles deveriam continuar resistindo? 321 00:19:12,259 --> 00:19:15,690 É claro que eles têm que se render. 322 00:19:15,690 --> 00:19:18,329 Entendo muito bem o que quer dizer, 323 00:19:18,329 --> 00:19:20,660 mas existe um procedimento para tudo. 324 00:19:20,660 --> 00:19:21,900 Meros procedimentos... 325 00:19:22,970 --> 00:19:25,100 não serão um grande problema. 326 00:19:25,739 --> 00:19:27,239 Se a intenção de Goryeo... 327 00:19:28,309 --> 00:19:29,640 de se render for sincera. 328 00:19:33,910 --> 00:19:34,950 É mesmo! 329 00:19:36,549 --> 00:19:38,880 Faça Seogyeong se render até amanhã à noite 330 00:19:39,220 --> 00:19:41,079 e deixe os portões da fortaleza abertos. 331 00:19:41,950 --> 00:19:44,049 Do contrário, o Exército de Khitan 332 00:19:44,390 --> 00:19:46,989 atacará Seogyeong, não importa o que aconteça. 333 00:19:59,100 --> 00:20:00,769 FORTALEZA SEOGYEONG 334 00:20:01,370 --> 00:20:04,670 O vice-ministro dos Ritos assumiu uma tarefa imensa. 335 00:20:04,739 --> 00:20:05,739 Sim. 336 00:20:05,739 --> 00:20:08,450 Ele deve enganar o imperador de Khitan na cara dele. 337 00:20:08,850 --> 00:20:12,579 Se as coisas derem um pouco errado, ele pode acabar morto. 338 00:20:25,259 --> 00:20:26,299 Soltem! 339 00:20:27,029 --> 00:20:28,029 Entre. 340 00:20:32,900 --> 00:20:35,239 Censor regional, o que diabos está fazendo? 341 00:20:35,970 --> 00:20:37,910 Desculpe. Só estou seguindo ordens. 342 00:20:38,579 --> 00:20:40,940 Censor regional! 343 00:20:41,309 --> 00:20:44,279 Como ordenou, prendemos os homens do comandante supervisor. 344 00:20:44,380 --> 00:20:45,720 Nós podemos fazer isso? 345 00:20:46,220 --> 00:20:48,589 -E se der errado... -Não vai dar errado. 346 00:20:48,950 --> 00:20:50,950 Goryeo já perdeu. 347 00:20:52,860 --> 00:20:54,620 Mas o vice-ministro dos Ritos... 348 00:20:54,620 --> 00:20:56,190 Nem mencione isso. 349 00:20:56,190 --> 00:20:57,660 Render-se falsamente? 350 00:20:57,660 --> 00:20:59,829 E se o imperador de Khitan ficar com raiva? 351 00:20:59,829 --> 00:21:01,999 Quem acha que terá que enfrentar toda essa raiva? 352 00:21:01,999 --> 00:21:04,269 Então, o que você planeja fazer? 353 00:21:04,269 --> 00:21:06,039 Amanhã, vamos nos render imediatamente. 354 00:21:06,440 --> 00:21:09,610 A Fortaleza Seogyeong se renderá de verdade. 355 00:21:12,610 --> 00:21:15,710 No entanto, as tropas do nordeste estão vindo para cá. 356 00:21:15,710 --> 00:21:17,509 Por isso, temos que nos apressar. 357 00:21:17,509 --> 00:21:20,220 Temos que deixar o Exército de Khitan entrar na fortaleza 358 00:21:20,220 --> 00:21:21,720 antes de eles chegarem. 359 00:21:22,390 --> 00:21:25,319 Se as coisas correrem bem, podemos nos tornar oficiais de Khitan 360 00:21:26,289 --> 00:21:27,319 e continuar... 361 00:21:28,589 --> 00:21:30,289 a governar Seogyeong. 362 00:21:40,269 --> 00:21:41,269 Com licença. 363 00:21:44,470 --> 00:21:46,539 Eu trouxe o braseiro. 364 00:22:01,089 --> 00:22:02,589 Faz frio à noite. 365 00:22:04,589 --> 00:22:07,460 Sim. Obrigado. 366 00:22:08,930 --> 00:22:09,970 Boa noite. 367 00:22:10,799 --> 00:22:12,100 Qual é o seu nome? 368 00:22:13,900 --> 00:22:16,069 Eu me chamo Deok. 369 00:22:17,170 --> 00:22:18,279 Deok. 370 00:22:18,839 --> 00:22:22,150 Posso perguntar uma coisa? 371 00:22:23,079 --> 00:22:24,079 Sim. 372 00:22:26,079 --> 00:22:27,880 Ouvi que Goryeo se rendeu. 373 00:22:28,920 --> 00:22:30,390 Isso é verdade? 374 00:22:30,690 --> 00:22:33,660 Os soldados de Khitan estavam comemorando. 375 00:22:34,589 --> 00:22:35,589 É que... 376 00:22:40,529 --> 00:22:42,069 É realmente verdade? 377 00:22:50,210 --> 00:22:51,309 É. 378 00:22:54,079 --> 00:22:55,450 Nós nos rendemos. 379 00:23:28,610 --> 00:23:29,680 O que ele disse? 380 00:23:29,680 --> 00:23:31,380 Realmente nós nos rendemos? 381 00:23:35,089 --> 00:23:37,819 Sim. Ele disse que sim. 382 00:23:38,289 --> 00:23:39,620 -Céus! -Misericórdia! 383 00:23:39,620 --> 00:23:43,529 Eles vão nos arrastar até Khitan agora? 384 00:23:46,059 --> 00:23:47,729 Misericórdia! 385 00:23:48,100 --> 00:23:49,430 Céus! 386 00:24:43,350 --> 00:24:44,420 Majestade. 387 00:24:46,589 --> 00:24:47,589 Rainha. 388 00:24:50,989 --> 00:24:53,100 Deve ir para os seus aposentos logo. 389 00:24:53,100 --> 00:24:55,069 Desse jeito, passará a noite aqui. 390 00:24:55,200 --> 00:24:56,700 Não consigo dormir. 391 00:24:56,930 --> 00:24:58,600 Fico pensando se o vice-ministro dos Ritos 392 00:24:58,600 --> 00:25:00,069 e se Seogyeong ficarão bem. 393 00:25:01,170 --> 00:25:02,809 Estou constantemente ansioso. 394 00:25:03,239 --> 00:25:04,739 É uma pena. 395 00:25:05,380 --> 00:25:08,650 Alguns súditos correm ao território inimigo arriscando a vida, 396 00:25:08,809 --> 00:25:10,079 enquanto outros... 397 00:25:11,450 --> 00:25:13,579 mencionam a rendição com tanta pressa. 398 00:25:15,049 --> 00:25:16,850 Eles são todos súditos de Goryeo. 399 00:25:17,519 --> 00:25:19,190 Como podem ser tão diferentes? 400 00:25:26,059 --> 00:25:27,100 Majestade. 401 00:25:27,430 --> 00:25:28,999 Súditos leais e desleais 402 00:25:29,400 --> 00:25:31,799 são só súditos que passarão. 403 00:25:32,999 --> 00:25:36,309 Não precisa se preocupar ou se desapontar com cada um deles. 404 00:25:36,509 --> 00:25:40,539 Por ora, você só deve pensar na segurança da corte real. 405 00:25:42,549 --> 00:25:44,150 Como assim? 406 00:25:44,380 --> 00:25:46,350 Se Seogyeong cair, 407 00:25:46,979 --> 00:25:49,350 você deveria se render, como querem os conselheiros. 408 00:25:49,920 --> 00:25:51,620 Mesmo que ceda parte de nossa terra, 409 00:25:52,319 --> 00:25:54,420 você deve manter a corte real segura. 410 00:25:55,390 --> 00:25:56,390 Rainha. 411 00:25:56,390 --> 00:25:57,829 Se a sorte da nação melhorar 412 00:25:58,460 --> 00:26:00,229 e o poder aumentar, 413 00:26:00,930 --> 00:26:02,930 podemos recuperar nossa terra. 414 00:26:03,799 --> 00:26:06,100 Mas, primeiro, precisa manter a corte segura. 415 00:26:06,839 --> 00:26:09,440 Neste momento, isso é o mais importante. 416 00:26:09,610 --> 00:26:12,079 Pessoas arriscam a vida para manter as fortalezas seguras. 417 00:26:12,079 --> 00:26:15,180 Mas devo manter só a corte real segura? 418 00:26:15,180 --> 00:26:18,950 Um rei deve existir para que seu povo também exista. 419 00:26:19,779 --> 00:26:20,950 Já chega. 420 00:26:22,620 --> 00:26:24,519 Por que continua se afastando de mim? 421 00:26:24,589 --> 00:26:26,120 Por que se recusa a entender 422 00:26:26,989 --> 00:26:28,630 o caminho que pretendo seguir? 423 00:26:29,989 --> 00:26:31,799 -Majestade. -Vá dormir agora. 424 00:26:39,700 --> 00:26:41,870 GONGJU 425 00:26:42,370 --> 00:26:44,210 SRTA. KIM FUTURA RAINHA WONSEONG 426 00:26:52,079 --> 00:26:53,180 Irmão. 427 00:26:55,190 --> 00:26:56,519 Ei, está aí. 428 00:26:56,720 --> 00:26:59,059 -Há quanto tempo. -É, faz muito tempo. 429 00:26:59,059 --> 00:27:01,519 Eu não tinha certeza, mas é realmente você. 430 00:27:01,519 --> 00:27:02,559 Como assim? 431 00:27:02,559 --> 00:27:04,589 Presumi que tinha entrado no Exército e ido para a guerra, 432 00:27:05,059 --> 00:27:07,059 então estou surpresa em vê-lo aqui. 433 00:27:08,870 --> 00:27:11,229 Não pude entrar no Exército, pois eu não estava bem. 434 00:27:12,640 --> 00:27:14,370 Mas parece perfeitamente saudável. 435 00:27:14,370 --> 00:27:15,569 Estou gravemente doente. 436 00:27:16,239 --> 00:27:18,170 Meu médico me aconselhou a não ir para a guerra. 437 00:27:18,170 --> 00:27:20,079 Que tipo de doença você tem 438 00:27:20,479 --> 00:27:23,049 para receber dispensa da convocação? 439 00:27:23,049 --> 00:27:24,950 Recebi a autorização do governador provincial. 440 00:27:24,950 --> 00:27:26,749 Pare de me interrogar e siga o seu caminho. 441 00:27:31,089 --> 00:27:33,789 Todos os outros homens arriscaram a vida para ir para a guerra. 442 00:27:33,890 --> 00:27:36,890 Como ele pôde receber dispensa só porque é filho de um chefe? 443 00:27:40,200 --> 00:27:42,700 Pai, o senhor não sabia que ele estava mentindo? 444 00:27:42,829 --> 00:27:44,829 O senhor fez vista grossa porque não sabia? 445 00:27:47,039 --> 00:27:48,100 Pai. 446 00:27:50,309 --> 00:27:51,640 Eu sabia. 447 00:27:52,140 --> 00:27:54,380 Então por que fez vista grossa? 448 00:27:54,509 --> 00:27:56,979 Devia tê-lo punido severamente. 449 00:27:56,979 --> 00:27:59,479 Se fosse tão hostil com os chefes, 450 00:28:00,319 --> 00:28:02,690 eu nem conseguiria enviar dez soldados. 451 00:28:02,690 --> 00:28:04,120 Como fiz vista grossa 452 00:28:04,120 --> 00:28:06,559 para algumas dispensas de filhos dos chefes, 453 00:28:06,559 --> 00:28:09,460 consegui reunir 1.500 soldados. 454 00:28:09,460 --> 00:28:10,789 Isso tinha que ser feito 455 00:28:12,059 --> 00:28:14,160 pela guerra. 456 00:28:14,799 --> 00:28:16,370 Aqui não é Gaegyeong. 457 00:28:16,370 --> 00:28:18,839 Aqui, os senhores regionais são como reis e conselheiros. 458 00:28:20,700 --> 00:28:22,440 Essa é a nossa realidade. 459 00:28:23,039 --> 00:28:25,579 Estou tão chocada que nem sei o que dizer. 460 00:28:25,579 --> 00:28:28,180 Está dizendo que tem sido o fantoche deles todo esse tempo? 461 00:28:28,680 --> 00:28:30,509 O senhor é o governador provincial, 462 00:28:30,749 --> 00:28:33,019 e, ainda assim, tem se curvado para esses chefes? 463 00:28:34,819 --> 00:28:36,120 Já chega. 464 00:28:36,289 --> 00:28:37,950 Até parece que é o que eu queria. 465 00:28:39,789 --> 00:28:42,329 Acha que eu queria ignorar isso? 466 00:28:42,329 --> 00:28:43,360 Pai! 467 00:28:45,329 --> 00:28:47,559 Recebemos notícias do campo de batalha. 468 00:28:48,630 --> 00:28:50,100 Nosso Exército perdeu. 469 00:28:50,999 --> 00:28:54,370 -O quê? -Os 300 mil soldados foram derrotados. 470 00:28:54,370 --> 00:28:55,970 E muitas fortalezas... 471 00:28:57,539 --> 00:28:59,279 caíram nas mãos do inimigo. 472 00:29:03,509 --> 00:29:04,979 Sinto-me culpado, 473 00:29:06,549 --> 00:29:08,720 e um pensamento me aterroriza. 474 00:29:08,950 --> 00:29:13,190 "Se eu tivesse conseguido enviar ao menos mais um soldado, 475 00:29:13,920 --> 00:29:15,529 talvez tivesse sido diferente." 476 00:29:18,089 --> 00:29:19,430 Esse pensamento 477 00:29:20,200 --> 00:29:21,930 me causa calafrios. 478 00:29:26,640 --> 00:29:27,670 Pai. 479 00:29:33,910 --> 00:29:35,450 Vá depressa para casa. 480 00:29:39,479 --> 00:29:41,650 Não saia de lá por enquanto. 481 00:29:43,650 --> 00:29:45,920 Khitan está avançando para o sul. 482 00:29:49,529 --> 00:29:51,829 CHUNGJU 483 00:30:00,569 --> 00:30:02,509 Aonde eles estão indo com tanta pressa? 484 00:30:02,509 --> 00:30:05,539 Como todos os soldados partiram para se juntar à batalha, 485 00:30:05,539 --> 00:30:07,610 ladrões têm aparecido em todos os lugares. 486 00:30:07,839 --> 00:30:10,180 Eles têm andado por aí assim todos os dias, 487 00:30:10,180 --> 00:30:12,579 mas não pegaram nenhum ladrão. 488 00:30:12,749 --> 00:30:17,420 O rei em Gaegyeong não consegue nem pegar alguns ladrões, 489 00:30:18,920 --> 00:30:23,059 mas arrastou todos os nossos filhos para a guerra. 490 00:30:24,360 --> 00:30:26,799 Levam nossos filhos quando começa uma guerra. 491 00:30:26,799 --> 00:30:29,670 Quando querem construir um novo palácio, levam todos os camponeses. 492 00:30:30,700 --> 00:30:34,499 E ainda coletam impostos todos os anos. 493 00:30:35,539 --> 00:30:38,069 O rei em Gaegyeong só sabe tomar, 494 00:30:38,069 --> 00:30:39,479 sem fazer nada por nós. 495 00:30:39,910 --> 00:30:42,579 O maior ladrão de Goryeo não é outro 496 00:30:42,910 --> 00:30:43,979 senão o próprio rei. 497 00:30:54,690 --> 00:30:56,789 -Meu senhor. -Você é... 498 00:30:56,960 --> 00:30:59,700 Sim, fui eu quem acompanhou o jovem mestre ao campo de batalha. 499 00:30:59,700 --> 00:31:01,799 Por que você já voltou? 500 00:31:01,799 --> 00:31:03,769 A guerra já acabou? 501 00:31:10,309 --> 00:31:11,309 Meu filho Seok. 502 00:31:15,749 --> 00:31:17,410 Onde está o Seok agora? 503 00:31:19,549 --> 00:31:20,549 Responda-me. 504 00:31:22,450 --> 00:31:24,120 Céus! 505 00:31:27,460 --> 00:31:29,190 O que faremos? Misericórdia. 506 00:31:29,789 --> 00:31:30,789 Céus. 507 00:31:46,610 --> 00:31:47,739 Seok. 508 00:32:07,229 --> 00:32:08,259 O corpo... 509 00:32:09,729 --> 00:32:10,999 não foi mantido intacto. 510 00:32:12,269 --> 00:32:15,339 Os desgraçados dos khitans arrancaram a cabeça dele. 511 00:32:58,610 --> 00:33:00,319 O Exército de Khitan 512 00:33:01,249 --> 00:33:04,450 espancaria idosos até a morte e jogaria bebês vivos no poço. 513 00:33:04,720 --> 00:33:06,860 O Exército de Khitan nos invadiu com 400 mil soldados. 514 00:33:06,920 --> 00:33:10,390 Então, como podemos vencê-los? 515 00:33:10,390 --> 00:33:11,930 Se decidirmos combatê-los, 516 00:33:13,329 --> 00:33:16,170 morreremos queimados com esta fortaleza. 517 00:33:17,999 --> 00:33:20,339 Aqueles que ainda desejam lutar, se apresentem agora. 518 00:33:21,170 --> 00:33:23,309 Abriremos os portões para vocês agora mesmo 519 00:33:23,509 --> 00:33:26,210 para que possam sair e lutar bravamente. 520 00:33:28,339 --> 00:33:29,380 Seogyeong... 521 00:33:30,110 --> 00:33:31,450 vai se render. 522 00:33:32,079 --> 00:33:34,180 A partir de agora, cortarei a cabeça de todos 523 00:33:34,519 --> 00:33:35,989 que falarem em lutar contra eles. 524 00:33:36,519 --> 00:33:37,589 Entenderam? 525 00:33:38,650 --> 00:33:39,690 -Sim, senhor. -Sim, senhor. 526 00:33:42,229 --> 00:33:44,829 Senhor Won, o emissário de Khitan chegou. 527 00:33:45,130 --> 00:33:47,299 Ótimo. Bem na hora. 528 00:33:47,299 --> 00:33:48,630 -Vamos. -Sim, senhor. 529 00:34:09,589 --> 00:34:12,290 Sua Majestade sugeriu que vocês se rendessem. 530 00:34:12,459 --> 00:34:14,560 O rei de Goryeo já prestou homenagem 531 00:34:14,560 --> 00:34:16,330 e expressou o desejo de se render. 532 00:34:16,489 --> 00:34:17,529 Por isso... 533 00:34:17,529 --> 00:34:19,259 HAN KI OFICIAL DE 5º NÍVEL 534 00:34:19,259 --> 00:34:20,459 ...sugiro que se rendam agora. 535 00:34:21,629 --> 00:34:23,600 Sim, vamos nos render. 536 00:34:23,770 --> 00:34:26,640 Vou escrever a nossa rendição o mais rápido possível. 537 00:34:26,640 --> 00:34:28,439 Por favor, dê-me um momento. 538 00:34:31,939 --> 00:34:34,209 Mas, antes disso, também tenho um pedido. 539 00:34:35,109 --> 00:34:36,250 O que seria? 540 00:34:36,250 --> 00:34:39,580 Primeiro, envie um mensageiro ao acampamento de Khitan. 541 00:34:40,049 --> 00:34:41,350 Um mensageiro? Por quê? 542 00:34:41,480 --> 00:34:43,750 Por favor, tragam os soldados de Khitan 543 00:34:43,750 --> 00:34:45,049 para protegerem a fortaleza. 544 00:34:46,160 --> 00:34:48,319 Do que está falando? 545 00:34:48,319 --> 00:34:51,129 Temos que seguir o procedimento adequado de rendição. 546 00:34:51,129 --> 00:34:53,029 Temos que esperar até tudo ser finalizado 547 00:34:53,029 --> 00:34:56,270 para solicitar que as tropas deles sejam enviadas para cá. 548 00:34:56,270 --> 00:34:57,569 Não temos tempo. 549 00:34:57,569 --> 00:34:59,600 As tropas de Goryeo do nordeste 550 00:34:59,600 --> 00:35:01,100 estão vindo para cá agora. 551 00:35:02,040 --> 00:35:04,069 O quê? Vindo? 552 00:35:05,209 --> 00:35:08,480 Senhor Won, do que diabos está falando? 553 00:35:08,480 --> 00:35:09,580 Não é óbvio? 554 00:35:09,850 --> 00:35:10,950 Nós, em Seogyeong, 555 00:35:10,950 --> 00:35:13,580 desejamos provar a nossa lealdade ao imperador de Khitan. 556 00:35:14,049 --> 00:35:17,620 Ao contrário de Gaegyeong, não enganaremos o imperador de Khitan. 557 00:35:17,620 --> 00:35:18,959 Vamos provar a nossa lealdade. 558 00:35:19,819 --> 00:35:22,160 -Senhor Won! -Você cavou sua própria cova. 559 00:35:22,160 --> 00:35:24,430 A culpa é sua por achar que poderia enganar 560 00:35:24,430 --> 00:35:26,700 o imperador de Khitan com um truque tão baixo! 561 00:35:26,700 --> 00:35:29,200 Do que diabos vocês estão falando? 562 00:35:30,000 --> 00:35:31,600 A decisão do rei de prestar homenagem 563 00:35:34,640 --> 00:35:35,669 é mentira. 564 00:35:36,939 --> 00:35:38,009 O que disse? 565 00:35:38,009 --> 00:35:40,910 Esse homem aqui enganou o imperador de Khitan. 566 00:35:41,310 --> 00:35:43,980 Ele veio ontem e disse isso claramente. 567 00:35:44,209 --> 00:35:46,819 Senhor Won. 568 00:35:46,819 --> 00:35:48,020 O que está esperando? 569 00:35:48,279 --> 00:35:49,549 Levem-no agora mesmo! 570 00:35:49,549 --> 00:35:51,689 Senhor Won! O que está fazendo? 571 00:35:51,919 --> 00:35:53,819 Como pôde fazer isso? 572 00:35:53,819 --> 00:35:56,430 Como pôde desistir de Seogyeong? 573 00:35:56,430 --> 00:35:58,430 Estou salvando Seogyeong, não desistindo. 574 00:35:58,560 --> 00:36:00,359 Por que nós, inocentes, devemos morrer 575 00:36:00,359 --> 00:36:02,830 por causa do erro cometido por Gaegyeong? 576 00:36:02,830 --> 00:36:04,700 Senhor Won! 577 00:36:07,339 --> 00:36:08,370 Levem-no daqui. 578 00:36:08,370 --> 00:36:09,439 -Sim, senhor. -Sim, senhor. 579 00:36:13,609 --> 00:36:15,810 Aquele insolente! 580 00:36:25,520 --> 00:36:27,489 Vice-ministro Kang! 581 00:36:27,759 --> 00:36:29,029 Você está bem? 582 00:36:30,759 --> 00:36:33,759 Espera. Vocês não... 583 00:36:33,759 --> 00:36:34,799 Sim. 584 00:36:35,500 --> 00:36:38,100 Também fomos presos aqui. 585 00:36:39,339 --> 00:36:42,640 O vice-prefeito Won está praticamente entregando a Fortaleza Seogyeong 586 00:36:43,009 --> 00:36:44,709 para os ratos de Khitan. 587 00:36:47,410 --> 00:36:48,509 Majestade... 588 00:36:50,109 --> 00:36:52,109 Majestade! 589 00:37:02,160 --> 00:37:06,000 Mesmo que os soldados do nordeste cheguem com segurança a Seogyeong, 590 00:37:06,629 --> 00:37:10,100 a batalha contra Khitan será difícil. 591 00:37:11,500 --> 00:37:12,739 Sim, Majestade. 592 00:37:13,169 --> 00:37:15,299 Os khitans têm um número notável de soldados. 593 00:37:15,500 --> 00:37:17,839 E Seogyeong é uma fortaleza na planície. 594 00:37:17,839 --> 00:37:19,580 Ao contrário de Heunghwajin, 595 00:37:19,580 --> 00:37:23,109 que fica em uma montanha, afastar os inimigos será mais difícil. 596 00:37:23,649 --> 00:37:26,049 Então, pensei um pouco. 597 00:37:26,750 --> 00:37:30,020 Temos que reunir mais soldados e enviar ajuda para Seogyeong. 598 00:37:31,720 --> 00:37:34,290 Vá para o sul 599 00:37:34,290 --> 00:37:35,989 e reúna mais soldados. 600 00:37:35,989 --> 00:37:37,459 Uma tarefa dessas 601 00:37:37,589 --> 00:37:40,459 pode ser feita pelos conselheiros da corte. 602 00:37:41,830 --> 00:37:43,029 Aqueles homens... 603 00:37:44,069 --> 00:37:45,970 já estão sugerindo a rendição. 604 00:37:46,669 --> 00:37:47,739 O quê? 605 00:37:48,140 --> 00:37:50,040 Eu e o vice-ministro Kang 606 00:37:50,509 --> 00:37:52,370 somos os únicos contra. 607 00:37:53,009 --> 00:37:54,680 Por isso estou pedindo a você. 608 00:37:55,410 --> 00:37:56,410 Majestade. 609 00:37:57,049 --> 00:37:58,310 Parta agora. 610 00:37:59,180 --> 00:38:00,879 Só quando protegermos Seogyeong, 611 00:38:01,750 --> 00:38:03,790 poderemos vencer essa batalha. 612 00:38:04,120 --> 00:38:07,520 Entendi, Majestade. Partirei agora mesmo. 613 00:38:15,700 --> 00:38:18,529 Os soldados que escoltaram o vice-ministro Kang 614 00:38:19,470 --> 00:38:22,399 trouxeram a resposta do imperador de Khitan. 615 00:38:23,470 --> 00:38:25,439 O imperador 616 00:38:25,640 --> 00:38:28,439 aceitou o pedido de Vossa Majestade de prestar homenagem. 617 00:38:32,819 --> 00:38:36,350 Por que o vice-ministro Kang não voltou? 618 00:38:36,720 --> 00:38:38,819 Ele está alojado no acampamento de Khitan, 619 00:38:38,819 --> 00:38:42,220 recebendo calorosa hospitalidade. 620 00:38:44,029 --> 00:38:45,290 Majestade. 621 00:38:46,200 --> 00:38:50,169 Temos que nos preparar para negociar com eles agora. 622 00:38:50,470 --> 00:38:52,169 Como temos que nos preparar? 623 00:38:52,169 --> 00:38:56,609 Temos que ouvir primeiro as exigências deles. 624 00:38:56,609 --> 00:38:59,910 Entretanto, eles não recuarão facilmente. 625 00:39:00,439 --> 00:39:04,049 Talvez tenhamos que oferecer um grande tributo anualmente 626 00:39:04,649 --> 00:39:09,620 ou oferecer parte das terras do noroeste. 627 00:39:11,750 --> 00:39:14,589 O que acontecerá com os cidadãos mantidos como prisioneiros? 628 00:39:14,759 --> 00:39:17,790 Infelizmente, não há como salvá-los. 629 00:39:18,129 --> 00:39:19,930 Eles serão provavelmente arrastados 630 00:39:20,660 --> 00:39:22,700 para Khitan e vendidos como escravos. 631 00:39:23,569 --> 00:39:26,540 Assim que negociarmos com os oficiais do governo de Khitan, 632 00:39:26,700 --> 00:39:30,140 Sua Majestade deve se apresentar ao imperador de Khitan. 633 00:39:30,209 --> 00:39:31,310 E... 634 00:39:31,739 --> 00:39:33,879 o senhor deve exercer a devida cortesia como súdito. 635 00:39:34,739 --> 00:39:35,839 Como? 636 00:39:35,839 --> 00:39:37,509 Peço perdão, Majestade, 637 00:39:38,649 --> 00:39:42,049 mas terá que se ajoelhar diante do imperador de Khitan. 638 00:39:43,189 --> 00:39:46,790 Então, o que ganharemos com a rendição? 639 00:39:46,959 --> 00:39:49,189 Minha humilhação ficará marcada na história. 640 00:39:49,660 --> 00:39:52,060 E os cidadãos se tornarão nada mais do que escravos 641 00:39:52,060 --> 00:39:54,529 recolhidos por Khitan todos os anos. O que teremos? 642 00:39:54,529 --> 00:39:57,399 Mesmo que devamos nos render e sofrer dificuldades, 643 00:39:58,200 --> 00:40:02,200 Goryeo precisa estar a salvo primeiro. 644 00:40:02,370 --> 00:40:03,509 Só assim 645 00:40:04,239 --> 00:40:09,450 não seremos destruídos como Balhae. 646 00:40:17,890 --> 00:40:19,149 Desculpe. 647 00:40:19,589 --> 00:40:21,959 Demorei pela minha falta de habilidades de escrita. 648 00:40:28,459 --> 00:40:29,529 Bom. 649 00:40:34,000 --> 00:40:36,470 Faremos questão de entregar isso ao nosso imperador. 650 00:40:36,540 --> 00:40:38,339 Sim. Contaremos com isso. 651 00:40:38,339 --> 00:40:40,509 Levaremos o vice-ministro Kang. 652 00:40:40,609 --> 00:40:43,350 Nosso imperador irá puni-lo pessoalmente. 653 00:40:45,180 --> 00:40:46,220 Desculpe. 654 00:40:50,649 --> 00:40:52,450 Só estou cumprindo ordens. 655 00:40:52,450 --> 00:40:53,489 É mesmo? 656 00:40:54,419 --> 00:40:57,129 Então, morrerá se o vice-prefeito ordenar que morra? 657 00:40:57,390 --> 00:40:59,399 A decisão foi sua no final. 658 00:40:59,500 --> 00:41:01,899 Você está participando de uma traição. 659 00:41:01,959 --> 00:41:03,770 É uma batalha sem esperança, não é? 660 00:41:03,770 --> 00:41:05,870 Não há batalha com um resultado definido. 661 00:41:06,339 --> 00:41:07,700 Só aqueles 662 00:41:07,700 --> 00:41:10,540 que buscam desculpas como você dizem essas coisas. 663 00:41:13,640 --> 00:41:16,609 Supere esse momento, e conseguiremos vencer. 664 00:41:16,709 --> 00:41:20,250 Ganhe para nós um dia, e conseguiremos proteger Seogyeong. 665 00:41:20,580 --> 00:41:21,980 Mas... 666 00:41:22,450 --> 00:41:24,520 pessoas como você estão desperdiçando essa chance. 667 00:41:25,089 --> 00:41:26,589 Você está direcionando a espada, 668 00:41:26,589 --> 00:41:28,959 que era para matar o inimigo, para o centro de Goryeo. 669 00:41:30,259 --> 00:41:33,230 Se tivesse visto, pelo menos uma vez, 670 00:41:33,230 --> 00:41:35,930 o rosto dos prisioneiros no acampamento dos khitans... 671 00:41:39,299 --> 00:41:43,169 Se tivesse visto, pelo menos uma vez, o desespero nos olhos deles... 672 00:41:45,109 --> 00:41:47,640 você nunca faria isso. 673 00:41:49,350 --> 00:41:50,509 Nunca. 674 00:42:11,500 --> 00:42:12,500 Vamos. 675 00:42:37,589 --> 00:42:40,230 Como ousa tentar enganar o Império Khitan. 676 00:42:40,500 --> 00:42:43,230 Nosso imperador não vai perdoá-lo. 677 00:42:43,529 --> 00:42:45,730 Sabe como o Kang Jo morreu? 678 00:42:45,730 --> 00:42:49,470 Por ordem de Sua Majestade, ele teve os braços e pernas arrancados. 679 00:42:49,939 --> 00:42:53,239 Você encontrará uma morte mais terrível e mais dolorosa 680 00:42:53,439 --> 00:42:54,480 do que a dele. 681 00:43:07,819 --> 00:43:08,859 Você está bem? 682 00:43:08,859 --> 00:43:10,529 Vocês são soldados do nordeste? 683 00:43:10,529 --> 00:43:12,830 Sim. Sou o general Ji Chae Moon. 684 00:43:13,600 --> 00:43:14,930 Quem é você, meu senhor? 685 00:43:25,169 --> 00:43:26,680 Eu não entendo. 686 00:43:27,640 --> 00:43:29,339 Voltar para o acampamento de Khitan? 687 00:43:29,509 --> 00:43:31,649 Mal conseguiu se libertar do inimigo. 688 00:43:31,810 --> 00:43:34,020 Por que voltaria para o acampamento do inimigo? 689 00:43:34,250 --> 00:43:37,649 O imperador mandou levar a rendição de Seogyeong esta noite. 690 00:43:37,989 --> 00:43:39,790 Se ninguém retornar, 691 00:43:40,160 --> 00:43:42,989 os khitans avançarão para Seogyeong no mesmo instante. 692 00:43:43,290 --> 00:43:46,259 Assim, os soldados de Khitan chegarão a Seogyeong 693 00:43:46,259 --> 00:43:48,899 antes que as tropas do nordeste cheguem. 694 00:43:49,299 --> 00:43:51,370 Eu voltarei com a carta diplomática 695 00:43:51,600 --> 00:43:54,669 e ganharei mais algumas horas. 696 00:43:54,669 --> 00:43:58,109 Eu entendi seu motivo. Mas se algo der errado, você... 697 00:43:59,239 --> 00:44:00,279 vai morrer. 698 00:44:00,939 --> 00:44:03,910 Não. Eu não vou morrer. 699 00:44:04,149 --> 00:44:06,819 Prometi voltar vivo a Sua Majestade. 700 00:44:06,819 --> 00:44:08,750 -O quê? -Apresse-se. 701 00:44:08,750 --> 00:44:11,419 Vá e tome a Fortaleza Seogyeong de uma forma ou de outra. 702 00:44:11,419 --> 00:44:15,259 Só assim o exército principal poderá entrar na fortaleza quando chegar. 703 00:44:15,259 --> 00:44:17,589 -Meu senhor. -Não temos muito tempo. 704 00:44:17,589 --> 00:44:18,589 Agora vá. 705 00:44:28,100 --> 00:44:31,109 Se a situação de guerra piorar, os soldados do nordeste 706 00:44:31,109 --> 00:44:33,379 irão resgatar Seogyeong. 707 00:44:33,779 --> 00:44:36,480 O exército avançado já deve ter chegado. 708 00:44:36,480 --> 00:44:39,149 E o exército principal chegará amanhã. 709 00:44:50,629 --> 00:44:53,129 O emissário enviado para Seogyeong ainda não voltou. 710 00:44:53,700 --> 00:44:56,399 Perdemos contato com os batedores também. 711 00:44:56,500 --> 00:44:58,370 Tenho certeza de que os soldados de Goryeo 712 00:44:58,370 --> 00:45:00,339 devem estar se aproximando de Seogyeong. 713 00:45:01,000 --> 00:45:02,569 Inacreditável. 714 00:45:04,270 --> 00:45:06,040 Aquele velho emissário 715 00:45:07,810 --> 00:45:10,509 realmente me enganou na minha cara? 716 00:45:11,649 --> 00:45:13,879 Será que aquele jovem rei de Goryeo 717 00:45:15,180 --> 00:45:17,520 realmente me fez de bobo? 718 00:45:17,750 --> 00:45:20,959 Majestade, dê-nos a ordem para avançar. 719 00:45:27,500 --> 00:45:28,500 Majestade. 720 00:45:43,509 --> 00:45:44,680 Vamos para a batalha! 721 00:45:44,680 --> 00:45:47,279 Mexa-se! Depressa! 722 00:45:47,649 --> 00:45:49,080 O que estão esperando? 723 00:45:49,080 --> 00:45:50,450 Avançaremos para Seogyeong! 724 00:45:51,149 --> 00:45:52,790 Vamos para a batalha! Depressa! 725 00:45:52,890 --> 00:45:54,160 Enfileirem-se agora! 726 00:45:55,520 --> 00:45:57,230 Avançaremos para Seogyeong. 727 00:46:00,730 --> 00:46:03,399 Abram os portões da fortaleza agora mesmo! 728 00:46:03,770 --> 00:46:04,899 Rápido! 729 00:46:05,399 --> 00:46:08,970 Corremos até aqui sem descansar para salvá-los! 730 00:46:09,370 --> 00:46:13,339 Então, quem disse que podem se render? 731 00:46:13,709 --> 00:46:15,480 Vocês não têm vergonha de encarar os céus? 732 00:46:15,739 --> 00:46:18,410 Vocês não têm vergonha de encarar suas esposas e filhos? 733 00:46:19,109 --> 00:46:20,480 Abram os portões! 734 00:46:22,020 --> 00:46:23,189 Agora mesmo! 735 00:46:28,120 --> 00:46:29,959 Comecem a batalha. 736 00:46:30,459 --> 00:46:32,560 Comecem a batalha! 737 00:47:04,689 --> 00:47:05,890 Eu voltei. 738 00:47:10,970 --> 00:47:12,799 Não há necessidade de ir para a batalha. 739 00:47:12,899 --> 00:47:14,669 Seogyeong se rendeu. 740 00:47:21,279 --> 00:47:24,879 GUERRA GORYEO-KHITAN 741 00:47:58,680 --> 00:48:01,080 Preparem-se para a batalha! 742 00:48:01,080 --> 00:48:03,819 Não é certo se render para Khitan agora. 743 00:48:04,020 --> 00:48:06,689 Não temos o direito de nos render. 744 00:48:06,790 --> 00:48:09,759 Aqueles patifes de Goryeo! 745 00:48:09,759 --> 00:48:11,930 Avance para Seogyeong agora mesmo. 746 00:48:11,930 --> 00:48:14,629 Neste momento, Gwakju é o único apoio para o Exército de Khitan. 747 00:48:14,629 --> 00:48:17,430 Com certeza recuperarei Gwakju. 748 00:48:18,799 --> 00:48:20,500 LEGENDAS: KOCOWA 748 00:48:21,305 --> 00:49:21,392 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm