1 00:00:03,810 --> 00:00:06,410 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,410 --> 00:00:07,710 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:08,910 --> 00:00:10,550 Ataquem o coração de Goryeo agora. 4 00:00:11,479 --> 00:00:12,780 Avancem agora. 5 00:00:16,450 --> 00:00:18,159 Ataquem! 6 00:00:24,399 --> 00:00:26,730 TONGDEOKMUN 7 00:00:28,000 --> 00:00:34,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 8 00:00:39,879 --> 00:00:41,949 GEONDEOKJEON 9 00:00:45,079 --> 00:00:46,619 Encontrem logo o rei de Goryeo. 10 00:00:46,780 --> 00:00:47,790 Sim, comandante. 11 00:00:48,619 --> 00:00:50,320 EPISÓDIO 12 12 00:01:40,739 --> 00:01:43,039 -Procurem em todos os cantos! -Sim, senhor. 13 00:01:52,750 --> 00:01:54,189 Onde está seu rei? 14 00:01:54,189 --> 00:01:56,049 Eu não sei. Eu realmente não sei de nada. 15 00:02:02,289 --> 00:02:03,629 Vamos! 16 00:02:05,230 --> 00:02:06,260 Lá está ele! 17 00:02:15,109 --> 00:02:16,569 Ele foi para o leste a cavalo. 18 00:02:17,780 --> 00:02:18,979 -Vamos! -Vai! 19 00:02:22,979 --> 00:02:24,479 -Vamos! -Vamos! 20 00:02:24,919 --> 00:02:26,419 Vai. Mais rápido! 21 00:02:27,090 --> 00:02:28,120 -Esse... -Você! 22 00:02:28,750 --> 00:02:30,220 Vamos! Vai! 23 00:02:31,590 --> 00:02:32,960 -Mais rápido. -Vamos! 24 00:02:49,069 --> 00:02:52,109 Aquele emissário de Goryeo. Foi você de novo? 25 00:02:52,580 --> 00:02:54,849 Eu juro que pegarei você! 26 00:02:54,849 --> 00:02:56,009 Eu farei de tudo 27 00:02:57,180 --> 00:02:59,479 para fazer você pagar por isso! 28 00:03:00,280 --> 00:03:01,289 Venham comigo. 29 00:03:02,889 --> 00:03:04,020 -Vamos! -Venham. 30 00:03:15,229 --> 00:03:16,270 Vão! 31 00:03:46,060 --> 00:03:47,169 Afaste-se dela, seu rato! 32 00:04:06,720 --> 00:04:07,849 -Entregue. -Não! 33 00:04:09,319 --> 00:04:11,859 -Não, meu filho! -Por favor... 34 00:04:13,020 --> 00:04:14,090 Para trás! 35 00:04:19,359 --> 00:04:20,470 Pai! 36 00:04:23,970 --> 00:04:25,599 Não! Pai! 37 00:04:45,159 --> 00:04:46,559 Não se mexam! 38 00:04:46,559 --> 00:04:47,690 Fiquem quietos! 39 00:05:03,470 --> 00:05:04,580 -Não! -Não! 40 00:05:07,580 --> 00:05:08,979 Achei uma boa casa para saquear! 41 00:05:10,849 --> 00:05:13,679 -Peguem tudo logo. -Ei, isso não! 42 00:05:15,450 --> 00:05:16,489 Vamos! 43 00:05:17,419 --> 00:05:18,419 Seu maldito. 44 00:05:19,890 --> 00:05:21,260 -Céus! -Pegue isso também. 45 00:05:21,260 --> 00:05:22,890 Peguem tudo que virem! 46 00:05:25,859 --> 00:05:26,929 Chequem aqui também. 47 00:05:27,900 --> 00:05:29,799 Levaremos isso também. Aqui! 48 00:05:35,440 --> 00:05:36,970 Não se esqueçam disso. 49 00:05:39,840 --> 00:05:41,080 Ótimo! 50 00:05:46,479 --> 00:05:48,020 Levaremos tudo aqui. 51 00:05:48,190 --> 00:05:49,419 Vamos! 52 00:06:04,140 --> 00:06:06,999 ESPOSA DO KANG GAM CHAN 53 00:06:12,809 --> 00:06:13,840 Poxa! 54 00:06:15,479 --> 00:06:17,049 -Mexam-se! -Vão! 55 00:06:22,489 --> 00:06:23,489 Ei! 56 00:06:29,159 --> 00:06:30,760 Aposto que ele foi para o sul. 57 00:06:31,599 --> 00:06:32,700 Persigam-no já. 58 00:06:33,130 --> 00:06:35,270 Devem capturá-lo a todo custo. Entenderam? 59 00:06:35,270 --> 00:06:36,669 Sim, comandante! 60 00:06:39,340 --> 00:06:41,109 Não, por favor... 61 00:06:43,140 --> 00:06:44,239 Vão! 62 00:06:45,280 --> 00:06:46,840 Vamos! 63 00:06:51,650 --> 00:06:54,789 Então ele permaneceu em Gaegyeong de propósito? 64 00:06:55,190 --> 00:06:56,489 Sim, Majestade. 65 00:06:56,590 --> 00:07:00,960 O vice-ministro Kang disse que tentaria ganhar algum tempo. 66 00:07:01,130 --> 00:07:03,429 Foi tudo planejado desde quando começamos 67 00:07:04,130 --> 00:07:05,960 a planejar a sua fuga. 68 00:07:08,330 --> 00:07:11,270 No entanto, eles irão rastrear o senhor em breve. 69 00:07:11,499 --> 00:07:13,239 O senhor deve continuar. 70 00:07:14,710 --> 00:07:16,169 Vão encontrar abrigo agora. 71 00:07:16,409 --> 00:07:17,539 Não, Majestade. 72 00:07:17,710 --> 00:07:20,340 Seguiremos Vossa Majestade. 73 00:07:20,340 --> 00:07:22,609 O rei e os conselheiros não podem ser pegos juntos. 74 00:07:22,950 --> 00:07:24,020 Majestade. 75 00:07:24,220 --> 00:07:25,650 Vão por outro caminho. 76 00:07:26,479 --> 00:07:27,489 Partam agora. 77 00:07:29,650 --> 00:07:31,119 CHOI HANG ERUDITO DA CHANCELARIA 78 00:07:32,190 --> 00:07:34,989 Senhor Chae, por favor, cuide de Sua Majestade. 79 00:07:47,369 --> 00:07:48,669 Majestade. 80 00:07:49,140 --> 00:07:52,440 Por favor, fique a salvo. 81 00:08:08,289 --> 00:08:10,289 Estamos chegando. Apaguem as tochas. 82 00:08:10,590 --> 00:08:11,630 Sim, senhor. 83 00:08:11,630 --> 00:08:13,729 -Apaguem as tochas. -Apaguem as tochas. 84 00:08:19,640 --> 00:08:20,809 Não vejo a lua no céu. 85 00:08:21,710 --> 00:08:24,580 Sim, parece que o céu está nos ajudando. 86 00:08:24,880 --> 00:08:27,349 Assim, eles não notariam, mesmo se estivéssemos 87 00:08:27,349 --> 00:08:28,650 bem diante da muralha. 88 00:08:33,950 --> 00:08:37,290 CASA DE TRABALHO DOS PRISIONEIROS EM GWAKJU 89 00:08:46,560 --> 00:08:48,330 Ei! A água. 90 00:08:48,499 --> 00:08:50,070 -Água! -Bebam! 91 00:09:04,580 --> 00:09:07,220 O que é isso? Eles nunca nos alimentam? 92 00:09:07,220 --> 00:09:08,590 KIM SOOK HEUNG OFICIAL DE 7º NÍVEL 93 00:09:08,590 --> 00:09:11,090 Só bebi água há dois dias. 94 00:09:12,320 --> 00:09:14,190 Você receberá mingau amanhã. 95 00:09:14,359 --> 00:09:16,129 É uma vez a cada três dias. 96 00:09:16,729 --> 00:09:17,830 Malditos. 97 00:09:18,960 --> 00:09:20,499 Mesmo que sejamos prisioneiros, 98 00:09:20,599 --> 00:09:22,200 uma vez a cada três dias é ridículo. 99 00:09:22,200 --> 00:09:24,340 Só assim seremos submissos. 100 00:09:24,899 --> 00:09:26,570 Não terei forças para fazer nada, 101 00:09:26,570 --> 00:09:28,310 mesmo que minha esposa seja violada. 102 00:09:30,310 --> 00:09:32,340 Coma o máximo que puder do mingau. 103 00:09:33,609 --> 00:09:36,849 Os homens aqui estão doentes demais para comer. 104 00:09:37,080 --> 00:09:39,349 Meu bebê recém-nascido foi jogado em um poço. 105 00:09:39,450 --> 00:09:42,349 E minha velha mãe foi despedaçada pelos Khitan. 106 00:09:43,019 --> 00:09:44,560 O que eu conseguiria engolir? 107 00:09:50,460 --> 00:09:52,200 Aquele homem ali é o mais cruel. 108 00:09:55,170 --> 00:09:57,099 Ele mata pessoas por diversão. 109 00:09:58,300 --> 00:10:00,300 Depois de fazer os velhos correrem livres, 110 00:10:00,300 --> 00:10:01,769 ele dispara flechas neles. 111 00:10:12,220 --> 00:10:15,220 PORTÃO OESTE DA FORTALEZA DE GWAKJU 112 00:10:27,300 --> 00:10:28,769 Não perca nenhum deles. 113 00:10:28,769 --> 00:10:29,830 YANG KYU OFICIAL TEMPORÁRIO 114 00:10:29,830 --> 00:10:31,700 Os khitans não devem saber 115 00:10:31,700 --> 00:10:33,570 que só 1.700 soldados de Goryeo 116 00:10:33,840 --> 00:10:35,440 estão atacando a fortaleza. 117 00:10:36,239 --> 00:10:38,479 Aniquilem-nos, custe o que custar. 118 00:10:38,779 --> 00:10:41,210 Só assim conseguiremos resolver o ressentimento do povo 119 00:10:41,210 --> 00:10:45,080 e fazer os soldados de Khitan temerem os soldados de Goryeo. 120 00:10:45,080 --> 00:10:46,149 -Sim, senhor. -Sim, senhor. 121 00:10:48,519 --> 00:10:50,420 -Vamos começar. -Sim. 122 00:10:51,889 --> 00:10:52,889 Sigam-me. 123 00:11:19,050 --> 00:11:20,050 É uma flecha assobiante. 124 00:11:20,050 --> 00:11:22,420 FLECHA QUE EMITE UM SOM COMO SINAL 125 00:11:24,050 --> 00:11:25,359 PORTÃO LESTE DA FORTALEZA DE GWAKJU 126 00:11:25,359 --> 00:11:26,989 Rápido! Abaixem-se, todos! 127 00:11:28,229 --> 00:11:29,290 Onde estão? De que lado? 128 00:11:29,290 --> 00:11:30,359 Não dá para ver nada. 129 00:11:30,560 --> 00:11:31,629 Disparem neles. 130 00:11:33,460 --> 00:11:36,670 Disparem flechas de fogo na linha de frente! 131 00:11:36,830 --> 00:11:39,070 Continue atirando para impedi-los de dispararem. 132 00:11:41,040 --> 00:11:42,109 Disparem! 133 00:11:42,269 --> 00:11:44,710 É uma emboscada. O Portão Leste está sob ataque. 134 00:11:44,710 --> 00:11:47,109 Até os portões Sul e Norte estão sendo atacados. 135 00:11:47,109 --> 00:11:48,950 Quantos inimigos há? 136 00:11:49,149 --> 00:11:50,210 Não sabemos. 137 00:11:50,210 --> 00:11:52,249 A julgar pelos ataques vindo de tantos lados, 138 00:11:52,249 --> 00:11:53,720 deve haver muitos. 139 00:11:53,720 --> 00:11:55,019 Mais de dezenas de milhares. 140 00:11:55,019 --> 00:11:57,759 Só dezenas de milhares atacariam uma fortaleza assim. 141 00:11:57,759 --> 00:11:59,060 Defendam a muralha. 142 00:11:59,889 --> 00:12:02,229 Façam todos os soldados irem para o topo da muralha. 143 00:12:02,529 --> 00:12:03,529 -Entendido. -Entendido. 144 00:12:11,040 --> 00:12:12,070 Inimigos! 145 00:12:12,300 --> 00:12:14,869 Posicionem-se no topo da muralha! 146 00:12:24,680 --> 00:12:26,019 -O quê? -O que está acontecendo? 147 00:12:33,290 --> 00:12:34,690 Vamos! 148 00:12:40,930 --> 00:12:42,970 -O que está acontecendo? -Não sei. 149 00:12:43,729 --> 00:12:46,040 Eles só estão disparando das sombras. 150 00:12:46,040 --> 00:12:48,910 É o caso dos Portões Leste, Sul e Norte. 151 00:12:49,239 --> 00:12:51,710 Nenhum dos inimigos atacou a muralha. 152 00:12:51,710 --> 00:12:54,779 O que diabos eles estão tramando? 153 00:12:55,009 --> 00:12:58,080 Por que não estão atacando o Portão Oeste? 154 00:13:00,920 --> 00:13:02,590 Quantos soldados estão no Portão Oeste? 155 00:13:03,220 --> 00:13:04,359 Não muitos. 156 00:13:04,359 --> 00:13:06,190 A maioria está onde os ataques estão vindo. 157 00:13:08,690 --> 00:13:10,590 Vamos! 158 00:13:11,330 --> 00:13:13,759 DENTRO DO PORTÃO OESTE DA FORTALEZA DE GWAKJU 159 00:13:22,369 --> 00:13:23,910 Vá até lá impedi-los! 160 00:13:23,910 --> 00:13:26,040 Não deixem que abram o portão! 161 00:13:27,879 --> 00:13:30,550 Matem-nos depressa! 162 00:13:32,920 --> 00:13:34,849 -São os soldados de Goryeo! -Soldados... 163 00:13:34,849 --> 00:13:36,590 -Soldados... -Soldados de Goryeo! 164 00:13:44,259 --> 00:13:45,259 Soldados... 165 00:13:57,009 --> 00:13:58,680 Abram o portão da fortaleza! 166 00:13:58,680 --> 00:13:59,710 -Sim, senhor. -Sim, senhor. 167 00:14:10,790 --> 00:14:12,320 Vamos! 168 00:15:01,269 --> 00:15:02,540 Ataquem! 169 00:15:02,540 --> 00:15:04,040 Matem todos eles! 170 00:15:04,879 --> 00:15:05,940 -O quê? -Quem é? 171 00:15:08,580 --> 00:15:09,910 -Vou carregar! -Vão! 172 00:15:11,009 --> 00:15:12,349 Depressa! Vamos! 173 00:15:30,729 --> 00:15:31,739 General! 174 00:15:32,499 --> 00:15:34,239 Todos os portões foram abertos. 175 00:15:34,239 --> 00:15:37,440 Os soldados de Goryeo entraram na fortaleza! 176 00:16:00,599 --> 00:16:01,629 Venha até mim! 177 00:16:19,879 --> 00:16:22,690 Oficial Yang! Lá! 178 00:17:20,440 --> 00:17:21,450 Você os perdeu? 179 00:17:25,220 --> 00:17:26,279 -Céus! -Ele está morto. 180 00:17:32,289 --> 00:17:33,360 Aqui está! 181 00:17:33,360 --> 00:17:36,289 -Viva o oficial Yang! -Viva o oficial Yang! 182 00:17:36,289 --> 00:17:39,029 -Viva os soldados de Goryeo! -Viva os soldados de Goryeo! 183 00:17:39,029 --> 00:17:41,600 -Viva! -Viva! 184 00:17:42,499 --> 00:17:44,400 -Viva o oficial Yang! -Viva! 185 00:18:42,729 --> 00:18:45,059 YELU LONGXU 6º IMPERADOR DE KHITAN 186 00:18:45,059 --> 00:18:46,700 Onde está o rei de Goryeo? 187 00:18:51,539 --> 00:18:53,370 Por que não há resposta? 188 00:18:53,839 --> 00:18:55,640 Onde ele está agora? 189 00:18:56,640 --> 00:18:59,380 O rei de Goryeo fugiu. 190 00:18:59,479 --> 00:19:00,710 Fugiu? 191 00:19:02,049 --> 00:19:04,180 Ele é o rei de uma nação. 192 00:19:04,180 --> 00:19:06,680 E, ainda assim, ele deixou o seu povo para fugir? 193 00:19:06,950 --> 00:19:09,049 Como isso é possível? 194 00:19:10,249 --> 00:19:12,019 Enquanto ele estava fugindo, 195 00:19:12,589 --> 00:19:14,660 o que estava fazendo, comandante? 196 00:19:14,660 --> 00:19:15,989 Peço desculpas. 197 00:19:16,829 --> 00:19:18,400 Enviamos homens em perseguição. 198 00:19:18,400 --> 00:19:19,930 Eles o trarão de volta em breve. 199 00:19:30,410 --> 00:19:31,710 Notícias urgentes, Majestade. 200 00:19:32,339 --> 00:19:34,479 A Fortaleza de Gwakju caiu nas mãos de Goryeo. 201 00:19:40,549 --> 00:19:41,589 A Fortaleza de Gwakju? 202 00:19:42,350 --> 00:19:43,390 Sim, Majestade. 203 00:19:43,749 --> 00:19:45,759 Eles tomaram a fortaleza durante a noite, 204 00:19:45,920 --> 00:19:48,089 e todos os soldados lá foram aniquilados. 205 00:20:01,539 --> 00:20:04,809 Peguem as tropas e levem as pessoas para a Fortaleza de Tongju. 206 00:20:05,279 --> 00:20:06,380 Sim, oficial Yang. 207 00:20:09,680 --> 00:20:12,680 Destruam os portões da fortaleza e queimem todas as casas. 208 00:20:13,450 --> 00:20:16,549 Mesmo se os soldados de Khitan voltarem, não restará nada. 209 00:20:16,549 --> 00:20:18,759 Mas trabalhamos tanto para tomar a fortaleza. 210 00:20:18,759 --> 00:20:20,120 Agora, vamos queimá-la? 211 00:20:20,120 --> 00:20:22,360 Não viemos aqui para tomar a fortaleza. 212 00:20:22,829 --> 00:20:24,529 Viemos nos livrar do ponto de apoio deles. 213 00:20:24,759 --> 00:20:26,200 -Mas... -Esse não é o momento 214 00:20:26,200 --> 00:20:28,170 de se apegar a este lugar. 215 00:20:28,670 --> 00:20:30,400 Temos que reunir o resto das tropas 216 00:20:30,799 --> 00:20:32,470 para o contra-ataque. 217 00:20:34,069 --> 00:20:35,110 Agora, 218 00:20:35,970 --> 00:20:37,710 é a vez do Exército de Goryeo. 219 00:20:42,479 --> 00:20:45,519 Majestade, é uma situação crítica. 220 00:20:45,519 --> 00:20:48,650 Gwakju é o único ponto de apoio do nosso Exército. 221 00:20:48,819 --> 00:20:50,749 O fato de termos perdido Gwakju 222 00:20:50,749 --> 00:20:53,819 significa que nossa rota de volta foi bloqueada. 223 00:20:54,420 --> 00:20:56,660 Os soldados estão abalados. 224 00:20:56,960 --> 00:20:58,999 Vamos retornar antes que seja tarde demais 225 00:20:58,999 --> 00:21:01,999 e retomar Seogyeong. 226 00:21:01,999 --> 00:21:05,299 Por que já estão se preocupando com a rota de volta? 227 00:21:05,739 --> 00:21:07,999 Os soldados estão ficando abalados 228 00:21:07,999 --> 00:21:10,009 porque vocês estão pensando nisso. 229 00:21:11,309 --> 00:21:12,309 O que disse? 230 00:21:12,309 --> 00:21:15,680 Comandante da vanguarda, não induza em erro os oficiais. 231 00:21:16,680 --> 00:21:20,150 A retirada das tropas é muito mais importante do que o avanço. 232 00:21:20,150 --> 00:21:23,690 Só digo isso porque agora não é a hora de falar sobre a retirada das tropas. 233 00:21:25,059 --> 00:21:27,620 É a primeira vez que o imperador lidera a guerra pessoalmente. 234 00:21:27,819 --> 00:21:29,989 A Dinastia Song e os outros Estados feudais 235 00:21:29,989 --> 00:21:31,559 estão de olho nesta guerra. 236 00:21:31,559 --> 00:21:32,860 E ainda assim falam de retirada? 237 00:21:33,360 --> 00:21:36,700 Antes que Sua Majestade faça Goryeo se ajoelhar, 238 00:21:36,700 --> 00:21:39,839 ele nunca poderá retirar suas tropas. Isso não é o certo? 239 00:21:41,370 --> 00:21:42,410 Então, 240 00:21:42,870 --> 00:21:44,809 o que sugere, comandante da vanguarda? 241 00:21:47,809 --> 00:21:49,779 Devemos pegar todo o Exército de Kithan 242 00:21:49,779 --> 00:21:51,479 e avançar para o sul. 243 00:21:52,850 --> 00:21:54,549 Vamos destruir toda a nação Goryeo 244 00:21:54,549 --> 00:21:56,549 e capturar o rei deles. 245 00:21:58,289 --> 00:22:01,460 Majestade, isso não será possível. 246 00:22:01,690 --> 00:22:04,029 Avançar mais ao sul será perigoso. 247 00:22:04,160 --> 00:22:07,829 Mesmo agora, já adentramos demais no território de Goryeo. 248 00:22:07,860 --> 00:22:09,569 Isso mesmo, Majestade. 249 00:22:10,299 --> 00:22:13,640 Além disso, nosso Exército não tem nenhuma informação 250 00:22:13,839 --> 00:22:15,970 sobre o que tem ao sul de Gaegyeong. 251 00:22:16,239 --> 00:22:19,479 Nem sabemos quanto mais ao sul 252 00:22:19,579 --> 00:22:21,110 o território de Goryeo vai. 253 00:22:21,509 --> 00:22:24,410 Majestade, o quanto mais há para ir? 254 00:22:24,579 --> 00:22:26,380 Se permitir, nossa cavalaria 255 00:22:26,380 --> 00:22:29,120 chegará ao fim do território de Goryeo em poucos dias. 256 00:22:29,450 --> 00:22:31,559 Por favor, dê a ordem para avançarmos agora. 257 00:22:31,559 --> 00:22:35,029 Majestade, é uma declaração precipitada que nem deve ser considerada. 258 00:22:35,029 --> 00:22:37,989 Simplesmente avançar sem nenhuma estratégia 259 00:22:37,989 --> 00:22:40,360 é uma maneira infalível de sermos aniquilados. 260 00:22:40,360 --> 00:22:42,600 Mesmo se deixar um exército para um garoto de 15 anos, 261 00:22:42,600 --> 00:22:44,970 ele não deixaria as tropas avançarem assim. 262 00:22:44,970 --> 00:22:45,999 Comandante. 263 00:22:46,700 --> 00:22:48,410 O que acabou de dizer? 264 00:22:48,410 --> 00:22:49,539 Já chega! 265 00:22:51,739 --> 00:22:54,509 Na presença de quem estão levantando suas vozes? 266 00:22:54,950 --> 00:22:56,880 Não façam tanto escândalo. 267 00:22:57,380 --> 00:22:59,220 Perdemos só uma pequena fortaleza. 268 00:22:59,680 --> 00:23:01,989 Tudo acabará quando capturarmos o rei de Goryeo. 269 00:23:02,589 --> 00:23:03,589 Então, 270 00:23:04,589 --> 00:23:08,390 nossa rota de volta se abrirá sozinha. 271 00:23:09,160 --> 00:23:10,229 Entendido? 272 00:23:10,229 --> 00:23:12,329 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 273 00:23:20,239 --> 00:23:22,569 Como isso pôde acontecer? 274 00:23:22,839 --> 00:23:24,809 A fortaleza era protegida por seis mil soldados. 275 00:23:25,839 --> 00:23:29,249 Como o Exército de Goryeo a tomou durante a noite? 276 00:23:30,180 --> 00:23:32,420 Para tomar uma fortaleza protegida por seis mil homens, 277 00:23:32,420 --> 00:23:34,279 seriam necessários pelo menos 60 mil homens. 278 00:23:35,819 --> 00:23:39,819 Então o Exército de Goryeo é forte o suficiente para mover 60 mil soldados 279 00:23:39,960 --> 00:23:41,160 em uma única noite? 280 00:23:41,319 --> 00:23:44,890 Teremos que investigar quantos homens eles mobilizaram. 281 00:23:44,890 --> 00:23:45,900 Contudo, 282 00:23:46,329 --> 00:23:49,269 eu acredito que é verdade que o Exército de Goryeo é forte. 283 00:23:50,970 --> 00:23:53,140 Subestimamos o Exército de Goryeo demais. 284 00:23:53,140 --> 00:23:54,940 Precisa ser mais cauteloso agora. 285 00:23:55,440 --> 00:23:59,039 Está atualmente em território inimigo, Majestade. 286 00:24:05,150 --> 00:24:07,180 Enviaremos mais homens para perseguir 287 00:24:07,650 --> 00:24:09,690 o rei de Goryeo e capturá-lo. 288 00:24:13,160 --> 00:24:14,660 Trate de capturá-lo. 289 00:24:15,630 --> 00:24:18,400 Se não conseguirmos capturá-lo no fim, 290 00:24:18,660 --> 00:24:20,100 avançaremos para o sul. 291 00:24:21,670 --> 00:24:24,269 -Majestade. -Como disse o comandante da vanguarda, 292 00:24:24,269 --> 00:24:25,499 nunca posso... 293 00:24:26,539 --> 00:24:28,200 partir de Goryeo assim. 294 00:24:29,509 --> 00:24:30,870 Essa humilhação 295 00:24:32,039 --> 00:24:34,509 nunca será permitida. 296 00:24:40,720 --> 00:24:42,220 Você deve ir sozinho. 297 00:24:42,650 --> 00:24:44,150 Capture o rei de Goryeo, 298 00:24:44,150 --> 00:24:45,920 a qualquer custo. 299 00:24:46,319 --> 00:24:48,690 Sim, comandante. 300 00:25:00,170 --> 00:25:01,239 LEE HYUN WOON 301 00:25:01,239 --> 00:25:04,509 Com licença, comandante. Eu tenho algo a dizer. 302 00:25:06,539 --> 00:25:08,710 Mesmo que não capturemos o rei de Goryeo, 303 00:25:09,049 --> 00:25:10,079 há uma maneira 304 00:25:10,749 --> 00:25:13,019 de deixar o Exército de Goryeo de joelhos. 305 00:25:16,850 --> 00:25:18,559 Acha que isso vai funcionar? 306 00:25:18,559 --> 00:25:20,519 Gaegyeong caiu. 307 00:25:20,690 --> 00:25:24,460 Não há um único soldado de Goryeo que não vacilará com essa notícia. 308 00:25:24,529 --> 00:25:27,829 Mas o rei de Goryeo ainda está vivo. 309 00:25:27,999 --> 00:25:29,670 Como os comandantes deles no norte 310 00:25:29,970 --> 00:25:32,470 saberão se ele está vivo ou morto? 311 00:25:32,470 --> 00:25:34,269 Mesmo que ouçam um boato, 312 00:25:35,069 --> 00:25:36,509 eles vão acreditar. 313 00:25:42,009 --> 00:25:43,710 -Vamos. -Vamos. 314 00:25:46,079 --> 00:25:47,920 Comandante Yang, são notícias urgentes. 315 00:25:48,049 --> 00:25:49,749 -O que é? -Gaegyeong... 316 00:25:49,749 --> 00:25:52,089 -caiu. -O quê? 317 00:25:52,089 --> 00:25:53,920 O Exército de Khitan, que sitiava Seogyeong, 318 00:25:53,920 --> 00:25:55,729 de repente avançou para Gaegyeong. 319 00:25:55,989 --> 00:25:59,400 E parece que já derrubaram Gaegyeong ontem à noite. 320 00:26:00,329 --> 00:26:01,400 E Sua Majestade? 321 00:26:01,870 --> 00:26:03,069 Não é certeza, 322 00:26:04,029 --> 00:26:05,870 mas há um boato de que ele morreu. 323 00:26:10,569 --> 00:26:13,710 Envie uma mensagem para todas as fortalezas no noroeste. 324 00:26:14,079 --> 00:26:17,009 Diga aos comandantes da Defesa para se reunirem em Seogyeong. 325 00:26:17,350 --> 00:26:18,380 Sim, senhor. 326 00:26:18,549 --> 00:26:19,549 Vamos. 327 00:26:21,450 --> 00:26:22,450 Oficial Yang. 328 00:26:23,049 --> 00:26:24,549 Vamos. Vai! 329 00:26:45,110 --> 00:26:48,809 Então o que aconteceu com os oficiais da corte? 330 00:26:48,979 --> 00:26:51,779 Todos fugiram durante a noite com Sua Majestade. 331 00:26:52,220 --> 00:26:53,220 Céus! 332 00:26:53,979 --> 00:26:56,150 Como é que ainda está aqui? 333 00:26:56,489 --> 00:26:59,220 O vice-ministro dos Ritos não a avisou para evacuar? 334 00:26:59,890 --> 00:27:01,930 Ele fugiu sozinho? 335 00:27:02,059 --> 00:27:04,289 Eu ficaria aliviada se ele realmente tivesse fugido. 336 00:27:04,289 --> 00:27:05,299 O quê? 337 00:27:06,729 --> 00:27:08,900 Vai saber se ele não estava fazendo algo 338 00:27:09,029 --> 00:27:11,370 sem ninguém ter ordenado e acabou morto? 339 00:27:11,430 --> 00:27:12,539 Misericórdia. 340 00:27:23,350 --> 00:27:24,549 Sinto muito. 341 00:27:50,870 --> 00:27:53,779 Eu queria saber quem era. Era você, senhor Kang. 342 00:27:53,940 --> 00:27:55,039 E você é quem? 343 00:27:55,140 --> 00:27:57,549 Sou o Ha Gong Jin, ex-oficial dos assuntos de Estado da Esquerda. 344 00:27:58,380 --> 00:28:01,720 Estava no exílio, mas recebi ordens do rei perdoando meus crimes. 345 00:28:01,720 --> 00:28:03,150 Voltei correndo ao saber. 346 00:28:03,420 --> 00:28:06,460 Sim, entendi. 347 00:28:06,589 --> 00:28:07,660 É verdade... 348 00:28:08,529 --> 00:28:10,059 que Gaegyeong caiu? 349 00:28:10,529 --> 00:28:12,059 Foi o que ouvi no caminho. 350 00:28:14,799 --> 00:28:15,829 Isso é ruim. 351 00:28:17,729 --> 00:28:20,739 Então, para onde devo ir agora? 352 00:28:28,850 --> 00:28:31,079 O que acabou de dizer? 353 00:28:31,079 --> 00:28:33,150 Eu disse para fazer o que quiser. 354 00:28:34,519 --> 00:28:36,289 Fizemos o máximo que pudemos. 355 00:28:36,489 --> 00:28:39,360 Já não temos mais filhos para sacrificar. 356 00:28:39,460 --> 00:28:42,559 Então, faça o que achar melhor, comandante supervisor. 357 00:28:42,729 --> 00:28:44,329 Se precisar de mais soldados, 358 00:28:44,529 --> 00:28:47,029 você deveria ir de vilarejo a vilarejo 359 00:28:47,029 --> 00:28:48,870 para levá-los como quiser. 360 00:28:48,970 --> 00:28:50,600 Se precisar de provisões militares, 361 00:28:50,700 --> 00:28:52,870 você deveria entrar nas casas, 362 00:28:52,870 --> 00:28:55,039 abrir os armazéns e pegar o arroz deles. 363 00:28:56,809 --> 00:28:58,069 É um decreto real. 364 00:28:58,069 --> 00:28:59,880 Recrute mais soldados agora mesmo. 365 00:28:59,880 --> 00:29:01,579 Eu disse para você fazer isso. 366 00:29:02,049 --> 00:29:03,749 Gaegyeong começou esta guerra. 367 00:29:03,749 --> 00:29:06,049 Então por que temos que sacrificar nossa vida? 368 00:29:06,049 --> 00:29:08,120 Para os oficiais da corte, 369 00:29:08,120 --> 00:29:11,589 o povo do sul é um escudo humano? 370 00:29:11,589 --> 00:29:12,720 Ora, seu... 371 00:29:12,720 --> 00:29:15,259 Sua Majestade causou esta guerra. 372 00:29:15,660 --> 00:29:16,729 Se precisa de alguém 373 00:29:16,729 --> 00:29:20,160 para lutar nesta guerra, diga ao rei para ele mesmo lutar! 374 00:29:20,160 --> 00:29:21,259 O que disse? 375 00:29:21,999 --> 00:29:22,999 Comandante! 376 00:29:26,039 --> 00:29:27,900 Comandante Choi, temos um problema. 377 00:29:30,239 --> 00:29:31,309 Qual é o problema? 378 00:29:31,309 --> 00:29:32,739 KIM JONG HYUN 379 00:29:37,180 --> 00:29:38,410 Isso é verdade? 380 00:29:39,380 --> 00:29:41,450 O vice-ministro dos Ritos enviou uma mensagem. 381 00:29:41,819 --> 00:29:43,489 Sua Majestade está vindo para cá agora. 382 00:29:43,489 --> 00:29:45,819 Temos ordem para proteger Sua Majestade com os soldados. 383 00:29:47,259 --> 00:29:50,229 Quantos soldados nos restam no momento? 384 00:29:51,089 --> 00:29:53,029 Quinze, incluindo eu. 385 00:29:56,470 --> 00:29:58,870 -Reúna todos eles. -Sim, comandante. 386 00:30:02,269 --> 00:30:03,339 Não acredito. 387 00:30:04,370 --> 00:30:06,640 Gaegyeong caiu? Gaegyeong também? 388 00:30:14,979 --> 00:30:16,220 Isso é verdade? 389 00:30:16,220 --> 00:30:17,420 Sim, é verdade. 390 00:30:17,420 --> 00:30:19,789 Minha esposa havia partido para Gaegyeong, 391 00:30:19,960 --> 00:30:21,519 mas voltou às pressas. 392 00:30:22,029 --> 00:30:25,229 As pessoas que evacuaram de Gaegyeong estão vindo para o sul. 393 00:30:25,999 --> 00:30:28,769 Há rumores de que até o rei 394 00:30:29,200 --> 00:30:30,829 fugiu e deixou Gaegyeong. 395 00:30:38,009 --> 00:30:39,979 Então onde ele está agora? 396 00:30:40,509 --> 00:30:43,079 GAEGYEONG RIO IMJIN 397 00:30:43,079 --> 00:30:45,350 HYEONJONG E SUA COMITIVA JEOKSEONG-HYEON 398 00:30:53,059 --> 00:30:55,860 JEOKSEONG-HYEON 399 00:31:09,769 --> 00:31:10,910 É aqui? 400 00:31:10,910 --> 00:31:13,479 -Olá, bem-vindos. -Bem-vindos. 401 00:31:13,809 --> 00:31:16,410 -Céus! -Aqui, beba água. Você também. 402 00:31:16,680 --> 00:31:18,610 Beba água. Sim. 403 00:31:18,610 --> 00:31:19,979 -Nossa! -Aqui, peguei. 404 00:31:26,120 --> 00:31:27,220 Chegamos até aqui. 405 00:31:37,329 --> 00:31:39,370 Para onde foram os oficiais do governo? 406 00:31:39,499 --> 00:31:40,769 Já se passaram dias 407 00:31:41,600 --> 00:31:43,009 desde que todos eles fugiram. 408 00:31:43,839 --> 00:31:47,210 Nós, servos, somos os únicos que restaram no vilarejo. 409 00:31:47,479 --> 00:31:48,640 Há comida para comer? 410 00:31:49,110 --> 00:31:51,009 Temos arroz, 411 00:31:52,450 --> 00:31:54,680 mas isso é tudo que temos. 412 00:32:00,319 --> 00:32:03,589 Peço desculpas, Majestade. Por favor, perdoe-nos. 413 00:32:04,390 --> 00:32:05,460 Não precisa se preocupar. 414 00:32:06,460 --> 00:32:08,630 Cozinhem logo arroz para vocês também. 415 00:32:08,999 --> 00:32:11,630 Sim, Majestade. 416 00:32:20,509 --> 00:32:23,150 RAINHA WONJEONG 417 00:32:23,150 --> 00:32:24,180 Majestade. 418 00:32:25,350 --> 00:32:26,549 Você precisa comer. 419 00:32:27,850 --> 00:32:29,420 Não consigo comer. 420 00:32:31,249 --> 00:32:33,220 Eu falhei com o meu povo. 421 00:32:35,160 --> 00:32:38,589 Como ouso comer? 422 00:32:46,200 --> 00:32:47,539 Você tem que comer. 423 00:32:48,569 --> 00:32:50,170 Precisa resistir e sobreviver. 424 00:32:52,539 --> 00:32:55,749 Só assim poderá ter a chance de compensar essa falha. 425 00:33:03,089 --> 00:33:06,190 Vejo que está surpreso ao me ver falar do povo. 426 00:33:09,190 --> 00:33:11,130 Você decidiu tirar sua própria vida 427 00:33:11,660 --> 00:33:13,799 para salvar seu povo, 428 00:33:15,630 --> 00:33:19,970 então não vou mais dizer para pensar 429 00:33:20,470 --> 00:33:22,140 só na sua segurança. 430 00:33:25,170 --> 00:33:26,239 Rainha. 431 00:33:26,579 --> 00:33:28,610 Coma um pouco para recuperar suas energias. 432 00:33:30,680 --> 00:33:31,710 E não... 433 00:33:32,880 --> 00:33:36,720 contemple a ideia de me abandonar 434 00:33:38,890 --> 00:33:40,190 nunca mais. 435 00:33:43,759 --> 00:33:44,789 Sinto muito. 436 00:33:46,559 --> 00:33:47,860 E obrigado. 437 00:33:57,610 --> 00:33:58,670 Coma logo. 438 00:34:00,180 --> 00:34:01,640 Eu vou comer também. 439 00:34:21,430 --> 00:34:24,299 Quem imaginaria? 440 00:34:24,569 --> 00:34:26,370 Senhor Chae, quem diria que comeríamos 441 00:34:26,470 --> 00:34:28,669 sopa de arroz e rabanete juntos, frente a frente? 442 00:34:29,069 --> 00:34:30,109 Não é? 443 00:34:32,009 --> 00:34:34,709 A guerra é uma experiência humilhante para todos nós. 444 00:34:37,649 --> 00:34:39,250 Subgeneral, por que não está comendo? 445 00:34:40,620 --> 00:34:43,089 Não consigo engolir nada. 446 00:34:43,750 --> 00:34:45,919 Qual é o problema? Está com feridas na boca? 447 00:34:50,629 --> 00:34:51,859 Aproveitem a refeição. 448 00:34:54,359 --> 00:34:55,669 Nossa! Que desperdício! 449 00:35:13,049 --> 00:35:14,049 Aqui. 450 00:35:14,950 --> 00:35:16,220 Force-se a comer um pouco. 451 00:35:16,220 --> 00:35:17,589 Eu não mereço comer. 452 00:35:18,919 --> 00:35:20,560 Se tivesse conseguido 453 00:35:20,759 --> 00:35:23,689 derrotá-los em Jeollyeong, o rei não teria que fugir assim. 454 00:35:23,830 --> 00:35:25,660 -Estávamos em desvantagem. -Não. 455 00:35:25,660 --> 00:35:26,930 JUNGWABUJEOK: DESVANTAGEM NUMÉRICA 456 00:35:26,930 --> 00:35:29,569 Eu tinha que ter lutado com todas as minhas forças. 457 00:35:29,569 --> 00:35:30,629 É tudo culpa minha. 458 00:35:32,029 --> 00:35:33,370 Isso só aconteceu 459 00:35:34,540 --> 00:35:36,609 porque coloquei minha vida em primeiro lugar. 460 00:35:36,709 --> 00:35:37,810 HWANGBO YU EUI 461 00:35:37,810 --> 00:35:38,939 Se tivesse morrido lá, 462 00:35:40,310 --> 00:35:42,310 não poderia ter escoltado Sua Majestade assim. 463 00:35:44,680 --> 00:35:46,279 Veja, eu também fugi várias vezes 464 00:35:47,319 --> 00:35:50,220 e fiquei com muita vergonha disso. 465 00:35:50,549 --> 00:35:51,819 Mas pensei nisso 466 00:35:52,720 --> 00:35:55,689 e percebi que só pude continuar lutando porque sobrevivi. 467 00:35:57,560 --> 00:35:59,060 É assim que deveria ver isso. 468 00:36:00,200 --> 00:36:03,700 O grande general, Ji Chae Moon, não deveria morrer após uma única batalha. 469 00:36:05,129 --> 00:36:06,270 Precisa sobreviver 470 00:36:07,470 --> 00:36:08,839 mesmo após inúmeras batalhas. 471 00:36:10,709 --> 00:36:12,310 Aqui, coma arroz. 472 00:36:12,310 --> 00:36:13,379 Subgeneral! 473 00:36:14,939 --> 00:36:15,950 Os Khitans estão aqui. 474 00:36:16,209 --> 00:36:17,879 -Onde estão? -Prestes a entrar. 475 00:36:17,879 --> 00:36:19,379 Acabaram de cruzar a passagem. 476 00:36:19,919 --> 00:36:21,080 -Majestade. -Majestade. 477 00:36:31,160 --> 00:36:32,330 Aonde estão indo? 478 00:36:32,330 --> 00:36:33,799 Voltem neste instante! 479 00:36:33,799 --> 00:36:34,830 Precisamos ir. 480 00:36:34,830 --> 00:36:37,029 Majestade, vão nos capturar neste ritmo. 481 00:36:37,029 --> 00:36:38,600 Temos que sair da estrada principal. 482 00:36:38,600 --> 00:36:39,770 Por favor, apressem-se! 483 00:36:57,489 --> 00:36:59,790 Majestade, temos que nos apressar. Por aqui. 484 00:37:00,189 --> 00:37:01,220 Acelerem o ritmo! 485 00:37:07,430 --> 00:37:08,500 Lá estão! 486 00:37:41,060 --> 00:37:42,129 Você está bem? 487 00:37:43,870 --> 00:37:45,370 -Continuem andando. -Sim, Majestade. 488 00:37:57,750 --> 00:37:58,950 Não são batedores. 489 00:37:58,950 --> 00:38:00,620 Um está segurando uma bandeira branca, 490 00:38:00,620 --> 00:38:02,489 então devem ser emissários de Khitan. 491 00:38:04,520 --> 00:38:06,459 -Emissários? -Sim. 492 00:38:07,819 --> 00:38:09,390 Parece que estão indo para Seogyeong. 493 00:38:15,230 --> 00:38:16,500 Onde diabos estamos? 494 00:38:16,830 --> 00:38:18,069 Já não passamos por aqui? 495 00:38:18,069 --> 00:38:19,470 Este lugar é novo para nós. 496 00:38:20,069 --> 00:38:21,799 É difícil distinguir a área. 497 00:38:21,799 --> 00:38:23,270 Onde estão os soldados? 498 00:38:23,270 --> 00:38:24,709 Devem ter se espalhados. 499 00:38:40,959 --> 00:38:43,060 Eu disse que deveríamos continuar nos escondendo. 500 00:38:43,529 --> 00:38:46,160 Sem esse homem, a perseguição ficará mais difícil. 501 00:38:46,359 --> 00:38:49,129 Afinal, os subordinados fogem se perdem seu general. 502 00:38:50,430 --> 00:38:53,000 Vamos. Temos que encontrar Sua Majestade. 503 00:38:54,270 --> 00:38:57,439 Por que ele nunca ouve seu superior? Droga! 504 00:38:58,640 --> 00:39:00,379 Onde está o subgeneral? 505 00:39:00,910 --> 00:39:02,709 Eu também não sei. 506 00:39:03,750 --> 00:39:05,549 Vamos continuar andando por ora. 507 00:39:05,709 --> 00:39:07,350 Temos que ir o mais longe que pudermos. 508 00:39:10,290 --> 00:39:11,649 Para onde estamos indo? 509 00:39:12,390 --> 00:39:14,790 Vamos para o Monte Samgak em Yangju primeiro, 510 00:39:15,060 --> 00:39:18,790 depois para Chungju, onde está o governador provincial. 511 00:39:19,200 --> 00:39:20,930 O subgeneral sabe disso. 512 00:39:21,359 --> 00:39:22,830 Nós o encontraremos no caminho. 513 00:39:23,830 --> 00:39:24,899 Essa não! 514 00:39:25,870 --> 00:39:27,000 Você está bem? 515 00:39:29,339 --> 00:39:31,040 Consegue continuar andando? 516 00:39:31,410 --> 00:39:33,680 Sim. Não se preocupe. 517 00:39:34,439 --> 00:39:36,649 Sou muito mais forte do que pareço. 518 00:39:40,680 --> 00:39:43,919 FORTALEZA SEOGYEONG 519 00:39:44,290 --> 00:39:45,790 Majestade! 520 00:39:46,689 --> 00:39:48,020 Majestade! 521 00:39:48,319 --> 00:39:50,589 -Majestade! -Majestade! 522 00:40:03,839 --> 00:40:05,410 Não deixem o rumor afetá-los. 523 00:40:06,580 --> 00:40:09,850 Não sabemos ao certo se Sua Majestade realmente morreu. 524 00:40:11,609 --> 00:40:14,819 Os soldados de Khitan estão isolados em nosso acampamento. 525 00:40:18,020 --> 00:40:20,919 Essa é a nossa chance de contra-atacar. 526 00:40:21,620 --> 00:40:23,790 Não vacilem. Preparem-se para a batalha. 527 00:40:25,359 --> 00:40:27,430 Sob as ordens de quem devemos lutar? 528 00:40:30,100 --> 00:40:32,839 Não sabemos se o nosso comandante, o rei, está vivo ou morto. 529 00:40:32,839 --> 00:40:34,640 Os soldados não seguirão nenhuma ordem. 530 00:40:36,009 --> 00:40:37,509 Eles não têm espírito de luta. 531 00:40:37,509 --> 00:40:38,709 CHOI JIL SUBGENERAL 532 00:40:38,709 --> 00:40:40,910 Apesar da notícia de que recuperamos Gwakju, 533 00:40:40,910 --> 00:40:42,140 eles não estão alegres. 534 00:40:42,980 --> 00:40:44,410 O povo pensa 535 00:40:44,779 --> 00:40:46,950 que Goryeo caiu. 536 00:40:47,149 --> 00:40:48,220 KANG MIN CHEON COMANDANTE 537 00:40:48,220 --> 00:40:51,790 Não tenho ideia de como levantar o espírito deles novamente. 538 00:41:05,470 --> 00:41:06,540 Oficial Yang. 539 00:41:07,040 --> 00:41:08,870 Um emissário de Khitan chegou. 540 00:41:08,870 --> 00:41:11,640 SEONHWAMUN 541 00:41:28,220 --> 00:41:31,589 Vim transmitir a ordem do imperador. 542 00:41:34,660 --> 00:41:36,529 DECRETO IMPERIAL 543 00:41:36,529 --> 00:41:39,339 Ouçam, generais e povo de Goryeo. 544 00:41:39,439 --> 00:41:43,140 Infelizmente, seu rei morreu. 545 00:41:44,109 --> 00:41:46,879 -Essa não! -Majestade. 546 00:41:47,109 --> 00:41:51,009 Abaixem suas longas espadas e rendam-se. 547 00:41:51,379 --> 00:41:54,819 Trajes de luto serão fornecidos a todos os generais. 548 00:41:54,950 --> 00:41:58,450 Realizem o funeral do seu rei agora mesmo. 549 00:41:58,950 --> 00:42:01,819 -Majestade! -Majestade! 550 00:42:01,819 --> 00:42:03,489 -Não acredito nisso. -Majestade... 551 00:42:03,489 --> 00:42:06,500 -Nosso pobre rei. -Céus! 552 00:42:07,129 --> 00:42:09,299 -Majestade! -Majestade! 553 00:42:09,299 --> 00:42:11,600 -Parem! -Como isso pôde acontecer? 554 00:42:11,600 --> 00:42:13,339 -Majestade. -Não chorem. 555 00:42:19,439 --> 00:42:20,509 Sua Majestade... 556 00:42:21,640 --> 00:42:22,950 está vivo. 557 00:42:23,810 --> 00:42:25,379 -O quê? -Ele está vivo? 558 00:42:25,379 --> 00:42:27,950 -Ele está realmente vivo? -Não sei. 559 00:42:28,180 --> 00:42:30,620 -Sua Majestade está vivo. -Misericórdia! 560 00:42:30,620 --> 00:42:31,819 Vice-ministro Kang. 561 00:42:33,720 --> 00:42:34,790 Oficial Yang. 562 00:42:35,819 --> 00:42:37,390 Sua Majestade está a salvo. 563 00:42:39,060 --> 00:42:42,500 Ele fugiu temporariamente do palácio para evitar os soldados de Khitan. 564 00:42:43,169 --> 00:42:46,239 O subgeneral Ji Chae Moon protegeu e guiou Sua Majestade 565 00:42:46,600 --> 00:42:48,839 para o sul com os soldados deles. 566 00:42:52,339 --> 00:42:55,379 -Como ousa! -Pare! 567 00:43:02,580 --> 00:43:03,720 O que está acontecendo? 568 00:43:05,850 --> 00:43:09,060 Este homem está mentindo para vocês. 569 00:43:09,359 --> 00:43:12,799 O rei de Goryeo realmente faleceu. 570 00:43:14,500 --> 00:43:15,560 Então... 571 00:43:16,529 --> 00:43:18,069 volte agora... 572 00:43:18,629 --> 00:43:20,939 e envie o corpo do rei para Seogyeong. 573 00:43:22,700 --> 00:43:23,870 Assim, acreditaremos. 574 00:43:27,739 --> 00:43:31,580 Ou leve minha mensagem ao imperador de Khitan. 575 00:43:35,520 --> 00:43:37,450 Nenhum dos soldados de Khitan 576 00:43:38,350 --> 00:43:40,459 retornará vivo. 577 00:43:47,700 --> 00:43:49,029 FORTALEZA SEOGYEONG 578 00:43:53,600 --> 00:43:55,770 Você chegou bem na hora. 579 00:43:56,209 --> 00:43:57,810 Estou muito agradecido. 580 00:44:00,580 --> 00:44:01,779 Não me agradeça. 581 00:44:02,709 --> 00:44:05,950 Você, oficial Yang, realizou um ótimo trabalho. 582 00:44:06,819 --> 00:44:08,819 Recuperou Gwakju. 583 00:44:08,819 --> 00:44:10,950 Estou profundamente comovido. 584 00:44:12,489 --> 00:44:14,890 Suas palavras ao imperador de Khitan... 585 00:44:16,230 --> 00:44:17,730 Foram faladas de coração? 586 00:44:19,330 --> 00:44:21,730 Sim. Eu fui realmente sincero sobre isso. 587 00:44:22,399 --> 00:44:23,629 Nem um único soldado 588 00:44:24,500 --> 00:44:26,000 retornará vivo. 589 00:44:33,239 --> 00:44:34,680 Foi ele. 590 00:44:35,779 --> 00:44:38,209 O vice-ministro dos Ritos que veio 591 00:44:38,209 --> 00:44:40,279 como emissário, Kang Gam Chan. 592 00:44:40,850 --> 00:44:45,049 Ele chegou bem na hora, como se soubesse 593 00:44:45,450 --> 00:44:47,689 que isso iria acontecer. 594 00:44:47,689 --> 00:44:49,859 No final, esse homem 595 00:44:50,890 --> 00:44:52,589 estragou tudo. 596 00:45:04,609 --> 00:45:05,770 Kang Gam Chan. 597 00:45:07,609 --> 00:45:08,939 Foi você de novo. 598 00:45:39,439 --> 00:45:41,839 E pensar que Sua Majestade viria aqui por vontade própria. 599 00:45:42,810 --> 00:45:45,450 Até os deuses devem ter abandonado o rei. 600 00:46:04,370 --> 00:46:05,899 Por favor, pare. 601 00:46:06,500 --> 00:46:08,239 Seus súditos estão olhando. 602 00:46:12,980 --> 00:46:15,310 É como se eu fosse a rainha viúva, não a rainha. 603 00:46:15,879 --> 00:46:17,879 Duvido até que a rainha viúva de Cheonchujeon 604 00:46:17,879 --> 00:46:20,149 tenha sido tratada com tanto cuidado. 605 00:46:20,520 --> 00:46:21,919 Nem uma vez 606 00:46:22,419 --> 00:46:24,750 ela teria passado por uma dificuldade como esta. 607 00:46:30,660 --> 00:46:31,730 Sinto muito. 608 00:46:33,000 --> 00:46:34,459 Por favor, aguente um pouco mais. 609 00:46:48,910 --> 00:46:50,109 -Majestade! -Majestade! 610 00:47:20,180 --> 00:47:23,680 GUERRA GORYEO-KHITAN 611 00:47:57,680 --> 00:47:59,580 Ajudará as tropas a se retirarem? 612 00:47:59,580 --> 00:48:02,020 Significa que vai se comunicar secretamente com o inimigo? 613 00:48:02,020 --> 00:48:05,319 O único soldado de Khitan que pode mudar a opinião do imperador 614 00:48:05,319 --> 00:48:06,660 é aquele homem. 615 00:48:06,919 --> 00:48:08,160 Aonde devo ir agora? 616 00:48:08,160 --> 00:48:11,060 Aonde devo ir para ser bem recebido? 617 00:48:11,489 --> 00:48:15,560 A partir do momento em que me enganou, essa guerra começou a piorar. 618 00:48:15,560 --> 00:48:17,169 Se não tivesse atrapalhado... 619 00:48:19,069 --> 00:48:20,970 LEGENDAS: KOCOWA 619 00:48:21,305 --> 00:49:21,392 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm