1 00:00:03,840 --> 00:00:06,410 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,410 --> 00:00:07,809 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:08,849 --> 00:00:10,420 EPISÓDIO 13 4 00:00:16,350 --> 00:00:17,919 Por favor, pare. 5 00:00:18,419 --> 00:00:20,230 Seus súditos estão olhando. 6 00:00:24,329 --> 00:00:25,459 Sinto muito. 7 00:00:26,660 --> 00:00:28,270 Por favor, aguente um pouco mais. 8 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 9 00:00:37,839 --> 00:00:39,140 -Majestade! -Majestade! 10 00:00:56,759 --> 00:00:57,829 Identifique-se. 11 00:00:58,259 --> 00:01:01,299 Que visão adorável! 12 00:01:02,070 --> 00:01:03,799 Majestade. 13 00:01:03,799 --> 00:01:05,339 O senhor a ama profundamente. 14 00:01:05,970 --> 00:01:09,510 Ela deve estar feliz de verdade. 15 00:01:09,510 --> 00:01:11,039 Eu disse para se identificar. 16 00:01:13,379 --> 00:01:16,110 Sou um homem do sul de Goryeo. 17 00:01:16,650 --> 00:01:19,920 Para Vossa Majestade, pago impostos todos os anos 18 00:01:20,420 --> 00:01:22,689 e até construí um palácio. 19 00:01:22,689 --> 00:01:24,220 Como se isso não bastasse, 20 00:01:24,459 --> 00:01:27,230 até tive que oferecer a vida do meu filho. 21 00:01:27,429 --> 00:01:29,689 Sou esse homem. 22 00:01:29,890 --> 00:01:33,500 No entanto, o senhor parece completamente despreocupado e relaxado, Majestade. 23 00:01:33,629 --> 00:01:35,929 Esqueceu-se de tudo sobre os que morreram 24 00:01:35,929 --> 00:01:37,539 por causa das suas ordens. 25 00:01:37,970 --> 00:01:42,069 Vejo que está apenas preocupado confortando a rainha. 26 00:01:44,039 --> 00:01:45,140 Que insolência! 27 00:01:45,379 --> 00:01:47,780 Como ousa falar com Sua Majestade dessa forma desdenhosa? 28 00:01:49,579 --> 00:01:51,650 Largue a espada e ajoelhe-se agora mesmo. 29 00:01:52,019 --> 00:01:54,120 Como ousa apontar sua espada para Sua Majestade? 30 00:01:54,890 --> 00:01:57,459 Acha que sua vida pode ser poupada depois disso? 31 00:02:00,489 --> 00:02:02,230 Pare já! 32 00:02:02,689 --> 00:02:04,860 Não machuque mais pessoas inocentes. 33 00:02:10,970 --> 00:02:12,270 O que você quer? 34 00:02:13,710 --> 00:02:15,310 O que diabos está procurando 35 00:02:16,509 --> 00:02:18,240 para estar fazendo algo assim? 36 00:02:22,479 --> 00:02:24,379 A vida de Vossa Majestade. 37 00:02:25,220 --> 00:02:27,620 -O quê? -O senhor forçou 38 00:02:27,620 --> 00:02:29,550 todos os jovens do país a irem à guerra, 39 00:02:30,090 --> 00:02:32,389 mas não conseguiu derrotar os invasores. 40 00:02:32,389 --> 00:02:34,359 Quero tirar a vida desse rei incompetente. 41 00:02:34,659 --> 00:02:37,400 O inimigo arrancou a cabeça do meu filho. 42 00:02:37,900 --> 00:02:40,370 Foi neste mesmo caminho que ele voltou como um cadáver frio, 43 00:02:40,530 --> 00:02:43,430 e, ainda assim, aqui está você, acariciando os pés de sua rainha. 44 00:02:43,800 --> 00:02:47,310 Quero tirar a vida desse rei desprezível! 45 00:02:52,139 --> 00:02:53,210 Está bem. 46 00:02:56,780 --> 00:02:58,620 Adeus. 47 00:03:05,620 --> 00:03:07,330 Apressem-se e matem o rei! 48 00:03:20,840 --> 00:03:22,970 Vossa Majestade está bem? 49 00:03:24,939 --> 00:03:27,650 Majestade, com certeza irei pegá-lo. 50 00:03:31,150 --> 00:03:33,449 Vossa Majestade está bem? 51 00:03:47,870 --> 00:03:48,930 Por aqui. 52 00:03:59,409 --> 00:04:00,750 Droga! 53 00:04:50,159 --> 00:04:51,859 É um grande alívio. 54 00:04:52,159 --> 00:04:56,099 Poderia ter se ferido gravemente. 55 00:04:58,169 --> 00:04:59,539 Não acredito nisso. 56 00:05:00,940 --> 00:05:02,309 Foi um súdito de Goryeo, 57 00:05:03,239 --> 00:05:05,710 e não um khitan que tentou me matar. 58 00:05:06,179 --> 00:05:07,809 CHAE CHUNG SOON OFICIAL CONSELHEIRO PRIVADO 59 00:05:09,280 --> 00:05:11,650 Não deixe isso afetá-lo. 60 00:05:13,450 --> 00:05:15,650 Não era um dos seus por trás disso. 61 00:05:15,789 --> 00:05:17,320 Apenas... 62 00:05:17,489 --> 00:05:20,190 um homem atroz fez isso. 63 00:05:27,330 --> 00:05:28,900 Peço desculpas, Majestade. 64 00:05:29,700 --> 00:05:30,799 Nós o perdemos. 65 00:05:35,039 --> 00:05:38,039 Vamos. Ficar em um lugar por muito tempo é perigoso. 66 00:05:38,179 --> 00:05:40,510 Tudo bem. Vamos. 67 00:05:41,780 --> 00:05:43,749 Mantenham-se bem alerta! 68 00:05:44,520 --> 00:05:46,450 Pode haver mais rebeldes! 69 00:05:46,720 --> 00:05:49,220 Tratem de proteger bem Sua Majestade! 70 00:05:49,220 --> 00:05:50,249 -Sim. -Sim. 71 00:05:58,099 --> 00:06:00,229 Os soldados se perderam nas montanhas 72 00:06:00,229 --> 00:06:01,470 e depois se espalharam. 73 00:06:01,630 --> 00:06:04,570 Para que lado o rei de Goryeo fugiu? 74 00:06:05,039 --> 00:06:07,640 Eu não sei ao certo. 75 00:06:08,809 --> 00:06:10,340 Ele deve ter subido a montanha... 76 00:06:21,950 --> 00:06:23,090 Achem o gabinete do governo. 77 00:06:24,320 --> 00:06:26,960 Por favor, não me mate. Por favor. 78 00:06:29,859 --> 00:06:33,059 Não sei. Não recebi nenhuma carta. 79 00:06:33,200 --> 00:06:34,999 É a primeira vez que ouço isso. 80 00:06:34,999 --> 00:06:38,770 Seu rei abandonou Gaegyeong e fugiu para o sul. 81 00:06:38,770 --> 00:06:40,340 E ontem à noite, 82 00:06:40,340 --> 00:06:42,470 ele passou perto de Baeksan. 83 00:06:46,479 --> 00:06:48,549 Para onde ele deve estar indo? 84 00:06:49,210 --> 00:06:50,510 Se passou por Baeksan, 85 00:06:52,119 --> 00:06:54,390 ele deve estar indo para Chungju. 86 00:06:54,789 --> 00:06:56,650 -Chungju? -Sim. 87 00:06:56,890 --> 00:06:59,760 É uma grande província com um governador provincial. 88 00:07:05,859 --> 00:07:07,059 Vai nos mostrando o caminho. 89 00:07:07,299 --> 00:07:08,369 Sim. 90 00:07:10,640 --> 00:07:11,669 Os senhores regionais? 91 00:07:11,999 --> 00:07:12,999 Isso mesmo. 92 00:07:14,309 --> 00:07:16,440 Ele não é um homem comum. 93 00:07:16,640 --> 00:07:18,280 Somente os senhores regionais 94 00:07:18,280 --> 00:07:21,080 podem convocar dezenas de soldados armados, 95 00:07:21,749 --> 00:07:23,409 mesmo durante a guerra. 96 00:07:31,559 --> 00:07:32,590 Parem. 97 00:07:36,989 --> 00:07:38,059 São cascos de cavalos. 98 00:07:38,830 --> 00:07:40,359 Por favor, esconda-se, Majestade. 99 00:07:40,729 --> 00:07:41,729 Protejam Sua Majestade! 100 00:07:50,809 --> 00:07:54,210 São os soldados de Goryeo! Majestade. Deve ser o comandante supervisor. 101 00:07:55,280 --> 00:07:57,479 Comandante supervisor! 102 00:08:05,289 --> 00:08:08,260 Majestade, viemos assim que soubemos que tinha deixado 103 00:08:08,260 --> 00:08:10,030 o palácio. 104 00:08:10,229 --> 00:08:11,260 É mesmo? 105 00:08:13,429 --> 00:08:14,429 Obrigado. 106 00:08:18,039 --> 00:08:20,669 Estamos indo para Chungju agora. 107 00:08:21,809 --> 00:08:22,809 Majestade. 108 00:08:23,710 --> 00:08:27,109 É melhor evitar Chungju. 109 00:08:27,109 --> 00:08:29,479 Evitar Chungju? Por quê? 110 00:08:30,349 --> 00:08:32,179 É com muito pesar que digo 111 00:08:32,179 --> 00:08:34,820 que os senhores regionais daquela região são suspeitos. 112 00:08:35,090 --> 00:08:38,090 Para recrutar mais soldados, me encontrei com muitos chefes regionais, 113 00:08:38,090 --> 00:08:41,190 mas todos eles desobedeceram à ordem de Vossa Majestade 114 00:08:41,190 --> 00:08:43,259 e me trataram com hostilidade. 115 00:08:43,389 --> 00:08:45,259 Vá para um lugar assim, 116 00:08:45,259 --> 00:08:47,330 e poderemos enfrentar um grande perigo. 117 00:08:50,499 --> 00:08:51,499 Então... 118 00:08:52,540 --> 00:08:53,999 para onde devemos ir? 119 00:08:57,680 --> 00:09:00,749 FORTALEZA SEOGYEONG 120 00:09:01,680 --> 00:09:04,050 Como os khitans estão se movendo em Murodae? 121 00:09:04,050 --> 00:09:07,050 Os khitans em Murodae não são uma grande ameaça para nós. 122 00:09:07,249 --> 00:09:09,790 Eles são a reserva de apoio ao exército principal. 123 00:09:09,920 --> 00:09:11,960 Tanto as forças quanto o moral deles estão baixos. 124 00:09:12,190 --> 00:09:14,729 Eu vi recentemente alguns deles 125 00:09:14,729 --> 00:09:16,590 atravessarem o rio Yalu em fuga. 126 00:09:17,029 --> 00:09:18,060 Entendi. 127 00:09:18,060 --> 00:09:19,359 A principal força de Khitan... 128 00:09:19,359 --> 00:09:20,359 KIM HOON 129 00:09:20,359 --> 00:09:22,830 ...é o exército principal de 200 mil soldados em Gaegyeong. 130 00:09:23,529 --> 00:09:25,869 Mesmo que 30 mil ou 40 mil soldados tenham morrido, 131 00:09:26,739 --> 00:09:29,009 ainda há um grande exército de 150 mil soldados. 132 00:09:29,009 --> 00:09:31,239 Então estamos com poucos números, não? 133 00:09:32,239 --> 00:09:34,950 A maioria dos soldados em Seogyeong são camponeses. 134 00:09:34,950 --> 00:09:36,349 Quase não há 135 00:09:36,349 --> 00:09:38,879 trinta mil soldados de elite do exército central 136 00:09:38,879 --> 00:09:40,450 em Tongju, Heunghwajin e Kwiju. 137 00:09:41,489 --> 00:09:43,050 Podemos atacar com esse número? 138 00:09:43,050 --> 00:09:45,290 Não podemos vencer em um confronto direto. 139 00:09:45,389 --> 00:09:46,920 Assim que eles começarem a recuar, 140 00:09:47,060 --> 00:09:49,560 temos que trazê-los para o nosso ponto de vantagem. 141 00:09:49,660 --> 00:09:52,899 Onde poderia ser esse ponto de vantagem? 142 00:09:54,099 --> 00:09:56,229 Kwiju, o mesmo lugar que estão protegendo. 143 00:09:57,700 --> 00:09:58,800 KIM SOOK HEUNG 144 00:10:00,200 --> 00:10:02,670 Devemos direcionar os khitans para a zona montanhosa 145 00:10:02,670 --> 00:10:04,109 conectando Heunghwajin a Kwiju. 146 00:10:04,109 --> 00:10:07,210 Os soldados de Khitan marcharão em uma longa fila 147 00:10:07,479 --> 00:10:09,310 para passarem por esse caminho estreito. 148 00:10:09,950 --> 00:10:12,050 Essa é a nossa chance. 149 00:10:12,379 --> 00:10:15,090 Contudo, é padrão que um grande exército 150 00:10:15,320 --> 00:10:17,720 marche por um caminho largo. 151 00:10:18,119 --> 00:10:19,960 Esses homens também sabem disso. 152 00:10:19,960 --> 00:10:22,359 Então, como vamos atraí-los para Kwiju? 153 00:10:22,359 --> 00:10:25,529 Temos que fazê-los acreditar que esse é o caminho mais seguro. 154 00:10:28,200 --> 00:10:31,769 Faremos uma emboscada até as proximidades de Gaegyeong. 155 00:10:31,769 --> 00:10:35,369 A partir de agora, devemos cegar os soldados de Khitan completamente. 156 00:10:36,340 --> 00:10:39,080 Temos que esconder o que devemos completamente 157 00:10:39,710 --> 00:10:42,910 e mostrar apenas o que queremos. 158 00:10:43,509 --> 00:10:44,550 Entenderam? 159 00:10:44,550 --> 00:10:45,550 -Sim. -Sim. 160 00:10:47,279 --> 00:10:50,989 Agora, então, vamos planejar uma operação mais detalhada. 161 00:10:50,989 --> 00:10:52,660 Antes disso, 162 00:10:53,560 --> 00:10:57,330 não deveríamos encontrar uma forma para fazer Khitan recuar? 163 00:10:57,389 --> 00:10:59,300 Mesmo que não façamos isso, 164 00:10:59,300 --> 00:11:01,269 eles logo começarão a recuar. 165 00:11:01,399 --> 00:11:03,800 Khitan está ficando sem tempo. 166 00:11:03,800 --> 00:11:05,470 Quando diz que estão ficando sem tempo, 167 00:11:05,470 --> 00:11:08,940 está falando da temporada de colocar os cavalos deles para pastarem? 168 00:11:08,940 --> 00:11:10,369 Sim, isso. 169 00:11:10,509 --> 00:11:14,279 Os khitans devem enviar os soldados deles de volta às cidades deles. 170 00:11:14,279 --> 00:11:17,009 Se não puderem continuar a ocupação devido à guerra, 171 00:11:17,279 --> 00:11:19,680 os soldados de Khitan começarão a vacilar. 172 00:11:20,349 --> 00:11:21,690 Isso é verdade. 173 00:11:21,690 --> 00:11:24,590 Mas pode ser diferente desta vez. 174 00:11:25,690 --> 00:11:26,790 Esta guerra 175 00:11:26,790 --> 00:11:29,790 é diferente de todas as outras que eles lutaram. 176 00:11:30,090 --> 00:11:33,560 É a primeira conquista liderada pelo imperador de Khitan. 177 00:11:34,060 --> 00:11:37,769 Ele nunca retornará de mãos vazias. 178 00:11:37,970 --> 00:11:41,170 Então, os soldados de Khitan serão isolados em Gaegyeong e morrerão. 179 00:11:41,810 --> 00:11:43,810 Haverá uma rebelião por indisciplina militar. 180 00:11:43,810 --> 00:11:45,879 Os khitans lutarão entre si. 181 00:11:46,040 --> 00:11:47,040 Não. 182 00:11:47,210 --> 00:11:50,249 Eles não vão se destruir sem lutar. 183 00:11:50,249 --> 00:11:53,979 Antes disso, eles certamente avançarão para o sul. 184 00:11:55,720 --> 00:11:56,749 Como? 185 00:11:56,749 --> 00:11:59,960 O imperador de Khitan não tem outra opção. 186 00:12:00,220 --> 00:12:01,889 Incapaz de voltar de mãos vazias, 187 00:12:01,889 --> 00:12:03,590 ele tem que continuar avançando 188 00:12:03,590 --> 00:12:05,830 até pegar nosso rei. 189 00:12:06,330 --> 00:12:09,129 Então, mais territórios de Goryeo serão arruinados, 190 00:12:09,330 --> 00:12:12,499 e mais soldados de Goryeo serão massacrados. 191 00:12:26,580 --> 00:12:27,920 Afastem-se! 192 00:12:27,920 --> 00:12:30,519 Se não se afastarem, vou decapitar vocês! 193 00:12:30,649 --> 00:12:33,090 Como pode apontar sua espada para nós? 194 00:12:33,259 --> 00:12:36,759 Estamos só pedindo pelo que saqueamos! 195 00:12:38,629 --> 00:12:40,700 Temos que retornar à nossa terra natal. 196 00:12:40,700 --> 00:12:42,269 -Por que não dão logo isso? -Seu... 197 00:12:42,269 --> 00:12:43,470 Para trás! 198 00:12:50,810 --> 00:12:51,810 O que está fazendo? 199 00:12:53,940 --> 00:12:56,279 Para trás! 200 00:12:57,580 --> 00:12:58,820 Parem! 201 00:12:59,920 --> 00:13:01,450 O comandante chegou! 202 00:13:26,479 --> 00:13:29,149 Corram selvagem assim novamente, 203 00:13:29,550 --> 00:13:30,879 e... 204 00:13:31,950 --> 00:13:33,680 eu vou tratá-los como quero. 205 00:13:36,420 --> 00:13:37,889 Nosso imperador... 206 00:13:38,759 --> 00:13:40,820 em breve distribuirá os espólios de guerra. 207 00:13:42,259 --> 00:13:44,430 Os espólios e os prisioneiros 208 00:13:44,430 --> 00:13:46,560 serão dados a todos vocês. 209 00:13:46,560 --> 00:13:47,560 E... 210 00:13:48,800 --> 00:13:50,629 vocês serão enviados para suas cidades. 211 00:13:52,139 --> 00:13:55,509 Quando será isso? 212 00:13:55,639 --> 00:13:56,769 Esperem. 213 00:13:57,009 --> 00:13:59,639 Nosso imperador toma todas as decisões. 214 00:14:01,279 --> 00:14:03,710 Certo. Voltem para seus lugares agora. 215 00:14:05,450 --> 00:14:06,649 Agora mesmo! 216 00:14:07,420 --> 00:14:08,420 Sim, senhor. 217 00:14:23,399 --> 00:14:24,440 Majestade, 218 00:14:24,700 --> 00:14:26,999 temos que nos preparar lentamente para a retirada. 219 00:14:29,609 --> 00:14:31,840 O comandante-chefe está certo. 220 00:14:31,940 --> 00:14:35,849 Agora é a hora de os soldados voltarem para as casas deles. 221 00:14:36,080 --> 00:14:40,979 Deve deixá-los ir para serem responsáveis pelo sustento das famílias deles. 222 00:14:45,920 --> 00:14:47,160 Não podemos. 223 00:14:47,389 --> 00:14:51,099 Se retirar as tropas agora, a dignidade de Vossa Majestade despencará. 224 00:14:51,560 --> 00:14:53,599 Antes de colocarmos Goryeo de joelhos, 225 00:14:53,599 --> 00:14:55,499 nunca poderemos nos retirar. 226 00:14:55,700 --> 00:14:58,070 Majestade, se demorarmos mais na retirada das tropas, 227 00:14:58,300 --> 00:15:01,540 será cada vez mais difícil controlar os soldados. 228 00:15:02,040 --> 00:15:04,540 As famílias deles em casa podem morrer de fome. 229 00:15:04,680 --> 00:15:07,810 Como eles poderiam obedecer ao comando militar? 230 00:15:07,810 --> 00:15:11,050 Avance para o sul. Isso resolverá todos os problemas. 231 00:15:11,050 --> 00:15:12,180 Comandante da vanguarda! 232 00:15:12,180 --> 00:15:14,920 Se pudermos saquear a riqueza acumulada ao sul de Gaegyeong, 233 00:15:14,920 --> 00:15:17,349 e se pudermos levar centenas de milhares de prisioneiros, 234 00:15:17,550 --> 00:15:20,660 as queixas dos soldados se dissiparão em um instante. 235 00:15:21,889 --> 00:15:23,759 Nós também pensamos assim. 236 00:15:23,790 --> 00:15:25,300 O Exército de Khitan 237 00:15:25,300 --> 00:15:28,300 não pode recuar sem destruir esta pequena nação de Goryeo. 238 00:15:29,099 --> 00:15:31,200 Por favor, dê seu comando para avançarmos para o sul. 239 00:15:32,340 --> 00:15:34,739 -Por favor, dê seu comando! -Por favor, dê seu comando! 240 00:16:01,399 --> 00:16:03,200 Alguma notícia da equipe de perseguição? 241 00:16:03,499 --> 00:16:05,170 Ainda não tivemos notícias. 242 00:16:05,970 --> 00:16:09,570 É difícil capturar alguém que está fugindo sem olhar para trás. 243 00:16:10,139 --> 00:16:11,609 Além disso, nosso Exército 244 00:16:12,239 --> 00:16:14,580 não sabe nada sobre a geografia do sul de Goryeo. 245 00:16:18,119 --> 00:16:19,149 Majestade. 246 00:16:20,279 --> 00:16:21,720 Mantenha a calma. 247 00:16:22,220 --> 00:16:24,889 O senhor deve se preparar para a retirada das tropas. 248 00:16:26,389 --> 00:16:28,259 Conseguiria fazer isso se fosse eu? 249 00:16:28,259 --> 00:16:31,090 Conseguiria fazer isso enquanto é ridicularizado por todos os impérios? 250 00:16:33,800 --> 00:16:35,269 Alimente bem as tropas. 251 00:16:36,330 --> 00:16:38,440 Se o rei de Goryeo não for capturado, 252 00:16:40,070 --> 00:16:41,639 avançaremos para o sul. 253 00:16:41,910 --> 00:16:42,970 Majestade. 254 00:16:48,509 --> 00:16:49,910 É um pântano. 255 00:16:51,220 --> 00:16:53,220 Como esta pequena nação ousa 256 00:16:54,619 --> 00:16:56,519 tentar me engolir? 257 00:17:05,430 --> 00:17:08,600 Então, em que plano está pensando? 258 00:17:09,900 --> 00:17:11,239 Pretende enviar emissários 259 00:17:11,700 --> 00:17:14,400 e tratar disso com o imperador de Khitan? 260 00:17:15,309 --> 00:17:19,539 Assim, o imperador de Khitan só pedirá para Goryeo se render. 261 00:17:20,239 --> 00:17:23,049 Essa é a única coisa que o imperador pode dizer agora. 262 00:17:24,509 --> 00:17:26,150 Então o que pretende fazer? 263 00:17:29,620 --> 00:17:31,720 Se me permitir, vou me encontrar 264 00:17:31,920 --> 00:17:33,789 com o comandante-chefe de Khitan 265 00:17:33,789 --> 00:17:36,329 sem que o imperador dele saiba. 266 00:17:38,930 --> 00:17:43,700 Com ele, vou procurar uma maneira de apaziguar o imperador de Khitan. 267 00:17:43,870 --> 00:17:45,400 E quando tivermos razão suficiente, 268 00:17:45,839 --> 00:17:49,470 farei com que ele convença o imperador a retirar as tropas deles. 269 00:17:51,809 --> 00:17:55,579 Significa que vai se comunicar secretamente com o inimigo? 270 00:17:55,579 --> 00:17:57,779 Essa é a única maneira agora. 271 00:17:57,920 --> 00:17:59,380 Neste momento, 272 00:17:59,380 --> 00:18:03,420 ele é o único no Exército de Khitan que pode ver a realidade claramente. 273 00:18:03,720 --> 00:18:07,420 E ele também é o único soldado de Khitan que pode mudar a opinião do imperador. 274 00:18:09,430 --> 00:18:12,329 Oficial Yang, por favor, permita-me fazer isso. 275 00:18:12,329 --> 00:18:14,059 Também não temos tempo. 276 00:18:14,999 --> 00:18:18,640 Se eu permitir, como planeja se encontrar com esse homem? 277 00:18:18,769 --> 00:18:22,569 Como vai avisar um homem no meio do território inimigo? 278 00:18:26,009 --> 00:18:27,779 Se permitir, 279 00:18:28,079 --> 00:18:30,079 eu assumirei o risco. 280 00:18:32,019 --> 00:18:33,680 Abandone essas ideias imprudentes. 281 00:18:34,319 --> 00:18:36,350 Se o imperador de Khitan o vir, 282 00:18:36,850 --> 00:18:38,589 perderá sua vida. 283 00:18:51,839 --> 00:18:52,870 Saiam. 284 00:18:54,170 --> 00:18:56,069 Vocês dois são emissários de Khitan? 285 00:18:57,339 --> 00:18:59,410 Vou levá-los de volta ao acampamento de Khitan. 286 00:19:05,920 --> 00:19:06,920 Vá! 287 00:19:11,289 --> 00:19:12,589 Deveria sair também. 288 00:19:15,589 --> 00:19:18,930 Oficial, por favor, mate-me aqui. 289 00:19:19,999 --> 00:19:21,200 Eu imploro. 290 00:19:21,430 --> 00:19:23,829 Eu não quero mais viver como súdito de Khitan. 291 00:19:24,600 --> 00:19:26,499 Por favor, mate-me. 292 00:19:43,819 --> 00:19:47,059 FORTALEZA SEOGYEONG 293 00:19:49,229 --> 00:19:50,529 Podemos confiar nele? 294 00:19:52,630 --> 00:19:53,759 Podemos. 295 00:19:54,799 --> 00:19:58,069 Esse homem ainda é súdito de Goryeo. 296 00:20:23,029 --> 00:20:26,329 Mate-me em vez disso. 297 00:20:26,430 --> 00:20:28,400 O imperador ordenou 298 00:20:28,999 --> 00:20:30,600 que você fique vivo. 299 00:20:36,339 --> 00:20:39,239 Somos um bom exemplo. 300 00:20:39,239 --> 00:20:40,710 DAE DO SOO GENERAL DO NORDESTE 301 00:20:40,710 --> 00:20:42,309 Os prisioneiros de Gaegyeong 302 00:20:42,880 --> 00:20:45,720 também aprenderão muito ao nos observar. 303 00:20:46,950 --> 00:20:48,450 ESPOSA DO KANG GAM CHAN 304 00:20:51,190 --> 00:20:53,620 A diferença entre aqueles que seguem o imperador 305 00:20:53,890 --> 00:20:56,660 daqueles que vão contra ele. 306 00:21:00,160 --> 00:21:01,769 Não tenha ódio de mim. 307 00:21:02,370 --> 00:21:05,069 Sua teimosia fez com que isso acontecesse. 308 00:21:05,870 --> 00:21:06,999 Entendeu? 309 00:21:09,069 --> 00:21:11,579 Espera, essa é... 310 00:21:59,390 --> 00:22:02,259 Acha que eu não posso pegar você se fizer isso? 311 00:22:06,259 --> 00:22:08,569 Você pode correr, mas não pode escapar de Gaegyeong. 312 00:22:08,930 --> 00:22:11,900 De quem está falando? 313 00:22:11,900 --> 00:22:13,370 Você não precisa saber. 314 00:22:13,370 --> 00:22:14,670 Subcomandante. 315 00:22:15,940 --> 00:22:18,779 É a esposa do Kang Gam Chan, o vice-ministro dos Ritos. 316 00:22:18,910 --> 00:22:21,380 Ela é membro da família do traidor 317 00:22:21,380 --> 00:22:23,549 que fugiu após enganar o imperador. 318 00:22:23,680 --> 00:22:25,479 -O quê? -Eu tenho certeza. 319 00:22:25,950 --> 00:22:28,079 Eu a vi uma vez em um culto no templo. 320 00:22:30,350 --> 00:22:33,660 Se eu pegar aquela mulher e oferecê-la a Sua Majestade, 321 00:22:33,860 --> 00:22:36,190 ele ficará muito feliz. 322 00:22:36,190 --> 00:22:39,600 Se eu tiver sorte, posso me tornar conselheiro de Khitan. 323 00:22:39,600 --> 00:22:41,130 Por favor, pare com isso! 324 00:22:42,100 --> 00:22:44,700 Você não é um homem de Goryeo? 325 00:22:44,700 --> 00:22:45,839 Cala a sua boca! 326 00:22:46,170 --> 00:22:47,970 Por que sou um homem de Goryeo? 327 00:22:48,269 --> 00:22:50,039 Eu sou súdito de Sua Majestade. 328 00:22:50,039 --> 00:22:52,009 Eu sou súdito do Império Khitan! 329 00:22:52,009 --> 00:22:53,809 Você! 330 00:22:55,279 --> 00:22:57,950 Pode morrer como um homem de Goryeo se quiser. 331 00:22:59,319 --> 00:23:02,489 Eu vou viver como um súdito de Khitan. 332 00:23:20,940 --> 00:23:23,269 General, abaixe essa espada. 333 00:23:25,839 --> 00:23:27,309 Você deveria morrer agora. 334 00:23:27,579 --> 00:23:31,279 Vá e implore pelo perdão do comandante-chefe. 335 00:23:41,890 --> 00:23:42,930 Impeça-o. 336 00:24:02,579 --> 00:24:03,850 O que é essa comoção? 337 00:24:33,339 --> 00:24:35,380 Por que este vilarejo parece tão pacífico? 338 00:24:35,710 --> 00:24:37,249 Como assim? 339 00:24:37,350 --> 00:24:40,019 Se o seu rei realmente tivesse fugido para cá, 340 00:24:40,019 --> 00:24:42,089 os moradores não estariam andando tão calmos. 341 00:24:42,089 --> 00:24:45,019 Eles teriam fugido do vilarejo com medo do seu rei. 342 00:24:45,120 --> 00:24:47,720 Ou eles estariam se escondendo nas montanhas. 343 00:24:48,660 --> 00:24:49,860 Não menti para você. 344 00:24:49,860 --> 00:24:52,360 Se estavam indo para o sul após passar por Baeksan, 345 00:24:53,160 --> 00:24:55,829 é certo que estavam vindo para Chungju! 346 00:24:59,239 --> 00:25:00,299 Vamos voltar. 347 00:25:07,910 --> 00:25:10,450 TROPA DE KHITAN PERSEGUINDO HYEONJONG 348 00:25:11,380 --> 00:25:14,549 HYEONJONG E SUA COMITIVA GAEGYEONG, CHANGHWA-HYEON 349 00:25:17,690 --> 00:25:20,420 Não vejo um único oficial ou servo do governo. 350 00:25:21,019 --> 00:25:22,860 Parece que todos já fugiram. 351 00:25:26,999 --> 00:25:28,529 Aqui também é governado 352 00:25:29,200 --> 00:25:30,729 por senhores regionais? 353 00:25:30,900 --> 00:25:33,440 Sim. Um chefe regional, Majestade. 354 00:25:33,640 --> 00:25:37,140 Com exceção dos governadores provinciais, a maioria dos magistrados locais 355 00:25:37,140 --> 00:25:38,979 é senhor regional. 356 00:25:41,180 --> 00:25:44,249 Majestade, vimos algumas casas por perto. 357 00:25:44,450 --> 00:25:46,049 Enviarei a dama da corte Jung e o eunuco Yang 358 00:25:46,049 --> 00:25:47,720 para pedirem comida para o senhor. 359 00:25:48,220 --> 00:25:49,220 Não os envie. 360 00:25:50,120 --> 00:25:52,420 Não quero incomodar meu povo. 361 00:25:52,789 --> 00:25:55,289 -Mas... -Faça o que eu digo. 362 00:25:55,589 --> 00:25:56,660 Sim, Majestade. 363 00:25:57,529 --> 00:26:00,660 Vamos discutir o que devemos fazer a partir de agora. 364 00:26:00,660 --> 00:26:02,100 Para onde devemos ir? 365 00:26:03,069 --> 00:26:04,069 Devemos... 366 00:26:04,930 --> 00:26:06,799 ir para Gongju? 367 00:26:06,799 --> 00:26:10,410 No momento, nossa única opção é 368 00:26:10,410 --> 00:26:11,880 ir ao governador de Gongju. 369 00:26:12,180 --> 00:26:16,110 Se os senhores regionais de lá parecerem desafiadores também, 370 00:26:17,579 --> 00:26:19,920 teremos que sair de Gongju e ir para outro lugar. 371 00:26:20,950 --> 00:26:21,989 Para onde? 372 00:26:22,749 --> 00:26:23,890 Para onde devo ir 373 00:26:26,489 --> 00:26:28,360 para ser bem recebido? 374 00:26:34,529 --> 00:26:36,170 Então deveríamos ir para Naju. 375 00:26:37,630 --> 00:26:39,470 -Naju? -Sim. 376 00:26:39,870 --> 00:26:41,600 É onde o rei Taejo 377 00:26:41,600 --> 00:26:43,809 lançou as bases para a fundação de Goryeo. 378 00:26:44,370 --> 00:26:46,309 Ele construiu um bom relacionamento 379 00:26:46,309 --> 00:26:48,210 com as famílias dos senhores regionais de lá. 380 00:26:49,279 --> 00:26:51,009 Tenho certeza de que lá 381 00:26:51,279 --> 00:26:53,620 o senhor será bem recebido. 382 00:26:55,819 --> 00:26:57,319 O que acham dessa sugestão? 383 00:26:57,319 --> 00:26:59,519 Acho que Sua Majestade está certa. 384 00:26:59,890 --> 00:27:03,460 Acredito que Vossa Majestade estará seguro em Naju. 385 00:27:03,460 --> 00:27:05,630 Sim. E Naju é um centro de transportes 386 00:27:05,729 --> 00:27:07,460 com várias rotas percorrendo a região. 387 00:27:07,460 --> 00:27:09,930 Em Naju encontraremos muita mão de obra e suprimentos. 388 00:27:10,870 --> 00:27:12,769 Portanto, é o lugar perfeito 389 00:27:12,999 --> 00:27:14,670 para reunir mais soldados também. 390 00:27:19,009 --> 00:27:21,850 Certo. Iremos para Naju então. 391 00:27:22,380 --> 00:27:23,579 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 392 00:27:26,420 --> 00:27:27,420 Será... 393 00:27:28,450 --> 00:27:30,589 uma jornada muito longa. 394 00:27:34,589 --> 00:27:37,430 Então deve conhecer muito bem o vice-ministro dos Ritos. 395 00:27:37,989 --> 00:27:40,229 Sim. Trabalhei com ele até a partida dele 396 00:27:40,229 --> 00:27:41,559 para Gaegyeong. 397 00:27:42,529 --> 00:27:45,269 Todos os dias ele só pensava em como derrotar os ratos de Khitan. 398 00:27:45,999 --> 00:27:48,200 Ele fez o mesmo depois de chegar em Gaegyeong. 399 00:27:49,210 --> 00:27:50,239 Entendi. 400 00:27:50,470 --> 00:27:52,640 Aliás, onde ele foi parar? 401 00:27:52,640 --> 00:27:54,710 Presumi que ele estaria com Sua Majestade. 402 00:27:55,110 --> 00:27:56,579 Também não sei os detalhes. 403 00:27:57,380 --> 00:28:00,220 Ele disse que tinha outra coisa para cuidar. 404 00:28:00,220 --> 00:28:01,319 Parem. Identifiquem-se! 405 00:28:04,319 --> 00:28:05,390 Não nos machuquem. 406 00:28:06,160 --> 00:28:07,789 Vivemos neste vilarejo. 407 00:28:08,789 --> 00:28:09,860 O que fazem aqui? 408 00:28:12,299 --> 00:28:15,130 Ouvimos que Sua Majestade estava aqui, então trouxemos comida. 409 00:28:27,640 --> 00:28:30,380 Ficamos sem arroz há muito tempo, 410 00:28:30,650 --> 00:28:33,180 então tememos que não tivessem nada para comer. 411 00:28:33,549 --> 00:28:36,289 Pedimos desculpas por essa refeição humilde. 412 00:28:36,950 --> 00:28:39,989 Queríamos trazer um pouco de comida para que não passassem fome. 413 00:28:41,789 --> 00:28:43,829 Eu nem sei o que dizer. 414 00:28:45,229 --> 00:28:46,529 Muito obrigado. 415 00:28:49,229 --> 00:28:52,569 Eu nunca esquecerei a bondade de vocês. 416 00:28:52,739 --> 00:28:56,269 Céus, por favor, não diga isso. É uma honra, Majestade. 417 00:28:58,269 --> 00:28:59,479 Por favor, comam. 418 00:29:22,999 --> 00:29:25,870 -Veja isso! -Misericórdia! 419 00:29:25,870 --> 00:29:27,499 -Veja aqui. -Céus. 420 00:29:27,739 --> 00:29:29,610 Veja esses tteoks de artemísia brilhantes. 421 00:29:29,610 --> 00:29:32,509 -Misericórdia! -Céus, é delicioso! 422 00:29:32,509 --> 00:29:34,309 -Eunuco Yang. -Sim. 423 00:29:34,309 --> 00:29:36,079 Coma tteoks. 424 00:29:36,249 --> 00:29:37,350 Estou comendo um. 425 00:29:37,350 --> 00:29:39,380 -Bom. Coma. -Coma o quanto quiser. 426 00:29:40,950 --> 00:29:42,019 -Aqui. -Aqui estão mais. 427 00:29:42,019 --> 00:29:43,190 -Bom. -Céus! 428 00:29:43,190 --> 00:29:44,620 Posso comer mais um? 429 00:29:46,220 --> 00:29:47,360 É muito gostoso. 430 00:29:48,160 --> 00:29:50,430 -Céus! -Aproveite! 431 00:29:51,360 --> 00:29:52,559 Nossa, isso é tão bom. 432 00:29:52,559 --> 00:29:54,759 -Adorei. -Aceite um pouco mais. 433 00:29:54,759 --> 00:29:56,329 -Céus! -Veja isso. 434 00:29:56,600 --> 00:29:58,370 Apreciamos completamente a refeição. 435 00:29:58,940 --> 00:30:00,370 Ficamos agraciados, Majestade. 436 00:30:01,769 --> 00:30:02,769 Bem... 437 00:30:04,170 --> 00:30:07,210 Vossa Majestade gostou da comida? 438 00:30:07,380 --> 00:30:08,779 Estava muito boa. 439 00:30:09,049 --> 00:30:12,549 Tinha um sabor ainda melhor do que a comida dos banquetes no palácio. 440 00:30:16,019 --> 00:30:18,860 Conte-me. Como tem sido? 441 00:30:19,559 --> 00:30:21,660 Não estão tendo dificuldades por causa da guerra? 442 00:30:21,989 --> 00:30:24,759 Todos no país estão sofrendo no momento. 443 00:30:25,660 --> 00:30:28,299 Mas tem sido tolerável até agora. 444 00:30:31,069 --> 00:30:33,299 Onde está seu chefe agora? 445 00:30:33,670 --> 00:30:36,009 Ao saber que o Exército de Khitan avançava para o sul, 446 00:30:36,569 --> 00:30:39,479 ele deixou o vilarejo com a família e foi para algum lugar. 447 00:30:44,610 --> 00:30:47,479 Como ele tratava normalmente os moradores? 448 00:30:47,979 --> 00:30:49,019 Bem... 449 00:30:50,589 --> 00:30:51,749 Ele nos tratava bem. 450 00:30:56,029 --> 00:30:57,390 Ele tratava vocês bem? Como? 451 00:31:01,360 --> 00:31:04,069 Tudo bem. Podem relaxar e me contar. 452 00:31:04,069 --> 00:31:06,670 Sim, contem-nos a verdade. 453 00:31:07,140 --> 00:31:10,210 Sua Majestade deseja saber a verdade. Por que hesitariam? 454 00:31:15,210 --> 00:31:17,350 Ele realmente é uma pessoa maravilhosa. 455 00:31:18,249 --> 00:31:21,019 Ele dividiu igualmente a terra aqui em partes menores 456 00:31:21,620 --> 00:31:23,089 e nos permitiu cultivá-las. 457 00:31:23,089 --> 00:31:24,819 Pare de mentir. 458 00:31:25,319 --> 00:31:26,390 Querida! 459 00:31:34,430 --> 00:31:37,130 Ele nem merece ser chamado de humano. 460 00:31:37,269 --> 00:31:39,670 Aqueles que estão nas boas graças dele 461 00:31:39,900 --> 00:31:41,140 ganham desconto nos impostos 462 00:31:41,140 --> 00:31:42,839 e não precisam trabalhar forçados. 463 00:31:43,069 --> 00:31:45,779 Mas se não cair nas graças dele, 464 00:31:46,009 --> 00:31:48,180 ele até faz você pagar pelos cavalos 465 00:31:48,180 --> 00:31:50,049 que morreram no trabalho. 466 00:31:51,680 --> 00:31:54,150 Além disso, ele sempre nos batia. 467 00:31:56,390 --> 00:31:58,819 -Um ano tivemos uma colheita ruim. -Já chega! 468 00:32:00,489 --> 00:32:02,190 Ele nos emprestou um saco de arroz 469 00:32:02,390 --> 00:32:04,860 e exigiu cinco sacos como juros. 470 00:32:05,430 --> 00:32:07,029 Não pagamos os juros, 471 00:32:10,799 --> 00:32:14,470 e ele tirou a nossa filha de nós. 472 00:32:28,150 --> 00:32:29,920 Como isso pôde acontecer? 473 00:32:30,450 --> 00:32:32,460 Por que o deixaram fazer isso? 474 00:32:33,690 --> 00:32:35,220 O que podemos fazer? 475 00:32:36,390 --> 00:32:39,059 Neste vilarejo, ele é o rei. 476 00:32:39,799 --> 00:32:41,259 Essas foram as ordens do rei. 477 00:32:41,259 --> 00:32:43,400 Quem pode ousar ir contra as palavras dele? 478 00:33:00,779 --> 00:33:02,890 Eles têm que viver no vilarejo em que nasceram 479 00:33:02,890 --> 00:33:04,350 pelo resto da vida deles. 480 00:33:04,350 --> 00:33:05,759 Essa é a lei de Goryeo. 481 00:33:06,019 --> 00:33:07,620 Se as pessoas ficarem se mudando, 482 00:33:07,620 --> 00:33:10,329 a fundação do país ficará enfraquecida. 483 00:33:10,930 --> 00:33:13,400 Então? Eles nem podem fugir 484 00:33:13,400 --> 00:33:15,259 e têm que continuar sofrendo? 485 00:33:15,630 --> 00:33:17,769 O que os governadores provinciais estão fazendo? 486 00:33:17,769 --> 00:33:19,940 Só há cerca de dez governadores provinciais. 487 00:33:19,940 --> 00:33:22,610 Eles não conseguem ficar de olho em todos os senhores regionais. 488 00:33:23,210 --> 00:33:25,779 Mesmo que venham a saber da tirania deles, 489 00:33:26,440 --> 00:33:28,239 é mais provável que ignorem. 490 00:33:30,380 --> 00:33:31,749 Sem cooperação, 491 00:33:32,720 --> 00:33:35,380 eles terão dificuldade até para cobrar impostos. 492 00:33:40,390 --> 00:33:43,089 Afinal, eu era mesmo um fantoche. 493 00:33:43,930 --> 00:33:46,729 Eu era um rei fantoche que não sabia de nada. 494 00:33:52,269 --> 00:33:53,799 Ficamos presos na Fortaleza de Gongju 495 00:33:53,799 --> 00:33:55,739 e depois fomos transferidos para Seogyeong. 496 00:33:55,910 --> 00:33:59,110 Mas um oficial temporário do governo de Goryeo apareceu 497 00:33:59,880 --> 00:34:02,039 e nos libertou. 498 00:34:04,279 --> 00:34:06,920 Por que ele libertou vocês de repente? 499 00:34:06,920 --> 00:34:08,749 Não sei. 500 00:34:08,749 --> 00:34:11,089 Ele simplesmente nos disse para voltarmos 501 00:34:11,089 --> 00:34:13,660 para o nosso acampamento militar, como emissários de Khitan. 502 00:34:16,189 --> 00:34:18,230 É mesmo? Vocês passaram por dificuldades. 503 00:34:19,299 --> 00:34:21,060 Vão cumprimentar o imperador agora. 504 00:34:21,060 --> 00:34:22,669 Entendido, comandante. 505 00:34:25,770 --> 00:34:28,540 Fique aqui um pouco. 506 00:34:30,209 --> 00:34:31,939 Como você voltou? 507 00:34:32,410 --> 00:34:36,149 Antes, você não era um general do Exército de Goryeo? 508 00:34:37,480 --> 00:34:40,379 Já sou súdito de Khitan. 509 00:34:40,379 --> 00:34:43,850 Isso teria dificultado seu retorno. 510 00:34:47,390 --> 00:34:49,259 Você traiu Goryeo. 511 00:34:50,230 --> 00:34:53,759 Eles teriam tentado matá-lo por isso. 512 00:34:55,700 --> 00:34:57,899 Os generais na Fortaleza de Tongju tentaram me matar. 513 00:34:58,669 --> 00:35:01,169 Mas o oficial temporário me libertou vivo. 514 00:35:05,239 --> 00:35:08,910 Em troca, ele me fez passar essa mensagem para você em segredo. 515 00:35:25,759 --> 00:35:26,959 Tome cuidado. 516 00:35:27,430 --> 00:35:30,370 Não se preocupe. Eles não podem me matar. 517 00:35:32,299 --> 00:35:33,839 Vamos. 518 00:35:47,220 --> 00:35:50,450 JEOLLYEONG 519 00:36:14,540 --> 00:36:17,879 Continue verificando se os soldados estão tentando deixar o acampamento. 520 00:36:18,310 --> 00:36:19,419 -Entendido. -Entendido. 521 00:36:23,450 --> 00:36:24,750 Devo informar uma coisa. 522 00:36:24,750 --> 00:36:26,259 O que é? 523 00:36:27,790 --> 00:36:30,089 O comandante deixou o acampamento militar. 524 00:36:30,290 --> 00:36:31,660 -O quê? -Depois de uma conversa 525 00:36:31,660 --> 00:36:32,660 com um emissário, 526 00:36:32,660 --> 00:36:34,600 ele partiu para Jeollyeong às pressas. 527 00:36:40,140 --> 00:36:41,970 Você ajudará as tropas a se retirarem? 528 00:36:43,109 --> 00:36:46,379 Isso mesmo. O que precisa para recuar? 529 00:36:46,379 --> 00:36:50,750 Com que justificativa conseguiria persuadir seu imperador? 530 00:36:50,879 --> 00:36:53,350 Por que está preocupado com isso? 531 00:36:53,419 --> 00:36:56,720 O que está planejando fazer depois de nos fazer retirar? 532 00:36:57,049 --> 00:37:00,290 Vamos matar todos antes de cruzarem o rio Yalu. 533 00:37:05,029 --> 00:37:08,660 Se os soldados de Khitan permanecerem em Gaegyeong, 534 00:37:09,569 --> 00:37:11,830 vocês se destruirão. 535 00:37:12,029 --> 00:37:14,500 E se avançarem para o sul às pressas, 536 00:37:14,939 --> 00:37:17,270 nunca poderão retornar para sua terra natal. 537 00:37:17,270 --> 00:37:19,009 Cale a boca de uma vez! 538 00:37:19,140 --> 00:37:22,680 Os soldados de Khitan podem viver somente se vocês se retirarem agora. 539 00:37:24,149 --> 00:37:27,350 Também queremos que vocês se retirem. 540 00:37:28,850 --> 00:37:31,520 Agora, diga-me. 541 00:37:32,720 --> 00:37:33,989 O que você precisa? 542 00:37:34,120 --> 00:37:36,759 Que justificativa você precisa 543 00:37:37,029 --> 00:37:38,859 para persuadir seu imperador? 544 00:37:48,169 --> 00:37:49,569 É a submissão de Goryeo. 545 00:37:54,339 --> 00:37:55,980 Então eu já vou. 546 00:37:59,419 --> 00:38:00,480 Ou... 547 00:38:03,919 --> 00:38:05,350 uma justificativa igual a essa. 548 00:38:05,720 --> 00:38:09,160 Uma justificativa que faça nosso imperador manter a dignidade dele 549 00:38:09,629 --> 00:38:11,129 diante de tantos impérios. 550 00:38:14,459 --> 00:38:15,629 E o que é isso? 551 00:38:16,730 --> 00:38:17,799 É prestar homenagem. 552 00:38:17,799 --> 00:38:20,200 Isso é mais humilhante do que se render. 553 00:38:20,200 --> 00:38:21,439 Não podemos aceitar isso. 554 00:38:21,439 --> 00:38:23,009 Prestar homenagem ou não 555 00:38:24,109 --> 00:38:25,410 é um problema para mais tarde. 556 00:38:25,669 --> 00:38:27,509 Peçam para prestar homenagem de novo. 557 00:38:27,810 --> 00:38:31,480 Desta vez, informe ao nosso imperador que o rei de Goryeo visitará Khitan. 558 00:38:31,950 --> 00:38:35,350 Se o rei de Goryeo prometer cruzar a fronteira 559 00:38:36,250 --> 00:38:39,859 e se ajoelhar diante do nosso imperador, 560 00:38:40,189 --> 00:38:42,459 posso tentar persuadi-lo. 561 00:38:50,000 --> 00:38:51,029 Tudo bem. 562 00:38:52,430 --> 00:38:54,339 Vou enviar uma carta diplomática 563 00:38:55,439 --> 00:38:57,040 com a permissão real. 564 00:38:57,040 --> 00:38:59,580 Não há muito tempo. Envie dentro de três dias. 565 00:39:06,520 --> 00:39:09,020 Isso não seguirá de acordo com seus desejos. 566 00:39:09,220 --> 00:39:12,020 Os khitans não vão cair nas mãos de Goryeo. 567 00:39:12,220 --> 00:39:14,859 Eu vou decapitar todos os soldados de Goryeo 568 00:39:15,689 --> 00:39:18,189 e cruzar o rio Yalu com facilidade. 569 00:39:34,080 --> 00:39:35,080 Vamos! 570 00:39:36,450 --> 00:39:38,509 Vamos! 571 00:39:39,319 --> 00:39:40,919 -Vamos! -Vamos! 572 00:39:49,259 --> 00:39:52,390 Volte para Seogyeong e informe o oficial Yang. 573 00:39:52,390 --> 00:39:53,399 Entendido. 574 00:39:54,529 --> 00:39:56,370 Você deve ir até a Sua Majestade. 575 00:39:56,629 --> 00:39:57,629 Entendido. 576 00:39:57,899 --> 00:39:59,669 E o senhor? 577 00:39:59,669 --> 00:40:02,640 Permanecerei para ficar de olho nos movimentos de Khitan. 578 00:40:03,339 --> 00:40:05,069 Depressa. Vão agora. 579 00:40:05,069 --> 00:40:06,209 -Sim. -Sim. 580 00:40:09,950 --> 00:40:11,009 Vamos. 581 00:40:11,509 --> 00:40:14,520 -Vamos! -Vamos! 582 00:40:19,390 --> 00:40:21,859 -Vamos! -Vamos! 583 00:40:22,560 --> 00:40:23,959 -Vamos! -Vamos! 584 00:40:25,629 --> 00:40:27,629 -Vamos! -Vamos! 585 00:40:29,970 --> 00:40:31,200 -Vamos! -Vamos! 586 00:40:31,730 --> 00:40:33,270 -Vamos! -Vamos! 587 00:40:54,589 --> 00:40:55,720 Mova-se mais rápido! 588 00:41:03,000 --> 00:41:05,169 Não precisa ter tanto cuidado. É para os khitans. 589 00:41:06,799 --> 00:41:10,470 Vou apanhar de novo se houver areia no arroz. 590 00:41:14,310 --> 00:41:15,339 Céus! 591 00:41:16,250 --> 00:41:17,879 Onde você foi capturada? 592 00:41:18,709 --> 00:41:19,850 Em Heunghwajin. 593 00:41:19,850 --> 00:41:22,480 Foi arrastada desde então? 594 00:41:23,020 --> 00:41:24,020 Sim. 595 00:41:24,950 --> 00:41:26,189 E sua família? 596 00:41:27,660 --> 00:41:30,029 Eu não sei o que aconteceu com eles. 597 00:41:31,230 --> 00:41:33,430 Eu e meu irmão fomos capturados juntos. 598 00:41:34,830 --> 00:41:37,430 Mas de repente ele foi levado para algum lugar. 599 00:41:39,500 --> 00:41:42,910 As pessoas me disseram que ele foi usado para levar as flechas 600 00:41:44,739 --> 00:41:46,310 e morreu. 601 00:41:48,379 --> 00:41:49,410 Céus! 602 00:41:53,180 --> 00:41:54,220 Misericórdia. 603 00:41:54,950 --> 00:41:56,989 Salve-nos, Buda misericordioso. 604 00:41:58,089 --> 00:41:59,319 Abram caminho! 605 00:42:37,689 --> 00:42:40,200 A partir do momento em que me enganou, 606 00:42:40,399 --> 00:42:42,129 essa guerra começou a piorar. 607 00:42:42,730 --> 00:42:44,370 Se não tivesse atrapalhado, 608 00:42:45,270 --> 00:42:47,399 essa guerra já teria terminado há muito tempo. 609 00:42:59,450 --> 00:43:00,620 Majestade. 610 00:43:00,620 --> 00:43:03,149 Há algo que temos que descobrir antes de matá-lo. 611 00:43:05,790 --> 00:43:09,220 Suspeito que o comandante-chefe estava se comunicando secretamente com ele. 612 00:43:09,390 --> 00:43:10,459 O quê? 613 00:43:10,459 --> 00:43:12,029 Por favor, deixe-me levar este homem. 614 00:43:12,189 --> 00:43:13,759 Farei com que ele fale a verdade. 615 00:43:31,910 --> 00:43:33,879 Faça o que for preciso 616 00:43:34,819 --> 00:43:36,720 para tirar a confissão dele. 617 00:43:38,819 --> 00:43:39,859 Sim, senhor. 618 00:43:55,439 --> 00:43:56,739 É calúnia. 619 00:43:56,739 --> 00:43:59,310 Eu não saí para me encontrar com aquele homem. 620 00:43:59,310 --> 00:44:01,939 Eu saí do acampamento para fazer reconhecimento. 621 00:44:01,939 --> 00:44:05,379 Então por que não o capturou quando você o viu? 622 00:44:05,379 --> 00:44:07,919 Eu não o vi. 623 00:44:15,120 --> 00:44:18,029 Traga todos os homens que saíram do acampamento com você. 624 00:44:18,129 --> 00:44:19,799 Eu mesmo vou perguntar a eles. 625 00:44:22,160 --> 00:44:23,629 -Agora mesmo! -Majestade. 626 00:44:25,470 --> 00:44:27,000 Eu nunca faria nada 627 00:44:27,000 --> 00:44:29,399 que o prejudicasse, não importa a circunstância. 628 00:44:31,239 --> 00:44:32,939 Por favor, acredite em mim. 629 00:44:33,739 --> 00:44:34,980 Acredite em mim 630 00:44:35,509 --> 00:44:37,580 e desconsidere esse incidente. 631 00:44:38,209 --> 00:44:39,279 O quê? 632 00:44:39,279 --> 00:44:42,750 Eu só vivi minha vida por Vossa Majestade. 633 00:44:43,290 --> 00:44:44,850 Não importa o que eu faça, 634 00:44:45,149 --> 00:44:48,489 é sempre pelo seu bem. 635 00:44:52,790 --> 00:44:54,759 -Comandante-chefe. -Eu imploro. 636 00:44:56,060 --> 00:44:57,129 Isso é de fato 637 00:44:58,569 --> 00:45:00,339 pelo bem de Vossa Majestade. 638 00:45:13,549 --> 00:45:14,649 Isso é verdade? 639 00:45:14,649 --> 00:45:17,489 Sim, olhei em volta por um segundo enquanto saia de cavalo, 640 00:45:17,489 --> 00:45:20,290 e o vice-ministro estava sendo arrastado pelos khitans. 641 00:45:22,819 --> 00:45:24,890 -É obra do comandante-chefe? -Não é. 642 00:45:24,890 --> 00:45:28,230 Não foi ele, mas outros homens liderados por outro guerreiro. 643 00:45:28,629 --> 00:45:31,370 Acredito que algo deu errado. 644 00:45:36,470 --> 00:45:38,970 Deve voltar para Heunghwajin neste instante. 645 00:45:39,410 --> 00:45:40,410 Volte... 646 00:45:40,910 --> 00:45:43,149 e retenha o Exército de Khitan em Murodae. 647 00:45:43,750 --> 00:45:45,609 Se eles começarem a se mover para o sul, 648 00:45:46,319 --> 00:45:49,919 você deve atacá-los se necessário para voltarem para Murodae. 649 00:45:50,549 --> 00:45:51,790 Sim, senhor. 650 00:45:53,290 --> 00:45:55,319 No entanto... 651 00:45:56,529 --> 00:45:59,060 Não é inútil mesmo se entregarmos uma carta diplomática? 652 00:46:00,000 --> 00:46:01,959 Se todos souberem que essa carta foi escrita 653 00:46:01,959 --> 00:46:03,330 em comunicação com o inimigo, 654 00:46:04,270 --> 00:46:07,839 o imperador de Khitan nunca aceitará a carta. 655 00:46:09,609 --> 00:46:12,810 O vice-ministro nunca revelará nada. 656 00:46:16,009 --> 00:46:19,149 Aquele homem, mais desesperadamente do que todos, 657 00:46:20,120 --> 00:46:21,919 espera pela nossa vitória. 658 00:46:42,439 --> 00:46:44,069 Você é um homem bem persistente. 659 00:46:44,939 --> 00:46:47,540 Está bem. Vamos ver quanto tempo você dura. 660 00:47:04,790 --> 00:47:08,459 GUERRA GORYEO-KHITAN 661 00:47:42,230 --> 00:47:45,629 Nosso rei pede mais uma vez para prestar homenagem pessoalmente. 662 00:47:45,629 --> 00:47:48,000 Estou muito ansioso sobre como eles receberão 663 00:47:48,000 --> 00:47:49,299 a carta diplomática. 664 00:47:49,299 --> 00:47:51,509 Pare com isso e me mate agora. 665 00:47:51,509 --> 00:47:53,339 Se esse homem falar, mesmo tardiamente, 666 00:47:53,339 --> 00:47:55,339 Sua Majestade também estará em apuros. 667 00:47:55,339 --> 00:47:59,149 O Exército de Khitan está vindo para o sul atrás do rei. 668 00:47:59,149 --> 00:48:02,350 Antes que invadam este vilarejo também, 669 00:48:02,350 --> 00:48:04,750 devemos capturar e entregar o rei. 670 00:48:04,750 --> 00:48:06,759 LEGENDAS: KOCOWA 670 00:48:07,305 --> 00:49:07,791 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm