1 00:00:03,840 --> 00:00:06,440 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,440 --> 00:00:07,750 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:09,180 --> 00:00:10,979 EPISÓDIO 14 4 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 5 00:00:57,530 --> 00:00:59,129 Você é um homem bem persistente. 6 00:01:00,030 --> 00:01:02,670 Está bem. Vamos ver quanto tempo você dura. 7 00:01:19,980 --> 00:01:21,819 ESPOSA DO KANG GAM CHAN 8 00:01:32,129 --> 00:01:33,400 Céus... 9 00:01:47,650 --> 00:01:49,079 Tente não pensar em nada agora. 10 00:01:49,480 --> 00:01:51,819 Não há nada que possa fazer. 11 00:01:56,220 --> 00:01:58,019 Pense só na sua sobrevivência. 12 00:01:58,760 --> 00:02:00,760 Você precisa sobreviver. 13 00:02:16,669 --> 00:02:19,039 Eles o torturaram por horas, 14 00:02:19,210 --> 00:02:20,609 mas ele não vai falar. 15 00:02:42,699 --> 00:02:44,340 Todos, parem. 16 00:02:45,599 --> 00:02:47,139 JI CHAE MOON SUBGENERAL 17 00:02:47,139 --> 00:02:48,169 Majestade. 18 00:02:49,039 --> 00:02:50,840 O senhor parece tão triste. 19 00:02:51,680 --> 00:02:53,340 Não precisa se preocupar com nada. 20 00:02:53,509 --> 00:02:56,479 Eu o protegerei, custe o que custar. 21 00:02:56,810 --> 00:02:59,120 Sejam eles khitans ou senhores regionais. 22 00:02:59,720 --> 00:03:01,289 Quem tentar prejudicá-lo 23 00:03:01,919 --> 00:03:04,359 será destruído pelas minhas próprias mãos. 24 00:03:10,090 --> 00:03:11,129 Tragam-me um arco. 25 00:03:16,800 --> 00:03:18,599 Majestade, vou mostrar. 26 00:03:35,919 --> 00:03:37,819 -Bom! -Céus! 27 00:03:38,819 --> 00:03:41,530 Majestade, também confio em minhas habilidades com arco e flecha. 28 00:03:43,189 --> 00:03:44,900 Subgeneral, entregue esse arco. 29 00:03:56,639 --> 00:03:57,740 -Essa não! -Céus! 30 00:04:03,710 --> 00:04:06,080 Escorregou da minha mão. Tentarei mais uma vez. 31 00:04:06,080 --> 00:04:07,919 Não precisa. Já está bom. 32 00:04:07,919 --> 00:04:09,250 Não, posso derrubar um. 33 00:04:09,250 --> 00:04:12,020 Pare de ferir pássaros inocentes que não fizeram nada de errado. 34 00:04:12,960 --> 00:04:15,759 Sim, Majestade. Está absolutamente certo. 35 00:04:17,729 --> 00:04:19,460 Você tinha que ferir um pássaro inocente? 36 00:04:20,030 --> 00:04:21,030 Aqui. 37 00:04:24,869 --> 00:04:27,940 Majestade, tem alguém vindo. 38 00:04:30,739 --> 00:04:32,179 -Vamos! -Vamos! 39 00:04:32,640 --> 00:04:34,349 -Vamos! -Vamos! 40 00:04:40,720 --> 00:04:41,989 Identifiquem-se! 41 00:04:41,989 --> 00:04:44,760 Somos os escriturários locais deste condado. 42 00:04:44,760 --> 00:04:46,359 Então desçam dos cavalos agora. 43 00:04:46,359 --> 00:04:48,760 Prestem seus respeitos a Vossa Majestade. 44 00:04:50,059 --> 00:04:51,099 Esses... 45 00:04:51,830 --> 00:04:55,200 Majestade, sabe o meu nome? 46 00:04:55,900 --> 00:04:58,340 Que tipo de respeito tenho que prestar 47 00:04:58,770 --> 00:05:00,940 a alguém que nem sabe o meu nome? 48 00:05:00,940 --> 00:05:02,239 Não estou certo? 49 00:05:07,549 --> 00:05:09,150 Como ousa! 50 00:05:12,349 --> 00:05:13,349 Majestade! 51 00:05:17,820 --> 00:05:21,489 Ninguém aqui dá as boas-vidas a Vossa Majestade. 52 00:05:23,429 --> 00:05:25,260 Vá para outro condado. 53 00:05:25,929 --> 00:05:28,499 Ou por que não volta para Gaegyeong? 54 00:05:35,840 --> 00:05:39,280 Então, vocês realmente não temem nada. 55 00:05:39,280 --> 00:05:41,510 Majestade, por favor, contenha-se. 56 00:05:42,080 --> 00:05:43,080 Subgeneral! 57 00:05:44,349 --> 00:05:45,380 Sim, Majestade. 58 00:05:45,380 --> 00:05:48,090 Tirem esses homens dos cavalos agora mesmo! 59 00:05:48,090 --> 00:05:49,150 Sim, Majestade. 60 00:05:49,590 --> 00:05:50,690 Ataquem! 61 00:06:09,140 --> 00:06:10,440 Fujam! 62 00:06:11,080 --> 00:06:12,380 -Depressa! -Vamos! 63 00:06:12,539 --> 00:06:13,679 Esses insolentes! 64 00:06:15,380 --> 00:06:16,409 Sigam-me! 65 00:06:16,849 --> 00:06:17,919 Subgeneral! 66 00:06:18,549 --> 00:06:20,749 -Já chega. -Comandante supervisor? 67 00:06:21,820 --> 00:06:24,590 Majestade, temos que partir. 68 00:06:24,760 --> 00:06:28,289 Não há tempo para punir essas pessoas agora. 69 00:06:28,460 --> 00:06:29,690 Por favor, faça isso. 70 00:06:30,159 --> 00:06:32,099 Os soldados de Khitan estão se aproximando. 71 00:06:36,869 --> 00:06:38,499 Levantem esses homens. 72 00:06:49,010 --> 00:06:51,220 Por que participaram de algo assim? 73 00:06:51,220 --> 00:06:53,049 Por favor, perdoe-nos. 74 00:06:53,780 --> 00:06:56,789 Nós simplesmente seguimos 75 00:06:57,359 --> 00:06:59,090 a ordem do chefe regional. 76 00:07:00,159 --> 00:07:02,989 Majestade, por favor, parta agora mesmo. 77 00:07:03,130 --> 00:07:05,059 Mais homens logo chegarão. 78 00:07:05,700 --> 00:07:08,669 Todos os chefes regionais estão aqui neste condado. 79 00:07:08,900 --> 00:07:10,200 Eles planejam capturá-lo 80 00:07:12,470 --> 00:07:14,869 para entregar aos khitans, Majestade. 81 00:07:26,280 --> 00:07:28,020 CHANGHWA-HYEON PERTO DE UIJEONGBU ATUALMENTE 82 00:07:28,289 --> 00:07:29,720 Havia alguns soldados. 83 00:07:30,820 --> 00:07:32,520 Havia também vários generais. 84 00:07:33,119 --> 00:07:34,359 Um em especial 85 00:07:35,659 --> 00:07:37,299 é muito feroz. 86 00:07:39,030 --> 00:07:42,130 Acho que é melhor pararmos agora. 87 00:07:42,929 --> 00:07:46,169 Se a situação piorar, seremos todos decapitados. 88 00:07:46,470 --> 00:07:49,470 Você praticamente perdeu sua vida. 89 00:07:53,280 --> 00:07:56,909 Você já atacou o rei com uma espada. 90 00:07:56,909 --> 00:07:58,249 Quando a guerra terminar, 91 00:07:58,249 --> 00:08:00,119 as forças reais virão até aqui 92 00:08:00,119 --> 00:08:02,289 para prendê-lo. 93 00:08:04,489 --> 00:08:07,989 Toda a sua família e parentes serão aniquilados. 94 00:08:09,690 --> 00:08:12,159 Então o que devo fazer? 95 00:08:13,330 --> 00:08:15,429 Proceda conforme planejamos. 96 00:08:15,429 --> 00:08:17,440 Somente quando o rei desaparecer, 97 00:08:17,440 --> 00:08:19,869 você conseguirá sobreviver. 98 00:08:23,539 --> 00:08:27,309 O Exército de Khitan está vindo para o sul atrás do rei. 99 00:08:27,950 --> 00:08:30,979 Enquanto queimam cada vilarejo que alcançam, 100 00:08:30,979 --> 00:08:32,749 eles se aproximam deste vilarejo. 101 00:08:33,049 --> 00:08:36,389 Antes que invadam este vilarejo também, 102 00:08:36,389 --> 00:08:38,790 devemos capturar e entregar o rei. 103 00:08:43,359 --> 00:08:45,160 Se não fizermos isso, 104 00:08:46,560 --> 00:08:49,470 até este vilarejo será destruído. 105 00:08:53,800 --> 00:08:54,970 Tem razão. 106 00:08:55,470 --> 00:08:58,009 Mas aqueles soldados são adversários difíceis. 107 00:08:58,609 --> 00:09:01,810 Lutar contra eles com os homens deste vilarejo é impossível. 108 00:09:05,479 --> 00:09:08,050 Chefe Park, uma força real apareceu nas proximidades. 109 00:09:08,050 --> 00:09:09,090 Uma força real? 110 00:09:09,090 --> 00:09:10,619 Um homem chamado Ha Gong Jin 111 00:09:10,619 --> 00:09:13,119 está procurando Sua Majestade com a tropa dele. 112 00:09:13,119 --> 00:09:14,290 Ha Gong Jin? 113 00:09:15,489 --> 00:09:16,660 Você o conhece? 114 00:09:16,930 --> 00:09:18,430 Eu ouvi falar dele. 115 00:09:19,200 --> 00:09:21,930 Sua Majestade o exilou. 116 00:09:22,099 --> 00:09:23,129 Exilou? 117 00:09:23,729 --> 00:09:25,399 Poderíamos... 118 00:09:26,470 --> 00:09:28,570 usá-lo. 119 00:09:38,749 --> 00:09:40,820 Obtivemos informações. É por ali. 120 00:09:40,989 --> 00:09:43,749 Um homem testemunhou Sua Majestade passar por aqui esta manhã. 121 00:09:43,749 --> 00:09:44,889 Finalmente o encontramos. 122 00:09:44,960 --> 00:09:46,359 Contudo, há más notícias. 123 00:09:47,220 --> 00:09:49,389 Os perseguidores de Khitan estão próximos. 124 00:09:49,389 --> 00:09:51,359 -O quê? -Eles estão vasculhando a área 125 00:09:51,359 --> 00:09:52,359 daquela montanha. 126 00:09:53,229 --> 00:09:55,570 Vamos. Temos que achar Sua Majestade primeiro. 127 00:09:55,570 --> 00:09:57,170 -Entendido. Vamos! -Entendido. 128 00:10:07,580 --> 00:10:09,080 Eles partiram não faz muito tempo. 129 00:10:09,580 --> 00:10:11,320 A fornalha ainda está quente. 130 00:10:13,849 --> 00:10:15,720 -Vamos já. -Entendido. 131 00:10:18,190 --> 00:10:20,960 Ele se recusa a falar, mesmo se cortarmos a carne dele. 132 00:10:22,029 --> 00:10:23,029 Continuem. 133 00:10:23,660 --> 00:10:25,330 Ele está à beira da morte. 134 00:10:28,899 --> 00:10:30,940 YELU PENNU COMANDANTE DA VANGUARDA 135 00:10:30,940 --> 00:10:32,040 Envie um prisioneiro. 136 00:10:32,239 --> 00:10:35,170 Precisa obter a confissão dele antes que ele morra. 137 00:10:35,910 --> 00:10:38,239 Entendido, comandante da vanguarda. 138 00:10:48,590 --> 00:10:50,519 Você. Um passo à frente. 139 00:10:52,690 --> 00:10:55,259 Vá ao palácio e alimente o criminoso com mingau. 140 00:10:56,489 --> 00:10:57,599 Eu farei isso. 141 00:10:59,700 --> 00:11:02,229 Ela não sabe como fazer isso. 142 00:11:02,869 --> 00:11:05,070 Já cuidei de doentes antes. 143 00:11:05,070 --> 00:11:06,840 Então, deixe-me ir. 144 00:11:06,840 --> 00:11:07,910 Pode ser qualquer uma. 145 00:11:08,769 --> 00:11:11,279 Agora, mexam-se. Rápido. 146 00:12:53,940 --> 00:12:55,080 Misericórdia. 147 00:13:07,420 --> 00:13:09,160 Você é realmente incrível. 148 00:13:09,560 --> 00:13:11,999 Finalmente dominou o difícil arco e flecha. 149 00:13:13,859 --> 00:13:16,529 Quem é o homem que tanto odeia? 150 00:13:18,970 --> 00:13:20,440 Pare com essa conversa fútil. 151 00:13:20,440 --> 00:13:21,440 SRTA. KIM FUTURA RAINHA WONSEONG 152 00:13:21,440 --> 00:13:23,970 Não ouviram o boato de que os khitans estão se aproximando? 153 00:13:24,879 --> 00:13:26,109 Os khitans? 154 00:13:26,979 --> 00:13:27,979 Isso mesmo. 155 00:13:31,450 --> 00:13:34,889 Sua Majestade está correndo em direção ao sul com todas as forças dele. 156 00:13:38,420 --> 00:13:40,889 E os khitans estão perseguindo-o. 157 00:13:45,029 --> 00:13:46,129 Gongju, em breve, 158 00:13:47,229 --> 00:13:48,599 se transformará em um inferno. 159 00:13:49,170 --> 00:13:52,499 Por que dizer uma coisa tão assustadora? 160 00:13:52,570 --> 00:13:53,970 Ela está certa. 161 00:13:55,070 --> 00:13:56,440 Quando estivermos em perigo, 162 00:13:56,440 --> 00:13:58,540 podemos simplesmente fugir com o nosso pai. 163 00:14:02,779 --> 00:14:03,879 Acham que... 164 00:14:04,479 --> 00:14:06,550 o nosso pai vai fugir? 165 00:14:07,379 --> 00:14:10,349 Não. Mesmo que todo o exército fuja, 166 00:14:11,220 --> 00:14:13,220 nosso pai protegerá este gabinete sozinho. 167 00:14:17,489 --> 00:14:19,830 Deveriam carregar uma adaga com vocês. 168 00:14:23,729 --> 00:14:26,440 Em vez de serem destruídas por aqueles monstros, 169 00:14:27,940 --> 00:14:29,710 matem um deles antes de morrerem. 170 00:14:36,149 --> 00:14:38,420 A notícia é que Sua Majestade, que deixou Gaegyeong, 171 00:14:38,879 --> 00:14:41,019 está sendo perseguido pelos soldados de Khitan. 172 00:14:43,119 --> 00:14:48,460 Sua Majestade poderia encontrar abrigo em Chungju ou aqui, em Gongju. 173 00:14:48,560 --> 00:14:51,599 Armem os homens do vilarejo para a batalha, só por precaução. 174 00:14:52,359 --> 00:14:54,300 Preparem-se para lutar. 175 00:14:54,399 --> 00:14:56,470 Não há homens para lutar. 176 00:14:57,229 --> 00:14:59,340 Eles já foram levados para o campo de batalha. 177 00:14:59,540 --> 00:15:01,609 A não ser que sejam homens velhos com bengalas, 178 00:15:01,609 --> 00:15:03,210 façam com que todos peguem em armas. 179 00:15:03,810 --> 00:15:04,840 Além disso, 180 00:15:05,040 --> 00:15:08,210 façam com que todos os filhos dos chefes que ficaram de fora da convocação 181 00:15:09,050 --> 00:15:10,849 se juntem à batalha desta vez. 182 00:15:10,849 --> 00:15:12,749 -Governador provincial! -Desta vez... 183 00:15:14,080 --> 00:15:16,389 não permitirei que ninguém fique de fora. 184 00:15:16,619 --> 00:15:19,359 Se forem contra minhas ordens outra vez, 185 00:15:20,060 --> 00:15:21,690 farei com que sejam punidos pela lei. 186 00:15:21,759 --> 00:15:23,029 Como assim, pela lei? 187 00:15:23,129 --> 00:15:24,800 Está tentando nos ameaçar? 188 00:15:24,930 --> 00:15:26,029 Acha que pode 189 00:15:26,029 --> 00:15:29,129 nos tratar como seus fantoches só porque o tratamos bem? 190 00:15:29,269 --> 00:15:31,540 -O quê? -A corte já caiu. 191 00:15:31,540 --> 00:15:33,470 Com Sua Majestade em fuga, 192 00:15:33,470 --> 00:15:35,269 de que lei você está falando? 193 00:15:35,269 --> 00:15:37,210 -Chefe Choi! -Se quiser lutar, 194 00:15:37,470 --> 00:15:39,109 você pode lutar sozinho. 195 00:15:39,440 --> 00:15:42,050 Pegaremos nossas famílias e partiremos agora mesmo. 196 00:16:03,570 --> 00:16:04,700 Pai. 197 00:16:13,810 --> 00:16:15,710 Como eles são ignorantes! 198 00:16:16,210 --> 00:16:18,680 Como ousam ridicularizar a lei diante do governador? 199 00:16:19,149 --> 00:16:21,290 Não deve deixá-los sair impunes. 200 00:16:22,519 --> 00:16:23,649 O que posso fazer? 201 00:16:23,690 --> 00:16:25,489 Aqui, eles são os reis. 202 00:16:25,489 --> 00:16:26,560 Pai. 203 00:16:28,489 --> 00:16:29,729 Sim, eu sei. 204 00:16:30,729 --> 00:16:32,629 Estou tão envergonhado de mim mesmo também. 205 00:16:33,529 --> 00:16:36,430 Eles são a razão pela qual estamos perdendo a guerra. 206 00:16:37,070 --> 00:16:41,040 Por causa deles, não conseguimos reunir toda a força de Goryeo. 207 00:16:41,410 --> 00:16:42,570 Estou com tanta vergonha 208 00:16:42,570 --> 00:16:45,279 que não posso fazer nada, mesmo sabendo disso. 209 00:16:45,479 --> 00:16:46,509 Pai. 210 00:16:47,410 --> 00:16:49,109 Eu sou um homem ganancioso. 211 00:16:49,779 --> 00:16:52,879 Eu quero mudar Goryeo profundamente. 212 00:16:54,080 --> 00:16:55,220 Mas a realidade é... 213 00:16:56,820 --> 00:17:00,019 que nem consigo controlar os chefes em Gongju. 214 00:17:01,690 --> 00:17:02,830 Essa sensação de disjunção 215 00:17:05,359 --> 00:17:07,229 me faz sentir ainda menor. 216 00:17:23,680 --> 00:17:27,420 CHANGHWA-HYEON PERTO DE UIJEONGBU ATUALMENTE 217 00:17:29,390 --> 00:17:30,519 Já olhou ao redor? 218 00:17:30,519 --> 00:17:32,319 Sim, é seguro. 219 00:17:32,319 --> 00:17:33,819 O condado está vazio. 220 00:17:34,160 --> 00:17:36,430 Parece que todo mundo fugiu dos khitans. 221 00:17:37,529 --> 00:17:38,630 Vá à frente. 222 00:17:39,329 --> 00:17:40,329 Sim, senhor. 223 00:17:41,329 --> 00:17:42,870 Majestade, deixe-nos ir. 224 00:17:43,470 --> 00:17:44,940 Certo. Sigam-me. 225 00:17:47,799 --> 00:17:49,910 Todos, fujam! 226 00:17:50,910 --> 00:17:52,839 O Ha Gong Jin está chegando! 227 00:17:53,140 --> 00:17:55,950 O Ha Gong Jin está vindo com um exército enorme! 228 00:17:56,479 --> 00:17:58,720 Ele está vindo matar o rei! 229 00:17:58,979 --> 00:18:01,450 Fujam se quiserem viver! 230 00:18:03,120 --> 00:18:04,120 Droga! 231 00:18:04,489 --> 00:18:06,519 Todos vocês serão aniquilados! 232 00:18:06,589 --> 00:18:08,360 -Ora, esse patife... -Ninguém será poupado! 233 00:18:08,360 --> 00:18:10,059 O que esse homem está dizendo agora? 234 00:18:10,329 --> 00:18:13,430 O Ha Gong Jin não é o guerreiro que estava no nordeste? 235 00:18:13,499 --> 00:18:15,299 Sim, Majestade. 236 00:18:15,630 --> 00:18:18,769 O senhor o exilou por decapitar um jurchen. 237 00:18:21,309 --> 00:18:23,839 Certo. Pessoal, não tenham medo! 238 00:18:24,370 --> 00:18:27,680 Somos soldados que protegem Sua Majestade! 239 00:18:28,710 --> 00:18:29,809 Entenderam? 240 00:18:31,519 --> 00:18:33,049 Por que não respondem? 241 00:18:33,549 --> 00:18:34,690 Entenderam? 242 00:18:34,690 --> 00:18:35,890 -Sim, senhor. -Sim, senhor. 243 00:18:36,220 --> 00:18:38,759 Majestade, precisa ficar em segurança agora. 244 00:18:41,089 --> 00:18:42,229 Seus miseráveis! 245 00:18:42,829 --> 00:18:44,489 Voltem aqui! 246 00:18:45,259 --> 00:18:46,299 Subgeneral. 247 00:18:46,700 --> 00:18:47,729 Vamos embora. 248 00:18:47,930 --> 00:18:49,729 Temos que sair logo deste condado. 249 00:18:49,930 --> 00:18:51,640 Sim, comandante supervisor. 250 00:18:52,839 --> 00:18:53,970 Protejam Sua Majestade. 251 00:18:56,739 --> 00:18:57,739 Majestade. 252 00:19:20,200 --> 00:19:21,999 Cruzes! 253 00:19:26,299 --> 00:19:27,370 Vamos. 254 00:19:36,049 --> 00:19:37,110 Quem são vocês? 255 00:19:39,249 --> 00:19:41,220 Majestade, fique em segurança! 256 00:19:41,390 --> 00:19:42,620 Para trás! 257 00:19:51,729 --> 00:19:52,930 Depressa, fiquem em segurança. 258 00:19:54,529 --> 00:19:55,900 Venham comigo. Por aqui! 259 00:20:01,039 --> 00:20:02,309 É a minha vez agora. 260 00:20:02,970 --> 00:20:04,539 -Protejam Sua Majestade! -Protejam! 261 00:20:54,160 --> 00:20:56,559 Já chega! Todos, parem! 262 00:20:56,930 --> 00:20:58,100 Parem! 263 00:21:19,819 --> 00:21:20,880 Majestade, é perigoso... 264 00:21:23,120 --> 00:21:24,150 Está certo. 265 00:21:25,759 --> 00:21:27,519 Façam o que quiserem. 266 00:21:27,660 --> 00:21:28,690 Majestade. 267 00:21:28,690 --> 00:21:30,329 O que diabos estão fazendo agora? 268 00:21:30,660 --> 00:21:32,400 Contra quem estão lutando agora? 269 00:21:32,400 --> 00:21:34,100 Quem vocês estão matando? 270 00:21:35,630 --> 00:21:38,700 Para vocês, parecemos com o Exército de Khitan? 271 00:21:38,700 --> 00:21:40,940 Veem seu rei como um inimigo? 272 00:21:43,039 --> 00:21:45,839 Por quem vocês começaram essa tolice? 273 00:21:46,380 --> 00:21:47,739 Pelos chefes? 274 00:21:48,380 --> 00:21:51,720 Estão arriscando a vida por eles? 275 00:21:53,549 --> 00:21:56,890 Eles roubam suas filhas por causa de arroz. 276 00:21:57,289 --> 00:21:59,660 E eles até espancaram seus parentes idosos. 277 00:22:00,460 --> 00:22:01,759 E, mesmo assim, 278 00:22:02,489 --> 00:22:04,789 vocês seguem tudo o que eles mandam? 279 00:22:05,430 --> 00:22:07,559 Têm tanto medo assim deles? 280 00:22:07,900 --> 00:22:08,930 Vocês realmente... 281 00:22:09,299 --> 00:22:11,940 temem essas pessoas mais do que ao seu rei? 282 00:22:18,640 --> 00:22:19,680 Claro. 283 00:22:21,140 --> 00:22:22,610 Claro que temem. 284 00:22:24,210 --> 00:22:25,620 Esses homens são seus reis. 285 00:22:26,650 --> 00:22:28,120 Como poderiam ir contra eles? 286 00:22:29,390 --> 00:22:31,489 Como poderia um rei de longe 287 00:22:32,289 --> 00:22:33,620 fazer qualquer coisa? 288 00:22:35,460 --> 00:22:36,489 Então, tudo bem. 289 00:22:39,229 --> 00:22:40,799 Façam como quiserem. 290 00:22:41,729 --> 00:22:43,870 Entreguem-me ao Exército de Khitan se quiserem. 291 00:22:43,870 --> 00:22:46,170 Cortem-me se quiserem! Vão em frente! 292 00:23:01,789 --> 00:23:02,850 Eu... 293 00:23:03,950 --> 00:23:06,589 sou um rei inútil para vocês. 294 00:23:09,759 --> 00:23:12,529 Eu nem sabia que estavam vivendo assim. 295 00:23:17,769 --> 00:23:19,299 Como se sentem injustiçados... 296 00:23:21,940 --> 00:23:23,509 Como estão amedrontados... 297 00:23:27,140 --> 00:23:28,450 Eu nem sabia. 298 00:23:38,019 --> 00:23:39,190 Sinto muito. 299 00:23:41,160 --> 00:23:42,229 Por favor... 300 00:23:47,200 --> 00:23:48,400 me perdoem. 301 00:23:58,910 --> 00:24:01,079 Majestade. 302 00:24:03,509 --> 00:24:07,049 -Majestade! -Majestade! 303 00:24:07,049 --> 00:24:09,989 -Majestade! -Majestade! 304 00:24:13,059 --> 00:24:16,259 -Majestade. -Majestade. 305 00:24:19,630 --> 00:24:22,529 -Majestade. -Majestade. 306 00:24:32,239 --> 00:24:33,979 Majestade. 307 00:24:36,150 --> 00:24:38,009 Majestade. 308 00:24:41,279 --> 00:24:42,289 Sim. 309 00:24:54,059 --> 00:24:55,900 O que estão fazendo agora? 310 00:24:57,029 --> 00:24:59,970 Levante-se agora mesmo. Já! 311 00:25:09,049 --> 00:25:12,079 Capturem o rei neste instante. 312 00:25:15,120 --> 00:25:18,420 Façam como mando! O que estão esperando? 313 00:25:18,559 --> 00:25:20,089 Não temem o que acontecerá se desobedecerem? 314 00:25:31,600 --> 00:25:34,069 É melhor pararem com isso de uma vez. 315 00:25:34,870 --> 00:25:37,539 Acham que as pessoas de Goryeo são seus fantoches? 316 00:25:37,539 --> 00:25:38,680 Não quero ouvir isso. 317 00:25:39,839 --> 00:25:43,009 Você abandonou as pessoas em Gaegyeong e fugiu. 318 00:25:43,450 --> 00:25:45,180 Como ousa tentar me criticar? 319 00:25:46,120 --> 00:25:47,120 O quê? 320 00:25:48,249 --> 00:25:49,890 Capturem o rei agora mesmo! 321 00:25:49,989 --> 00:25:51,450 Se não quiserem morrer de fome, 322 00:25:51,450 --> 00:25:54,319 obedeçam às minhas ordens. Peguem-no agora! 323 00:26:33,430 --> 00:26:35,900 As forças reais chegaram! O Ha Gong Jin chegou! 324 00:26:36,499 --> 00:26:38,470 -O quê? -Corram! 325 00:26:38,470 --> 00:26:40,370 Corram! Agora! 326 00:26:40,539 --> 00:26:41,539 O Ha Gong Jin chegou! 327 00:26:41,539 --> 00:26:44,009 -Ha Gong Jin? -Céus! 328 00:26:48,910 --> 00:26:49,979 Majestade! 329 00:26:58,559 --> 00:27:00,759 Vossa Majestade está bem? 330 00:27:02,989 --> 00:27:05,259 O senhor deve ter sofrido muito. 331 00:27:37,529 --> 00:27:40,100 Esses idiotas. 332 00:27:49,569 --> 00:27:50,569 Venha. 333 00:27:58,309 --> 00:28:00,620 Se expressar seu desejo de prestar homenagem de novo, 334 00:28:00,620 --> 00:28:02,620 o Exército do Khitan irá usar isso 335 00:28:02,620 --> 00:28:04,350 para justificar a retirada deles. 336 00:28:04,489 --> 00:28:07,690 É isso que o vice-ministro Kang e o oficial Yang pensam. 337 00:28:09,489 --> 00:28:11,489 Como estão todos em Gaegyeong? 338 00:28:12,499 --> 00:28:16,229 Devem estar sofrendo muito. 339 00:28:16,329 --> 00:28:18,170 Todos são prisioneiros dos khitans agora, 340 00:28:19,870 --> 00:28:21,339 então o sofrimento é inevitável. 341 00:28:25,440 --> 00:28:26,479 Majestade. 342 00:28:27,180 --> 00:28:28,749 Por favor, não perca a coragem. 343 00:28:28,749 --> 00:28:31,079 O oficial Yang está preparando um contra-ataque. 344 00:28:31,410 --> 00:28:33,279 Ele e o exército dele já recuperaram Gwakju. 345 00:28:35,319 --> 00:28:37,489 -Isso é verdade? -É, Majestade. 346 00:28:37,489 --> 00:28:39,190 Com apenas 1.700 soldados, 347 00:28:39,190 --> 00:28:41,819 ele eliminou os soldados de Khitan na Fortaleza de Gwakju, 348 00:28:42,630 --> 00:28:45,299 e também salvou sete mil prisioneiros de Goryeo, 349 00:28:45,299 --> 00:28:46,600 que eram mantidos lá. 350 00:28:47,700 --> 00:28:49,430 Assim que as tropas de Khitan 351 00:28:49,829 --> 00:28:52,069 começarem a recuar, ele irá eliminá-las também. 352 00:28:52,370 --> 00:28:56,110 Assim conseguiremos salvar os prisioneiros restantes de Goryeo. 353 00:28:56,839 --> 00:28:57,839 Muito bem. 354 00:28:58,470 --> 00:29:00,509 Eu realmente espero que isso aconteça. 355 00:29:02,779 --> 00:29:03,779 De verdade. 356 00:29:07,880 --> 00:29:08,890 Majestade. 357 00:29:09,690 --> 00:29:10,920 Está pronto. 358 00:29:18,900 --> 00:29:20,029 Tragam-me meu selo real. 359 00:29:20,299 --> 00:29:21,600 Sim, Majestade. 360 00:29:55,999 --> 00:29:58,069 Deixarei alguns soldados aqui. 361 00:29:58,229 --> 00:29:59,999 Eles protegerão Vossa Majestade. 362 00:30:00,200 --> 00:30:02,140 Sim, obrigado. 363 00:30:02,610 --> 00:30:03,870 Se tudo correr bem, 364 00:30:03,870 --> 00:30:05,910 voltarei para Vossa Majestade. 365 00:30:06,309 --> 00:30:09,009 Mas se eu não voltar em até dois dias, 366 00:30:10,350 --> 00:30:11,850 por favor, proteja-se. 367 00:30:12,749 --> 00:30:13,819 Tome cuidado. 368 00:30:13,819 --> 00:30:16,819 O imperador de Khitan pode mantê-lo como refém. 369 00:30:17,019 --> 00:30:18,019 Se não tomar cuidado, 370 00:30:20,460 --> 00:30:22,190 você pode perder sua vida. 371 00:30:23,430 --> 00:30:25,900 Eu vou morrer um dia mesmo. 372 00:30:29,999 --> 00:30:31,970 Obrigado por me dar a chance de morrer 373 00:30:32,870 --> 00:30:34,170 por Goryeo. 374 00:30:38,309 --> 00:30:39,680 Então eu já vou. 375 00:31:16,410 --> 00:31:17,450 Larguem suas lanças! 376 00:31:17,850 --> 00:31:19,180 Sou emissário de Goryeo. 377 00:31:19,180 --> 00:31:22,249 Tenho esta carta diplomática para o imperador de Khitan. 378 00:31:23,519 --> 00:31:25,289 Onde está o seu rei? 379 00:31:25,289 --> 00:31:27,019 Ele partiu faz tempo para longe. 380 00:31:33,799 --> 00:31:35,360 Não minta. 381 00:31:35,360 --> 00:31:36,970 Eu sei que ele está por perto. 382 00:31:36,970 --> 00:31:39,370 Então continuem. 383 00:31:39,370 --> 00:31:41,600 Vou para Gaegyeong com esta carta. 384 00:31:41,839 --> 00:31:43,309 Assim que ela for entregue, 385 00:31:43,309 --> 00:31:45,509 o Exército de Khitan terá que voltar pelo rio Yalu. 386 00:31:45,979 --> 00:31:48,710 Se deseja ficar preso em Goryeo sozinho, 387 00:31:48,710 --> 00:31:49,880 pode ir! 388 00:32:02,890 --> 00:32:03,989 FORTALEZA SEOGYEONG 389 00:32:03,989 --> 00:32:05,660 Agora vou para Kwiju. 390 00:32:05,660 --> 00:32:08,559 Comece a montar as armadilhas com seus soldados. 391 00:32:08,930 --> 00:32:10,229 Sim, oficial Yang. 392 00:32:12,100 --> 00:32:13,970 Eles devem estar nos observando. 393 00:32:13,970 --> 00:32:16,470 Leve todos os soldados da fortaleza com você. 394 00:32:16,569 --> 00:32:19,380 Sim, eu entendi bem. 395 00:32:20,579 --> 00:32:22,979 -Vamos começar agora. -Sim, oficial Yang. 396 00:32:23,950 --> 00:32:25,579 Certo. Vamos embora agora! 397 00:32:25,880 --> 00:32:26,880 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 398 00:32:33,589 --> 00:32:35,420 FORTALEZA SEOGYEONG 399 00:32:45,269 --> 00:32:47,170 Acha que conseguiremos enganá-los? 400 00:32:48,039 --> 00:32:49,739 Só isso não os enganará. 401 00:32:51,110 --> 00:32:53,110 -E então? -Alguém dentro do Exército de Khitan 402 00:32:54,039 --> 00:32:55,979 está nos ajudando. 403 00:32:58,950 --> 00:33:01,220 Quantos soldados de Goryeo têm na Fortaleza Seogyeong? 404 00:33:03,220 --> 00:33:05,220 Eu acredito que pelo menos 200 mil. 405 00:33:11,259 --> 00:33:13,799 Eles foram ordenados para irem para Seogyeong 406 00:33:13,799 --> 00:33:16,069 quando Samsuchae caiu sem nunca olhar para trás. 407 00:33:18,970 --> 00:33:20,569 Então são meros soldados derrotados. 408 00:33:20,569 --> 00:33:22,069 Além do mais, 409 00:33:22,970 --> 00:33:24,410 são soldados camponeses 410 00:33:24,940 --> 00:33:26,579 não treinados, não? 411 00:33:26,579 --> 00:33:27,779 Sim, eles são. 412 00:33:28,380 --> 00:33:30,279 Eles são camponeses arrastados para o Exército. 413 00:33:30,749 --> 00:33:31,809 No entanto, 414 00:33:32,350 --> 00:33:34,519 o oficial temporário está em Seogyeong no momento. 415 00:33:38,749 --> 00:33:41,519 Ele lutou contra 400 mil soldados de Khitan em Heunghwajin 416 00:33:41,519 --> 00:33:43,329 e foi ele quem recuperou Gwakju. 417 00:33:43,529 --> 00:33:45,829 Os soldados devem estar muito motivados para lutar. 418 00:33:48,100 --> 00:33:52,170 Então quantos soldados sobraram na Fortaleza de Tongju? 419 00:33:52,269 --> 00:33:55,299 Há mais de 30 mil soldados do exército central. 420 00:33:55,539 --> 00:33:59,039 Neste momento, eles devem estar montando armadilhas pelo caminho 421 00:33:59,039 --> 00:34:00,779 de Seogyeong a Tongju. 422 00:34:01,039 --> 00:34:03,450 E eles vão esperar em emboscada em todos os cantos. 423 00:34:03,509 --> 00:34:06,319 Quando Khitan perder a linha de batalha por causa deles, 424 00:34:07,479 --> 00:34:09,549 o oficial temporário irá atacar. 425 00:34:15,930 --> 00:34:17,689 Eles estavam montando armadilhas, 426 00:34:17,959 --> 00:34:20,029 além de ataques de emboscadas. 427 00:34:20,029 --> 00:34:21,100 E então? 428 00:34:22,100 --> 00:34:24,100 Quantos soldados havia? 429 00:34:24,330 --> 00:34:26,169 Não vimos os soldados dentro da fortaleza, 430 00:34:26,169 --> 00:34:28,739 mas havia dezenas de milhares do lado de fora. 431 00:34:34,580 --> 00:34:36,250 Comandante, tenho más notícias. 432 00:34:36,250 --> 00:34:37,250 O que foi? 433 00:34:37,250 --> 00:34:39,750 Três mil soldados do Exército Sari deixaram o acampamento. 434 00:34:40,919 --> 00:34:42,350 -O quê? -As tropas a cavalo 435 00:34:42,350 --> 00:34:43,549 estão indo atrás deles. 436 00:34:51,029 --> 00:34:53,660 Como é? Eles deixaram o acampamento? 437 00:34:53,660 --> 00:34:54,730 Felizmente, 438 00:34:54,930 --> 00:34:57,370 as tropas a cavalo perseguiram e capturaram todos eles. 439 00:35:01,040 --> 00:35:03,640 Decapite todos eles! 440 00:35:03,910 --> 00:35:06,080 Os líderes foram destacados. 441 00:35:06,209 --> 00:35:08,080 Somente esses homens serão decapitados. 442 00:35:08,080 --> 00:35:09,850 -Comandante! -Majestade. 443 00:35:10,779 --> 00:35:12,350 Devemos retornar. 444 00:35:12,680 --> 00:35:14,779 A disciplina militar não está como antes. 445 00:35:15,120 --> 00:35:16,750 Continue em Gaegyeong, 446 00:35:17,419 --> 00:35:19,959 e todo o Exército de Khitan poderá cair. 447 00:35:27,399 --> 00:35:28,399 Majestade. 448 00:35:28,399 --> 00:35:30,470 Como está indo o seu plano? 449 00:35:32,739 --> 00:35:34,899 Não sei o que você planejou, 450 00:35:36,739 --> 00:35:38,410 mas diga-me antes que seja tarde. 451 00:35:38,669 --> 00:35:39,839 Sim, Majestade. 452 00:36:33,160 --> 00:36:34,459 Quem é essa mulher? 453 00:36:34,660 --> 00:36:35,830 Uma prisioneira. 454 00:36:35,970 --> 00:36:38,230 Ela está cuidando do criminoso para que ele não morra. 455 00:36:39,169 --> 00:36:40,470 Sou a esposa desse homem. 456 00:36:43,310 --> 00:36:46,980 Sou a esposa do Kang Gam Chan, vice-ministro dos Ritos de Goryeo. 457 00:36:50,850 --> 00:36:54,180 É assim que os khitans travam uma guerra? 458 00:36:55,120 --> 00:36:57,220 Pare com isso e mate-nos agora. 459 00:36:58,120 --> 00:37:01,419 Pare de cortar a carne dele. Matem-no. 460 00:37:02,759 --> 00:37:05,899 E matem-me com ele. 461 00:37:26,620 --> 00:37:28,180 O comandante o levou. 462 00:37:28,480 --> 00:37:30,890 Não tivemos escolha, já que ele trouxe um exército. 463 00:37:31,890 --> 00:37:33,459 Para onde ele o levou? 464 00:37:38,660 --> 00:37:39,859 Responda-me! 465 00:37:42,330 --> 00:37:43,370 Não sei. 466 00:37:49,109 --> 00:37:51,239 Cuide para que ele fique bem escondido. 467 00:37:51,339 --> 00:37:54,239 Sim. Mas se Sua Majestade descobrir... 468 00:37:54,239 --> 00:37:55,509 É pelo bem dele. 469 00:37:56,649 --> 00:37:58,549 Se esse homem falar, mesmo tardiamente, 470 00:37:59,149 --> 00:38:01,049 Sua Majestade também estará em apuros. 471 00:38:02,720 --> 00:38:04,149 Isso é tudo que precisa saber. 472 00:38:04,649 --> 00:38:05,720 Sim, comandante. 473 00:38:11,830 --> 00:38:16,169 DESFILADEIRO DE KWIJU 474 00:38:20,640 --> 00:38:22,509 Estava de olho neste lugar faz tempo. 475 00:38:22,709 --> 00:38:24,270 Se mil estiverem emboscando, 476 00:38:24,709 --> 00:38:27,209 podemos matar dezenas de milhares de soldados de Khitan. 477 00:38:28,209 --> 00:38:31,049 Mas teremos grandes perdas se não bloquearmos as extremidades. 478 00:38:31,750 --> 00:38:33,850 O campo de Kwiju fica logo após o desfiladeiro. 479 00:38:33,850 --> 00:38:36,549 Além disso, há a estrada principal que liga a Murodae. 480 00:38:36,549 --> 00:38:39,189 Nesse caso, não conseguiremos impedir os khitans 481 00:38:39,189 --> 00:38:40,560 de cruzarem o rio Yalu. 482 00:38:41,520 --> 00:38:43,790 Os khitans se prepararão para a emboscada. 483 00:38:44,790 --> 00:38:46,060 Eles terão batedores 484 00:38:46,430 --> 00:38:48,899 vasculhando este desfiladeiro de cima para baixo. 485 00:38:49,060 --> 00:38:50,129 Mesmo assim, 486 00:38:50,730 --> 00:38:53,270 eles não conseguirão encontrar nossos soldados. 487 00:38:54,100 --> 00:38:55,770 Certo. Deixarei isso com você. 488 00:39:06,020 --> 00:39:07,549 O som deste vento 489 00:39:07,950 --> 00:39:10,290 se transformará nos gritos dos khitans. 490 00:39:10,589 --> 00:39:13,759 E o sangue deles fluirá como uma inundação. 491 00:39:14,319 --> 00:39:15,759 Isso não o instiga? 492 00:39:16,689 --> 00:39:18,489 Meu coração já está acelerado. 493 00:39:20,259 --> 00:39:23,270 Você está realmente lutando para matar? 494 00:39:24,100 --> 00:39:25,200 Claro. 495 00:39:25,830 --> 00:39:27,640 Matar nosso inimigo é a guerra, não? 496 00:39:28,640 --> 00:39:30,540 Nada é mais satisfatório 497 00:39:30,640 --> 00:39:33,939 do que cortar o coração e rachar a cabeça deles. 498 00:39:35,239 --> 00:39:36,709 Não concorda, oficial Yang? 499 00:39:41,620 --> 00:39:44,950 Então por que está lutando com tanto afinco? 500 00:39:49,489 --> 00:39:52,759 Só assim não vivenciaremos outra guerra. 501 00:39:55,629 --> 00:39:57,430 Se tivéssemos vencido a última guerra, 502 00:39:58,129 --> 00:40:00,370 não precisaríamos lutar a guerra que está por vir. 503 00:40:01,169 --> 00:40:03,209 Se não conseguirmos aniquilar o inimigo agora, 504 00:40:03,810 --> 00:40:07,279 os khitans tentarão invadir Goryeo de novo. 505 00:40:10,609 --> 00:40:11,850 É por isso que eu luto. 506 00:40:12,819 --> 00:40:15,080 Para que a guerra acabe aqui. 507 00:40:25,129 --> 00:40:28,859 Só existe uma solução para qualquer motivo de nossa luta. 508 00:40:30,399 --> 00:40:33,140 E é matar todos eles. 509 00:40:33,140 --> 00:40:36,040 Isso resolverá tudo. 510 00:40:54,620 --> 00:40:55,819 Sinto-me inquieto. 511 00:40:55,959 --> 00:40:58,259 Estou muito ansioso sobre como eles receberão 512 00:40:59,859 --> 00:41:01,299 a carta diplomática. 513 00:41:01,600 --> 00:41:03,169 Eu também. 514 00:41:04,970 --> 00:41:06,899 Quero voltar logo para Gaegyeong. 515 00:41:07,739 --> 00:41:11,439 Preciso resolver muitos assuntos assim que eu voltar. 516 00:41:13,379 --> 00:41:14,509 Nunca mais... 517 00:41:16,049 --> 00:41:18,250 farei este país vivenciar outra guerra. 518 00:41:18,580 --> 00:41:19,950 Nunca mais... 519 00:41:21,480 --> 00:41:22,919 eu vou deixar 520 00:41:23,790 --> 00:41:25,819 que o povo do sul sofra. 521 00:41:30,790 --> 00:41:33,060 Bom. Por favor, faça isso. 522 00:41:34,399 --> 00:41:35,930 Vou ajudar. 523 00:41:44,169 --> 00:41:45,569 -Mexam-se! -Mexam! 524 00:41:46,509 --> 00:41:47,680 Andem! 525 00:41:49,480 --> 00:41:51,109 Sua... 526 00:41:53,250 --> 00:41:54,379 Continuem andando! 527 00:41:56,020 --> 00:41:57,819 -Fiquem na fila! -Mexam-se! 528 00:41:58,549 --> 00:41:59,959 Mexam seus pés! 529 00:42:00,160 --> 00:42:01,560 Mexam-se, já! 530 00:42:05,029 --> 00:42:06,399 Nosso rei pede, mais uma vez, 531 00:42:06,560 --> 00:42:08,799 para prestar homenagem pessoalmente. 532 00:42:09,799 --> 00:42:11,970 -Prestar homenagem? -Sim, Majestade. 533 00:42:11,970 --> 00:42:15,239 Se Vossa Majestade reunir seu grande exército 534 00:42:15,239 --> 00:42:18,439 e voltar para Khitan, nosso rei visitará Khitan 535 00:42:18,609 --> 00:42:21,540 e expressará gratidão pessoalmente. 536 00:42:25,410 --> 00:42:29,419 Majestade, por favor, aceite o pedido do rei de Goryeo. 537 00:42:29,589 --> 00:42:32,450 Ele também é o rei de um país. 538 00:42:32,520 --> 00:42:34,890 Tal pessoa visitando Khitan de bom grado 539 00:42:35,319 --> 00:42:37,330 e se apresentando a Vossa Majestade 540 00:42:38,629 --> 00:42:41,359 é um ato muito louvável. 541 00:42:41,459 --> 00:42:43,129 Ele está certo, Majestade. 542 00:42:43,270 --> 00:42:46,439 Se isso se tornar público, os reis de todos os países, 543 00:42:46,439 --> 00:42:47,640 incluindo a Dinastia Song, 544 00:42:47,640 --> 00:42:50,239 vão mais uma vez se lembrar de sua dignidade. 545 00:43:05,149 --> 00:43:07,290 Onde está seu rei agora? 546 00:43:09,359 --> 00:43:11,160 Ele está no extremo sul. 547 00:43:11,160 --> 00:43:15,129 Por que ele está lá quando está desesperado para me ver? 548 00:43:16,200 --> 00:43:18,899 Embora esteja determinado a visitar Khitan, 549 00:43:18,899 --> 00:43:21,399 por que ele não vem para Gaegyeong? 550 00:43:23,709 --> 00:43:26,910 Vocês estão me ridicularizando até o fim. 551 00:43:28,439 --> 00:43:31,649 Estão me insultando com uma carta diplomática, 552 00:43:32,279 --> 00:43:33,879 que acabará sendo uma mentira. 553 00:43:33,879 --> 00:43:34,950 Majestade! 554 00:43:35,520 --> 00:43:37,120 Prendam esse homem agora mesmo. 555 00:43:38,189 --> 00:43:39,250 E... 556 00:43:39,890 --> 00:43:41,959 preparem-se para ir para a guerra. 557 00:43:43,060 --> 00:43:45,890 Avancem para o sul! 558 00:43:46,399 --> 00:43:48,700 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 559 00:43:51,029 --> 00:43:52,029 Majestade. 560 00:44:05,350 --> 00:44:06,350 Majestade. 561 00:44:06,819 --> 00:44:08,419 Precisa partir rapidamente. 562 00:44:09,120 --> 00:44:10,890 O plano deve ter dado errado. 563 00:44:10,890 --> 00:44:12,620 Esperaremos só mais um pouco. 564 00:44:13,620 --> 00:44:15,620 Ele deve trazer boas notícias. 565 00:44:15,620 --> 00:44:16,629 Majestade. 566 00:44:17,129 --> 00:44:18,890 Por favor, desista dessa esperança. 567 00:44:19,089 --> 00:44:22,560 Já passou da hora que o Sr. Ha disse que voltaria. 568 00:44:24,870 --> 00:44:25,970 Majestade. 569 00:44:27,040 --> 00:44:28,069 O plano... 570 00:44:29,709 --> 00:44:31,209 realmente deu errado? 571 00:44:32,609 --> 00:44:34,779 Devo fugir outra vez sem olhar para trás? 572 00:44:35,839 --> 00:44:36,850 Majestade. 573 00:44:37,310 --> 00:44:39,410 Não há tempo. O senhor deve partir agora. 574 00:44:39,410 --> 00:44:42,549 Majestade, é perigoso atrasar ainda mais. 575 00:44:44,390 --> 00:44:45,390 Majestade. 576 00:44:48,489 --> 00:44:49,560 Certo. 577 00:44:50,790 --> 00:44:51,859 Vamos. 578 00:45:01,100 --> 00:45:04,709 GUERRA GORYEO-KHITAN 579 00:45:38,569 --> 00:45:41,109 Parece que o Exército de Khitan decidiu avançar para o sul. 580 00:45:41,109 --> 00:45:43,250 Devemos atacar Gaegyeong primeiro. 581 00:45:43,250 --> 00:45:45,109 Se não fizermos isso, 582 00:45:45,109 --> 00:45:46,919 milhares se tornarão prisioneiros. 583 00:45:47,120 --> 00:45:49,020 Rainha, devemos nos separar agora. 584 00:45:49,020 --> 00:45:51,189 Não tenho forças para protegê-la. 585 00:45:51,419 --> 00:45:53,459 Majestade, aguente mais um pouco. 586 00:45:53,459 --> 00:45:54,859 Estamos quase lá. 587 00:45:54,859 --> 00:45:57,259 Sou o governador provincial de Gongju, Kim Eun Boo. 588 00:45:57,359 --> 00:45:58,660 O que isso significa? 589 00:45:58,660 --> 00:46:00,529 Deixar que entre nos aposentos dele? 590 00:46:00,799 --> 00:46:02,970 Reúnam o espólio e os prisioneiros, 591 00:46:02,970 --> 00:46:05,169 e queimem Gaegyeong. 592 00:46:05,629 --> 00:46:07,640 LEGENDAS: KOCOWA 592 00:46:08,305 --> 00:47:08,610 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm