1 00:00:03,780 --> 00:00:06,410 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,410 --> 00:00:07,750 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:09,410 --> 00:00:11,180 EPISÓDIO 20 4 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 5 00:00:28,470 --> 00:00:29,470 Majestade. 6 00:00:30,399 --> 00:00:31,570 Bem-vinda. 7 00:00:34,169 --> 00:00:35,640 Este é o seu desejo sincero? 8 00:00:37,939 --> 00:00:39,140 É. 9 00:00:39,839 --> 00:00:43,250 Farei com que você se torne minha esposa. 10 00:00:47,619 --> 00:00:48,850 Você será agora 11 00:00:49,619 --> 00:00:51,720 uma consorte real de Goryeo. 12 00:01:04,769 --> 00:01:06,869 Acompanhem-na até os aposentos dela. 13 00:01:07,070 --> 00:01:08,870 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 14 00:01:10,480 --> 00:01:11,739 Por favor, venha conosco. 15 00:01:49,049 --> 00:01:50,110 Então, 16 00:01:50,519 --> 00:01:52,679 anunciarei minha decisão do apelo de renúncia 17 00:01:52,679 --> 00:01:54,150 do vice-ministro das Punições. 18 00:01:55,289 --> 00:01:58,689 É um fato irrefutável que ele violou a lei. 19 00:02:03,090 --> 00:02:04,129 Contudo, 20 00:02:04,560 --> 00:02:06,760 nesse caso, há pessoas que podem receber 21 00:02:07,200 --> 00:02:09,069 isenção total de punição ou clemência. 22 00:02:10,500 --> 00:02:12,099 Use as Oito Regras do Ritos de Zhou 23 00:02:12,099 --> 00:02:14,069 e a seção de punições do Clássico dos Ritos 24 00:02:14,069 --> 00:02:15,939 que fala que as punições não se estendem 25 00:02:16,539 --> 00:02:18,280 a oficiais de alto escalão e à família real. 26 00:02:18,479 --> 00:02:20,949 Assim, o rei pode perdoar todos os crimes cometidos 27 00:02:21,009 --> 00:02:24,379 desde que não seja um ato de traição contra o rei. 28 00:02:24,780 --> 00:02:28,590 Use isso como base para o seu argumento para salvar o vice-ministro Kim. 29 00:02:28,949 --> 00:02:33,859 Dessa forma, os súditos do rei não poderão levantar uma objeção. 30 00:02:37,159 --> 00:02:38,460 Eu vou... 31 00:02:39,430 --> 00:02:41,669 receber a filha do vice-ministro Kim Eun Boo 32 00:02:42,099 --> 00:02:44,000 como minha esposa. 33 00:02:44,000 --> 00:02:45,900 -O que... -O vice-ministro Kim 34 00:02:46,400 --> 00:02:49,439 é meu sogro e parente da família real. 35 00:02:50,340 --> 00:02:52,580 Desde que não seja um ato de traição contra mim, 36 00:02:52,580 --> 00:02:54,449 ele está perdoado de todos os crimes. 37 00:02:56,109 --> 00:02:58,220 Com base em tais razões, 38 00:02:58,550 --> 00:03:00,550 perdoarei o vice-ministro Kim 39 00:03:01,349 --> 00:03:02,949 por todos os crimes dele. 40 00:03:04,689 --> 00:03:08,930 E se alguém mencionar os crimes dele mais uma vez a partir de hoje, 41 00:03:09,229 --> 00:03:11,599 considerarei isso um insulto à família real. 42 00:03:11,930 --> 00:03:13,460 Essa pessoa será punida severamente. 43 00:03:15,270 --> 00:03:16,330 Vocês... 44 00:03:17,939 --> 00:03:19,000 entenderam? 45 00:03:19,569 --> 00:03:21,609 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 46 00:03:23,909 --> 00:03:24,979 Secretário Yoo. 47 00:03:24,979 --> 00:03:27,180 YOO JIN SECRETÁRIO DO PALÁCIO DE 2º NÍVEL 48 00:03:27,180 --> 00:03:28,310 Sim, Majestade? 49 00:03:28,509 --> 00:03:31,620 A filha do vice-ministro Kim logo será intitulada consorte real. 50 00:03:31,780 --> 00:03:35,349 Prepare a cerimônia de titulação com o Ministério dos Ritos. 51 00:03:36,490 --> 00:03:37,590 Sim, Majestade. 52 00:03:37,990 --> 00:03:40,659 A reunião de hoje termina aqui. 53 00:04:26,669 --> 00:04:29,039 Sua Majestade mandou levar você até ele. 54 00:04:33,109 --> 00:04:36,609 Sabe por que eu queria vê-lo 55 00:04:37,619 --> 00:04:38,650 a sós? 56 00:04:40,049 --> 00:04:43,090 Sim, faço uma ideia. 57 00:04:44,119 --> 00:04:48,260 Certo. Então, explique-me. 58 00:04:48,489 --> 00:04:51,700 Trabalhou com a rainha e trouxe desgraça à corte. 59 00:04:52,030 --> 00:04:55,570 Você usou todos os tipos de métodos cruéis e dissimulados. 60 00:04:56,200 --> 00:04:58,669 Por que fez algo tão baixo? 61 00:04:59,099 --> 00:05:02,739 O homem que eu conhecia não teria feito uma coisa dessas. 62 00:05:04,640 --> 00:05:06,380 Explique-me de uma vez. 63 00:05:15,650 --> 00:05:18,919 Foi porque eu não confiava no meu rei. 64 00:05:20,760 --> 00:05:22,659 Um rei também é humano. 65 00:05:24,630 --> 00:05:26,859 Um ser imperfeito 66 00:05:26,859 --> 00:05:29,530 que ganha um poder tão tremendo 67 00:05:30,229 --> 00:05:32,669 é extremamente perigoso. 68 00:05:34,570 --> 00:05:36,510 Se não houver senhores regionais 69 00:05:37,580 --> 00:05:40,479 para manter o rei sob controle, nada poderá impedir 70 00:05:41,609 --> 00:05:43,349 o caminho diante dele. 71 00:05:44,249 --> 00:05:46,280 E a partir desse ponto, 72 00:05:47,119 --> 00:05:49,220 o povo só poderá rezar 73 00:05:49,720 --> 00:05:53,619 para que seu rei seja um rei sábio. 74 00:05:55,229 --> 00:05:57,760 Eu simplesmente tentei impedir isso. 75 00:05:57,929 --> 00:06:00,229 Desesperado para alcançar esse propósito, 76 00:06:01,070 --> 00:06:03,830 eu usei todos e quaisquer métodos dissimulados 77 00:06:04,169 --> 00:06:06,739 que poderia usar. 78 00:06:07,739 --> 00:06:08,809 No entanto, 79 00:06:10,369 --> 00:06:12,809 nenhum deles foi bem-sucedido. 80 00:06:18,749 --> 00:06:19,849 Majestade. 81 00:06:21,520 --> 00:06:23,020 Por favor, tire minha vida. 82 00:06:23,390 --> 00:06:24,859 Mantenha-me vivo, 83 00:06:25,919 --> 00:06:29,659 e eu continuarei a impedir o caminho de Vossa Majestade. 84 00:06:44,479 --> 00:06:45,739 Pode se retirar. 85 00:06:46,109 --> 00:06:47,109 Majestade. 86 00:06:47,309 --> 00:06:50,919 Eu vou mantê-lo ao meu lado. 87 00:06:52,020 --> 00:06:54,049 Então, a partir de agora, 88 00:06:54,820 --> 00:06:57,559 me repreenda e tente me controlar. 89 00:06:58,289 --> 00:06:59,520 Com isso, 90 00:07:01,130 --> 00:07:03,190 transforme-me em um rei sábio. 91 00:07:09,130 --> 00:07:13,369 Contudo, não se desvie do caminho correto outra vez. 92 00:07:14,609 --> 00:07:15,609 Isso... 93 00:07:17,580 --> 00:07:19,580 é o que melhor combina com você. 94 00:07:37,799 --> 00:07:40,130 Fique nestes aposentos por enquanto. 95 00:07:40,669 --> 00:07:44,140 Depois da cerimônia de titulação, a senhora se mudará para um lugar maior. 96 00:07:44,970 --> 00:07:49,239 Até lá, eu e essas servas serviremos a senhora. 97 00:07:49,669 --> 00:07:51,609 Tudo bem. Obrigada. 98 00:07:53,940 --> 00:07:56,409 Não precisa ser formal comigo, minha senhora. 99 00:07:56,510 --> 00:07:58,780 Eu estou aqui para servi-la. 100 00:08:00,650 --> 00:08:02,249 Minha senhora? 101 00:08:03,049 --> 00:08:06,460 Sim. Como se casou com Sua Majestade, passará a ser chamada 102 00:08:06,460 --> 00:08:08,030 de minha senhora. 103 00:08:08,659 --> 00:08:09,960 É assim que as mulheres 104 00:08:09,960 --> 00:08:11,630 da família real ou esposas dos oficiais 105 00:08:11,630 --> 00:08:12,960 são respeitosamente chamadas. 106 00:08:13,859 --> 00:08:15,669 E depois da cerimônia de titulação, 107 00:08:15,929 --> 00:08:19,140 a senhora se tornará Vossa Alteza, a consorte real. 108 00:08:20,539 --> 00:08:22,809 Por favor, descanse agora. 109 00:08:31,780 --> 00:08:33,749 O que acha que está fazendo? 110 00:08:34,489 --> 00:08:36,749 Como pôde tomar uma garota tão humilde como esposa 111 00:08:36,889 --> 00:08:39,660 só para perdoar os crimes do vice-ministro Kim? 112 00:08:41,560 --> 00:08:43,129 Meça suas palavras. 113 00:08:43,989 --> 00:08:46,499 Ela é tão refinada quanto você, rainha. 114 00:08:47,529 --> 00:08:49,399 Ela não passa de uma astuta. 115 00:08:49,399 --> 00:08:52,239 Para ganhar o poder de uma mulher que se deitou com o rei, 116 00:08:52,440 --> 00:08:55,210 ela entrou de propósito em seus aposentos! 117 00:08:55,210 --> 00:08:56,470 Ela não fez isso. 118 00:08:57,210 --> 00:08:59,840 Apesar de saber que isso a restringiria, 119 00:09:00,279 --> 00:09:02,180 ela tentou se sacrificar. 120 00:09:05,450 --> 00:09:07,349 -Majestade. -Volte para os seus aposentos. 121 00:09:07,820 --> 00:09:09,349 Não tenho mais nada a dizer a você. 122 00:09:10,320 --> 00:09:11,320 Majestade. 123 00:09:12,519 --> 00:09:15,090 Faça isso, e enfrentará mais hostilidade dos seus súditos. 124 00:09:15,259 --> 00:09:17,960 O mesmo acontecerá com a oposição dos senhores regionais. 125 00:09:19,060 --> 00:09:22,170 Foi por essas razões que tentei destituir o vice-ministro Kim. 126 00:09:24,170 --> 00:09:25,399 Eu só tentei 127 00:09:26,540 --> 00:09:29,109 impedir que você fosse ostracizado. 128 00:09:31,779 --> 00:09:33,180 Eu disse para sair. 129 00:09:42,149 --> 00:09:44,489 Se precisa tomar essa criança, faça isso. 130 00:09:46,060 --> 00:09:48,359 Tem o direito de aceitar uma concubina. 131 00:09:48,560 --> 00:09:50,930 No entanto, não pode dar a ela os direitos de consorte. 132 00:09:53,729 --> 00:09:55,599 Somente descendentes da família real 133 00:09:56,200 --> 00:09:57,940 podem se tornar rainha ou consorte. 134 00:09:59,440 --> 00:10:01,570 São os costumes da família real. 135 00:10:02,369 --> 00:10:03,769 Eu sou o rei. 136 00:10:05,340 --> 00:10:08,109 Não só devo pensar apenas na segurança da família real 137 00:10:08,109 --> 00:10:10,379 como também devo me preocupar com o futuro do país. 138 00:10:12,649 --> 00:10:14,849 -Majestade. -Foi o que fez também, rainha. 139 00:10:15,249 --> 00:10:17,759 No dia em que se tornou rainha, 140 00:10:18,290 --> 00:10:22,060 teve que priorizar Goryeo em vez da família real. 141 00:10:24,700 --> 00:10:25,729 Eu e você começamos... 142 00:10:27,129 --> 00:10:28,899 a trilhar caminhos diferentes agora. 143 00:10:29,170 --> 00:10:31,570 O que você está tentando proteger agora 144 00:10:33,239 --> 00:10:34,769 é o que estou tentando destruir. 145 00:10:37,040 --> 00:10:38,940 -Majestade... -Por favor, saia. 146 00:10:39,879 --> 00:10:43,649 Olhar para você está tornando tudo mais difícil para mim. 147 00:10:49,920 --> 00:10:52,019 Estou com muito medo de acabar 148 00:10:54,729 --> 00:10:56,129 odiando-a ainda mais. 149 00:11:09,739 --> 00:11:13,279 Majestade, está ficando tarde. 150 00:11:13,379 --> 00:11:15,479 Deveria deixar a corte. 151 00:11:16,180 --> 00:11:19,879 A Sra. Kim está esperando. 152 00:11:21,849 --> 00:11:24,660 O que foi, Majestade? 153 00:11:25,090 --> 00:11:27,930 A Sra. Kim entrou no palácio hoje. 154 00:11:28,790 --> 00:11:31,499 Se não for aos aposentos dela hoje, 155 00:11:31,859 --> 00:11:35,769 as pessoas do palácio acharão isso estranho. 156 00:11:37,099 --> 00:11:38,170 Majestade... 157 00:11:42,810 --> 00:11:43,869 Tudo bem. 158 00:11:45,239 --> 00:11:46,279 Eu entendi. 159 00:11:52,649 --> 00:11:53,649 RAINHA WONHWA 160 00:11:53,649 --> 00:11:56,019 -Não pode ir até ela. -Minha senhora. 161 00:11:56,149 --> 00:11:59,859 Sua Majestade viveu a vida dela só por Vossa Majestade. 162 00:12:00,460 --> 00:12:03,029 Então, como pôde menosprezá-la com tanta crueldade? 163 00:12:04,160 --> 00:12:05,430 Por favor, saia. 164 00:12:05,599 --> 00:12:08,800 Pense no dia em que assumiu o trono. 165 00:12:10,170 --> 00:12:13,369 Quem foi que o trouxe até essa posição e o apoiou? 166 00:12:13,999 --> 00:12:17,009 Quem foi que fugiu do palácio com o senhor? 167 00:12:18,979 --> 00:12:20,979 E quem foi que perdeu o bebê por causa disso 168 00:12:22,710 --> 00:12:24,879 e chorou de dor? 169 00:12:29,090 --> 00:12:31,660 Por favor, não abandone Sua Majestade. 170 00:12:33,759 --> 00:12:35,160 Eu imploro. 171 00:12:50,139 --> 00:12:53,080 Minha senhora, sua Majestade está aqui. 172 00:13:00,820 --> 00:13:01,889 Majestade. 173 00:13:02,550 --> 00:13:03,920 Peço desculpa por demorar. 174 00:13:04,090 --> 00:13:05,259 Não diga isso. 175 00:13:06,320 --> 00:13:07,560 Sente-se, por favor. 176 00:13:07,830 --> 00:13:08,859 Certo. 177 00:13:34,119 --> 00:13:35,149 Posso... 178 00:13:35,920 --> 00:13:37,960 servir uma bebida? 179 00:13:40,420 --> 00:13:42,560 Sim, por favor. 180 00:14:01,849 --> 00:14:03,649 Por favor, sirva-me também. 181 00:14:04,619 --> 00:14:06,180 Sim, desculpe. 182 00:14:19,499 --> 00:14:21,629 -Vamos beber. -Sim. 183 00:14:35,379 --> 00:14:37,580 Estamos mesmo casados agora. 184 00:14:37,720 --> 00:14:38,779 Sim. 185 00:14:40,550 --> 00:14:42,649 Obrigada por me acolher. 186 00:14:43,950 --> 00:14:47,320 E muito obrigada por salvar meu pai. 187 00:14:47,320 --> 00:14:50,330 Não, ele era alguém que eu tinha que salvar. 188 00:14:51,629 --> 00:14:52,660 Você também é... 189 00:14:55,200 --> 00:14:57,369 alguém que tenho que acolher. 190 00:14:59,470 --> 00:15:01,840 O senhor me acolheu por obrigação? 191 00:15:04,479 --> 00:15:05,479 Ou... 192 00:15:07,239 --> 00:15:08,849 o senhor me quer? 193 00:15:53,889 --> 00:15:55,129 Peço desculpas. 194 00:15:58,029 --> 00:15:59,200 Não precisa se desculpar. 195 00:16:02,070 --> 00:16:03,729 Isso é o suficiente para mim. 196 00:16:05,399 --> 00:16:07,139 Eu salvei a vida do meu pai, 197 00:16:08,540 --> 00:16:10,710 e sou chamada de esposa de Vossa Majestade. 198 00:16:13,540 --> 00:16:16,680 Estou grata de coração. 199 00:16:27,489 --> 00:16:30,489 E retire o que disse sobre me nomear consorte. 200 00:16:34,259 --> 00:16:35,529 Não posso fazer isso. 201 00:16:35,970 --> 00:16:38,470 Você merece ser tratada como tal. 202 00:16:38,470 --> 00:16:40,269 Não tenho sangue real. 203 00:16:40,739 --> 00:16:43,040 Nunca sonhei com essa posição. 204 00:16:45,379 --> 00:16:47,139 Ganhei tudo que queria. 205 00:16:48,410 --> 00:16:51,249 Eu realmente não preciso de mais nada. 206 00:16:52,950 --> 00:16:54,019 Esposa. 207 00:16:54,550 --> 00:16:57,989 O senhor ama Sua Majestade. 208 00:16:59,090 --> 00:17:02,529 O senhor a valoriza tanto que não pode aceitar outra mulher. 209 00:17:04,290 --> 00:17:05,899 Não me nomeie como consorte 210 00:17:06,300 --> 00:17:08,529 e magoe Sua Majestade. 211 00:17:09,529 --> 00:17:12,370 Se fizer isso, também se sentirá atormentado. 212 00:17:13,900 --> 00:17:17,339 Isso também é um fardo para minha alma. 213 00:17:19,440 --> 00:17:22,880 Por favor, leve isso em consideração. 214 00:17:25,180 --> 00:17:26,249 Esposa. 215 00:17:31,120 --> 00:17:33,319 Então esse é o fim? 216 00:17:33,789 --> 00:17:37,489 Pelo que eu sei, para uma mulher se tornar esposa do rei, 217 00:17:37,729 --> 00:17:41,029 três gerações de homens antes dela devem estar livres de crimes. 218 00:17:41,029 --> 00:17:42,029 SAJO: PAI, AVÔS E BISAVÔS 219 00:17:42,029 --> 00:17:45,900 Antes que os crimes do vice-ministro das Punições sejam perdoados, 220 00:17:46,370 --> 00:17:49,470 a filha dele não pode se tornar a esposa de Sua Majestade. 221 00:17:49,640 --> 00:17:51,579 Já que ela é filha de um criminoso. 222 00:17:51,979 --> 00:17:54,910 Como sabe de tudo isso? 223 00:17:54,910 --> 00:17:56,009 PARK JIN 224 00:17:56,009 --> 00:17:59,019 Enquanto se preparava para o exame do Estado, 225 00:17:59,019 --> 00:18:00,850 meu filho adotivo estudou muito. 226 00:18:00,950 --> 00:18:02,450 Ele me falou sobre isso. 227 00:18:02,690 --> 00:18:04,519 Se abordarmos isso como um problema, 228 00:18:05,089 --> 00:18:08,289 poderíamos expulsar a filha do vice-ministro das Punições. 229 00:18:08,289 --> 00:18:12,400 Então ele encontrará outra justificativa. 230 00:18:13,130 --> 00:18:15,170 Essa é a questão das justificativas. 231 00:18:15,400 --> 00:18:18,100 É um meio de mostrar o próprio poder. 232 00:18:19,370 --> 00:18:22,410 Sua Majestade nos mostrou o poder dele desta vez. 233 00:18:22,839 --> 00:18:26,910 Ele destruiu a armadilha que a rainha e os súditos dele armaram 234 00:18:27,079 --> 00:18:30,410 com o poder dele como rei. 235 00:18:31,350 --> 00:18:34,049 "Não importa em que esquema pensem, 236 00:18:34,350 --> 00:18:36,450 eu tenho o poder 237 00:18:39,519 --> 00:18:41,259 para desfazer isso." 238 00:18:42,190 --> 00:18:44,860 Foi essa a mensagem que ele transmitiu. 239 00:18:45,930 --> 00:18:48,430 Ainda assim, vamos tentar pelo menos uma vez... 240 00:18:48,870 --> 00:18:50,729 Não pense mais nisso. 241 00:18:51,970 --> 00:18:55,170 Agora, o vice-ministro das Punições tornou-se sogro de Sua Majestade. 242 00:18:55,309 --> 00:18:57,239 E em algum momento em um futuro distante, 243 00:18:58,279 --> 00:19:01,009 ele pode se tornar o avô do rei. 244 00:19:04,049 --> 00:19:07,120 Não há súdito que possa lutar 245 00:19:09,190 --> 00:19:10,989 contra esse tipo de poder. 246 00:19:23,430 --> 00:19:25,239 -O Sr. Kang? -Sim. 247 00:19:25,870 --> 00:19:28,809 O senhor Kang enviou uma carta a Sua Majestade. 248 00:19:29,610 --> 00:19:31,940 Com um meio de salvá-lo, vice-ministro. 249 00:19:35,850 --> 00:19:39,549 Ele me pediu para não contar a ninguém sobre isso, 250 00:19:40,079 --> 00:19:43,950 mas estou contando a você, pois achei que deveria saber. 251 00:19:47,989 --> 00:19:49,759 Isso é verdade? 252 00:19:50,729 --> 00:19:51,960 É. 253 00:19:51,960 --> 00:19:53,360 Por que o senhor Kang 254 00:19:54,729 --> 00:19:56,600 fez algo assim? 255 00:19:58,269 --> 00:20:00,140 Porque ele é como você. 256 00:20:01,370 --> 00:20:04,710 Ele é alguém que se preocupa com Goryeo tanto quanto você. 257 00:20:10,450 --> 00:20:11,620 Leia. 258 00:20:12,180 --> 00:20:14,019 Há partes que também deve ler. 259 00:20:31,539 --> 00:20:32,970 Majestade, isso é... 260 00:20:34,200 --> 00:20:35,539 um acordo. 261 00:20:36,069 --> 00:20:37,769 É uma reforma pela metade. 262 00:20:37,769 --> 00:20:39,509 Ainda assim, pense bem nisso. 263 00:20:40,140 --> 00:20:41,749 O erudito Kang também deu 264 00:20:41,749 --> 00:20:43,950 um passo para trás e pensou pela nossa perspectiva. 265 00:20:44,779 --> 00:20:46,180 Também temos que dar 266 00:20:46,519 --> 00:20:48,950 um passo atrás e pensar pela perspectiva dele. 267 00:20:51,089 --> 00:20:53,289 Você e o erudito Kang 268 00:20:53,759 --> 00:20:57,460 são homens que se preocupam com Goryeo. 269 00:20:59,499 --> 00:21:00,700 Espero... 270 00:21:01,729 --> 00:21:03,970 que vocês dois possam unir forças agora. 271 00:21:14,640 --> 00:21:17,910 É verdade que recusou a posição de consorte? 272 00:21:18,220 --> 00:21:19,950 Sim, é verdade. 273 00:21:20,120 --> 00:21:21,819 Por que fez isso? 274 00:21:22,249 --> 00:21:24,319 Porque não é algo para mim. 275 00:21:25,059 --> 00:21:28,460 Sei muito bem que essa posição é destinada a mulheres com sangue real, 276 00:21:28,729 --> 00:21:29,930 como vocês duas. 277 00:21:33,600 --> 00:21:36,930 Há uma função para cada pessoa no palácio. 278 00:21:37,170 --> 00:21:39,839 É o mesmo para quem se tornou consorte. 279 00:21:40,339 --> 00:21:43,009 A partir de agora, cuidará das roupas do palácio. 280 00:21:43,339 --> 00:21:44,809 Trate de cumprir bem a sua função. 281 00:21:45,079 --> 00:21:46,239 Sim, Majestade. 282 00:22:23,110 --> 00:22:26,620 Não é preciso que você mesma lave e costure. 283 00:22:27,220 --> 00:22:29,650 No entanto, se houver um erro, 284 00:22:30,049 --> 00:22:31,860 você assumirá a responsabilidade. 285 00:22:32,989 --> 00:22:34,160 Entendeu? 286 00:22:34,890 --> 00:22:35,960 Sim, Majestade. 287 00:22:35,960 --> 00:22:38,660 Muito bem. Está dispensada. 288 00:22:38,660 --> 00:22:39,860 Sim, Majestade. 289 00:22:49,940 --> 00:22:51,779 Ela recusou a posição de consorte? 290 00:22:53,039 --> 00:22:54,809 Ela deve saber o lugar dela. 291 00:22:56,450 --> 00:22:57,509 Não é esse o caso. 292 00:23:00,819 --> 00:23:02,749 Agora que conquistou Sua Majestade, 293 00:23:03,749 --> 00:23:05,420 ela não tem motivo para pressa. 294 00:23:24,870 --> 00:23:25,910 TONGDEOKMUN 295 00:23:26,039 --> 00:23:27,779 GENERAL CHOI JIL 296 00:23:30,509 --> 00:23:32,279 KIM HOON CHEFE DO EXÉRCITO CENTRAL 297 00:23:34,650 --> 00:23:37,350 Não o achei em lugar algum nos últimos dias. 298 00:23:38,390 --> 00:23:40,620 Tenho visitado alguns oficiais aposentados 299 00:23:41,220 --> 00:23:42,789 para reunir registros. 300 00:23:42,960 --> 00:23:44,259 Registros? 301 00:23:45,499 --> 00:23:46,559 Sim. 302 00:23:47,200 --> 00:23:48,870 Como o palácio foi incendiado, 303 00:23:49,029 --> 00:23:51,170 muitos registros históricos foram queimados. 304 00:23:51,170 --> 00:23:52,499 Quero pedir a Sua Majestade 305 00:23:52,499 --> 00:23:55,069 para me incumbir de publicar os anais. 306 00:23:55,410 --> 00:23:56,470 Está dizendo 307 00:23:57,110 --> 00:24:00,880 que deseja se distanciar completamente da política? 308 00:24:02,210 --> 00:24:05,319 Como eu poderia me distanciar da política como conselheiro? 309 00:24:05,720 --> 00:24:06,749 Eu quero... 310 00:24:08,049 --> 00:24:09,989 dar um passo para trás e me retirar 311 00:24:10,789 --> 00:24:13,089 da luta que passou dos limites. 312 00:24:13,089 --> 00:24:17,089 Parece que está dizendo que quer se distanciar de mim. 313 00:24:25,100 --> 00:24:26,299 Aí está você. 314 00:24:28,140 --> 00:24:29,640 O que fazem aqui? 315 00:24:34,210 --> 00:24:35,650 O oficial de 2º nível e o conselheiro privado 316 00:24:35,650 --> 00:24:37,079 partiram para Gaegyeong, 317 00:24:37,249 --> 00:24:39,350 então viemos discutir o assunto. 318 00:24:40,319 --> 00:24:42,350 O vice-ministro das Punições está de novo no palácio, 319 00:24:42,650 --> 00:24:44,850 e os conselheiros que partiram já voltaram para Gaegyeong. 320 00:24:45,819 --> 00:24:47,759 O que vai acontecer agora? 321 00:24:47,920 --> 00:24:51,759 E daí? É por isso que vieram aqui para falarem comigo, 322 00:24:51,860 --> 00:24:53,930 quando deveriam estar patrulhando na fortaleza? 323 00:24:53,930 --> 00:24:55,499 Há tanto caos na corte agora. 324 00:24:55,729 --> 00:24:57,630 Como ficaríamos lá sabendo do que houve? 325 00:24:58,400 --> 00:25:00,170 Também somos súditos de Sua Majestade. 326 00:25:00,170 --> 00:25:04,110 Antes disso, vocês são generais, cujo trabalho é proteger Gaegyeong. 327 00:25:04,440 --> 00:25:07,509 Devem saber da importância crucial do dever de vocês! 328 00:25:08,950 --> 00:25:11,720 Como é que não estão onde não fica o dever de vocês? 329 00:25:12,180 --> 00:25:14,220 Se for para discutir assuntos políticos, 330 00:25:14,680 --> 00:25:17,720 façam isso quando estiverem participando da reunião na corte. 331 00:25:17,950 --> 00:25:19,589 Do contrário, 332 00:25:20,319 --> 00:25:23,989 vocês têm que se concentrar em seus próprios deveres, generais! 333 00:25:25,299 --> 00:25:27,200 Deixem esses assuntos políticos 334 00:25:27,799 --> 00:25:29,870 para nós, conselheiros. 335 00:25:30,870 --> 00:25:31,970 Entenderam? 336 00:25:38,479 --> 00:25:40,410 Entendo que ele ocupe a posição de secretário, 337 00:25:40,410 --> 00:25:42,410 mas é errado da parte dele nos menosprezar assim. 338 00:25:42,880 --> 00:25:45,519 A quem ele deveria agradecer por poder se focar na política? 339 00:25:46,049 --> 00:25:48,589 É tudo graças a nós, militares que arriscamos a vida. 340 00:25:49,089 --> 00:25:50,690 Como ele ousa nos menosprezar? 341 00:25:50,690 --> 00:25:52,059 Pare. Já chega. 342 00:26:04,769 --> 00:26:06,200 Também não entendo Sua Majestade. 343 00:26:06,370 --> 00:26:08,739 Os militares imploraram de joelhos para ele, 344 00:26:09,309 --> 00:26:11,569 mas ele poupou esse miserável. 345 00:26:12,640 --> 00:26:16,180 Sua Majestade e os conselheiros nos menosprezam. 346 00:26:16,910 --> 00:26:17,910 Já chega. 347 00:26:21,350 --> 00:26:22,450 Vamos. 348 00:26:26,259 --> 00:26:27,690 -Por aqui! -Cuidado! 349 00:26:27,690 --> 00:26:30,630 -Entendi. -Por aqui. 350 00:26:33,660 --> 00:26:36,600 Após colocar as pedras de fundação, coloquem os apoios de madeira. 351 00:26:38,370 --> 00:26:40,870 Não acredito que terminou assim. 352 00:26:41,569 --> 00:26:44,509 Isso foi para mostrar que nunca devemos confiar 353 00:26:44,509 --> 00:26:46,239 nessas pessoas de Gaegyeong. 354 00:26:46,380 --> 00:26:49,079 Então o que planeja fazer agora? 355 00:26:49,509 --> 00:26:53,720 Temos que encontrar outra pessoa que possa nos ajudar. 356 00:26:55,989 --> 00:26:57,249 Como quem? 357 00:26:59,720 --> 00:27:01,319 Alguém que possa derrubar 358 00:27:02,360 --> 00:27:05,499 o rei pela força, não com as palavras. 359 00:27:07,900 --> 00:27:09,400 O que faremos agora? 360 00:27:09,870 --> 00:27:11,499 Tentei me livrar do vice-ministro, 361 00:27:11,499 --> 00:27:13,670 mas a filha dele acabou entrando no palácio. 362 00:27:13,839 --> 00:27:15,809 Estávamos tentando proteger nosso país, 363 00:27:15,809 --> 00:27:18,680 mas até as tradições da corte real estão prestes a serem destruídas. 364 00:27:19,479 --> 00:27:21,110 O que faremos? 365 00:27:21,739 --> 00:27:24,380 Também estou sem ideias. 366 00:27:24,380 --> 00:27:26,549 -Secretário Yoo. -Majestade. 367 00:27:26,819 --> 00:27:29,589 A luta na corte acabou. 368 00:27:30,019 --> 00:27:31,150 Devemos confiar que aqueles 369 00:27:31,960 --> 00:27:34,120 fora de Gaegyeong possam resolver o resto. 370 00:27:34,120 --> 00:27:37,789 Acredita que um poder que reside tão longe possa abalar Sua Majestade? 371 00:27:38,660 --> 00:27:40,499 Vamos esperar para ver. 372 00:27:41,430 --> 00:27:45,569 O rei em Gaegyeong causou bastante agitação, 373 00:27:46,140 --> 00:27:48,400 então as ondas resultantes disso 374 00:27:48,400 --> 00:27:50,569 chegarão em breve às outras regiões. 375 00:27:50,739 --> 00:27:52,910 Logo, os esforços para neutralizar 376 00:27:52,910 --> 00:27:54,739 o movimento das ondas chegarão a Gaegyeong. 377 00:27:55,140 --> 00:27:57,350 A luta entre os reis e os senhores regionais 378 00:27:57,350 --> 00:27:58,779 sempre foi assim. 379 00:28:03,120 --> 00:28:05,420 Vossa Majestade deve permanecer forte. 380 00:28:06,289 --> 00:28:10,130 A luta ainda não acabou. 381 00:28:16,370 --> 00:28:17,400 Eu... 382 00:28:18,999 --> 00:28:21,299 com seus pedidos gravados em meu coração, 383 00:28:21,700 --> 00:28:24,239 caminhei em direção ao Jungjeon. 384 00:28:24,239 --> 00:28:26,539 Parado bem diante de Sua Majestade, 385 00:28:26,539 --> 00:28:28,549 defendi o vice-ministro das Punições. 386 00:28:28,749 --> 00:28:31,350 Pude sentir o olhar ameaçador do rei no meu pescoço, 387 00:28:31,650 --> 00:28:33,079 mas isso não me intimidou. 388 00:28:33,350 --> 00:28:35,390 Um súdito leal não deve temer a morte. 389 00:28:35,489 --> 00:28:36,789 CHOI SA WE, CHAE CHUNG SOON 390 00:28:37,989 --> 00:28:38,989 HWANGBO YU EUI 391 00:28:43,729 --> 00:28:45,559 Está certo. Obrigado. 392 00:28:45,930 --> 00:28:48,029 -Muito bem. -Obrigado. 393 00:28:48,029 --> 00:28:51,200 Enfim, onde está o vice-ministro das Punições agora? 394 00:28:52,140 --> 00:28:54,299 Precisamos discutir nossos planos para o futuro, 395 00:28:54,799 --> 00:28:56,140 mas não o encontro. 396 00:28:56,140 --> 00:28:58,880 Ele saiu mais cedo dizendo que tinha um lugar para ir. 397 00:28:58,880 --> 00:28:59,979 Onde? 398 00:29:00,239 --> 00:29:01,710 Isso eu não sei. 399 00:29:02,549 --> 00:29:05,009 Enfim, é tudo graças a mim que vocês dois... 400 00:29:05,009 --> 00:29:06,620 Como eu disse, muito bem. 401 00:29:10,150 --> 00:29:11,190 Pare de rir. 402 00:29:14,089 --> 00:29:18,089 Encontrei um templo na área, então pedi que me encontrasse aqui. 403 00:29:19,960 --> 00:29:22,299 Imaginei que minha visita traria desgraça para você 404 00:29:22,970 --> 00:29:24,799 se sua família me visse. 405 00:29:25,799 --> 00:29:27,239 Obrigado. 406 00:29:27,870 --> 00:29:30,809 Graças a você, eu e Sua Majestade 407 00:29:30,809 --> 00:29:32,509 fomos salvos da crise. 408 00:29:34,009 --> 00:29:35,110 Não. 409 00:29:35,979 --> 00:29:38,380 Fui eu quem causou tudo isso. 410 00:29:39,650 --> 00:29:42,749 Foi minha culpa que Sua Majestade esteve à beira da morte. 411 00:29:43,049 --> 00:29:45,660 Sua Majestade já deixou isso para trás. 412 00:29:46,319 --> 00:29:47,860 Ele disse que você 413 00:29:48,190 --> 00:29:50,989 pode retornar a Gaegyeong a qualquer momento se quiser. 414 00:29:55,569 --> 00:29:58,400 Li a carta que enviou a Sua Majestade. 415 00:29:58,999 --> 00:30:00,440 Você escreveu 416 00:30:00,940 --> 00:30:02,739 que os senhores regionais devem continuar 417 00:30:02,739 --> 00:30:05,339 a cargo da arrecadação de impostos e da convocação 418 00:30:06,940 --> 00:30:07,940 ao sugerir 419 00:30:08,779 --> 00:30:11,079 que enviemos um comissário pacificador 420 00:30:11,079 --> 00:30:13,319 para cada região para vigiá-los. 421 00:30:14,120 --> 00:30:15,220 Está correto. 422 00:30:15,690 --> 00:30:19,319 Se tentarmos retirar o poder dos senhores regionais logo de cara, 423 00:30:19,519 --> 00:30:21,960 sem dúvida enfrentaremos resistência feroz. 424 00:30:22,190 --> 00:30:24,329 Primeiro, enviaremos um comissário pacificador 425 00:30:24,329 --> 00:30:26,960 para monitorar os escriturários locais 426 00:30:26,960 --> 00:30:30,130 na arrecadação de impostos e nas convocações. 427 00:30:30,829 --> 00:30:34,499 Dessa forma, eles passarão a aceitar o monitoramento da corte primeiro. 428 00:30:34,769 --> 00:30:36,940 Entendo o que está dizendo, 429 00:30:37,370 --> 00:30:40,079 mas eles não aceitarão isso facilmente. 430 00:30:40,610 --> 00:30:44,450 Eles devem saber que esse é o primeiro passo para retirar deles 431 00:30:44,779 --> 00:30:46,279 todo o poder e autoridade. 432 00:30:46,479 --> 00:30:48,549 Sim, mas ajudará a reduzir a resistência. 433 00:30:48,989 --> 00:30:51,549 Se dissermos que queremos tirar tudo logo de cara, 434 00:30:51,549 --> 00:30:53,620 todos eles resistirão. 435 00:30:53,960 --> 00:30:56,690 Mas, se dissermos que queremos ficar de olho neles, 436 00:30:56,930 --> 00:30:59,930 certamente algumas cidades aceitarão isso. 437 00:31:00,430 --> 00:31:04,200 Vamos começar por aí e trabalhar para estabelecer esse sistema. 438 00:31:09,610 --> 00:31:12,979 Então? O que pensam? 439 00:31:14,279 --> 00:31:16,509 Eu concordo com a sugestão. 440 00:31:16,779 --> 00:31:18,720 Em vez de arruinar tudo sendo precipitado, 441 00:31:19,150 --> 00:31:21,650 é melhor alcançar devagar, mesmo que leve tempo. 442 00:31:22,049 --> 00:31:23,690 Também concordo. 443 00:31:24,049 --> 00:31:25,989 Não sabemos quando outra guerra estourará, 444 00:31:26,360 --> 00:31:28,259 então, se houver uma forma de amenizar o caos, 445 00:31:28,259 --> 00:31:30,190 devemos seguir nisso. 446 00:31:31,690 --> 00:31:34,130 Bem, eu sou contra. 447 00:31:35,729 --> 00:31:39,940 Dizem que temos que bater no ferro enquanto ainda está quente. 448 00:31:40,640 --> 00:31:43,539 Acho que não deveríamos recuar agora que chegamos até aqui. 449 00:31:43,539 --> 00:31:44,710 Não é, vice-ministro Kim? 450 00:31:44,710 --> 00:31:45,739 Eu... 451 00:31:46,710 --> 00:31:48,640 seguirei a decisão de Vossa Majestade. 452 00:31:48,640 --> 00:31:51,009 Então eu também. 453 00:31:55,150 --> 00:31:56,190 Muito bem. 454 00:31:56,819 --> 00:31:59,920 Então enviaremos os comissários pacificadores. 455 00:32:00,420 --> 00:32:01,759 Preparem-se adequadamente. 456 00:32:01,960 --> 00:32:03,259 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 457 00:32:03,630 --> 00:32:04,690 Majestade. 458 00:32:04,989 --> 00:32:06,900 O secretário da chancelaria pede uma audiência. 459 00:32:10,069 --> 00:32:11,170 Qual é o problema? 460 00:32:13,140 --> 00:32:16,170 Tenho um favor a pedir a Vossa Majestade. 461 00:32:16,509 --> 00:32:17,539 O que é? 462 00:32:18,170 --> 00:32:19,210 Pode me dizer. 463 00:32:19,210 --> 00:32:20,710 Lamento pedir isso. 464 00:32:20,710 --> 00:32:21,839 TAK SA JUNG 465 00:32:21,839 --> 00:32:22,910 Mas, por favor, 466 00:32:23,450 --> 00:32:25,950 permita-me servir também como ministro da Defesa. 467 00:32:27,950 --> 00:32:29,249 Como assim? 468 00:32:29,690 --> 00:32:31,390 Por que quer essa posição? 469 00:32:32,360 --> 00:32:36,089 Os oficiais militares ainda olham para mim com ódio. 470 00:32:36,630 --> 00:32:40,960 Então, por favor, conceda-me a autoridade para controlá-los. 471 00:32:41,259 --> 00:32:44,100 Com isso, poderei me concentrar 472 00:32:44,130 --> 00:32:47,170 nos assuntos políticos e não tremer mais de medo. 473 00:32:52,680 --> 00:32:55,779 Isso é o mínimo que você deve suportar. 474 00:32:56,249 --> 00:32:58,920 -O quê? -Pense nos crimes que cometeu. 475 00:32:58,920 --> 00:33:01,150 Para poder sobreviver, 476 00:33:01,150 --> 00:33:03,150 levou o general Dae Do Soo ao perigo. 477 00:33:03,589 --> 00:33:05,420 Devido a isso, muitos soldados, 478 00:33:05,420 --> 00:33:07,559 inclusive o general Dae Do Soo, perderam a vida. 479 00:33:07,720 --> 00:33:08,960 Mas está dizendo 480 00:33:09,690 --> 00:33:12,999 que não quer nem ser olhado com ódio? 481 00:33:13,259 --> 00:33:14,529 Não é assim. 482 00:33:14,529 --> 00:33:15,900 Retire-se. 483 00:33:18,729 --> 00:33:20,970 Se está mesmo pagando pelos seus pecados, 484 00:33:21,739 --> 00:33:23,670 isso não deveria ser nada. 485 00:33:48,100 --> 00:33:49,670 Ela não é consorte. 486 00:33:50,370 --> 00:33:52,670 Nem princesa. 487 00:33:53,440 --> 00:33:54,970 Então como devemos chamá-la? 488 00:33:54,970 --> 00:33:56,670 Isso faz dela minha senhora. 489 00:33:57,170 --> 00:33:59,140 Como o sobrenome dela é Kim, seria senhora Kim. 490 00:34:01,380 --> 00:34:03,410 Ouvi que Sua Majestade a aceitou no palácio 491 00:34:03,410 --> 00:34:05,380 só para salvar o vice-ministro Kim. 492 00:34:05,620 --> 00:34:08,620 Ele não foi mais aos aposentos dela desde que ela entrou no palácio. 493 00:34:08,950 --> 00:34:11,649 Céus. Então, é improvável que ela seja favorecida por ele. 494 00:34:11,649 --> 00:34:13,359 Claro que não. 495 00:34:13,560 --> 00:34:16,259 Se tivesse gostado dela, ele a teria trazido de Gongju, 496 00:34:16,459 --> 00:34:18,029 e não trazido agora. 497 00:34:24,669 --> 00:34:25,899 Está tudo correndo bem? 498 00:34:26,640 --> 00:34:27,700 -Sim. -Sim. 499 00:34:28,870 --> 00:34:30,109 Sejam meticulosas. 500 00:34:30,640 --> 00:34:32,439 Isso é para a rainha. 501 00:34:32,480 --> 00:34:34,009 -Sim, minha senhora. -Sim, minha senhora. 502 00:34:42,950 --> 00:34:45,689 Bom. Continuem com o ótimo trabalho. 503 00:34:54,200 --> 00:34:55,870 Volte bem, minha senhora. 504 00:34:59,370 --> 00:35:00,640 Essas... 505 00:35:00,970 --> 00:35:02,100 Deixe-as em paz. 506 00:35:03,040 --> 00:35:04,109 Vamos. 507 00:35:14,580 --> 00:35:16,649 Fará um relatório a Sua Majestade pelo meu bem? 508 00:35:17,250 --> 00:35:18,450 Sim, Majestade. 509 00:35:18,649 --> 00:35:21,720 O que você quer em troca? 510 00:35:21,720 --> 00:35:24,959 Por favor, designe o chefe do exército central Kim Hoon 511 00:35:25,489 --> 00:35:27,560 e o general Choi Jil para a fronte. 512 00:35:28,629 --> 00:35:30,299 Conseguirá fazer isso? 513 00:35:31,169 --> 00:35:32,669 Não há razão para não conseguir. 514 00:35:34,899 --> 00:35:36,739 Se fizer isso, 515 00:35:37,069 --> 00:35:38,640 eu farei qualquer coisa por você. 516 00:35:38,839 --> 00:35:40,080 Obrigado. 517 00:35:40,640 --> 00:35:43,379 Então vou me retirar. 518 00:35:53,359 --> 00:35:55,419 Até homens como ele estão me visitando. 519 00:35:58,089 --> 00:36:00,359 Eu me tornei inútil. 520 00:36:04,100 --> 00:36:06,000 Por que está se envolvendo com a corte de novo 521 00:36:06,370 --> 00:36:08,439 quando foi dispensado e voltou para casa? 522 00:36:10,540 --> 00:36:12,739 Quer eu seja um oficial, quer não, 523 00:36:12,739 --> 00:36:14,540 sou súdito de Sua Majestade. 524 00:36:14,540 --> 00:36:18,209 Nossa! Você certamente é leal, não é? 525 00:36:18,279 --> 00:36:20,049 Já não sofreu o suficiente? 526 00:36:23,450 --> 00:36:25,819 Os anciões da família não vão deixar isso por menos 527 00:36:26,060 --> 00:36:28,160 se souberem que está do lado de Sua Majestade. 528 00:36:28,419 --> 00:36:29,689 Você não está em Gaegyeong. 529 00:36:29,689 --> 00:36:31,359 Pense no que está fazendo 530 00:36:31,359 --> 00:36:33,230 na sala de visitas da família Kang. 531 00:36:37,069 --> 00:36:39,799 Gam Chan, você está dormindo? 532 00:36:39,970 --> 00:36:42,069 Não. 533 00:36:42,839 --> 00:36:45,140 Então, vamos conversar em particular. 534 00:36:46,279 --> 00:36:47,279 Sim. 535 00:36:47,910 --> 00:36:49,109 Por que queria me ver? 536 00:36:50,379 --> 00:36:52,950 Eu tenho algo para dizer. 537 00:36:54,919 --> 00:36:56,689 Na verdade, em poucos dias, 538 00:36:57,620 --> 00:37:01,790 os chefes de muitas famílias estarão se reunindo aqui. 539 00:37:02,959 --> 00:37:05,660 Eles virão de Hwangju, Naju 540 00:37:06,029 --> 00:37:07,730 e até Gyeongju. 541 00:37:08,259 --> 00:37:10,399 -Então... -Isso mesmo. 542 00:37:11,200 --> 00:37:13,299 As famílias poderosas deste país 543 00:37:13,439 --> 00:37:15,500 estão se reunindo em um só lugar. 544 00:37:16,009 --> 00:37:18,439 Por que motivo eles estão se reunindo? 545 00:37:20,839 --> 00:37:22,810 É para discutir um plano 546 00:37:23,509 --> 00:37:25,250 para fazer Sua Majestade ceder. 547 00:37:27,319 --> 00:37:29,950 Já houve um tempo 548 00:37:29,950 --> 00:37:33,020 em que vários senhores regionais discutiram esse assunto em Chungju. 549 00:37:33,419 --> 00:37:36,629 Mas não importa o quanto pensássemos sobre isso, 550 00:37:36,629 --> 00:37:39,299 era hora das famílias poderosas agirem. 551 00:37:41,359 --> 00:37:43,069 Participe da reunião nesse dia 552 00:37:43,770 --> 00:37:45,299 e expresse sua opinião. 553 00:37:46,140 --> 00:37:49,810 Afinal, você conhece Sua Majestade melhor do que eu. 554 00:37:50,640 --> 00:37:52,739 Tenho certeza de que tem uma boa solução. 555 00:37:53,209 --> 00:37:54,910 Com isso em mente, 556 00:37:56,049 --> 00:37:57,850 prepare-se bem para isso. 557 00:38:11,330 --> 00:38:13,259 Não parecia a hora certa 558 00:38:14,129 --> 00:38:16,200 de enviar os oficiais aos governos locais. 559 00:38:16,470 --> 00:38:18,830 Então foi adiado. 560 00:38:19,640 --> 00:38:22,299 Em vez disso, 75 comissários pacificadores serão enviados 561 00:38:22,299 --> 00:38:24,540 para cada região para controlar a opinião pública 562 00:38:24,970 --> 00:38:28,080 e ajudar os escriturários locais a se prepararem para a guerra. 563 00:38:28,339 --> 00:38:30,350 Os senhores regionais 564 00:38:30,779 --> 00:38:32,850 manterão as funções deles. 565 00:38:33,419 --> 00:38:37,250 Então espero que vocês se unam e me ajudem. 566 00:38:37,489 --> 00:38:39,520 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 567 00:38:40,589 --> 00:38:42,189 Há algum outro assunto para discutir? 568 00:38:43,959 --> 00:38:46,330 O secretário da Chancelaria da Direita tem um relatório. 569 00:38:47,359 --> 00:38:48,560 O secretário da Chancelaria? 570 00:39:00,410 --> 00:39:02,580 "Eu, o secretário da Chancelaria da Direita, Tak Sa Jung, 571 00:39:03,310 --> 00:39:05,350 informo Sua Majestade com lealdade. 572 00:39:05,509 --> 00:39:07,450 De acordo com as leis da nação, 573 00:39:07,580 --> 00:39:10,520 o pai, os avós e os bisavôs da mulher não devem ter cometido crimes 574 00:39:11,649 --> 00:39:13,890 para que ela possa se tornar a esposa do rei. 575 00:39:14,390 --> 00:39:17,390 No entanto, o pai da Sra. Kim, que se juntou ao palácio, 576 00:39:18,029 --> 00:39:19,660 já é um criminoso. 577 00:39:20,200 --> 00:39:22,830 Ela não está apta para ser aceita como esposa do rei. 578 00:39:24,399 --> 00:39:25,669 Como tal, 579 00:39:25,799 --> 00:39:28,700 curvo-me e peço que Sua Majestade 580 00:39:29,270 --> 00:39:32,640 ordene que a Sra. Kim saia do palácio agora imediatamente 581 00:39:33,209 --> 00:39:35,180 e o vice-ministro Kim seja julgado de novo." 582 00:39:40,049 --> 00:39:41,080 Entendi. 583 00:39:42,689 --> 00:39:44,189 Obrigado pelo relatório. 584 00:39:47,359 --> 00:39:50,859 O que os outros senhores pensam sobre esse assunto? 585 00:39:54,459 --> 00:39:55,529 Secretário Yoo. 586 00:39:56,330 --> 00:39:57,470 O que acha? 587 00:39:57,470 --> 00:40:00,100 Esse assunto já foi concluído. 588 00:40:00,270 --> 00:40:03,370 Discutir isso outra vez é uma perda de tempo. 589 00:40:03,439 --> 00:40:05,270 Como assim? 590 00:40:05,509 --> 00:40:07,640 A ordem está errada. 591 00:40:07,640 --> 00:40:11,509 A ordem pode ser revertida se for necessário. 592 00:40:11,879 --> 00:40:14,149 A família real e soldados leais se encaixam na regra das oito pessoas 593 00:40:14,149 --> 00:40:15,319 que podem ser perdoadas. 594 00:40:15,649 --> 00:40:17,549 Há também oficiais civis e militares 595 00:40:17,850 --> 00:40:20,720 ou emissários que trabalharam com sinceridade. 596 00:40:21,560 --> 00:40:24,060 Quando o vice-ministro Kim era governador de Gongju, 597 00:40:24,129 --> 00:40:27,200 ele serviu o rei, que havia fugido, com sinceridade. 598 00:40:27,330 --> 00:40:30,730 Isso faz dele um soldado leal que cumpriu seu dever como oficial civil. 599 00:40:31,529 --> 00:40:33,200 Se o crime dele foi perdoado por esse motivo, 600 00:40:33,200 --> 00:40:35,439 a filha dela está mais do que apta 601 00:40:36,069 --> 00:40:37,540 a se tornar esposa do rei. 602 00:40:39,980 --> 00:40:42,009 O que vocês pensam? 603 00:40:42,879 --> 00:40:45,649 Concordam com o erudito da Chancelaria? 604 00:40:46,549 --> 00:40:48,080 Alguém discorda dele? 605 00:40:48,080 --> 00:40:49,989 -Não, Majestade. -Não, Majestade. 606 00:40:51,350 --> 00:40:52,489 Que absurdo! 607 00:40:54,819 --> 00:40:56,029 Secretário da Chancelaria. 608 00:40:56,930 --> 00:40:58,060 Sim, Majestade. 609 00:40:58,060 --> 00:41:00,430 Por que fez esse relatório? 610 00:41:01,200 --> 00:41:02,430 Quem fez 611 00:41:03,299 --> 00:41:05,129 promessas a você? 612 00:41:07,140 --> 00:41:09,310 Apesar de cometer um crime tão grave, 613 00:41:09,810 --> 00:41:12,509 por que não pode viver enquanto paga por isso? 614 00:41:15,140 --> 00:41:16,279 Secretário da Chancelaria. 615 00:41:17,250 --> 00:41:18,410 Você está 616 00:41:19,419 --> 00:41:20,779 dispensado da corte real. 617 00:41:22,180 --> 00:41:23,350 Dispensado? 618 00:41:24,020 --> 00:41:26,759 Vossa Majestade não pode me destituir por fazer um relatório. 619 00:41:27,060 --> 00:41:29,660 Que justificativa tem para me expulsar? 620 00:41:30,660 --> 00:41:31,689 Justificativa? 621 00:41:32,089 --> 00:41:33,129 Isso mesmo. 622 00:41:33,529 --> 00:41:35,160 Eu sou inocente. 623 00:41:36,100 --> 00:41:38,500 Os crimes que cometi durante a guerra 624 00:41:38,500 --> 00:41:40,970 já foram perdoados por Vossa Majestade. 625 00:41:42,970 --> 00:41:44,009 Certo. 626 00:41:45,709 --> 00:41:47,439 Se precisa de uma justificativa, 627 00:41:49,910 --> 00:41:51,279 eu darei uma. 628 00:42:02,589 --> 00:42:04,589 Tak Sa Jung, secretário da Chancelaria, 629 00:42:06,459 --> 00:42:09,330 concordou de bom grado quando o Kang Jo planejou uma rebelião 630 00:42:09,330 --> 00:42:10,930 e tentou prejudicar o rei. 631 00:42:12,529 --> 00:42:14,100 Majestade, isso foi há muito tempo... 632 00:42:14,100 --> 00:42:15,870 Isso é claramente traição. 633 00:42:15,870 --> 00:42:17,910 É justo condená-lo à morte. 634 00:42:17,910 --> 00:42:18,910 Majestade. 635 00:42:19,339 --> 00:42:22,609 No entanto, puni-lo colocando fim na sua vida 636 00:42:22,609 --> 00:42:25,180 é tirar sua chance de pagar pelos seus pecados. 637 00:42:25,180 --> 00:42:27,080 Portanto, não vou sentenciá-lo à morte. 638 00:42:28,480 --> 00:42:29,520 Em vez disso, 639 00:42:31,720 --> 00:42:35,160 banirei Tak Sa Jung, o criminoso. 640 00:42:35,160 --> 00:42:36,230 Majestade. 641 00:42:36,529 --> 00:42:38,730 -General Ji. -Sim, Majestade. 642 00:42:38,730 --> 00:42:40,399 Leve esse criminoso daqui agora mesmo. 643 00:42:40,859 --> 00:42:42,259 Sim, Majestade. 644 00:42:43,930 --> 00:42:46,069 Majestade! 645 00:42:46,169 --> 00:42:47,540 Espere, general! 646 00:42:48,540 --> 00:42:50,209 Espere! Solte-me. 647 00:42:50,839 --> 00:42:53,910 Majestade! Espere, general! 648 00:42:54,580 --> 00:42:56,080 Majestade! 649 00:43:00,080 --> 00:43:03,319 Curvem-se! 650 00:43:07,959 --> 00:43:09,730 Inclinem-se. 651 00:43:11,759 --> 00:43:13,560 Levantem a cabeça! 652 00:43:14,859 --> 00:43:16,470 Inclinem-se. 653 00:43:17,930 --> 00:43:19,540 Levantem a cabeça! 654 00:43:20,870 --> 00:43:22,439 Inclinem-se. 655 00:43:23,540 --> 00:43:25,109 Levantem a cabeça! 656 00:43:26,779 --> 00:43:28,180 Inclinem-se. 657 00:43:29,279 --> 00:43:30,950 Levantem a cabeça! 658 00:43:32,209 --> 00:43:33,779 Inclinem-se. 659 00:43:35,419 --> 00:43:36,989 Levantem a cabeça! 660 00:43:37,890 --> 00:43:41,160 Fiquem de pé. 661 00:43:46,830 --> 00:43:50,000 Não seja preguiçoso nem por um momento em seu trabalho 662 00:43:50,000 --> 00:43:51,200 de cuidar das dificuldades do povo 663 00:43:51,500 --> 00:43:53,739 e de inspecionar a corrupção 664 00:43:53,739 --> 00:43:54,939 dos oficiais locais. 665 00:43:57,069 --> 00:43:59,939 Agora, vocês são os olhos, as mãos e os pés 666 00:44:00,680 --> 00:44:01,980 do rei. 667 00:44:02,680 --> 00:44:06,720 Cuide bem do povo em meu lugar. 668 00:44:06,950 --> 00:44:08,779 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 669 00:44:31,669 --> 00:44:34,080 Finalmente despachamos os comissários pacificadores. 670 00:44:34,279 --> 00:44:37,649 Sim, demos finalmente o primeiro passo. 671 00:44:38,180 --> 00:44:40,520 Eles conseguirão se estabelecer bem? 672 00:44:41,250 --> 00:44:43,419 Também não tenho certeza disso. 673 00:44:43,720 --> 00:44:46,720 Mas saberemos se dará certo ou não em breve. 674 00:44:57,029 --> 00:44:58,069 Quem são vocês? 675 00:44:58,169 --> 00:44:59,770 Somos o povo deste condado. 676 00:45:00,069 --> 00:45:01,239 Volte neste instante! 677 00:45:01,370 --> 00:45:03,810 Não precisamos de um comissário pacificador. 678 00:45:03,910 --> 00:45:05,509 Saiam já da frente! 679 00:45:06,169 --> 00:45:07,879 Vim aqui sob ordens de Sua Majestade! 680 00:45:08,209 --> 00:45:10,580 -Vamos expulsá-lo! -Expulsem-no! 681 00:45:14,720 --> 00:45:16,450 -Como ousa vir aqui? -Vá embora! 682 00:45:16,450 --> 00:45:17,950 -Como ousa? -Não precisamos de você! 683 00:45:17,950 --> 00:45:19,560 -Aonde acha que veio? -Parem com isso! 684 00:45:19,560 --> 00:45:21,390 -Como ousa vir aqui? -Saia daqui. 685 00:45:25,890 --> 00:45:28,730 Mais da metade dos comissários teve que voltar para Gaegyeong. 686 00:45:29,029 --> 00:45:30,930 Há cinco comissários 687 00:45:31,500 --> 00:45:32,830 cuja sorte é desconhecida. 688 00:45:44,450 --> 00:45:47,480 Por que o erudito Kang ainda não voltou? 689 00:45:48,319 --> 00:45:49,419 Ele ainda deve estar 690 00:45:50,350 --> 00:45:52,959 com muita vergonha de encará-lo, Majestade. 691 00:46:17,980 --> 00:46:22,120 Agradeço por tomarem a longa e difícil jornada até aqui. 692 00:46:22,950 --> 00:46:27,890 Já que Sua Majestade não mostra nenhum sinal de parar, 693 00:46:28,020 --> 00:46:31,859 não tivemos escolha a não ser convocar outra reunião. 694 00:46:33,100 --> 00:46:35,359 Confiarei que cuidaram 695 00:46:35,859 --> 00:46:40,399 de todos os comissários que vieram ao sul. 696 00:46:41,069 --> 00:46:45,209 Sim, reunimos as pessoas e os expulsamos. 697 00:46:46,209 --> 00:46:49,109 Todos devem ter feito o mesmo. 698 00:46:51,779 --> 00:46:52,779 No entanto, 699 00:46:53,419 --> 00:46:55,180 o que vem a seguir é o problema. 700 00:46:55,180 --> 00:46:59,220 Sua Majestade certamente voltará a enviar mais comissários. 701 00:46:59,319 --> 00:47:03,529 E, com certeza, soldados virão com eles. 702 00:47:03,930 --> 00:47:07,060 Mesmo que ele faça isso, não serão tantos. 703 00:47:07,060 --> 00:47:10,770 Serão cerca de dez a vinte soldados para cada comissário no máximo. 704 00:47:11,000 --> 00:47:13,899 Se mais de cem soldados acompanharem os comissários, 705 00:47:14,069 --> 00:47:17,470 não haverá mais soldados para proteger Gaegyeong. 706 00:47:17,470 --> 00:47:20,009 Então não temos com o que nos preocupar. 707 00:47:20,209 --> 00:47:21,839 Se forem só dez ou vinte soldados, 708 00:47:21,839 --> 00:47:24,379 conseguiremos expulsá-los. 709 00:47:24,779 --> 00:47:27,879 Como tudo terminará neste ritmo? 710 00:47:48,100 --> 00:47:50,339 Se só os expulsar, 711 00:47:51,270 --> 00:47:54,339 não serão capazes de derrotar a vontade do rei. 712 00:47:54,640 --> 00:47:58,609 Então, o que propõe? 713 00:48:00,419 --> 00:48:02,149 Os comissários que vierem desta vez 714 00:48:02,649 --> 00:48:04,419 devem ser mortos. 715 00:48:06,959 --> 00:48:07,989 Mas isso é 716 00:48:08,660 --> 00:48:11,689 uma declaração de guerra contra o rei. 717 00:48:11,689 --> 00:48:14,129 Se as famílias daqui reunirem forças, 718 00:48:14,129 --> 00:48:16,430 sem dúvida venceremos. 719 00:48:16,629 --> 00:48:19,770 Nós, os senhores regionais, somos os donos desta terra. 720 00:48:19,970 --> 00:48:22,000 Cada um de nós governa suas próprias terras 721 00:48:22,000 --> 00:48:24,209 desde antes da fundação de Goryeo. 722 00:48:24,770 --> 00:48:26,609 Se aparece um criminoso, nós o punimos. 723 00:48:27,180 --> 00:48:29,540 Se aparece um ladrão, nós o abatemos. 724 00:48:30,709 --> 00:48:33,120 Até o rei Taejo usou nosso poder 725 00:48:33,120 --> 00:48:34,819 para fundar esta nação. 726 00:48:35,379 --> 00:48:38,250 Mas, se ele se esqueceu da nossa gentileza 727 00:48:38,250 --> 00:48:40,089 e quer nos pisotear, 728 00:48:40,819 --> 00:48:44,660 também teremos que mostrar nosso poder. 729 00:48:53,739 --> 00:48:55,439 Isso é traição. 730 00:48:57,810 --> 00:48:59,779 Goryeo é um reinado. 731 00:48:59,779 --> 00:49:02,779 Não é uma nação governada pelos senhores regionais. 732 00:49:02,779 --> 00:49:05,049 O que está dizendo agora? 733 00:49:05,450 --> 00:49:06,879 Silêncio! 734 00:49:07,149 --> 00:49:09,919 Não digam tolices. 735 00:49:10,220 --> 00:49:12,120 Sabem até onde o Exército de Khitan avançou 736 00:49:12,120 --> 00:49:14,220 em direção ao sul no último conflito? 737 00:49:14,290 --> 00:49:16,359 Eles chegaram até Changhwa-hyeon. 738 00:49:16,689 --> 00:49:19,459 Se eles tivessem montado em seus cavalos por mais alguns dias, 739 00:49:20,230 --> 00:49:24,500 cada um dos seus condados estaria em cinzas também. 740 00:49:24,830 --> 00:49:27,470 Ora, seu... Cale a boca! 741 00:49:27,569 --> 00:49:31,370 Podem conseguir derrotar ladrões com o poder de uma única família, 742 00:49:31,370 --> 00:49:34,879 mas os invasores estrangeiros não podem ser detidos sem o apoio da nação. 743 00:49:35,379 --> 00:49:38,980 A nação deve existir para que uma família também exista. 744 00:49:39,350 --> 00:49:43,080 Não são capazes de entender essa lógica tão evidente? 745 00:49:44,489 --> 00:49:48,220 Parem com essa discussão traiçoeira. 746 00:49:48,759 --> 00:49:50,989 A guerra ainda não acabou. 747 00:49:51,230 --> 00:49:54,600 Agora é a hora de Goryeo reunir todas as forças. 748 00:49:54,600 --> 00:49:56,500 Seu... 749 00:49:56,500 --> 00:49:58,270 Parem neste instante! 750 00:49:59,899 --> 00:50:01,770 Isso é traição! 751 00:50:06,339 --> 00:50:07,839 Por que diabos estão fazendo isso? 752 00:50:07,910 --> 00:50:09,509 Tenham misericórdia. 753 00:50:09,509 --> 00:50:11,850 -Levem-na para dentro agora! -Sim, senhor! 754 00:50:11,850 --> 00:50:14,379 Senhor Kang. O que diabos está acontecendo? 755 00:50:14,379 --> 00:50:16,850 Senhor Kang! 756 00:50:17,250 --> 00:50:18,950 Seu... 757 00:50:19,890 --> 00:50:22,959 Você trouxe vergonha para sua família! 758 00:50:22,959 --> 00:50:25,089 Devia se desculpar de joelhos e pedir perdão 759 00:50:25,489 --> 00:50:27,230 antes que seja tarde demais. 760 00:50:28,259 --> 00:50:30,629 Assim, vou poupar sua vida. 761 00:50:32,129 --> 00:50:33,200 Apresse-se! 762 00:50:33,540 --> 00:50:38,270 Não é súdito de Sua Majestade. Você é um membro do clã Kang! 763 00:50:38,470 --> 00:50:40,279 Você não é da família real em Gaegyeong. 764 00:50:40,279 --> 00:50:42,839 Você é um de nós, os senhores regionais! 765 00:50:45,549 --> 00:50:46,549 Eu sou... 766 00:50:47,850 --> 00:50:49,520 súdito de Sua Majestade. 767 00:50:49,520 --> 00:50:51,189 Como ousa? 768 00:50:51,189 --> 00:50:52,419 Podem me matar. 769 00:50:53,149 --> 00:50:56,890 No entanto, não participem dessa traição. 770 00:50:57,259 --> 00:51:01,160 Isso, mais do que qualquer outra coisa, traria vergonha para as famílias 771 00:51:01,160 --> 00:51:02,799 de Samhan e Byeoksang. 772 00:51:02,930 --> 00:51:05,730 Você não sabe quando parar, sabe? 773 00:51:06,600 --> 00:51:09,100 Tudo bem. Adeus, então. 774 00:51:09,470 --> 00:51:12,109 Buda cuidará de você. 775 00:51:14,540 --> 00:51:16,779 Mestre! 776 00:51:17,049 --> 00:51:19,649 Mestre, as Forças Reais estão aqui. 777 00:51:20,279 --> 00:51:21,580 O quê? Forças Reais? 778 00:51:21,850 --> 00:51:24,919 Vários soldados a cavalo estão vindo direto para cá. 779 00:51:25,419 --> 00:51:26,989 Não se importe com eles. 780 00:51:27,520 --> 00:51:29,890 Deve ser o novo comissário. 781 00:51:30,290 --> 00:51:31,689 Pode matá-lo. 782 00:51:31,730 --> 00:51:32,730 Não. 783 00:51:32,730 --> 00:51:35,129 Acredito que seja alguém com um nível mais elevado. 784 00:51:35,359 --> 00:51:37,000 Um nível mais elevado? 785 00:52:20,910 --> 00:52:21,939 Majestade. 786 00:52:30,020 --> 00:52:33,759 GUERRA GORYEO-KHITAN 787 00:53:07,489 --> 00:53:09,560 Mesmo se continuarem expulsando-os, 788 00:53:09,560 --> 00:53:11,459 eu os despacharei de novo. 789 00:53:11,459 --> 00:53:13,129 Se ainda quiser me impedir, 790 00:53:13,129 --> 00:53:14,160 cortem a minha cabeça. 791 00:53:14,160 --> 00:53:15,899 O emissário de Khitan está chegando. 792 00:53:15,899 --> 00:53:18,029 Quando planeja visitar Khitan 793 00:53:18,029 --> 00:53:20,439 para prestar homenagem pessoalmente a Sua Majestade? 794 00:53:20,640 --> 00:53:24,109 Nunca teve a intenção de cumprir sua promessa. 795 00:53:24,109 --> 00:53:25,669 Você vai pagar por isso agora. 796 00:53:25,669 --> 00:53:27,279 Eu vou. 797 00:53:27,279 --> 00:53:30,379 Mesmo se você for, não há garantia de que podemos evitar a guerra. 798 00:53:30,379 --> 00:53:32,609 Mesmo assim, deveríamos pelo menos tentar. 799 00:53:32,879 --> 00:53:34,250 Por favor, permita-me ir. 800 00:53:35,149 --> 00:53:37,149 LEGENDAS: KOCOWA 800 00:53:38,305 --> 00:54:38,172