1 00:00:03,810 --> 00:00:06,410 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,410 --> 00:00:07,609 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:08,849 --> 00:00:10,550 EPISÓDIO 22 4 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 5 00:00:27,169 --> 00:00:28,770 Você é o emissário de Goryeo? 6 00:00:28,770 --> 00:00:32,000 Sim, eu sou. Aonde está indo? 7 00:00:33,340 --> 00:00:34,939 Estamos a caminho de Goryeo. 8 00:00:35,869 --> 00:00:38,409 Goryeo? Qual o motivo da sua visita? 9 00:00:38,479 --> 00:00:40,250 Isso não é da sua conta. 10 00:00:41,149 --> 00:00:42,280 Agora, siga em frente. 11 00:00:43,250 --> 00:00:45,519 Sua Majestade está esperando 12 00:00:45,820 --> 00:00:49,320 por você ansiosamente. 13 00:00:50,460 --> 00:00:51,460 Vamos. 14 00:00:51,860 --> 00:00:53,519 -Mexam-se. -Vai! 15 00:01:05,369 --> 00:01:06,399 Vamos. 16 00:01:16,079 --> 00:01:18,750 Tudo bem me concederem uma audiência com Sua Majestade? 17 00:01:19,079 --> 00:01:22,150 Há cerimônias habituais que devem ser conduzidas na chegada de um emissário. 18 00:01:23,890 --> 00:01:25,220 Siga-me. 19 00:01:25,920 --> 00:01:28,429 Recebemos ordens de Sua Majestade para pular as formalidades. 20 00:01:33,099 --> 00:01:37,470 PALÁCIO IMPERIAL DE KHITAN EM SHANGJING 21 00:01:45,480 --> 00:01:46,739 HA GONG JIN 22 00:01:56,549 --> 00:01:59,420 Gostaria de expressar meus sinceros parabéns. 23 00:02:00,189 --> 00:02:03,429 Sua Majestade enviou muitos presentes para o senhor, 24 00:02:03,560 --> 00:02:05,599 desejando-lhe boa saúde e vida longa. 25 00:02:05,829 --> 00:02:07,000 YELU LONGXU 6º IMPERADOR DE KHITAN 26 00:02:07,000 --> 00:02:09,099 Logo, ele virá prestar homenagem pessoalmente, 27 00:02:09,429 --> 00:02:11,269 que é o que Vossa Majestade espera. 28 00:02:11,800 --> 00:02:15,470 Ele está se preparando para partir de Gaegyeong neste momento. 29 00:02:15,840 --> 00:02:19,479 Ele cruzará o rio Yalu em duas semanas no máximo. 30 00:02:19,479 --> 00:02:20,750 Está me dizendo isso 31 00:02:21,609 --> 00:02:24,550 para tentar ganhar tempo mais uma vez? 32 00:02:25,120 --> 00:02:26,180 Assim... 33 00:02:26,349 --> 00:02:29,319 perderíamos a oportunidade de atacar Goryeo? 34 00:02:29,319 --> 00:02:32,159 Majestade, estou dizendo a verdade. 35 00:02:32,159 --> 00:02:35,189 Juro pela minha vida que é verdade. 36 00:02:35,530 --> 00:02:37,129 Por favor, espere um mês, 37 00:02:37,560 --> 00:02:39,199 e verá o governante de Goryeo 38 00:02:39,199 --> 00:02:42,129 se aproximando de Shangjing. 39 00:02:46,340 --> 00:02:48,810 -Fique quieto! -Majestade. 40 00:02:49,009 --> 00:02:51,580 Nosso emissário está a caminho de Goryeo agora. 41 00:02:52,039 --> 00:02:56,009 Ele declarará guerra a Goryeo em meu nome. 42 00:02:57,080 --> 00:02:58,080 Majestade. 43 00:02:58,620 --> 00:03:00,990 Goryeo cumprirá a promessa de prestar homenagem a Khitan. 44 00:03:01,349 --> 00:03:04,159 Sua Majestade deixará Gaegyeong em breve. 45 00:03:04,689 --> 00:03:06,889 Declarar guerra a uma nação 46 00:03:06,889 --> 00:03:10,259 que promete laços amigáveis e a prestar homenagem é inaceitável. 47 00:03:10,259 --> 00:03:11,560 Rei da comenda Lanling! 48 00:03:12,400 --> 00:03:13,430 Sim, Majestade. 49 00:03:13,430 --> 00:03:16,300 Tire-o daqui agora mesmo e o decapite. 50 00:03:22,569 --> 00:03:23,669 Sim, Majestade. 51 00:03:26,780 --> 00:03:28,080 Pare com isso! 52 00:03:28,580 --> 00:03:31,050 Que justificativa você tem para me matar? 53 00:03:31,250 --> 00:03:34,789 É pelo crime dos emissários de Goryeo que ficam enganando 54 00:03:35,020 --> 00:03:36,819 nosso imperador até agora. 55 00:03:36,819 --> 00:03:38,490 Nunca fizemos isso. 56 00:03:38,590 --> 00:03:39,990 Sua Majestade 57 00:03:40,090 --> 00:03:42,659 prestará homenagem ao seu imperador. 58 00:03:44,599 --> 00:03:45,659 Matem-no. 59 00:03:46,060 --> 00:03:48,129 Pare com isso! 60 00:03:48,129 --> 00:03:50,270 O que é isso, Alteza? 61 00:03:52,039 --> 00:03:53,970 O que os traz aqui, meus senhores? 62 00:03:53,970 --> 00:03:55,840 Soubemos que um emissário de Goryeo 63 00:03:55,840 --> 00:03:58,139 chegou e viemos cumprimentá-lo. 64 00:03:58,139 --> 00:04:00,650 Mas o que está acontecendo? 65 00:04:04,979 --> 00:04:08,419 Pelo que parece, ele deve ter vindo parabenizar o aniversário do imperador. 66 00:04:08,419 --> 00:04:09,449 ANIVERSÁRIO DO IMPERADOR 67 00:04:09,449 --> 00:04:11,759 Como pode matar um convidado do festival? 68 00:04:18,030 --> 00:04:20,630 E então? Você o deixou sair? 69 00:04:21,130 --> 00:04:25,099 Os emissários estrangeiros tomaram conhecimento do emissário de Goryeo. 70 00:04:25,239 --> 00:04:26,770 Mate-o agora, 71 00:04:27,210 --> 00:04:30,010 e isso prejudicará a honra de Vossa Majestade. 72 00:04:30,580 --> 00:04:34,080 Além do mais, ele é sogro do rei de Goryeo. 73 00:04:34,479 --> 00:04:36,109 Mesmo que sejamos inimigos, 74 00:04:36,109 --> 00:04:38,119 deve-se ter cuidado ao matar 75 00:04:38,650 --> 00:04:40,220 um membro da família real. 76 00:04:40,220 --> 00:04:41,289 Então... 77 00:04:41,989 --> 00:04:44,090 significa que nunca poderemos matar aquele homem? 78 00:04:44,090 --> 00:04:45,820 Assim que a festa passar 79 00:04:46,119 --> 00:04:48,059 e os emissários estrangeiros partirem, 80 00:04:48,559 --> 00:04:50,229 mate-o. 81 00:04:50,330 --> 00:04:53,530 Até lá, ficará claro que o rei de Goryeo estava mentindo 82 00:04:53,530 --> 00:04:55,470 sobre prestar homenagem ao senhor. 83 00:04:55,599 --> 00:04:58,640 Use isso como motivo para matá-lo. 84 00:05:01,409 --> 00:05:03,539 Mantê-lo vivo agora 85 00:05:03,710 --> 00:05:05,609 é melhor para nós também. 86 00:05:06,679 --> 00:05:08,510 Mantenha-o como refém, 87 00:05:09,049 --> 00:05:12,720 e o rei de Goryeo sentirá a pressão. 88 00:05:18,590 --> 00:05:21,659 Majestade, para o vice-ministro Kim voltar vivo, 89 00:05:21,659 --> 00:05:23,429 Vossa Majestade deve parecer 90 00:05:23,429 --> 00:05:26,359 como se fosse mesmo prestar homenagem ao imperador de Khitan. 91 00:05:27,330 --> 00:05:30,470 O Ministério dos Ritos preparou um presente para o imperador de Khitan. 92 00:05:30,640 --> 00:05:31,840 E o Ministério da Defesa 93 00:05:31,840 --> 00:05:34,739 está pronto para escoltar Vossa Majestade a Seogyeong. 94 00:05:35,039 --> 00:05:36,970 Deixamos os jurchens frequentarem Gaegyeong 95 00:05:36,970 --> 00:05:40,039 para que Vossa Majestade preste homenagem em breve. 96 00:05:40,280 --> 00:05:43,049 Essa notícia irá viajar em breve para a corte de Khitan. 97 00:05:50,119 --> 00:05:53,789 Majestade. O povo se reuniu na frente do palácio. 98 00:05:56,190 --> 00:05:57,929 Por que motivo eles fizeram isso? 99 00:05:57,929 --> 00:06:01,669 Parece que o boato de que prestará homenagem está circulando. 100 00:06:08,909 --> 00:06:10,340 Vossa Majestade está aqui. 101 00:06:22,950 --> 00:06:24,119 Majestade. 102 00:06:24,760 --> 00:06:27,760 É verdade que está partindo para Khitan? 103 00:06:27,890 --> 00:06:29,590 De onde ouviu isso? 104 00:06:29,760 --> 00:06:31,830 A conversa dos oficiais do governo foi ouvida. 105 00:06:32,229 --> 00:06:35,169 Ouvimos claramente que um presente 106 00:06:35,169 --> 00:06:38,599 tinha que ser preparado para ser oferecido ao imperador de Khitan. 107 00:06:39,539 --> 00:06:41,710 Majestade, não deve fazer isso! 108 00:06:42,039 --> 00:06:43,669 Como pode o rei de Goryeo 109 00:06:43,669 --> 00:06:47,249 curvar-se aos pés do imperador de Khitan? 110 00:06:47,510 --> 00:06:49,950 Majestade. Meu filho 111 00:06:50,150 --> 00:06:52,419 morreu na última guerra. 112 00:06:53,179 --> 00:06:55,020 Se ouvisse essa notícia, 113 00:06:55,419 --> 00:06:59,419 ele choraria lágrimas de lamento, mesmo no mundo dos mortos. 114 00:07:00,559 --> 00:07:02,659 Se Vossa Majestade precisar ir para Khitan, 115 00:07:03,330 --> 00:07:06,200 terá que passar por nós. 116 00:07:06,200 --> 00:07:07,270 Melhor ainda, 117 00:07:07,999 --> 00:07:11,340 mate-nos antes de partir! 118 00:07:11,340 --> 00:07:14,109 -Mate-nos! -Mate-nos! 119 00:07:14,109 --> 00:07:15,169 Mate-nos primeiro. 120 00:07:15,169 --> 00:07:16,809 -Majestade! -Majestade! 121 00:07:16,809 --> 00:07:19,309 -Mate-nos primeiro! -Não pode fazer isso! 122 00:07:19,440 --> 00:07:21,849 -Mate-nos! -Majestade! 123 00:07:21,849 --> 00:07:23,979 -Majestade! -Majestade! 124 00:07:23,979 --> 00:07:25,720 -Mate-nos primeiro. -Não vá. 125 00:07:25,720 --> 00:07:28,619 Olhem lá! Um emissário de Khitan está chegando! 126 00:07:28,619 --> 00:07:32,159 -Mate-nos primeiro. -Um emissário de Khitan está chegando! 127 00:07:32,159 --> 00:07:33,159 O quê? 128 00:07:33,159 --> 00:07:34,789 -Aquele idiota de Khitan! -Onde? 129 00:07:34,789 --> 00:07:36,659 -Venha aqui! -Vamos matá-lo! 130 00:07:36,659 --> 00:07:38,299 -Parem com isso. Parem! -Venha! 131 00:07:42,770 --> 00:07:44,999 -Seu... -Desça aqui! 132 00:07:46,840 --> 00:07:47,869 Parem com isso! 133 00:07:47,869 --> 00:07:49,770 -General Ji. -Sim, Majestade. 134 00:07:50,039 --> 00:07:51,140 Impeçam-nos. 135 00:07:51,140 --> 00:07:52,679 -Que dia de sorte! -Tome. 136 00:07:52,679 --> 00:07:54,710 -Venha aqui. -Soltem-me! 137 00:07:54,710 --> 00:07:55,849 Larguem! 138 00:07:57,650 --> 00:07:58,679 Como ousa... 139 00:08:01,749 --> 00:08:03,249 Já chega! 140 00:08:05,859 --> 00:08:07,359 Afastem-se! 141 00:08:07,729 --> 00:08:08,729 Agora! 142 00:08:37,690 --> 00:08:38,759 Peço desculpas. 143 00:08:39,619 --> 00:08:41,660 Meu povo foi desrespeitoso. 144 00:08:41,790 --> 00:08:43,129 Não se preocupe com isso. 145 00:08:45,460 --> 00:08:48,129 Sou um emissário do país que lutou duas vezes contra Goryeo. 146 00:08:48,129 --> 00:08:49,670 É razoável. 147 00:08:50,300 --> 00:08:51,700 Vou encarar isso 148 00:08:52,470 --> 00:08:55,810 como se o povo de Gaegyeong fosse brevemente dominado pela fúria. 149 00:08:57,879 --> 00:09:02,009 Nosso imperador também está com o coração partido por essa guerra 150 00:09:02,009 --> 00:09:04,450 ainda não ter acabado. 151 00:09:04,979 --> 00:09:08,320 Ele está chateado por falhar em cuidar pacificamente 152 00:09:08,320 --> 00:09:10,519 do rei e do povo de um Estado súdito 153 00:09:10,690 --> 00:09:13,119 como imperador de um país maior. 154 00:09:13,389 --> 00:09:16,830 Mas como Vossa Alteza não prosseguiu 155 00:09:16,830 --> 00:09:18,529 com a homenagem prometida, 156 00:09:18,830 --> 00:09:21,529 o Exército de Khitan irá mais uma vez 157 00:09:21,529 --> 00:09:23,999 avançar em direção a Goryeo. 158 00:09:24,840 --> 00:09:28,310 E estamos deixando claro que essa guerra 159 00:09:28,869 --> 00:09:32,680 foi devido a Goryeo quebrar a promessa com Khitan. 160 00:09:33,710 --> 00:09:34,779 JI CHAE MOON 161 00:09:35,149 --> 00:09:36,550 CHOI HANG 162 00:09:38,050 --> 00:09:39,450 KIM HOON 163 00:09:39,619 --> 00:09:40,790 CHOI SA WE 164 00:09:40,989 --> 00:09:43,450 Nós, Goryeo, não quebramos nossa promessa. 165 00:09:43,950 --> 00:09:47,460 Foi simplesmente por estarmos em uma situação inevitável. 166 00:09:48,560 --> 00:09:49,629 E... 167 00:09:50,660 --> 00:09:54,229 em breve, prosseguirei com a homenagem. 168 00:09:54,330 --> 00:09:55,970 É tarde demais. 169 00:09:55,970 --> 00:09:57,869 O Exército de Khitan 170 00:09:57,869 --> 00:10:00,239 já está avançando para o rio Yalu. 171 00:10:01,009 --> 00:10:04,879 Então, volte agora mesmo e diga para pararem de avançar. 172 00:10:04,879 --> 00:10:05,879 YOO BANG 173 00:10:06,109 --> 00:10:08,710 Em breve, partirei de Gaegyeong 174 00:10:09,279 --> 00:10:11,050 para Khitan. 175 00:10:11,180 --> 00:10:14,190 Mas o povo de Goryeo está bloqueando a estrada. 176 00:10:14,320 --> 00:10:17,249 Então, como Vossa Alteza atravessará o rio Yalu? 177 00:10:17,249 --> 00:10:18,720 Como eles pediram, 178 00:10:18,720 --> 00:10:21,729 Vossa Alteza vai matar todos no seu caminho? 179 00:10:22,060 --> 00:10:25,560 Alteza, até nosso imperador 180 00:10:25,729 --> 00:10:28,769 não quer lutar contra seu Estado súdito com tanta frequência. 181 00:10:28,769 --> 00:10:30,940 Contudo, nosso imperador tem deveres e causas 182 00:10:30,940 --> 00:10:33,599 para cumprir como imperador de um grande país. 183 00:10:33,700 --> 00:10:36,040 Ele não tem outra escolha. 184 00:10:37,269 --> 00:10:38,710 O que quer dizer com isso? 185 00:10:39,979 --> 00:10:43,210 Em outras palavras, dissipe a raiva de Khitan 186 00:10:43,550 --> 00:10:44,879 com outra coisa 187 00:10:46,050 --> 00:10:50,619 se Vossa Alteza não estiver em situação de prestar homenagem. 188 00:10:50,720 --> 00:10:52,359 Outra coisa? 189 00:10:56,560 --> 00:10:58,830 Desista de seis distritos ao leste do rio. 190 00:10:58,830 --> 00:11:00,129 SEIS DISTRITOS DE GORYEO 191 00:11:01,769 --> 00:11:02,800 Como é? 192 00:11:02,800 --> 00:11:06,440 Assim conseguirá evitar essa guerra. 193 00:11:07,040 --> 00:11:10,810 É uma proposta que nosso imperador está oferecendo pelo bem de Goryeo. 194 00:11:12,109 --> 00:11:14,609 Desista obedientemente de seis distritos ao leste do rio. 195 00:11:14,910 --> 00:11:18,680 Com isso, o Exército de Khitan vai parar de avançar de uma vez 196 00:11:18,920 --> 00:11:20,849 e voltará para casa. 197 00:11:24,019 --> 00:11:26,220 Vou me retirar agora 198 00:11:28,389 --> 00:11:31,330 e esperar pela resposta. 199 00:11:56,889 --> 00:11:57,920 Majestade. 200 00:11:58,460 --> 00:12:01,629 Nunca podemos desistir do nosso território. 201 00:12:02,029 --> 00:12:04,359 Decapite o emissário de Khitan neste instante 202 00:12:04,359 --> 00:12:06,099 e prepare-se para a guerra. 203 00:12:06,460 --> 00:12:09,999 Goryeo repeliu Khitan duas vezes. 204 00:12:10,170 --> 00:12:13,369 Não precisamos mais temê-los. 205 00:12:13,369 --> 00:12:15,440 Por favor, acalme-se. 206 00:12:15,769 --> 00:12:19,180 Não sabe que devemos pensar com objetividade em um momento como este? 207 00:12:21,479 --> 00:12:24,920 Majestade. Por favor, fique calmo. 208 00:12:25,320 --> 00:12:28,050 Eles simplesmente fizeram uma proposta. 209 00:12:28,389 --> 00:12:31,019 Quer aceitemos o pedido deles, quer não, 210 00:12:31,190 --> 00:12:33,859 é o que temos que decidir. 211 00:12:33,859 --> 00:12:35,290 Ele está certo, Majestade. 212 00:12:35,660 --> 00:12:38,560 Eles mudando a palavra deles é o que importa. 213 00:12:38,660 --> 00:12:39,930 Eles querem 214 00:12:40,200 --> 00:12:42,899 os seis distritos ao leste do rio, não sua homenagem. 215 00:12:43,769 --> 00:12:47,170 Majestade, eles estão pedindo para negociar. 216 00:12:47,399 --> 00:12:51,009 Deveríamos nos sentar com os khitans para descobrir as intenções deles. 217 00:12:51,009 --> 00:12:52,040 Majestade. 218 00:12:52,479 --> 00:12:55,210 Não deve se sentar para negociar com eles. 219 00:12:55,450 --> 00:12:57,820 Sentar-se para negociar com a exigência 220 00:12:57,820 --> 00:12:59,649 de terras de Goryeo 221 00:12:59,820 --> 00:13:02,389 é insultar Goryeo. 222 00:13:02,389 --> 00:13:04,489 Céus! Já chega, meu senhor. 223 00:13:05,519 --> 00:13:07,660 Estamos todos furiosos. 224 00:13:08,989 --> 00:13:11,899 De todo modo, temos que parar a guerra, não? 225 00:13:12,099 --> 00:13:13,099 Sim. 226 00:13:13,930 --> 00:13:16,499 A guerra deve ser evitada, se possível. 227 00:13:16,999 --> 00:13:20,470 Todos nós já passamos por isso para sabermos disso. Não é mesmo? 228 00:13:25,180 --> 00:13:28,050 Por que não está dizendo nada, erudito Kang? 229 00:13:29,649 --> 00:13:31,920 Por mais que eu pense, isso parece estranho. 230 00:13:32,450 --> 00:13:35,090 Se Khitan realmente decidiu ir para a guerra, 231 00:13:35,190 --> 00:13:37,920 eles podem simplesmente declarar guerra e retornar. 232 00:13:37,920 --> 00:13:40,989 Mas, de repente, eles estão exigindo seis distritos ao leste do rio 233 00:13:40,989 --> 00:13:43,029 e tentando negociar. 234 00:13:43,560 --> 00:13:45,930 -E então? -Eu acho 235 00:13:47,060 --> 00:13:50,599 que há um problema dentro de Khitan. 236 00:13:51,840 --> 00:13:53,639 Dentro de Khitan? 237 00:13:53,639 --> 00:13:54,869 Sim, Majestade. 238 00:13:54,869 --> 00:13:59,479 Eles podem não estar em posição de travarem uma guerra neste momento. 239 00:13:59,479 --> 00:14:02,580 Mesmo que isso seja verdade, não há como verificar. 240 00:14:02,950 --> 00:14:04,550 Enviaremos pessoas para Heunghwajin 241 00:14:04,550 --> 00:14:07,580 para espionar o que está acontecendo após o rio Yalu. 242 00:14:07,820 --> 00:14:10,249 Se Khitan tiver realmente se preparado para a guerra, 243 00:14:10,349 --> 00:14:13,290 as tropas avançadas terão chegado agora. 244 00:14:13,619 --> 00:14:16,330 Acho que temos que confirmar isso primeiro. 245 00:14:17,460 --> 00:14:20,499 Certo. Então, apresse-se e envie alguns homens. 246 00:14:21,129 --> 00:14:22,430 Sim, Majestade. 247 00:14:23,999 --> 00:14:25,340 Além disso, esta noite, 248 00:14:26,200 --> 00:14:28,210 vou dar um banquete para os emissários. 249 00:14:28,739 --> 00:14:30,470 Sejam os anfitriões deles 250 00:14:30,609 --> 00:14:33,410 e descubram rapidamente quais são os planos de Khitan. 251 00:14:33,739 --> 00:14:35,109 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 252 00:14:36,479 --> 00:14:38,080 Todos devem se ater a isso. 253 00:14:39,479 --> 00:14:43,119 Nunca podemos desistir do nosso território. 254 00:14:43,889 --> 00:14:45,359 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 255 00:14:45,460 --> 00:14:47,119 -Nos ateremos a isso. -Nos ateremos a isso. 256 00:14:53,460 --> 00:14:55,599 Não se preocupe tanto com o seu pai. 257 00:14:56,670 --> 00:14:58,899 Claramente, você é a esposa de Sua Majestade. 258 00:14:59,300 --> 00:15:02,369 E o vice-ministro é o sogro de Sua Majestade. 259 00:15:03,739 --> 00:15:04,840 Majestade. 260 00:15:08,109 --> 00:15:10,950 Embora Khitan possa ser um povo bárbaro, 261 00:15:11,180 --> 00:15:14,249 eles afirmam ser um império civilizado para o resto do mundo. 262 00:15:14,820 --> 00:15:16,420 Ele não é um emissário comum. 263 00:15:16,550 --> 00:15:18,420 Ele é sogro do soberano de Goryeo. 264 00:15:18,420 --> 00:15:20,290 Eles não podem matá-lo por imprudência. 265 00:15:21,190 --> 00:15:23,859 Acha mesmo? 266 00:15:23,989 --> 00:15:24,999 Acho. 267 00:15:26,999 --> 00:15:30,170 O vice-ministro retornará são e salvo. 268 00:15:31,099 --> 00:15:34,670 Então, não se preocupe muito. Entendeu? 269 00:15:35,840 --> 00:15:36,970 Sim, Majestade. 270 00:15:37,779 --> 00:15:40,609 Estou tão grata por estar me consolando assim. 271 00:15:44,479 --> 00:15:45,580 Majestade. 272 00:15:46,779 --> 00:15:47,849 Majestade. 273 00:16:00,729 --> 00:16:03,399 Por que vocês duas estão aqui juntas? 274 00:16:04,540 --> 00:16:08,239 Sua Majestade estava preocupada comigo e veio me ver. 275 00:16:11,040 --> 00:16:15,180 Deve ter vindo dar a ela palavras de consolo também. 276 00:16:19,950 --> 00:16:21,619 Então, deixarei que conversem. 277 00:16:22,450 --> 00:16:24,220 Eu já vou. 278 00:16:27,619 --> 00:16:28,859 Não, Majestade. 279 00:16:31,259 --> 00:16:33,460 Seu consolo foi mais que suficiente. 280 00:16:36,170 --> 00:16:37,940 Deixarei que os dois conversem. 281 00:16:38,139 --> 00:16:39,800 Vou me retirar primeiro. 282 00:16:51,619 --> 00:16:53,849 Eu vim na hora errada. 283 00:16:54,790 --> 00:16:56,649 Tenho certeza de que suas palavras 284 00:16:56,649 --> 00:17:00,160 serão mais consoladoras para a Sra. Kim do que as minhas. 285 00:17:01,790 --> 00:17:04,830 Não, obrigado por cuidar dela. 286 00:17:05,759 --> 00:17:08,069 Não pensei que se importaria tanto com ela. 287 00:17:09,069 --> 00:17:10,299 Sou a rainha, afinal. 288 00:17:11,239 --> 00:17:13,870 Também é papel da rainha 289 00:17:15,110 --> 00:17:16,670 cuidar de todas as suas esposas. 290 00:17:20,680 --> 00:17:21,749 Obrigado. 291 00:17:22,610 --> 00:17:23,680 E... 292 00:17:24,749 --> 00:17:25,880 sinto muito. 293 00:17:27,120 --> 00:17:28,549 O que quer dizer? 294 00:17:28,720 --> 00:17:30,489 Por trazê-la para o palácio. 295 00:17:31,089 --> 00:17:32,460 Não importa o motivo, 296 00:17:32,720 --> 00:17:34,690 foi um ato que causaria dor a você. 297 00:17:36,059 --> 00:17:37,130 E, mesmo assim, 298 00:17:38,160 --> 00:17:40,259 você a aceitou assim. Obrigado. 299 00:17:42,999 --> 00:17:44,640 Não foi fácil. 300 00:17:45,600 --> 00:17:48,210 Que tipo de mulher se sentiria em paz 301 00:17:48,569 --> 00:17:50,870 depois de desistir do seu homem para outra mulher? 302 00:17:52,910 --> 00:17:54,610 No entanto, eu sou a rainha. 303 00:17:55,779 --> 00:17:58,549 Não posso simplesmente viver como uma mulher comum. 304 00:17:59,380 --> 00:18:01,249 Tenho que defender a dignidade 305 00:18:01,819 --> 00:18:04,620 da casa real e aliviar Sua Majestade de preocupações. 306 00:18:05,759 --> 00:18:06,759 Rainha. 307 00:18:09,960 --> 00:18:13,130 Continuarei fazendo isso, então não se preocupe. 308 00:18:13,829 --> 00:18:15,870 Eu cuidarei bem dela. 309 00:18:16,269 --> 00:18:19,739 Pode se concentrar nos assuntos com Khitan. 310 00:18:22,910 --> 00:18:24,739 Então, eu já vou. 311 00:18:42,630 --> 00:18:43,960 Você fez bem. 312 00:18:45,329 --> 00:18:49,430 Precisa fazer isso para reconquistar o coração de Sua Majestade. 313 00:18:52,170 --> 00:18:54,910 Sim. Eu preciso. 314 00:18:55,610 --> 00:18:57,269 Embora eu a odeie em meu coração, 315 00:18:58,009 --> 00:18:59,680 tenho que apreciá-la por fora. 316 00:19:04,210 --> 00:19:05,479 Mas, quanto mais faço isso, 317 00:19:06,380 --> 00:19:09,749 mais me sinto lamentável. O que devo fazer sobre isso? 318 00:19:10,319 --> 00:19:11,390 Irmã. 319 00:19:12,460 --> 00:19:15,130 Não acredito que a única forma de reconquistá-lo 320 00:19:17,559 --> 00:19:19,460 é cuidando da mulher que ele favorece. 321 00:19:26,100 --> 00:19:28,569 Certo. Vamos beber. 322 00:19:31,239 --> 00:19:34,279 Este banquete foi preparado por Sua Majestade. 323 00:19:35,249 --> 00:19:38,019 Sim, vou aproveitar. 324 00:19:44,049 --> 00:19:46,190 Por favor, diga ao príncipe Daeryangwon 325 00:19:46,620 --> 00:19:50,529 que expressei meus agradecimentos. 326 00:19:50,529 --> 00:19:52,360 Sim, eu direi. 327 00:19:52,630 --> 00:19:53,700 No entanto, 328 00:19:54,360 --> 00:19:56,529 até quando vai chamar nosso soberano 329 00:19:56,999 --> 00:19:59,069 de príncipe Daeryangwon? 330 00:19:59,339 --> 00:20:01,910 Já faz mais de dois anos desde que ele assumiu o trono. 331 00:20:01,910 --> 00:20:03,839 Então, o imperador de Khitan devia 332 00:20:04,039 --> 00:20:06,309 reconhecer a investidura. 333 00:20:09,809 --> 00:20:12,880 Lá vão vocês de novo. 334 00:20:13,549 --> 00:20:15,350 É assim que Goryeo sempre age. 335 00:20:16,720 --> 00:20:18,620 Se Khitan aponta para a lua, 336 00:20:18,690 --> 00:20:21,430 Goryeo sempre implica 337 00:20:21,630 --> 00:20:23,160 que o dedo está errado. 338 00:20:23,430 --> 00:20:25,999 Devem estar mencionando a investidura 339 00:20:26,229 --> 00:20:27,900 para atrasarem tudo. 340 00:20:27,900 --> 00:20:29,329 Mas deviam parar com isso. 341 00:20:29,600 --> 00:20:30,829 Só responderemos 342 00:20:32,400 --> 00:20:35,539 as discussões sobre os seis distritos ao leste do rio. 343 00:20:35,940 --> 00:20:37,640 Se quiserem evitar a guerra, 344 00:20:38,339 --> 00:20:42,009 devem ceder esse território, não importa o que aconteça. 345 00:20:44,210 --> 00:20:47,249 Que direito Khitan tem de exigir esse território? 346 00:20:47,249 --> 00:20:49,420 -Senhor Choi. -Os seis distritos ao leste do rio 347 00:20:49,650 --> 00:20:51,489 são, sem dúvida, território de Goryeo. 348 00:20:51,489 --> 00:20:52,690 É um território 349 00:20:52,860 --> 00:20:55,229 que conseguimos expulsando os jurchens. 350 00:20:55,229 --> 00:20:56,259 Senhor Choi. 351 00:20:56,960 --> 00:20:57,989 Mas... 352 00:20:59,229 --> 00:21:01,360 a justificativa por trás da conquista foi 353 00:21:02,069 --> 00:21:04,670 tratar Khitan com respeito como seu Estado protetor. 354 00:21:05,339 --> 00:21:06,400 Não é mesmo? 355 00:21:06,640 --> 00:21:09,809 Se Khitan quiser falar sobre a origem de território, 356 00:21:09,809 --> 00:21:11,640 também perguntaremos uma coisa. 357 00:21:11,910 --> 00:21:14,009 Entre o território ocupado por Khitan agora, 358 00:21:14,140 --> 00:21:17,049 quanto disso era de Khitan no início? 359 00:21:18,450 --> 00:21:20,620 -O quê? -Se analisarmos o passado 360 00:21:20,620 --> 00:21:22,420 sobre as origens de cada uma dessas terras 361 00:21:22,650 --> 00:21:24,489 e pedirmos que desistam de todas elas, 362 00:21:25,259 --> 00:21:26,789 vocês fariam isso? 363 00:21:36,370 --> 00:21:37,569 Deveríamos... 364 00:21:38,569 --> 00:21:40,299 parar por aqui hoje. 365 00:21:40,499 --> 00:21:41,769 O que quer dizer? 366 00:21:41,970 --> 00:21:45,339 Quer dizer que devemos parar as negociações assim? 367 00:21:45,339 --> 00:21:46,680 Negociações... 368 00:21:46,779 --> 00:21:51,380 só são feitas quando se exige algo que o outro está disposto a aceitar. 369 00:21:51,579 --> 00:21:54,079 Se os termos que exigem são absurdos, 370 00:21:55,690 --> 00:21:58,559 qual a necessidade de sentar para negociar? 371 00:21:58,789 --> 00:22:01,390 Então, aproveitem o resto do banquete. 372 00:22:11,329 --> 00:22:14,200 Ora, esses homens... 373 00:22:14,200 --> 00:22:17,470 Talvez tenhamos adotado uma postura muito dura. 374 00:22:17,470 --> 00:22:21,479 Sim, neste ritmo, talvez não consigamos ganhar nada. 375 00:22:21,479 --> 00:22:23,279 Não se preocupem. 376 00:22:25,450 --> 00:22:27,920 Até quando eles serão capazes de resistir? 377 00:22:28,789 --> 00:22:30,190 Em breve, eles virão 378 00:22:31,319 --> 00:22:33,220 falar conosco de novo. 379 00:22:38,089 --> 00:22:39,759 Obrigado por ontem. 380 00:22:40,100 --> 00:22:42,670 Vocês salvaram a minha vida. 381 00:22:42,829 --> 00:22:44,999 Não, foi muita sorte. 382 00:22:45,039 --> 00:22:46,339 Matar um emissário? 383 00:22:46,440 --> 00:22:49,539 Nem é um campo de batalha. Como puderam fazer uma coisa dessas? 384 00:22:51,910 --> 00:22:55,549 Mas como chegaram na hora certa? 385 00:22:55,680 --> 00:22:58,249 Um oficial Khitan veio nos contar às pressas. 386 00:22:58,420 --> 00:23:01,650 Que um emissário de Goryeo estava em grave perigo. 387 00:23:01,950 --> 00:23:03,319 Quem foi? 388 00:23:03,620 --> 00:23:05,259 Foi alguém que também não conhecíamos. 389 00:23:05,890 --> 00:23:09,160 Enfim, é um prazer conhecê-lo. 390 00:23:09,930 --> 00:23:13,299 Aconteceu de estarmos falando de Goryeo também. 391 00:23:13,299 --> 00:23:15,470 Sobre o que estavam falando? 392 00:23:16,430 --> 00:23:19,339 Bem, claro que era sobre a guerra passada. 393 00:23:19,670 --> 00:23:22,370 Sobre como Goryeo derrotou os 400 mil soldados 394 00:23:22,370 --> 00:23:23,610 de Khitan. 395 00:23:23,739 --> 00:23:26,309 Todos os países vizinhos ficaram profundamente 396 00:23:26,339 --> 00:23:28,249 impressionados com essas proezas. 397 00:23:28,249 --> 00:23:30,450 Nós só lutamos com toda a nossa força. 398 00:23:31,150 --> 00:23:33,019 Nossas fronteiras foram violadas. 399 00:23:33,019 --> 00:23:34,650 Claro que tínhamos que lutar. 400 00:23:35,120 --> 00:23:36,190 Porém... 401 00:23:37,089 --> 00:23:40,220 tantas vidas foram perdidas por causa da guerra. 402 00:23:40,559 --> 00:23:42,989 Khitan também sofreu perdas tremendas. 403 00:23:43,289 --> 00:23:44,860 Muitos soldados de Khitan morreram. 404 00:23:45,360 --> 00:23:48,499 Além do mais, muitos dos oficiais da corte que acompanharam o imperador 405 00:23:48,600 --> 00:23:50,269 ao campo de batalha perderam a vida. 406 00:23:50,269 --> 00:23:52,370 Por isso ele emitiu uma ordem imperial 407 00:23:52,370 --> 00:23:55,339 nomeando qualquer um e todos que soubessem ler e escrever. 408 00:23:55,569 --> 00:23:56,870 Entendi. 409 00:23:57,739 --> 00:23:59,380 Mas os emissários de Khitan falam 410 00:24:00,009 --> 00:24:02,380 de outra guerra toda vez que visitam Goryeo. 411 00:24:02,380 --> 00:24:05,749 Aposto que eles nem conseguem reunir cem mil soldados agora. 412 00:24:05,749 --> 00:24:07,850 E mesmo que fossem lançar um ataque a Goryeo, 413 00:24:08,289 --> 00:24:10,049 isso não aconteceria neste ano. 414 00:24:11,489 --> 00:24:12,860 Poderia explicar isso melhor? 415 00:24:15,989 --> 00:24:19,829 No meu caminho para Shangjing, vi as tropas de Khitan em movimento. 416 00:24:19,829 --> 00:24:22,499 Mas eles não estavam indo para as fronteiras de Goryeo. 417 00:24:22,499 --> 00:24:24,470 Eles estavam indo para o noroeste. 418 00:24:25,239 --> 00:24:27,539 -Noroeste? -Isso mesmo. 419 00:24:27,670 --> 00:24:29,539 Deve ter acontecido alguma coisa 420 00:24:30,739 --> 00:24:32,979 perto da fronteira do noroeste de Khitan. 421 00:24:33,180 --> 00:24:34,479 Isso significa 422 00:24:36,009 --> 00:24:38,450 que Khitan não pode atacar Goryeo agora? 423 00:24:38,549 --> 00:24:42,420 Isso mesmo. Pelas minhas observações, tenho certeza disso. 424 00:24:52,329 --> 00:24:54,200 Onde estão os soldados agora? 425 00:24:54,660 --> 00:24:58,269 Em três dias eles chegarão à área da fronteira noroeste. 426 00:25:02,940 --> 00:25:06,210 A informação que as tribos naquela área se revoltarão 427 00:25:06,210 --> 00:25:07,239 é ser confiável? 428 00:25:07,239 --> 00:25:08,239 Sim, Majestade. 429 00:25:08,450 --> 00:25:11,249 O ministro do Noroeste verificou tudo. 430 00:25:11,410 --> 00:25:13,620 Nos últimos meses, eles estão comprando 431 00:25:13,620 --> 00:25:15,249 cavalos e carne seca 432 00:25:15,749 --> 00:25:17,989 enquanto enchem os armazéns deles com flechas. 433 00:25:18,460 --> 00:25:21,690 Agora, eles estão conduzindo treinamento de combate em vários lugares, 434 00:25:22,390 --> 00:25:24,430 fingindo estar caçando. 435 00:25:26,430 --> 00:25:28,400 É um sinal claro de uma revolta iminente. 436 00:25:30,200 --> 00:25:32,769 Devemos postar nosso exército naquela região. 437 00:25:33,640 --> 00:25:35,610 Caso contrário, eles se revoltarão em breve. 438 00:25:36,640 --> 00:25:40,279 Devemos conquistar Goryeo com esses soldados! 439 00:25:42,809 --> 00:25:44,509 Haverá outra oportunidade. 440 00:25:44,710 --> 00:25:48,350 Reprimir a agitação interna deve ser a nossa maior prioridade. 441 00:25:48,920 --> 00:25:51,150 Se todas as tribos do Noroeste se unirem em revolta, 442 00:25:52,059 --> 00:25:55,789 Khitan poderia ficar profundamente abalado. 443 00:25:58,360 --> 00:26:00,900 Felizmente, a notícia ainda não chegou a Goryeo. 444 00:26:01,630 --> 00:26:03,430 Eles devem estar negociando 445 00:26:03,729 --> 00:26:05,769 para evitar outra guerra conosco. 446 00:26:06,170 --> 00:26:08,809 Os homens de Goryeo são astutos. 447 00:26:10,470 --> 00:26:11,979 Não será fácil enganá-los. 448 00:26:12,210 --> 00:26:15,650 Despachamos três mil soldados para o rio Yalu. 449 00:26:16,549 --> 00:26:18,420 Quando Goryeo vir isso, 450 00:26:18,680 --> 00:26:22,089 pensará que nossas tropas avançadas chegaram. 451 00:26:37,200 --> 00:26:39,670 Lá vem eles. Sejam rápidos! 452 00:26:39,670 --> 00:26:41,140 Rápido! 453 00:26:44,339 --> 00:26:45,680 Peguem os arcos! 454 00:26:49,009 --> 00:26:50,009 Mirem no alvo! 455 00:26:52,620 --> 00:26:55,390 Vamos! 456 00:26:55,390 --> 00:26:56,420 CHOI SUNG 457 00:26:56,690 --> 00:26:58,390 JUNG SUNG 458 00:27:01,930 --> 00:27:03,529 -Vocês checaram? -Sim, senhor. 459 00:27:03,729 --> 00:27:05,900 As tropas avançadas de Khitan já chegaram. 460 00:27:05,900 --> 00:27:07,759 Milhares de soldados montam acampamento. 461 00:27:09,700 --> 00:27:10,799 Então eles chegaram. 462 00:27:11,940 --> 00:27:13,700 Vou logo entregar a notícia. 463 00:27:13,940 --> 00:27:15,539 Sim, apresse-se. 464 00:27:15,839 --> 00:27:16,910 Sim, comandante! 465 00:27:26,880 --> 00:27:28,279 Então começou de novo. 466 00:27:37,489 --> 00:27:39,059 Bom trabalho. Estão dispensados. 467 00:28:20,140 --> 00:28:21,269 Eu sou Ha Gong Jin. 468 00:28:22,009 --> 00:28:23,509 Entreguei a carta diplomática 469 00:28:23,509 --> 00:28:25,579 ao imperador Khitan na guerra anterior. 470 00:28:26,479 --> 00:28:29,549 O Exército de Khitan foi para o Noroeste, 471 00:28:29,850 --> 00:28:32,180 pois parece que uma revolta está prestes a estourar. 472 00:28:32,920 --> 00:28:35,489 Goryeo não sabe disso, então Khitan está exigindo 473 00:28:35,890 --> 00:28:37,749 que desistimos de seis distritos ao leste do rio. 474 00:28:38,420 --> 00:28:40,289 Seis distritos ao leste do rio? 475 00:28:42,059 --> 00:28:43,630 Esses miseráveis. 476 00:28:44,660 --> 00:28:47,460 Devemos informar Goryeo sobre isso a todo custo. 477 00:28:48,200 --> 00:28:49,729 Se não agirmos agora, 478 00:28:50,200 --> 00:28:51,999 Goryeo cairá no esquema de Khitan. 479 00:28:52,839 --> 00:28:54,900 Deve conseguir escapar na troca da guarda. 480 00:28:55,710 --> 00:28:58,039 Pule o muro oeste e continue correndo. 481 00:28:58,039 --> 00:28:59,509 Então verá um cavalo. 482 00:29:11,049 --> 00:29:12,089 Alteza. 483 00:29:12,289 --> 00:29:14,489 Sim, tenho visto você com frequência. 484 00:29:15,120 --> 00:29:16,190 Sim. 485 00:29:18,160 --> 00:29:21,729 Então, como tem sido ficar em Khitan? 486 00:29:22,170 --> 00:29:24,069 Graças à generosidade de Sua Majestade, 487 00:29:24,370 --> 00:29:26,069 tenho tudo o que preciso aqui. 488 00:29:26,870 --> 00:29:27,900 Por falar nisso, 489 00:29:29,410 --> 00:29:31,710 por que ainda está em Shangjing? 490 00:29:32,479 --> 00:29:33,910 Pelo que eu sei, 491 00:29:34,640 --> 00:29:38,309 Sua Majestade deu uma residência no sul da capital. 492 00:29:38,850 --> 00:29:39,850 É mesmo. 493 00:29:40,279 --> 00:29:42,019 Ele gentilmente me concedeu 494 00:29:42,019 --> 00:29:43,350 uma residência e uma esposa. 495 00:29:44,019 --> 00:29:45,789 Estou tão agraciado pela gentileza dele 496 00:29:45,789 --> 00:29:47,720 que quero parabenizá-lo pelo aniversário. 497 00:29:48,390 --> 00:29:50,190 Por isso ainda estou aqui. 498 00:29:55,259 --> 00:29:57,430 Há algo que queira falar comigo? 499 00:29:58,640 --> 00:30:01,239 Não, você pode ir. 500 00:30:02,009 --> 00:30:03,069 Sim, Alteza. 501 00:30:15,279 --> 00:30:18,519 As tropas avançadas de Khitan já chegaram ao rio Yalu. 502 00:30:18,519 --> 00:30:20,120 Isso é verdade? 503 00:30:20,660 --> 00:30:21,690 Sim, Majestade. 504 00:30:21,860 --> 00:30:24,630 Os batedores de Heunghwajin confirmaram. 505 00:30:27,299 --> 00:30:29,499 Certo, entendi. 506 00:30:30,700 --> 00:30:31,729 Agradeço pela mensagem. 507 00:30:36,370 --> 00:30:39,610 Então, foi uma esperança vã da nossa parte. 508 00:30:40,180 --> 00:30:42,579 Não acho que Khitan esteja com problemas internos. 509 00:30:43,910 --> 00:30:45,150 Khitan já... 510 00:30:47,019 --> 00:30:48,749 está preparado para outra guerra. 511 00:30:49,049 --> 00:30:51,650 Mesmo assim, não faz sentido. 512 00:30:51,890 --> 00:30:54,660 Se estão mesmo preparados para outra guerra conosco, 513 00:30:55,630 --> 00:30:58,229 eles não têm motivo para propor essa oferta. 514 00:30:58,229 --> 00:30:59,759 Eu acredito 515 00:31:00,100 --> 00:31:02,729 que eles também devem fazer uma escolha. 516 00:31:03,729 --> 00:31:06,470 Eles reuniram soldados e se prepararam para outra guerra, 517 00:31:06,600 --> 00:31:08,940 mas não estão confiantes que vão vencer. 518 00:31:09,110 --> 00:31:11,710 Então, se puderem ganhar algo por negociação, 519 00:31:11,710 --> 00:31:13,739 eles desistirão da guerra. 520 00:31:14,910 --> 00:31:15,910 Então... 521 00:31:16,579 --> 00:31:19,549 e se eles não ganharem nada com a negociação? 522 00:31:19,549 --> 00:31:22,190 Então eles não terão escolha além de guerrearem conosco. 523 00:31:23,019 --> 00:31:25,420 O imperador não pode se envergonhar perante o Exército. 524 00:31:25,759 --> 00:31:27,690 O emissário não retornará sem declarar guerra. 525 00:31:32,229 --> 00:31:33,259 Majestade. 526 00:31:34,130 --> 00:31:38,370 Reuniremos com o emissário de Khitan mais uma vez. 527 00:31:38,470 --> 00:31:42,440 Se estão mesmo contando com essa negociação, 528 00:31:42,870 --> 00:31:44,309 devemos usar isso 529 00:31:44,870 --> 00:31:47,739 para ganhar algum tempo, pelo menos. 530 00:31:50,710 --> 00:31:51,710 Sim. 531 00:31:52,950 --> 00:31:54,720 Por favor, façam o seu melhor. 532 00:31:55,220 --> 00:31:56,749 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 533 00:31:57,420 --> 00:31:58,589 Vamos. 534 00:32:04,029 --> 00:32:06,559 Vendo como vieram aqui por vontade própria, 535 00:32:07,130 --> 00:32:10,130 suponho que estejam prontos para negociar conosco agora. 536 00:32:10,329 --> 00:32:11,569 Esses seis distritos 537 00:32:13,140 --> 00:32:15,170 pertencem a Goryeo. 538 00:32:15,569 --> 00:32:17,339 Não podemos desistir deles. 539 00:32:20,009 --> 00:32:23,110 Então não precisamos conversar mais. 540 00:32:23,279 --> 00:32:26,049 Vão se preparar para a guerra. 541 00:32:26,049 --> 00:32:28,479 Mas prometemos prestar homenagem ao imperador de Khitan. 542 00:32:28,680 --> 00:32:31,150 Essa era a exigência inicial de Khitan. 543 00:32:34,390 --> 00:32:36,489 Esse é o problema de Goryeo para resolver. 544 00:32:36,789 --> 00:32:39,029 Assim que o exército principal chegar, 545 00:32:39,029 --> 00:32:41,299 cruzaremos o rio Yalu e avançaremos. 546 00:32:41,499 --> 00:32:43,229 Se Goryeo deseja prestar homenagem, 547 00:32:43,569 --> 00:32:45,299 o rei Daeryangwon simplesmente 548 00:32:46,039 --> 00:32:48,539 tem que chegar a Shangjing antes disso. 549 00:32:53,640 --> 00:32:56,110 Sejamos honestos uns com os outros. 550 00:32:56,479 --> 00:32:58,979 Goryeo não tem intenção de prestar homenagem. 551 00:33:00,279 --> 00:33:02,850 E também paramos de esperar isso há muito tempo. 552 00:33:04,690 --> 00:33:06,960 Então seremos honestos também. 553 00:33:08,019 --> 00:33:11,430 Logo abaixo dos seis distritos ao leste do rio está Seogyeong. 554 00:33:11,589 --> 00:33:14,559 Se Khitan tomar esses seis distritos, 555 00:33:14,559 --> 00:33:17,130 poderão atacar Seogyeong a qualquer momento. 556 00:33:17,400 --> 00:33:19,670 E assim que Seogyeong cair, 557 00:33:19,769 --> 00:33:21,269 Gaegyeong estará em perigo. 558 00:33:22,769 --> 00:33:24,170 Entendeu? 559 00:33:24,710 --> 00:33:28,539 Khitan em posse dos seis distritos ao leste do rio 560 00:33:28,610 --> 00:33:31,410 é o mesmo que estar em posse de Goryeo inteiro. 561 00:33:31,549 --> 00:33:34,380 Não cairemos em suas segundas intenções. 562 00:33:37,620 --> 00:33:38,720 Então... 563 00:33:40,059 --> 00:33:42,160 desistam de Heunghwajin. 564 00:33:45,759 --> 00:33:47,200 Vamos construir 565 00:33:48,130 --> 00:33:51,299 uma ponte para o Exército de Khitan ao sul do rio Yalu. 566 00:33:51,729 --> 00:33:53,039 Com isso, 567 00:33:53,539 --> 00:33:56,170 vamos acreditar que Goryeo não unirá forças 568 00:33:56,170 --> 00:33:57,170 com a Dinastia Song. 569 00:34:00,880 --> 00:34:03,049 Cedemos o máximo possível. 570 00:34:03,380 --> 00:34:04,579 O resto... 571 00:34:06,049 --> 00:34:07,749 cabe a vocês decidirem. 572 00:34:25,870 --> 00:34:26,970 Heunghwajin? 573 00:34:27,839 --> 00:34:30,509 Eles estavam atrás de Heunghwajin esse tempo todo? 574 00:34:30,910 --> 00:34:32,169 Sim, Majestade. 575 00:34:32,480 --> 00:34:34,180 Se desistirmos de Heunghwajin, 576 00:34:34,379 --> 00:34:36,609 eles prometeram retornar 577 00:34:36,609 --> 00:34:38,480 com o Exército deles. 578 00:34:39,220 --> 00:34:43,350 Majestade. Não devemos ceder nosso território. 579 00:34:43,750 --> 00:34:47,819 Lutamos em guerras arriscando a vida 580 00:34:48,290 --> 00:34:50,290 para proteger nosso território. 581 00:34:50,790 --> 00:34:54,200 E isso é para proteger a base do povo 582 00:34:54,200 --> 00:34:56,169 que ganha a vida com a agricultura. 583 00:34:57,169 --> 00:34:59,399 Majestade. Desista de Heunghwajin, 584 00:34:59,700 --> 00:35:01,899 e tanto Kwiju quanto Cheolju cairão em perigo. 585 00:35:02,509 --> 00:35:04,939 Este assunto não deve ser desconsiderado. 586 00:35:04,939 --> 00:35:06,680 Isso pode ser evitado 587 00:35:06,680 --> 00:35:10,310 se despacharmos mais soldados para Kwiju e Cheolju. 588 00:35:12,109 --> 00:35:13,220 Senhor Choi! 589 00:35:14,149 --> 00:35:15,220 Majestade. 590 00:35:15,720 --> 00:35:19,020 Goryeo perdeu muito na última guerra. 591 00:35:19,759 --> 00:35:22,259 Além do mais, a fome piorou muito neste ano. 592 00:35:22,529 --> 00:35:25,330 Goryeo não tem poder para ir para outra guerra agora. 593 00:35:25,759 --> 00:35:27,859 É lamentável, mas essa é a realidade. 594 00:35:32,129 --> 00:35:33,899 O que acha, secretário Yoo? 595 00:35:34,140 --> 00:35:35,399 Eu acredito 596 00:35:35,939 --> 00:35:39,779 que temos que evitar a guerra, se possível. 597 00:35:40,080 --> 00:35:41,980 Desistir do nosso território 598 00:35:41,980 --> 00:35:44,310 é de fato irritante. 599 00:35:44,379 --> 00:35:47,549 Entretanto, se formos à guerra como estamos, 600 00:35:48,020 --> 00:35:51,989 o sacrifício do povo será grande. 601 00:35:57,930 --> 00:35:59,730 Só os conselheiros 602 00:35:59,730 --> 00:36:01,830 estão negociando com os khitans? 603 00:36:02,100 --> 00:36:05,600 Assuntos relacionados à diplomacia são deveres dos conselheiros. 604 00:36:05,600 --> 00:36:07,299 PARK JIN OFICIAL DE 7º NÍVEL 605 00:36:07,299 --> 00:36:09,370 Não consigo entender isso. 606 00:36:09,739 --> 00:36:12,439 Essa negociação vai mudar o destino do país. 607 00:36:13,310 --> 00:36:15,140 Mas por que estão excluindo disso 608 00:36:15,140 --> 00:36:16,950 os senhores do Exército? 609 00:36:17,180 --> 00:36:20,180 Aceitar esse tratamento sem objeção 610 00:36:20,180 --> 00:36:23,120 é o que faz os oficiais militares serem menosprezados. 611 00:36:27,419 --> 00:36:30,029 Chefe do Exército, o oficial Park está certo. 612 00:36:30,589 --> 00:36:33,330 Por que temos que deixar as negociações para os conselheiros? 613 00:36:33,430 --> 00:36:35,830 Eles não sabem quase nada sobre a guerra. 614 00:36:38,029 --> 00:36:39,040 Então... 615 00:36:40,839 --> 00:36:42,299 o que devemos fazer? 616 00:36:51,410 --> 00:36:52,450 Majestade. 617 00:36:53,080 --> 00:36:55,149 Desistir de todos esses seis distritos 618 00:36:55,149 --> 00:36:56,689 é muita tolice. 619 00:36:57,149 --> 00:37:00,989 Porém, se a guerra puder ser evitada só desistindo de Heunghwajin, 620 00:37:01,259 --> 00:37:04,160 uma oferta dessas deve ser levada em consideração. 621 00:37:04,759 --> 00:37:06,399 Não podem prosseguir com isso! 622 00:37:17,410 --> 00:37:18,810 O que fazem aqui? 623 00:37:19,140 --> 00:37:22,310 Ouvimos sobre como as negociações com os khitans estavam indo. 624 00:37:24,049 --> 00:37:26,819 Majestade, não podemos ceder Heunghwajin para eles. 625 00:37:27,450 --> 00:37:29,220 Vossa Majestade deve saber bem 626 00:37:29,689 --> 00:37:31,950 como protegemos Heunghwajin. 627 00:37:32,089 --> 00:37:34,390 Sim, eu sei bem. 628 00:37:34,489 --> 00:37:37,089 Então não se preocupem e saiam. 629 00:37:37,129 --> 00:37:39,399 Nada foi decidido ainda. 630 00:37:39,600 --> 00:37:43,270 Discutirei esse assunto com todos os súditos quando chegar a hora. 631 00:37:44,270 --> 00:37:45,299 Majestade. 632 00:37:45,500 --> 00:37:48,770 Deixe os assuntos relacionados à guerra para os oficiais militares. 633 00:37:49,669 --> 00:37:51,810 Conselheiros que nunca mataram um soldado inimigo 634 00:37:52,109 --> 00:37:54,410 não têm o direito de negociar com Khitan. 635 00:37:54,810 --> 00:37:56,980 O que você disse? 636 00:37:56,980 --> 00:37:58,580 O que foi? Estou errado? 637 00:37:58,709 --> 00:38:01,620 Onde estavam durante a última guerra? 638 00:38:02,149 --> 00:38:04,589 Não se esconderam em suas terras natais? 639 00:38:04,950 --> 00:38:06,060 Então... 640 00:38:06,319 --> 00:38:09,129 que direito vocês têm de negociar com Khitan? 641 00:38:09,129 --> 00:38:11,029 -Você... -General. 642 00:38:12,060 --> 00:38:13,359 Meça suas palavras. 643 00:38:14,060 --> 00:38:17,529 Cada conselheiro da corte tem seu próprio dever. 644 00:38:18,129 --> 00:38:20,399 Diplomacia com o país inimigo é tão importante 645 00:38:20,640 --> 00:38:22,040 quanto lutar em uma guerra. 646 00:38:22,540 --> 00:38:23,770 Em outras palavras, 647 00:38:23,770 --> 00:38:26,879 todos aqui sempre foram responsáveis por essa diplomacia. 648 00:38:26,879 --> 00:38:28,810 E o que vocês conseguiram? 649 00:38:28,810 --> 00:38:30,009 General! 650 00:38:32,250 --> 00:38:35,779 Majestade, aqueles que lutam na guerra são os oficiais militares. 651 00:38:35,950 --> 00:38:39,660 Então, como pode discutir diplomacia só com oficiais civis? 652 00:38:40,290 --> 00:38:42,529 Quando deixa a diplomacia para os fracos oficiais civis, 653 00:38:43,390 --> 00:38:45,759 eles falam facilmente sobre desistir da fortaleza. 654 00:38:46,200 --> 00:38:47,899 Você passou dos limites! 655 00:38:48,700 --> 00:38:51,770 Não percebe por que estamos tentando fazer essa negociação? 656 00:38:52,129 --> 00:38:55,799 É para garantir que menos oficiais militares e soldados morram! 657 00:38:56,839 --> 00:38:58,370 Basta disso! 658 00:39:02,980 --> 00:39:04,580 O que estão fazendo? 659 00:39:05,209 --> 00:39:08,049 As tropas inimigas estão a caminho, e ainda estão se dividindo? 660 00:39:08,879 --> 00:39:10,950 É isso que eles procuram! 661 00:39:10,950 --> 00:39:14,020 Eles querem que Goryeo se divida! 662 00:39:20,600 --> 00:39:24,669 Mas não iremos para a guerra se Goryeo desistir dessas terras. 663 00:39:25,430 --> 00:39:27,439 Com certeza, você diz tudo o que vem à mente. 664 00:39:27,870 --> 00:39:29,739 Acha que isso é razoável? 665 00:39:29,739 --> 00:39:32,040 O quê? Estou sendo ridículo? 666 00:39:32,109 --> 00:39:34,540 -Deseja que todos morram? -Céus! 667 00:39:34,939 --> 00:39:35,980 Sério. 668 00:39:36,250 --> 00:39:37,609 -Escute aqui! -Misericórdia! 669 00:39:37,609 --> 00:39:39,549 Como pôde dizer uma coisa dessas? 670 00:39:39,950 --> 00:39:42,020 Desistir de Heunghwajin? 671 00:39:42,480 --> 00:39:45,020 Devia se sentir mal por dizer isso pelo general Yang Kyu! 672 00:39:45,319 --> 00:39:47,859 -Os vivos devem continuar vivendo. -Esse... 673 00:39:47,859 --> 00:39:50,859 Ficará feliz quando Gaegyeong for incendiada de novo? 674 00:39:52,060 --> 00:39:53,459 Perdemos Gaegyeong 675 00:39:54,100 --> 00:39:55,629 por causa de pessoas como você! 676 00:39:55,859 --> 00:39:58,200 Por causa de idiotas que só pensam em sobreviver! 677 00:39:58,200 --> 00:39:59,370 Idiotas? 678 00:40:00,100 --> 00:40:01,770 Você me chamou de idiota? 679 00:40:01,770 --> 00:40:03,910 Ainda não caiu em si? 680 00:40:04,109 --> 00:40:06,109 -Venha aqui! -Seu... 681 00:40:21,620 --> 00:40:23,330 Reúnam-se. É hora da troca de guarda. 682 00:40:41,910 --> 00:40:42,980 Retirar. 683 00:40:45,109 --> 00:40:46,149 Vamos nos apressar. 684 00:40:47,180 --> 00:40:48,220 É o emissário de Goryeo. 685 00:40:48,480 --> 00:40:50,020 O emissário de Goryeo está fugindo! 686 00:40:51,189 --> 00:40:52,220 O quê? 687 00:40:56,459 --> 00:40:57,660 Peguem-no! 688 00:40:59,399 --> 00:41:00,700 Peguem-no! 689 00:41:04,200 --> 00:41:05,529 -Rápido! -Ele foi por ali! 690 00:41:05,529 --> 00:41:06,540 -Ali está ele! -Vão! 691 00:41:06,600 --> 00:41:07,600 Parado! 692 00:41:27,790 --> 00:41:28,790 Arrastem-no. 693 00:41:36,899 --> 00:41:38,069 Responda... 694 00:41:38,770 --> 00:41:41,540 com sinceridade às perguntas que estou prestes a fazer. 695 00:41:41,540 --> 00:41:43,209 YOO BANG MINISTRO DA DEFESA 696 00:41:43,540 --> 00:41:44,709 Sim, Majestade. 697 00:41:44,709 --> 00:41:46,509 Se Khitan nos invadir outra vez, 698 00:41:47,580 --> 00:41:48,609 nosso Exército 699 00:41:50,180 --> 00:41:51,549 pode detê-los? 700 00:41:53,220 --> 00:41:54,279 Sim, Majestade. 701 00:41:54,620 --> 00:41:56,419 Se houver menos de 150 mil inimigos, 702 00:41:56,549 --> 00:41:59,759 somos mais do que capazes de detê-los na fortaleza de Tongju. 703 00:42:00,859 --> 00:42:03,959 Quantos de nossos soldados você acha que serão sacrificados? 704 00:42:04,290 --> 00:42:06,859 Prevejo que entre cinco mil e dez mil. 705 00:42:10,600 --> 00:42:11,600 E o povo? 706 00:42:12,500 --> 00:42:14,640 O dobro dessa quantidade morrerá 707 00:42:15,770 --> 00:42:17,310 ou será feito prisioneiro. 708 00:42:18,009 --> 00:42:19,239 Por que tantos assim? 709 00:42:20,279 --> 00:42:22,339 Podemos evacuá-los para a fortaleza. 710 00:42:22,480 --> 00:42:25,410 Há muitos deles que não seguem a ordem de evacuação. 711 00:42:25,410 --> 00:42:27,980 Na guerra passada, Yeongju, Sukju e Gwakju 712 00:42:28,450 --> 00:42:30,720 foram todos derrotados. 713 00:42:30,850 --> 00:42:32,089 Para o povo, 714 00:42:32,649 --> 00:42:35,489 chegar à fortaleza não é garantia de sobrevivência. 715 00:42:39,759 --> 00:42:40,830 Então... 716 00:42:42,029 --> 00:42:43,730 o que você propõe que façamos? 717 00:42:45,000 --> 00:42:46,700 Responda com sinceridade. 718 00:42:47,870 --> 00:42:49,439 O que acha que devemos fazer? 719 00:42:51,910 --> 00:42:55,480 Quando o inimigo ataca, devemos contra-atacar. 720 00:42:57,549 --> 00:43:00,220 No entanto, se lutarmos daqui a três anos, 721 00:43:00,919 --> 00:43:02,819 o sacrifício será muito menor. 722 00:43:03,649 --> 00:43:06,290 Precisamos de tempo para treinar soldados de elite. 723 00:43:10,730 --> 00:43:11,790 Se deixar isso comigo, 724 00:43:13,000 --> 00:43:15,430 retomarei Heunghwajin daqui a três anos. 725 00:43:16,500 --> 00:43:19,839 Majestade, não se deixe influenciar. 726 00:43:20,899 --> 00:43:23,009 Só porque desistiu de Heunghwajin, 727 00:43:23,009 --> 00:43:26,439 não garante que Khitan não atacará Goryeo 728 00:43:26,439 --> 00:43:27,839 no futuro também. 729 00:43:28,310 --> 00:43:30,109 A paz só pode ser alcançada 730 00:43:30,109 --> 00:43:33,180 pela própria força. 731 00:43:33,379 --> 00:43:35,620 Não é algo que se garante 732 00:43:35,980 --> 00:43:38,720 confiando na misericórdia do Estado inimigo. 733 00:43:45,189 --> 00:43:47,259 Se ceder Heunghwajin para nós, 734 00:43:47,759 --> 00:43:50,200 nunca haverá uma guerra. 735 00:43:50,370 --> 00:43:54,370 Posso jurar isso pela honra do império Khitan. 736 00:43:55,169 --> 00:43:59,009 E o emissário de Goryeo que está em Khitan agora 737 00:43:59,779 --> 00:44:02,279 poderá retornar são e salvo. 738 00:44:04,279 --> 00:44:07,750 Soube que ele é seu sogro. 739 00:44:09,350 --> 00:44:12,790 Sabendo da importância dele, Sua Majestade, o imperador de Khitan, 740 00:44:12,790 --> 00:44:14,859 também não terá causado mal a ele. 741 00:44:15,259 --> 00:44:17,589 Se essa negociação correr bem, 742 00:44:17,930 --> 00:44:21,730 estou certo de que ele poderá retornar em segurança. 743 00:44:41,620 --> 00:44:43,250 Por favor, vele por ele. 744 00:44:44,989 --> 00:44:48,319 Por favor, deixe-o voltar em segurança. 745 00:44:52,060 --> 00:44:54,759 Eu lhe rogo. 746 00:45:28,230 --> 00:45:30,500 HEUNGHWAJIN 747 00:45:35,040 --> 00:45:37,569 RESIDÊNCIA COREIA EM SHANGJING, KHITAN 748 00:45:39,839 --> 00:45:41,509 Por que você tentou fugir? 749 00:45:45,549 --> 00:45:47,819 Deve ter ouvido algo em algum lugar. 750 00:45:51,790 --> 00:45:53,359 Por que está me olhando assim? 751 00:45:54,759 --> 00:45:56,529 Não foi o que Goryeo fez até agora? 752 00:45:57,989 --> 00:45:59,930 Estamos apenas retribuindo o favor. 753 00:46:00,100 --> 00:46:02,459 Há uma causa para tudo. 754 00:46:03,569 --> 00:46:05,399 Sem a invasão de Khitan, 755 00:46:05,569 --> 00:46:07,870 também não teríamos enganado Khitan. 756 00:46:08,299 --> 00:46:11,910 Não esqueça que a raiz de todo o mal estava em Khitan. 757 00:46:12,140 --> 00:46:13,140 Mal, você diz? 758 00:46:16,750 --> 00:46:19,879 Só porque um tigre caça e come um coelho, 759 00:46:21,220 --> 00:46:23,790 você pode chamar o tigre de mau? 760 00:46:24,149 --> 00:46:25,189 O que disse? 761 00:46:28,459 --> 00:46:30,430 Nada é bom ou mau desde o nascimento. 762 00:46:30,430 --> 00:46:34,029 Somos um povo que precisa conquistar para viver. 763 00:46:34,629 --> 00:46:36,100 Nós apenas seguimos 764 00:46:38,299 --> 00:46:39,299 nossos destinos. 765 00:46:50,410 --> 00:46:52,879 O verdadeiro objetivo dessa negociação 766 00:46:54,049 --> 00:46:55,120 é Heunghwajin. 767 00:47:00,160 --> 00:47:02,660 Se Goryeo desistir de Heunghwajin, 768 00:47:02,989 --> 00:47:04,589 você voltará para casa vivo. 769 00:47:04,790 --> 00:47:06,399 Do contrário, 770 00:47:06,399 --> 00:47:09,060 você morrerá em Khitan. 771 00:47:09,200 --> 00:47:10,330 Até lá, 772 00:47:12,500 --> 00:47:13,799 descanse bem. 773 00:47:53,609 --> 00:47:57,250 Majestade, por que hesita? 774 00:47:58,779 --> 00:48:02,379 O Exército de Khitan está avançando para o rio Yalu enquanto falamos. 775 00:48:03,319 --> 00:48:05,390 Por favor, decida-se logo. 776 00:48:07,589 --> 00:48:08,620 Alteza. 777 00:48:08,989 --> 00:48:11,629 Por favor, carimbe logo seu selo nessa carta diplomática. 778 00:48:11,629 --> 00:48:15,100 E dê paz ao povo de Goryeo. 779 00:48:15,600 --> 00:48:18,299 O senhor é um soberano que ama seu povo 780 00:48:18,299 --> 00:48:19,870 mais do que tudo. 781 00:48:23,910 --> 00:48:25,009 Alteza. 782 00:48:42,859 --> 00:48:43,930 Majestade. 783 00:48:54,939 --> 00:48:55,970 Eunuco Yang. 784 00:48:58,709 --> 00:48:59,810 Sim, Majestade. 785 00:49:02,279 --> 00:49:03,279 Leve isto de volta. 786 00:49:09,549 --> 00:49:10,620 E pegue isto... 787 00:49:13,560 --> 00:49:14,759 e queime. 788 00:49:15,060 --> 00:49:16,790 Sim, Majestade. 789 00:49:30,140 --> 00:49:32,069 Escute, emissário de Khitan. 790 00:49:33,140 --> 00:49:35,709 Eu nunca poderei desistir de Heunghwajin. 791 00:49:36,480 --> 00:49:38,810 Heunghwajin não é apenas uma fortaleza. 792 00:49:39,279 --> 00:49:40,950 Para Goryeo, Heunghwajin é 793 00:49:41,319 --> 00:49:44,819 o símbolo da resistência que derrotou 400 mil soldados de Khitan. 794 00:49:45,720 --> 00:49:47,919 E esse é o espírito do povo de Goryeo 795 00:49:47,919 --> 00:49:49,689 que nunca se entrega a ninguém. 796 00:49:49,689 --> 00:49:51,160 Alteza. 797 00:49:51,330 --> 00:49:53,500 Pedir Heunghwajin 798 00:49:54,100 --> 00:49:56,430 é pedir pelo próprio Goryeo. 799 00:49:57,129 --> 00:50:01,600 Então, volte e diga claramente ao seu imperador. 800 00:50:02,299 --> 00:50:04,069 Enquanto a nação de Goryeo existir, 801 00:50:04,069 --> 00:50:05,839 Heunghwajin nunca 802 00:50:06,580 --> 00:50:08,640 fará parte do território de Khitan. 803 00:50:08,640 --> 00:50:09,739 Alteza. 804 00:50:10,149 --> 00:50:12,910 O Exército de Khitan está a caminho agora. 805 00:50:13,549 --> 00:50:17,290 Em breve eles cruzarão o rio Yalu e atacarão Goryeo. 806 00:50:18,750 --> 00:50:22,689 Tem certeza de que não tem medo disso? 807 00:50:22,689 --> 00:50:23,730 Eu tenho medo. 808 00:50:24,629 --> 00:50:26,489 Como posso não ter medo 809 00:50:26,489 --> 00:50:29,299 quando os soldados e o povo de Goryeo devem perder a vida? 810 00:50:30,600 --> 00:50:32,899 Se o soberano não tem medo da guerra, 811 00:50:33,270 --> 00:50:35,470 ele não tem o direito de ser um soberano. 812 00:50:35,770 --> 00:50:36,810 No entanto, 813 00:50:37,739 --> 00:50:39,310 não deixarei que esse medo 814 00:50:39,310 --> 00:50:41,879 me domine para me render sem lutar. 815 00:50:42,339 --> 00:50:45,180 Então, volte depressa e entregue minha mensagem. 816 00:50:47,319 --> 00:50:49,379 Se quiser ter Heunghwajin, 817 00:50:49,620 --> 00:50:52,250 vocês terão que deixar Goryeo de joelhos. 818 00:51:09,100 --> 00:51:11,109 NAEWONDANG 819 00:51:14,379 --> 00:51:15,410 Sinto muito. 820 00:51:18,310 --> 00:51:19,350 E... 821 00:51:20,779 --> 00:51:21,819 quanto ao meu pai? 822 00:51:31,189 --> 00:51:32,189 Sinto muito. 823 00:52:07,299 --> 00:52:10,930 GUERRA GORYEO-KHITAN 824 00:52:44,799 --> 00:52:46,939 Sou Ha Gong Jin. Vim ajudá-lo a escapar. 825 00:52:46,939 --> 00:52:48,600 Vamos. Temos que nos apressar. 826 00:52:48,770 --> 00:52:50,870 Diga a Sua Majestade 827 00:52:51,169 --> 00:52:52,970 que Khitan... 828 00:52:52,970 --> 00:52:56,209 Soldados de Khitan cobriram apressadamente a boca dele e o levaram. 829 00:52:56,209 --> 00:52:57,279 -Vamos! -Desejo nomeá-lo 830 00:52:57,279 --> 00:52:59,549 como comandante-chefe do Nordeste. 831 00:52:59,549 --> 00:53:01,149 Vá para o Nordeste. 832 00:53:01,520 --> 00:53:05,489 Goryeo não prestará homenagem a Khitan. 833 00:53:06,220 --> 00:53:08,220 LEGENDAS: KOCOWA 833 00:53:09,305 --> 00:54:09,888 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm