1 00:00:03,840 --> 00:00:06,440 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,440 --> 00:00:07,750 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:08,809 --> 00:00:10,319 EPISÓDIO 24 4 00:00:11,050 --> 00:00:12,880 Há muita tensão no ar. 5 00:00:13,749 --> 00:00:15,720 Não esperava essa resistência dos militares. 6 00:00:16,589 --> 00:00:18,659 É culpa da minha incompetência. 7 00:00:19,759 --> 00:00:21,660 Não pense assim. 8 00:00:21,829 --> 00:00:24,860 Desta vez, eles passaram dos limites. 9 00:00:25,500 --> 00:00:27,029 Já se prepare mentalmente. 10 00:00:27,270 --> 00:00:30,500 Os militares do Nordeste também não vão recebê-lo. 11 00:00:32,000 --> 00:00:38,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 12 00:01:40,670 --> 00:01:45,209 DO YONG SOO SUBGENERAL DO NORDESTE 13 00:01:51,879 --> 00:01:54,090 Subgeneral, o que faremos com eles? 14 00:01:57,720 --> 00:02:00,120 Por favor, não nos mate. Nos renderemos a Goryeo. 15 00:02:11,299 --> 00:02:12,870 GORYEO 16 00:02:15,669 --> 00:02:18,680 Subgeneral, o comandante da Defesa diz para retornar agora mesmo. 17 00:02:18,939 --> 00:02:20,240 Qual é o problema? 18 00:02:20,240 --> 00:02:22,379 O novo comandante-chefe chegou. 19 00:02:26,949 --> 00:02:27,949 GABINETE DE HWAJU 20 00:02:27,949 --> 00:02:29,389 Bem-vindo, comandante. 21 00:02:29,849 --> 00:02:31,889 Sou o comandante da Defesa de Hwaju, Lee Ja Rim. 22 00:02:32,689 --> 00:02:34,389 Sim, é um prazer conhecê-lo. 23 00:02:35,259 --> 00:02:37,159 Estes são os generais que protegem o Nordeste. 24 00:02:39,599 --> 00:02:41,270 Sim, quero muito trabalhar com vocês. 25 00:02:42,169 --> 00:02:44,439 Este é o subgeneral Do Yong Soo. 26 00:02:45,340 --> 00:02:47,770 Ele é o guerreiro que os ratos de Khitan mais temem. 27 00:02:48,009 --> 00:02:49,870 Ele tem feito muito bem preenchendo 28 00:02:49,870 --> 00:02:51,379 o lugar do general Ji Chae Moon. 29 00:02:51,840 --> 00:02:54,050 Sim. Ouvi muito sobre você no caminho. 30 00:02:55,650 --> 00:02:57,220 Eu também ouvi muito sobre você. 31 00:02:57,479 --> 00:02:59,419 Ouvi que um oficial de Gaegyeong, cujo trabalho era 32 00:02:59,419 --> 00:03:01,150 rabiscar com um pincel, será o comandante-chefe. 33 00:03:02,020 --> 00:03:03,220 Deve ser você. 34 00:03:03,859 --> 00:03:06,889 -Subgeneral Do. -O que disse? 35 00:03:08,530 --> 00:03:11,930 Tem razão. Sou só um velho que está acostumado a segurar um pincel. 36 00:03:12,300 --> 00:03:14,430 Então, por favor, ensine-me e oriente-me bem. 37 00:03:19,970 --> 00:03:21,340 Peço desculpas, comandante. 38 00:03:22,169 --> 00:03:25,539 Garanto que o repreenderei corretamente. 39 00:03:25,680 --> 00:03:27,050 Deixe-o em paz. 40 00:03:27,409 --> 00:03:29,680 Vou observá-lo mais um pouco e decidir o que fazer. 41 00:03:31,220 --> 00:03:33,449 Conte-me sobre a situação atual no Nordeste. 42 00:03:33,720 --> 00:03:35,090 É sempre a mesma coisa. 43 00:03:35,620 --> 00:03:37,289 Não há um dia sem problemas. 44 00:03:37,789 --> 00:03:39,189 Às vezes, são poucos invasores. 45 00:03:39,389 --> 00:03:42,530 Outras vezes, são quase mil invasores. 46 00:03:43,430 --> 00:03:46,099 Se vamos expulsá-los do nosso território, 47 00:03:46,500 --> 00:03:49,470 outras tribos jurchens invadem as fronteiras, 48 00:03:49,470 --> 00:03:50,900 e a pilhagem começa. 49 00:03:51,669 --> 00:03:53,840 É como a margem de um rio com buracos. 50 00:03:53,939 --> 00:03:57,240 Tampamos um buraco, e outro se abre. 51 00:04:00,139 --> 00:04:02,479 Por isso todos estão nervosos. 52 00:04:02,479 --> 00:04:03,919 Os soldados do Noroeste 53 00:04:03,919 --> 00:04:06,550 só precisam lutar uma grande guerra a cada alguns anos. 54 00:04:06,680 --> 00:04:09,490 Mas os soldados do Nordeste precisam lutar todos os dias. 55 00:04:10,020 --> 00:04:13,659 Lutar todos os dias sem descanso o ano todo 56 00:04:14,229 --> 00:04:16,359 faz as pessoas enlouquecerem. 57 00:04:19,199 --> 00:04:22,700 Enfim, vir até aqui deve ter sido difícil. 58 00:04:22,869 --> 00:04:23,900 Vamos. 59 00:04:23,900 --> 00:04:25,999 Eu o guiarei até os seus aposentos. 60 00:04:25,999 --> 00:04:28,739 Antes disso, tenho um lugar para passar. 61 00:04:28,940 --> 00:04:30,239 O quê? Onde? 62 00:04:30,239 --> 00:04:32,280 Devo ir à terra dos jurchens. 63 00:04:33,179 --> 00:04:34,549 À terra dos jurchens? 64 00:04:34,650 --> 00:04:36,909 Isso mesmo. Preciso de um guia. 65 00:04:36,909 --> 00:04:38,950 Por favor, atribua um jurchen de confiança 66 00:04:38,950 --> 00:04:40,890 que se rendeu. 67 00:04:50,799 --> 00:04:53,400 Por que ele está indo para a terra dos jurchens? 68 00:04:53,929 --> 00:04:56,030 Bem, eu não sei. 69 00:04:56,330 --> 00:04:58,570 Ele não pôde me dizer o motivo agora. 70 00:05:00,039 --> 00:05:02,039 De todo modo, nada acontecerá. 71 00:05:02,210 --> 00:05:04,640 Afinal, ele está indo à terra do chefe Cho Eul Du. 72 00:05:04,640 --> 00:05:07,179 Esse homem nem sempre foi amigável à Goryeo. 73 00:05:09,280 --> 00:05:11,549 Não se deve confiar em nenhum jurchen. 74 00:05:34,210 --> 00:05:35,409 Calma. 75 00:05:37,140 --> 00:05:38,609 Não viemos lutar. 76 00:05:38,809 --> 00:05:40,650 Vim me encontrar com seu chefe. 77 00:05:48,890 --> 00:05:51,020 Você é o Kang Gam Chan, meu senhor? 78 00:05:51,359 --> 00:05:52,419 Isso mesmo. 79 00:05:52,419 --> 00:05:54,330 CHO EUL DU CHEFE DOS JURCHENS 80 00:05:56,789 --> 00:05:57,859 Siga-me. 81 00:06:09,340 --> 00:06:13,679 Então, o Exército de Goryeo cuidará de tudo a partir de agora? 82 00:06:13,880 --> 00:06:16,549 Não há nada que precisemos fazer? 83 00:06:17,049 --> 00:06:18,119 Sim. 84 00:06:18,380 --> 00:06:20,549 Permita que ele fique na sua terra. 85 00:06:20,549 --> 00:06:23,049 Mais tarde, você será bem recompensado. 86 00:06:25,919 --> 00:06:27,989 Esse homem chegou? 87 00:06:28,190 --> 00:06:31,099 Sim. O Exército de Khitan o trouxe aqui 88 00:06:31,099 --> 00:06:32,729 alguns dias atrás. 89 00:06:57,049 --> 00:06:58,059 Meu senhor! 90 00:07:04,559 --> 00:07:05,700 Tem sido difícil. 91 00:07:06,429 --> 00:07:07,669 Não tem. 92 00:07:08,630 --> 00:07:11,799 Obrigado por me resgatar. 93 00:07:13,570 --> 00:07:16,539 Não fui eu, e sim Sua Majestade que o resgatou. 94 00:07:16,909 --> 00:07:18,039 Sua Majestade 95 00:07:18,739 --> 00:07:21,549 ordenou que eu o resgatasse, a qualquer custo. 96 00:07:22,880 --> 00:07:24,450 Aguente mais um pouco. 97 00:07:24,849 --> 00:07:27,080 Em breve, você poderá voltar para casa. 98 00:07:27,080 --> 00:07:28,390 Até lá, 99 00:07:29,320 --> 00:07:30,890 por favor, aguente firme. 100 00:07:31,659 --> 00:07:33,220 Não se preocupe. 101 00:07:33,859 --> 00:07:37,499 Tendo sobrevivido aos khitans, posso aguentar qualquer coisa. 102 00:07:59,580 --> 00:08:01,919 Minha senhora, faremos isso. 103 00:08:02,720 --> 00:08:05,559 Ela está certa. Por favor, deixe que façamos isso. 104 00:08:05,989 --> 00:08:07,090 Tudo bem. 105 00:08:07,690 --> 00:08:09,530 Quero fazer isso sozinha. 106 00:08:16,229 --> 00:08:18,700 Tivemos a sorte de evitar a guerra este ano. 107 00:08:18,940 --> 00:08:22,470 Mas os khitans tentarão invadir Goryeo outra vez. 108 00:08:23,010 --> 00:08:26,739 Preparem tudo a partir de agora para esse dia. 109 00:08:27,409 --> 00:08:29,249 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 110 00:08:29,450 --> 00:08:30,510 Um! 111 00:08:31,520 --> 00:08:32,549 Dois! 112 00:08:33,549 --> 00:08:34,619 Três! 113 00:08:34,619 --> 00:08:35,649 FORTALEZA SEOGYEONG 114 00:08:35,649 --> 00:08:36,649 Quatro! 115 00:08:37,660 --> 00:08:38,660 Cinco! 116 00:08:39,960 --> 00:08:41,160 -Um!-Reforcem rapidamente 117 00:08:41,160 --> 00:08:42,359 a organização central 118 00:08:42,489 --> 00:08:44,060 -e apressem o treinamento. -Dois! 119 00:08:45,129 --> 00:08:48,470 Transformem-nos em soldados de elite o mais rápido possível. 120 00:08:49,300 --> 00:08:50,999 -Três!-O sistema do exército regional 121 00:08:50,999 --> 00:08:52,200 foi reformado. 122 00:08:52,470 --> 00:08:53,840 Façam o 1º nível 123 00:08:53,840 --> 00:08:55,170 -de soldados... -Cinco! 124 00:08:55,170 --> 00:08:57,310 -...receber treinamento regular... -Um! 125 00:08:57,580 --> 00:08:59,840 ...para fortalecer a força de combate. 126 00:09:00,340 --> 00:09:01,349 Dois! 127 00:09:01,550 --> 00:09:04,849 Ganhamos um tempo valioso. 128 00:09:05,550 --> 00:09:09,249 Tratem de não desperdiçar isso. 129 00:09:09,889 --> 00:09:11,660 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 130 00:09:18,930 --> 00:09:20,029 Majestade. 131 00:09:20,529 --> 00:09:23,029 A senhora Kim está aqui. 132 00:09:35,710 --> 00:09:36,879 O que é tudo isso? 133 00:09:38,279 --> 00:09:40,950 Todos estão cuidando dos assuntos de Estado até tão tarde. 134 00:09:41,149 --> 00:09:42,920 Então eu trouxe alguns lanches. 135 00:09:45,790 --> 00:09:49,160 A senhora Kim fez tudo sozinha. 136 00:09:51,660 --> 00:09:52,660 É mesmo? 137 00:09:56,229 --> 00:09:58,200 Não sou tão talentosa. 138 00:09:58,769 --> 00:10:00,399 Só aplaquem a fome. 139 00:10:02,570 --> 00:10:06,040 Então, vou me retirar agora. 140 00:10:12,550 --> 00:10:14,989 Bem, então. Vamos comer. 141 00:10:15,190 --> 00:10:16,550 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 142 00:10:17,920 --> 00:10:19,560 Por que disse aquilo a Sua Majestade? 143 00:10:20,660 --> 00:10:22,430 Foi natural para mim. 144 00:10:22,960 --> 00:10:26,560 Senão Sua Majestade teria pensado que as damas da corte que fizeram. 145 00:10:28,229 --> 00:10:29,869 Não me importo com isso. 146 00:10:30,670 --> 00:10:33,470 Fiquei grata pelo resgate do meu pai 147 00:10:34,210 --> 00:10:36,009 e queria expressar essa gratidão. 148 00:10:36,170 --> 00:10:38,479 Por isso que devia contar a verdade a Sua Majestade. 149 00:10:38,710 --> 00:10:40,239 Sua Majestade também é homem. 150 00:10:40,639 --> 00:10:43,310 Desde antigamente, os homens não sabem nada 151 00:10:43,550 --> 00:10:45,519 a menos que lhes digam. 152 00:10:46,119 --> 00:10:47,249 Já é o bastante. 153 00:10:48,450 --> 00:10:51,290 Estou informando minha senhora por frustração. 154 00:10:52,460 --> 00:10:54,759 A senhora nem olha para Sua Majestade. 155 00:10:55,190 --> 00:10:58,259 Por que age como uma pedra, minha senhora? 156 00:10:58,700 --> 00:11:01,229 Somente quando for favorecida por Sua Majestade, 157 00:11:01,700 --> 00:11:03,430 eu sentirei força para trabalhar. 158 00:11:06,700 --> 00:11:09,040 Como estavam os militares? 159 00:11:09,970 --> 00:11:12,210 Todos cheios de raiva. 160 00:11:12,210 --> 00:11:13,279 É mesmo? 161 00:11:13,710 --> 00:11:14,849 Ótimo. 162 00:11:15,779 --> 00:11:17,920 Era isso que eu buscava. 163 00:11:18,180 --> 00:11:19,180 PARK YOUNG 164 00:11:19,180 --> 00:11:21,249 Mas é improvável que desembainhem as espadas 165 00:11:21,590 --> 00:11:23,090 para Sua Majestade, não? 166 00:11:23,790 --> 00:11:26,859 Por mais insatisfeitos que estejam, eles não ousariam pensar 167 00:11:27,359 --> 00:11:29,290 em matar Sua Majestade. 168 00:11:35,430 --> 00:11:37,940 Não há necessidade de matá-lo imediatamente. 169 00:11:37,940 --> 00:11:39,040 PARK JIN 170 00:11:39,040 --> 00:11:42,710 Os oficiais militares têm que assumir o poder primeiro. 171 00:11:42,810 --> 00:11:46,680 Matar o rei pode ser feito lentamente depois disso. 172 00:11:49,779 --> 00:11:52,119 Envie álcool e carne para os generais 173 00:11:52,119 --> 00:11:53,950 que participaram do último incidente. 174 00:11:53,950 --> 00:11:55,590 Cuide deles para que eles possam 175 00:11:55,590 --> 00:11:58,420 expressar sua insatisfação com vontade. 176 00:11:59,090 --> 00:12:00,160 Entendi, pai. 177 00:12:02,229 --> 00:12:03,729 -Aqui. Beba. -Certo. 178 00:12:03,729 --> 00:12:05,999 -Tem mais carne? -Está bom. 179 00:12:05,999 --> 00:12:07,970 -Aqui. -Venha rápido. 180 00:12:07,970 --> 00:12:09,899 -Traga. -Sim. 181 00:12:09,899 --> 00:12:11,040 De nada. 182 00:12:11,369 --> 00:12:13,670 -Isso foi rápido. -Dê-me um copo. 183 00:12:14,639 --> 00:12:17,540 -Beba. -Prove a carne. 184 00:12:17,540 --> 00:12:19,180 -Não é o bastante. -Vamos beber. 185 00:12:19,180 --> 00:12:21,310 -É muito bom. -Concordo. 186 00:12:22,849 --> 00:12:24,979 -Sirva-me um copo. -Deixe-me ver. 187 00:12:25,420 --> 00:12:26,820 -Mais bebidas! -Traga mais. 188 00:12:27,889 --> 00:12:29,389 Estou sempre grato. 189 00:12:29,389 --> 00:12:31,119 Transmita minha gratidão a ele. 190 00:12:31,759 --> 00:12:34,460 Sim, general Kim. Vou me despedir agora. 191 00:12:34,460 --> 00:12:37,290 -Tenho certeza de que há carne. -Não faça isso. 192 00:12:37,629 --> 00:12:40,330 Onde está a bebida? Venha. 193 00:12:40,330 --> 00:12:41,399 Homens! 194 00:12:43,170 --> 00:12:45,639 Todos devem estar frustrados. Vamos beber um copo juntos. 195 00:12:45,940 --> 00:12:47,470 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 196 00:12:51,109 --> 00:12:52,180 Por falar nisso... 197 00:12:54,580 --> 00:12:56,349 Não acredito nisso! 198 00:12:56,349 --> 00:12:58,580 Como Sua Majestade pôde fazer isso conosco? 199 00:12:58,820 --> 00:12:59,849 Ele está certo! 200 00:12:59,849 --> 00:13:02,889 Mesmo os generais daqui terem implorado de joelhos, 201 00:13:02,889 --> 00:13:04,290 Sua Majestade recusou o pedido. 202 00:13:04,920 --> 00:13:08,060 Como aumentar o espírito de luta do Exército? 203 00:13:08,060 --> 00:13:09,090 Desde o início, 204 00:13:09,889 --> 00:13:12,800 Sua Majestade não nos considerou. 205 00:13:12,960 --> 00:13:14,629 Sua Majestade acredita 206 00:13:14,629 --> 00:13:16,930 que vamos lutar e morrer sob a ordem dele. 207 00:13:17,029 --> 00:13:18,099 E Sua Majestade 208 00:13:18,739 --> 00:13:20,239 provou isso. 209 00:13:30,910 --> 00:13:31,950 General Ji. 210 00:13:36,220 --> 00:13:37,960 O que estão fazendo? 211 00:13:38,820 --> 00:13:41,330 Como podem beber, apesar de cometerem um ato desrespeitoso 212 00:13:41,889 --> 00:13:43,729 com Sua Majestade? 213 00:13:51,139 --> 00:13:52,800 Como ousam 214 00:13:52,869 --> 00:13:54,200 levantar a voz? 215 00:13:54,440 --> 00:13:58,080 Atreveram-se a ameaçar o soberano, o que é um ato de alta traição. 216 00:13:58,979 --> 00:14:00,879 Como ousam reclamar? 217 00:14:04,180 --> 00:14:06,950 Sejam gratos que Sua Majestade tem um temperamento benevolente. 218 00:14:06,950 --> 00:14:10,519 Do contrário, vocês já teriam sido decapitados. 219 00:14:10,619 --> 00:14:11,889 Já chega. Você deve ir agora. 220 00:14:12,889 --> 00:14:14,830 Este é o acampamento do exército Geumo. 221 00:14:20,259 --> 00:14:22,330 Escute, general Kim. 222 00:14:22,570 --> 00:14:25,040 Se liderar algo assim mais uma vez, 223 00:14:25,369 --> 00:14:27,040 eu mesmo, sem a ordem de Sua Majestade, 224 00:14:27,769 --> 00:14:29,869 decapitarei você. 225 00:14:29,869 --> 00:14:31,779 Cuidado com o que diz. 226 00:14:32,779 --> 00:14:34,040 General Ji! 227 00:14:37,410 --> 00:14:39,249 Você está do lado de quem? 228 00:14:39,779 --> 00:14:41,389 Você não é um guerreiro? 229 00:14:41,389 --> 00:14:42,749 Antes de ser um guerreiro, 230 00:14:44,090 --> 00:14:45,489 sou o general de 4º nível. 231 00:14:45,660 --> 00:14:47,320 Quer sejam oficiais civis, quer sejam militares, 232 00:14:47,320 --> 00:14:48,960 é meu dever decapitar qualquer um 233 00:14:49,930 --> 00:14:51,330 que desobedecer à ordem do rei. 234 00:14:51,330 --> 00:14:52,529 O que você disse? 235 00:14:54,599 --> 00:14:57,700 Exército Gammun, exército Cheonu e exército Geumo! 236 00:14:57,899 --> 00:14:59,639 Prestem bem atenção. 237 00:15:00,340 --> 00:15:02,570 Se tramarem algo assim de novo, 238 00:15:04,580 --> 00:15:06,540 vocês morrerão pelas minhas mãos. 239 00:15:07,639 --> 00:15:08,979 Entenderam? 240 00:15:08,979 --> 00:15:10,009 Ora, seu... 241 00:15:13,119 --> 00:15:15,790 É por causa de homens como você que somos desrespeitados. 242 00:15:16,190 --> 00:15:19,720 Por causa de homens como você que só atendem aos caprichos do rei! 243 00:15:32,769 --> 00:15:36,440 Certo. Se estão confiantes, me ataquem. 244 00:15:40,080 --> 00:15:41,109 Andem! 245 00:15:46,519 --> 00:15:47,849 Guardem suas espadas. 246 00:15:55,930 --> 00:15:57,489 Estou partindo por hoje. 247 00:15:58,399 --> 00:16:00,300 Discipline bem seus homens. 248 00:16:21,749 --> 00:16:22,920 Voltou de algum lugar? 249 00:16:22,920 --> 00:16:24,889 Sim, fui tomar um pouco de ar fresco. 250 00:16:25,460 --> 00:16:28,129 Mas o que aconteceu com seu rosto? 251 00:16:28,529 --> 00:16:29,629 Não é nada. 252 00:16:30,430 --> 00:16:31,830 Arranhei meu rosto em um galho. 253 00:16:32,460 --> 00:16:33,529 E Sua Majestade? 254 00:16:33,660 --> 00:16:35,300 Ele foi para a Academia Hallim. 255 00:16:37,129 --> 00:16:39,970 Por acaso, houve homens das guardas Yongho e Eungyang 256 00:16:39,999 --> 00:16:41,440 no recente incidente? 257 00:16:41,440 --> 00:16:42,609 Nenhum deles. 258 00:16:42,810 --> 00:16:46,109 Temos um general como o senhor. Quem faria uma coisa dessas? 259 00:16:46,239 --> 00:16:47,440 Sim, certo. 260 00:16:49,479 --> 00:16:51,720 Leve isso de volta. E vá para casa passar a noite. 261 00:16:52,749 --> 00:16:54,420 Estou no plantão da noite. 262 00:16:54,420 --> 00:16:55,649 Eu farei isso. 263 00:17:03,790 --> 00:17:06,399 Se tivessem algo a dizer a Sua Majestade, 264 00:17:06,899 --> 00:17:10,299 eles poderiam ter submetido a carta com discrição. 265 00:17:10,600 --> 00:17:14,299 Contudo, os militares foram ao palácio em grupo e fizeram 266 00:17:14,299 --> 00:17:16,069 uma demonstração de poder. 267 00:17:16,710 --> 00:17:19,710 É um comportamento inaceitável. 268 00:17:20,940 --> 00:17:21,979 Não. 269 00:17:23,410 --> 00:17:26,779 Deveria cuidar disso e puni-los. 270 00:17:27,450 --> 00:17:29,019 O quê? Eu? 271 00:17:29,049 --> 00:17:31,150 Você é o chefe da inspetoria-geral. 272 00:17:31,360 --> 00:17:32,890 Seu gabinete deve lidar 273 00:17:32,989 --> 00:17:35,229 e investigar esse incidente com seriedade. 274 00:17:38,029 --> 00:17:39,029 Sim. 275 00:17:40,130 --> 00:17:43,700 Sim, mas Sua Majestade deixou esse assunto para lá... 276 00:17:43,700 --> 00:17:45,600 Mesmo que Sua Majestade tenha deixado, 277 00:17:46,269 --> 00:17:48,970 não deveríamos fazer o mesmo. 278 00:17:50,210 --> 00:17:53,940 Não importa o que aconteça, devemos deixar tudo organizado. 279 00:18:04,489 --> 00:18:06,259 Sim, meu senhor. 280 00:18:10,130 --> 00:18:11,190 As guardas Eungyang e Yongho, 281 00:18:11,190 --> 00:18:13,600 sob ordens do general de 4º nível, não participaram disso. 282 00:18:13,700 --> 00:18:15,700 E os exércitos Sinho, Jwau e Heungwi, 283 00:18:15,700 --> 00:18:16,999 da organização central, 284 00:18:17,100 --> 00:18:19,299 foram para a guerra com o legislador. 285 00:18:19,799 --> 00:18:21,910 Os homens que participaram desse incidente 286 00:18:22,039 --> 00:18:24,739 são dos exércitos Gammun, Geumo e Cheonu. 287 00:18:25,680 --> 00:18:28,650 Então, vamos chamar cada um deles para interrogar. 288 00:18:28,749 --> 00:18:30,850 Descubra se participaram disso 289 00:18:30,850 --> 00:18:33,019 por vontade própria ou se seguiram ordens 290 00:18:33,019 --> 00:18:34,279 do chefe do exército central. 291 00:18:36,489 --> 00:18:37,789 Podemos mesmo fazer isso? 292 00:18:37,789 --> 00:18:39,589 Foi uma ordem dos conselheiros? 293 00:18:44,289 --> 00:18:45,960 Por que precisaríamos da ordem deles? 294 00:18:46,430 --> 00:18:48,499 Esse é um assunto sério que deturpou a ordem. 295 00:18:48,700 --> 00:18:50,569 Como não faríamos nada sobre isso? 296 00:18:51,440 --> 00:18:54,839 Sim, meu senhor. Então farei o que diz. 297 00:19:00,739 --> 00:19:02,410 Com quem ele pensa que está lidando? 298 00:19:04,720 --> 00:19:07,749 ACAMPAMENTO DO NORDESTE 299 00:19:33,539 --> 00:19:35,180 Por que os cobertores são tão leves? 300 00:19:35,680 --> 00:19:37,579 Eles eram grossos no começo, 301 00:19:37,749 --> 00:19:40,380 mas ficaram mais leves com o uso por tanto tempo. 302 00:19:40,880 --> 00:19:42,549 Então deve trocar por novos. 303 00:19:47,819 --> 00:19:49,529 Quantos homens dormem aqui? 304 00:19:49,630 --> 00:19:50,829 Cinquenta, senhor. 305 00:19:52,960 --> 00:19:55,630 Quer dizer que cinquenta homens dormem neste pequeno espaço? 306 00:19:55,829 --> 00:19:56,900 Sim, senhor. 307 00:19:57,130 --> 00:20:00,299 Quase a metade deles está sempre fora em batalha mesmo. 308 00:20:00,299 --> 00:20:02,239 O comandante da Defesa deveria dizer algo assim? 309 00:20:03,370 --> 00:20:05,110 Construa mais dormitórios agora mesmo! 310 00:20:05,309 --> 00:20:07,180 Eles devem dormir com conforto pelo menos! 311 00:20:08,479 --> 00:20:09,680 Sim, comandante-chefe. 312 00:20:20,390 --> 00:20:22,660 Por que há tão poucos registros de batalha? 313 00:20:25,160 --> 00:20:27,400 Devem registrar as batalhas passadas em detalhes 314 00:20:27,400 --> 00:20:30,170 para se prepararem melhor para as futuras batalhas. 315 00:20:31,470 --> 00:20:33,769 O que os oficiais militares têm feito? 316 00:20:35,370 --> 00:20:39,309 As batalhas são tão frequentes que é difícil registrar os detalhes... 317 00:20:39,309 --> 00:20:40,479 Comandante da Defesa! 318 00:20:42,610 --> 00:20:44,210 Talvez seja porque acham 319 00:20:44,279 --> 00:20:47,450 tedioso registrar nos livros de registros militares? 320 00:20:48,120 --> 00:20:49,989 Por isso está ignorando isso? 321 00:20:52,989 --> 00:20:54,559 Então é assim 322 00:20:54,559 --> 00:20:57,630 que tem cumprido seus deveres de comandante da Defesa? 323 00:20:58,600 --> 00:21:01,799 Você não conseguiu assumir o comando de seus homens ou apoiá-los. 324 00:21:01,799 --> 00:21:03,600 Não passou de um espantalho parado aqui? 325 00:21:06,640 --> 00:21:08,309 Também não tive como evitar. 326 00:21:09,440 --> 00:21:10,640 O que um oficial de 6º nível, 327 00:21:10,640 --> 00:21:11,640 bem abaixo do subgeneral, 328 00:21:11,809 --> 00:21:14,410 poderia ir contra aqueles guerreiros de temperamento furioso? 329 00:21:14,779 --> 00:21:16,150 Só pude fazer o que eles queriam... 330 00:21:16,150 --> 00:21:17,910 Já chega! 331 00:21:22,049 --> 00:21:25,089 Onde está o subgeneral Do Yong Soo? 332 00:21:27,190 --> 00:21:28,529 -Vinte! -Golpeiem! 333 00:21:29,360 --> 00:21:30,460 Golpeiem com força! 334 00:21:32,259 --> 00:21:33,660 Com mais força! 335 00:21:38,670 --> 00:21:39,970 Com mais força! 336 00:21:41,339 --> 00:21:45,239 Acham que conseguirão perfurar os corajosos jurchens golpeando tão fraco? 337 00:21:45,279 --> 00:21:46,839 Golpeiem com mais força! 338 00:21:49,680 --> 00:21:50,749 Um! 339 00:21:52,620 --> 00:21:53,620 Dois! 340 00:21:58,720 --> 00:21:59,920 O que o traz aqui? 341 00:21:59,920 --> 00:22:01,390 Vamos conversar um pouco. 342 00:22:02,789 --> 00:22:04,960 Estou treinando os novos recrutas. 343 00:22:05,329 --> 00:22:06,630 Conversaremos depois disso. 344 00:22:09,229 --> 00:22:10,269 Certo. 345 00:22:12,069 --> 00:22:15,610 Já que está aqui, o que acha de ensinar uma lição aos homens? 346 00:22:17,910 --> 00:22:19,440 Parem! 347 00:22:21,950 --> 00:22:25,620 O comandante-chefe ensinará uma lição. 348 00:22:27,150 --> 00:22:28,249 Subgeneral. 349 00:22:30,850 --> 00:22:32,890 Você. Venha aprender com ele. 350 00:22:32,890 --> 00:22:34,390 Sim, subgeneral. 351 00:22:58,380 --> 00:23:00,720 Certo. Comecem! 352 00:23:01,049 --> 00:23:02,120 Sim, senhor! 353 00:23:19,940 --> 00:23:21,370 Céus, olha isso! 354 00:23:21,470 --> 00:23:23,239 -Misericórdia! -Foi bom. 355 00:23:23,239 --> 00:23:24,539 Isso foi impressionante. 356 00:23:24,539 --> 00:23:26,940 -Espera. -Olhe para ele se movendo. 357 00:23:27,039 --> 00:23:28,140 Nossa, foi ótimo. 358 00:23:37,220 --> 00:23:39,920 -Misericórdia. -O que foi isso? 359 00:23:50,999 --> 00:23:52,170 Você está bem? 360 00:23:58,140 --> 00:24:00,910 Subgeneral Do, o que está fazendo? 361 00:24:11,150 --> 00:24:13,819 Subgeneral Do, é a sua vez de vir até mim. 362 00:24:15,289 --> 00:24:16,829 -Comandante. -Agora! 363 00:24:30,739 --> 00:24:33,039 Tudo bem. Você pode começar. 364 00:24:42,690 --> 00:24:43,950 Por que está hesitante? 365 00:24:44,950 --> 00:24:46,860 Teme esse velho que só sabe segurar um pincel? 366 00:24:47,360 --> 00:24:50,190 Tudo bem usar seus homens para me insultar, 367 00:24:50,329 --> 00:24:53,059 enquanto a ideia de fazer isso por conta própria o inquieta? 368 00:24:55,900 --> 00:24:58,769 Também é tão covarde quando está lutando no campo de batalha? 369 00:25:00,700 --> 00:25:01,710 Maldito... 370 00:25:02,410 --> 00:25:05,239 Sim, faça o que faria normalmente. 371 00:25:05,239 --> 00:25:07,380 Sempre que teve um novo superior, você não o aprovou 372 00:25:07,380 --> 00:25:09,850 e fez isso para domá-lo e controlá-lo. 373 00:25:10,049 --> 00:25:11,410 Trate-me da mesma forma. 374 00:25:11,410 --> 00:25:13,220 Ande. Venha até mim! 375 00:25:48,120 --> 00:25:49,720 Começando com a próxima batalha, 376 00:25:49,720 --> 00:25:52,360 registre suas atividades diárias no livro de registros. 377 00:25:54,059 --> 00:25:57,860 Só assim, alguém, como eu, poderá saber como vocês, generais, estão lutando. 378 00:25:58,400 --> 00:26:01,329 E, se seus soldados precisarem de algo, 379 00:26:01,559 --> 00:26:03,799 fale com o comandante da Defesa na mesma hora. 380 00:26:04,999 --> 00:26:08,809 Mesmo que se enoje por procurar um oficial civil para conseguir ajuda, 381 00:26:09,710 --> 00:26:11,440 faça isso pelo bem de seus soldados. 382 00:26:11,910 --> 00:26:12,940 Entendeu? 383 00:26:15,680 --> 00:26:16,809 Entendeu? 384 00:26:17,749 --> 00:26:20,519 Sim, comandante. 385 00:26:31,729 --> 00:26:33,729 Subgeneral Do, precisava agir assim de novo? 386 00:26:36,170 --> 00:26:37,600 Recomponha-se. 387 00:26:37,970 --> 00:26:39,299 Nem todos os oficiais civis 388 00:26:39,370 --> 00:26:42,069 são medrosos como eu! 389 00:26:50,150 --> 00:26:53,180 -Como eu disse... -Eu já contei tudo. 390 00:26:53,350 --> 00:26:54,549 Que absurdo! 391 00:26:54,549 --> 00:26:56,120 -O quê? -O subgeneral... 392 00:26:56,519 --> 00:26:59,289 Então, quem começou? 393 00:26:59,720 --> 00:27:01,589 Quantas vezes tenho que dizer? 394 00:27:01,759 --> 00:27:02,890 Foi o general Kim? 395 00:27:02,890 --> 00:27:03,930 -Não há mais nada. -Sério... 396 00:27:04,390 --> 00:27:06,930 Por que o gabinete da inspetoria-geral está investigando isso? 397 00:27:10,430 --> 00:27:12,039 O que acham que estão fazendo? 398 00:27:14,970 --> 00:27:16,440 Bem, eu estava... 399 00:27:21,809 --> 00:27:23,350 Seja como for, o que está fazendo? 400 00:27:23,979 --> 00:27:26,220 Como ousa invadir aqui? 401 00:27:26,220 --> 00:27:28,589 Por que convocou os generais que têm muito o que fazer? 402 00:27:28,920 --> 00:27:30,190 Quem você pensa que é? 403 00:27:30,920 --> 00:27:31,989 Ora, seu... 404 00:27:32,720 --> 00:27:34,890 Nós os convocamos porque tínhamos que os interrogar. 405 00:27:35,120 --> 00:27:36,130 Saia agora. 406 00:27:36,130 --> 00:27:37,789 Vamos convocá-lo quando for sua vez. 407 00:27:38,059 --> 00:27:40,829 Temos que encontrar o instigador desse incidente. 408 00:27:47,769 --> 00:27:50,069 Fui eu. O que vai fazer? 409 00:27:50,870 --> 00:27:52,739 -O quê? -O que vai fazer sobre isso? 410 00:27:53,410 --> 00:27:55,380 Até Sua Majestade deixou isso impune. 411 00:27:55,610 --> 00:27:58,150 O que fará sobre isso agora? 412 00:27:59,620 --> 00:28:01,350 Como ousa! 413 00:28:06,960 --> 00:28:09,160 O chefe do exército central Kim Hoon 414 00:28:09,160 --> 00:28:12,100 e o general Choi Jil instigaram os soldados a invadir o palácio. 415 00:28:12,259 --> 00:28:15,299 Eles tentaram usar desse poder militar para ameaçar Vossa Majestade, 416 00:28:15,630 --> 00:28:17,529 o que não deve ser perdoado nunca. 417 00:28:18,799 --> 00:28:20,940 O Kim Hoon e o Choi Jil tentaram criar caos na corte. 418 00:28:20,940 --> 00:28:22,309 Por favor, dispense-os 419 00:28:22,309 --> 00:28:23,870 e os puna com severidade. 420 00:28:24,140 --> 00:28:26,410 Concordo com o chefe Jang. 421 00:28:27,039 --> 00:28:28,910 Se deixarmos isso impune, 422 00:28:28,910 --> 00:28:31,479 não conseguiremos disciplinar o Exército. 423 00:28:32,049 --> 00:28:34,079 Concordo com eles também. 424 00:28:34,380 --> 00:28:37,249 Por favor, puna-os para restaurar a disciplina do Exército. 425 00:28:37,420 --> 00:28:38,489 Quanto a esse incidente, 426 00:28:38,960 --> 00:28:41,289 eu já decidi deixar para lá. 427 00:28:41,720 --> 00:28:43,229 O general Kim também 428 00:28:43,229 --> 00:28:45,700 admitiu ultrapassar dos limites. 429 00:28:45,829 --> 00:28:48,970 Portanto, não toquem mais nesse assunto. 430 00:28:49,170 --> 00:28:50,200 Majestade. 431 00:28:50,600 --> 00:28:53,640 Admitir a insolência não é suficiente. 432 00:28:53,839 --> 00:28:56,110 Se pensa que a renúncia é uma punição muito severa, 433 00:28:56,269 --> 00:28:59,239 rebaixe os dois para o nível de subgenerais 434 00:28:59,239 --> 00:29:01,339 para dar exemplo para os outros. 435 00:29:02,410 --> 00:29:03,509 Já é o bastante. 436 00:29:03,850 --> 00:29:05,620 Durante a última guerra, o general Kim 437 00:29:05,979 --> 00:29:08,690 salvou a vida de inúmeros soldados protegendo Wanhwangryeong. 438 00:29:09,350 --> 00:29:11,049 O general Choi Jil também conseguiu 439 00:29:11,049 --> 00:29:12,660 proteger Tongju do inimigo, 440 00:29:12,660 --> 00:29:14,059 o que é algo impressionante. 441 00:29:15,190 --> 00:29:17,089 Eles tiveram contribuições significativas, 442 00:29:17,430 --> 00:29:19,930 então como poderíamos puni-los por algo tão insignificante? 443 00:29:19,930 --> 00:29:21,259 Majestade, no entanto... 444 00:29:21,259 --> 00:29:22,799 Já chega. 445 00:29:23,370 --> 00:29:26,739 Ainda estamos em guerra com Khitan. 446 00:29:27,470 --> 00:29:28,839 No Nordeste, 447 00:29:28,940 --> 00:29:31,370 nossos soldados lutam contra os jurchens todos os dias. 448 00:29:32,809 --> 00:29:34,410 Em um momento como este, 449 00:29:34,410 --> 00:29:36,350 temos que valorizar mais cada oficial militar. 450 00:29:36,650 --> 00:29:40,049 Por favor, atenham-se a isso e não falem mais sobre esse incidente. 451 00:29:40,579 --> 00:29:42,019 Eu imploro. 452 00:29:42,620 --> 00:29:45,249 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 453 00:29:46,220 --> 00:29:49,190 Generais, por favor, não deixem o incidente de hoje desanimar vocês. 454 00:29:49,190 --> 00:29:51,890 Continuem com o ótimo trabalho e protejam Gaegyeong. 455 00:29:52,829 --> 00:29:54,360 Sim, Majestade. 456 00:29:55,569 --> 00:29:57,829 Ficamos agraciados, Majestade. 457 00:29:59,670 --> 00:30:01,569 Ficamos agraciados, Majestade. 458 00:30:01,739 --> 00:30:03,009 CHOI GU OFICIAL DA DEFESA 459 00:30:25,799 --> 00:30:27,600 Os conselheiros são uma coisa, 460 00:30:28,870 --> 00:30:31,529 mas não esperava que você intervisse assim. 461 00:30:32,670 --> 00:30:36,610 Bem, é o meu trabalho, já que sou do gabinete da inspetoria-geral. 462 00:30:37,440 --> 00:30:39,210 Eu só fiz o meu trabalho. 463 00:30:41,440 --> 00:30:43,249 Certo. Vamos esperar para ver se é verdade. 464 00:30:51,089 --> 00:30:53,360 Sim, vamos esperar para ver. 465 00:30:53,860 --> 00:30:55,960 Acham que eu ficaria com medo? 466 00:30:58,329 --> 00:30:59,829 Por que queria me ver? 467 00:31:01,029 --> 00:31:03,630 Soube que foi colocado em uma posição difícil em Jungjeon, 468 00:31:04,829 --> 00:31:08,069 então pensei que poderia querer beber. 469 00:31:11,839 --> 00:31:14,239 Mas por que pediu para nos encontrarmos a sós? 470 00:31:15,009 --> 00:31:18,450 Fiquei curioso sobre o que pode estar pensando 471 00:31:18,450 --> 00:31:19,779 no momento. 472 00:31:20,279 --> 00:31:22,450 Não sei ao certo sobre o general Kim, 473 00:31:22,450 --> 00:31:24,519 mas você 474 00:31:24,789 --> 00:31:28,059 já deve ter encontrado um caminho. 475 00:31:29,559 --> 00:31:30,630 Um caminho? 476 00:31:32,130 --> 00:31:33,200 Como assim? 477 00:31:35,029 --> 00:31:37,400 Já que está me perguntando, 478 00:31:38,630 --> 00:31:41,440 não confia totalmente em mim. 479 00:31:44,910 --> 00:31:47,779 Estou falando da ideia 480 00:31:47,779 --> 00:31:52,350 que já está ocupando totalmente sua mente. 481 00:31:53,819 --> 00:31:57,549 O caminho que o falecido comandante Kang Jo 482 00:31:57,789 --> 00:31:59,519 nos mostrou. 483 00:32:00,519 --> 00:32:04,829 Transformar o jovem rei em um fantoche 484 00:32:06,360 --> 00:32:09,069 e governar Goryeo. 485 00:32:09,930 --> 00:32:13,170 Você deseja seguir os passos dele? 486 00:32:16,140 --> 00:32:17,970 Do que diabos está falando? 487 00:32:18,440 --> 00:32:21,140 Quem ousa sonhar em fazer algo assim? 488 00:32:29,489 --> 00:32:30,819 Pare de falar besteiras. 489 00:32:31,249 --> 00:32:34,989 Não tenho interesse em me tornar um traidor. 490 00:32:36,229 --> 00:32:38,900 Por que chamaria isso de traição? 491 00:32:39,360 --> 00:32:41,360 Tudo o que ele fez foi liderar Goryeo 492 00:32:41,360 --> 00:32:44,430 no lugar do jovem rei. 493 00:32:44,700 --> 00:32:47,100 Ele fez isso pela lealdade dele por Goryeo, 494 00:32:47,100 --> 00:32:51,440 não só por um único governante. 495 00:32:52,880 --> 00:32:55,779 Você deveria fazer o mesmo. 496 00:32:56,579 --> 00:32:59,779 Derrube o rei tolo que pisoteia 497 00:33:00,120 --> 00:33:03,620 os oficiais militares e o orgulho deles sempre que tem chance. 498 00:33:04,150 --> 00:33:07,660 Deveria motivar os generais que estão se sentindo desanimados agora 499 00:33:07,819 --> 00:33:10,529 para que eles possam 500 00:33:10,529 --> 00:33:14,999 proteger Goryeo! 501 00:33:15,569 --> 00:33:19,870 Eles protegerão nosso país, Goryeo, não o rei! 502 00:33:19,870 --> 00:33:21,670 Já chega! 503 00:33:21,839 --> 00:33:23,410 Se não intervir, 504 00:33:23,410 --> 00:33:25,579 todos os oficiais militares 505 00:33:25,579 --> 00:33:27,180 continuarão sofrendo 506 00:33:27,180 --> 00:33:30,049 com os oficiais civis! 507 00:33:31,279 --> 00:33:34,350 Eu disse que já chega. Pare! 508 00:33:34,720 --> 00:33:35,789 General Choi. 509 00:33:36,319 --> 00:33:38,589 Não se engane. 510 00:33:38,690 --> 00:33:41,120 Esse é o seu caminho. 511 00:33:41,319 --> 00:33:44,390 É o caminho destinado. 512 00:33:44,390 --> 00:33:47,799 É o seu destino! 513 00:34:22,230 --> 00:34:23,770 Aqui. Veja a manga. 514 00:34:25,129 --> 00:34:27,040 Quer que eu use uma roupa assim? 515 00:34:28,600 --> 00:34:29,609 RAINHA WONHWA 516 00:34:29,609 --> 00:34:31,810 A sala de costura não deve ter disciplina 517 00:34:31,810 --> 00:34:34,140 para que uma veste desta fosse oferecida a mim. 518 00:34:34,609 --> 00:34:37,580 Desculpe. Vou mandar refazer. 519 00:34:39,319 --> 00:34:40,720 Você deve fazer isso. 520 00:34:41,720 --> 00:34:43,049 A culpa é sua. 521 00:34:43,049 --> 00:34:45,549 Traga-me uma nova, nem que passe a noite toda acordada. 522 00:34:46,359 --> 00:34:48,620 -Entendeu? -Sim, Alteza. 523 00:34:50,259 --> 00:34:51,689 Retire sua ordem. 524 00:34:52,399 --> 00:34:53,959 Não precisava ir tão longe. 525 00:34:54,730 --> 00:34:56,700 Não. Vou pedir que ela faça isso. 526 00:34:56,799 --> 00:34:59,299 Tais meios devem ser usados para expulsá-la do palácio. 527 00:34:59,299 --> 00:35:01,000 -Ouça, irmã. -Irmã. 528 00:35:01,339 --> 00:35:03,410 Sabe o que ela tem feito esses dias? 529 00:35:03,739 --> 00:35:04,870 Ela faz comida todas as noites 530 00:35:04,870 --> 00:35:07,509 e leva para as reuniões do rei com os súditos. 531 00:35:08,310 --> 00:35:10,910 Resumindo, ela está agindo como a esposa de Sua Majestade. 532 00:35:11,279 --> 00:35:12,879 Não faça pouco-caso dela. 533 00:35:13,450 --> 00:35:15,049 Ela é muito esperta. 534 00:35:24,859 --> 00:35:27,299 São flores trazidas pela senhora Kim. 535 00:35:27,600 --> 00:35:29,399 É mesmo? 536 00:35:30,770 --> 00:35:32,399 Transmita minha gratidão a ela. 537 00:35:32,770 --> 00:35:35,339 E o que acha de dizer pessoalmente à senhora Kim? 538 00:35:35,470 --> 00:35:38,939 A senhora Kim ficará muito mais encantada. 539 00:35:42,549 --> 00:35:45,819 A senhora Kim não está nos aposentos dela agora. 540 00:35:45,819 --> 00:35:47,049 Então onde ela está? 541 00:35:49,450 --> 00:35:50,890 O que foi? 542 00:35:51,890 --> 00:35:53,120 Diga-me agora. 543 00:35:53,120 --> 00:35:54,160 Na verdade... 544 00:35:56,459 --> 00:35:58,589 a senhora Kim está na sala de costura. 545 00:35:59,930 --> 00:36:01,000 Então... 546 00:36:01,930 --> 00:36:04,700 a senhora Kim está costurando sozinha? 547 00:36:05,330 --> 00:36:06,339 Sim. 548 00:36:27,620 --> 00:36:28,660 Majestade. 549 00:36:29,589 --> 00:36:31,160 O que é isso? 550 00:36:38,500 --> 00:36:39,870 Já é o bastante. 551 00:36:40,540 --> 00:36:42,640 Vou avisar a rainha Wonhwa. 552 00:36:43,709 --> 00:36:46,109 Não. Isso não é necessário. 553 00:36:46,540 --> 00:36:49,379 Tenho que assumir a responsabilidade. 554 00:36:50,080 --> 00:36:53,350 É uma punição razoável de Sua Alteza. 555 00:37:00,160 --> 00:37:01,720 Por favor, volte. 556 00:37:02,930 --> 00:37:05,230 Sua Majestade não deve entrar em um lugar destes. 557 00:37:14,939 --> 00:37:15,970 Majestade. 558 00:37:17,569 --> 00:37:19,609 Não se incomode comigo. Continue com sua costura. 559 00:37:19,939 --> 00:37:23,609 Não posso ir dormir logo com tantos relatórios para ler. 560 00:37:25,609 --> 00:37:28,620 Majestade, isso só vai me fazer... 561 00:37:29,950 --> 00:37:32,859 Preciso me concentrar no relatório. Continue com seu trabalho. 562 00:37:52,910 --> 00:37:53,939 Um! 563 00:37:55,609 --> 00:37:56,609 Dois! 564 00:37:58,410 --> 00:37:59,450 Um! 565 00:38:01,049 --> 00:38:02,080 Dois! 566 00:38:03,290 --> 00:38:04,620 -Um! -Não vai acompanhar 567 00:38:04,620 --> 00:38:06,359 o treinamento dos soldados? 568 00:38:07,819 --> 00:38:09,790 Você pode acompanhar. 569 00:38:10,160 --> 00:38:11,160 Dois! 570 00:38:13,259 --> 00:38:14,529 GORYEO 571 00:38:14,529 --> 00:38:15,560 Subgeneral Do! 572 00:38:16,230 --> 00:38:17,370 Localizamos os jurchens. 573 00:38:18,169 --> 00:38:19,169 Onde? 574 00:38:19,169 --> 00:38:20,270 Perto da Montanha Guryong. 575 00:38:20,399 --> 00:38:22,069 Depois de matar todas as sentinelas, 576 00:38:22,069 --> 00:38:23,609 eles estão pilhando o vilarejo vizinho. 577 00:38:23,870 --> 00:38:25,609 -Há mais de mil deles. -Dois! 578 00:38:25,609 --> 00:38:27,209 Droga! 579 00:38:29,180 --> 00:38:30,209 Vamos! 580 00:38:39,120 --> 00:38:40,419 Eles já fugiram. 581 00:38:41,419 --> 00:38:42,689 Estávamos um passo atrás. 582 00:39:30,870 --> 00:39:32,910 -Subgeneral Do. -Sim. 583 00:39:33,439 --> 00:39:34,980 Você reconhece a tribo? 584 00:39:35,379 --> 00:39:38,850 Sim. É a tribo liderada pelo chefe A Ri Ta. 585 00:39:41,779 --> 00:39:45,350 Devemos emboscá-los enquanto estão extasiados com a vitória. 586 00:39:46,220 --> 00:39:47,919 Atacaremos assim que amanhecer. 587 00:39:48,160 --> 00:39:50,430 Elaborem um plano completo até lá. 588 00:39:50,560 --> 00:39:52,029 -Sim, comandante. -Sim, comandante. 589 00:39:52,560 --> 00:39:55,700 Cuidem para não atacar nenhuma outra tribo. 590 00:39:55,899 --> 00:39:59,439 Temos que passar a ideia de que as tribos que atacam Goryeo 591 00:39:59,870 --> 00:40:01,569 serão punidas com severidade, 592 00:40:02,069 --> 00:40:04,569 enquanto as tribos que cooperam com Goryeo serão protegidas. 593 00:40:04,709 --> 00:40:06,239 -Sim, comandante. -Sim, comandante. 594 00:40:06,540 --> 00:40:10,649 Então o Exército de Goryeo cruzará a fronteira? 595 00:40:11,609 --> 00:40:13,450 A terra que ocuparem 596 00:40:14,850 --> 00:40:17,890 se tornará a nova fronteira de Goryeo. 597 00:40:23,830 --> 00:40:25,359 Preparem tudo. 598 00:40:26,000 --> 00:40:27,399 -Sim, comandante. -Sim, comandante. 599 00:40:32,529 --> 00:40:33,770 Marchem em frente! 600 00:40:33,770 --> 00:40:36,410 -Marchem em frente! -Marchem em frente! 601 00:40:36,410 --> 00:40:37,470 Vamos. 602 00:40:38,709 --> 00:40:39,709 Vamos. 603 00:41:39,500 --> 00:41:40,569 A Ri Ta! 604 00:41:44,810 --> 00:41:46,109 A Ri Ta! 605 00:41:58,189 --> 00:42:00,489 -E a rota de fuga? -Foi bloqueada. 606 00:42:03,129 --> 00:42:04,129 Inimigos chegando. 607 00:42:54,509 --> 00:42:56,080 Deve praticar mais com a espada. 608 00:42:57,080 --> 00:42:58,149 Entendi. 609 00:43:22,970 --> 00:43:23,970 Parabéns. 610 00:43:24,669 --> 00:43:27,480 Essa é sua primeira vitória como comandante-chefe. 611 00:43:47,959 --> 00:43:49,399 Aquelas flores que me levou 612 00:43:50,700 --> 00:43:52,270 são suas favoritas? 613 00:43:54,069 --> 00:43:55,700 Eu gosto delas, 614 00:43:55,700 --> 00:43:58,509 mas elas também ajudam a dormir profundamente. 615 00:43:59,980 --> 00:44:01,779 Aquelas flores têm esse efeito? 616 00:44:02,410 --> 00:44:03,810 É um fato comprovado? 617 00:44:04,410 --> 00:44:06,549 Sei pelas minhas experiências de infância. 618 00:44:07,649 --> 00:44:10,620 Outras flores não tiveram esse efeito, mas, se colocava essas no meu quarto, 619 00:44:10,620 --> 00:44:12,089 eu adormecia profundamente à noite. 620 00:44:13,160 --> 00:44:16,390 Acho que tem a ver com o aroma. 621 00:44:21,029 --> 00:44:22,200 Por que está sorrindo? 622 00:44:25,100 --> 00:44:26,739 Não é por causa do aroma. 623 00:44:27,339 --> 00:44:29,870 Aquela flor só floresce em lugares de alta altitude. 624 00:44:30,609 --> 00:44:32,339 Sei disso porque morava nas montanhas. 625 00:44:33,109 --> 00:44:34,779 Não é o aroma da flor que é especial. 626 00:44:35,209 --> 00:44:36,910 Já que vai a um lugar tão alto para colhê-la, 627 00:44:37,279 --> 00:44:39,149 seu corpo fica cansado e consegue dormir bem. 628 00:44:47,290 --> 00:44:48,359 Desculpe. 629 00:44:48,959 --> 00:44:50,560 Não queria envergonhar você. 630 00:44:55,230 --> 00:44:57,470 -Está zangada? -Não, Majestade. 631 00:44:59,000 --> 00:45:00,839 Obrigada por me ensinar algo. 632 00:45:04,169 --> 00:45:05,209 Você está zangada. 633 00:45:08,480 --> 00:45:09,509 Desculpe. 634 00:45:32,069 --> 00:45:34,540 Acho que Sua Majestade está com ela. 635 00:45:56,060 --> 00:45:57,689 Não aguento mais. 636 00:45:58,189 --> 00:45:59,230 Irmã. 637 00:45:59,230 --> 00:46:01,830 Eu tentei muito não sentir ciúme. 638 00:46:04,529 --> 00:46:07,270 Eu não queria ser uma mulher comum. 639 00:46:10,339 --> 00:46:11,810 Mesmo se tivesse que aguentar, 640 00:46:13,379 --> 00:46:14,439 eu queria ficar 641 00:46:16,140 --> 00:46:18,149 contra ela como rainha até o fim. 642 00:46:22,220 --> 00:46:23,890 Mas agora não aguento mais. 643 00:46:27,660 --> 00:46:28,689 Vou separá-los 644 00:46:30,890 --> 00:46:32,330 nem que eu tenha... 645 00:46:36,100 --> 00:46:37,230 que matá-la. 646 00:46:41,500 --> 00:46:42,569 Irmã. 647 00:46:50,410 --> 00:46:53,720 Agora, devolverei o emissário de Goryeo. 648 00:46:54,319 --> 00:46:57,120 YELU LONGXU 6º IMPERADOR DE KHITAN 649 00:47:03,660 --> 00:47:04,730 Rei da comenda Lanling. 650 00:47:05,529 --> 00:47:06,600 Sim, Majestade. 651 00:47:06,899 --> 00:47:07,930 Há algo 652 00:47:10,169 --> 00:47:11,600 que está escondendo de mim? 653 00:47:15,839 --> 00:47:16,910 Isso também 654 00:47:17,910 --> 00:47:19,410 foi para o meu bem? 655 00:47:22,140 --> 00:47:23,350 Isso mesmo, Majestade. 656 00:47:29,850 --> 00:47:30,890 Certo. 657 00:47:35,290 --> 00:47:36,819 Envie-o de volta. 658 00:48:23,470 --> 00:48:24,540 Pai. 659 00:48:30,209 --> 00:48:33,149 Então, quando poderemos atacar Goryeo? 660 00:48:33,350 --> 00:48:35,620 Houve sinais de revolta 661 00:48:36,120 --> 00:48:38,620 não só na fronteira no Noroeste. 662 00:48:42,419 --> 00:48:44,989 Um homem que carrega traição no coração dele 663 00:48:45,930 --> 00:48:47,899 sem dúvida se revolta. 664 00:48:48,830 --> 00:48:52,000 Enfim, isso só será possível assim que todas essas revoltas 665 00:48:52,399 --> 00:48:53,970 forem reprimidas. 666 00:48:56,299 --> 00:48:57,540 E quando seria isso? 667 00:49:02,640 --> 00:49:04,910 Em outubro de 1014 d.C., 668 00:49:05,580 --> 00:49:08,950 Khitan invadiu Goryeo mais uma vez. 669 00:49:20,959 --> 00:49:22,259 No entanto, 670 00:49:22,899 --> 00:49:25,770 graças à luta feroz do general Jung Sin Yong, de Heunghwajin, 671 00:49:26,470 --> 00:49:29,069 Goryeo conseguiu expulsar Khitan outra vez. 672 00:50:08,279 --> 00:50:11,509 Mas por aumentar o número de soldados 673 00:50:11,950 --> 00:50:13,879 e reparar os danos da guerra, 674 00:50:14,250 --> 00:50:17,020 a nação ficou empobrecida. 675 00:50:19,959 --> 00:50:23,560 Depois de três anos, eu voltei para este lugar. 676 00:50:24,060 --> 00:50:25,989 O palácio foi reduzido a cinzas, 677 00:50:26,230 --> 00:50:28,330 mas foi restaurado com muita dificuldade. 678 00:50:28,859 --> 00:50:32,270 Enquanto isso, Goryeo passou por outra guerra. 679 00:50:32,930 --> 00:50:36,270 Entretanto, ficamos um pouco mais fortes, 680 00:50:36,270 --> 00:50:38,069 e o inimigo ficou mais enfraquecido. 681 00:50:38,310 --> 00:50:40,939 Se continuarmos a nos fortalecer, 682 00:50:40,939 --> 00:50:44,250 tenho certeza de que vamos acabar de uma vez com o inimigo. 683 00:50:45,480 --> 00:50:48,720 Até esse dia, por favor, façam o seu melhor. 684 00:50:49,819 --> 00:50:52,790 A única forma de Goryeo ter paz 685 00:50:52,790 --> 00:50:55,160 é vencendo essa guerra. 686 00:50:55,660 --> 00:50:57,189 Lembrem-se disso. 687 00:50:57,629 --> 00:50:59,629 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 688 00:51:27,259 --> 00:51:30,890 O que foi? Há algo que queira dizer? 689 00:51:32,330 --> 00:51:33,560 Se não for tarde demais, 690 00:51:34,730 --> 00:51:36,029 eu quero seguir aquele caminho. 691 00:51:39,270 --> 00:51:41,739 Por que está agindo assim agora? 692 00:51:44,970 --> 00:51:48,080 Você não aguenta mais? 693 00:51:50,049 --> 00:51:53,209 É difícil para você controlar 694 00:51:53,209 --> 00:51:54,720 sua ambição ardente? 695 00:52:02,160 --> 00:52:03,220 Então... 696 00:52:05,959 --> 00:52:07,830 peça-me para ajudá-lo. 697 00:52:11,529 --> 00:52:12,629 Pode pedir. 698 00:52:22,680 --> 00:52:23,680 Ajude-me. 699 00:52:32,390 --> 00:52:33,419 Eu imploro a você. 700 00:52:34,720 --> 00:52:35,989 Por favor, ajude-me. 701 00:52:44,529 --> 00:52:45,629 Claro. 702 00:52:47,299 --> 00:52:48,899 Vou ajudar. 703 00:52:53,580 --> 00:52:55,310 GEONDEOKJEON 704 00:52:57,049 --> 00:52:59,779 Obrigado. Então o que devo fazer primeiro? 705 00:53:03,720 --> 00:53:06,120 Sugiro que reúna algumas pessoas primeiro. 706 00:53:06,819 --> 00:53:09,589 Escolha aqueles que o seguirão sem pestanejar. 707 00:53:10,359 --> 00:53:12,060 Não preciso de uma justificativa? 708 00:53:12,230 --> 00:53:14,930 Você encontrará uma muito em breve. 709 00:53:15,629 --> 00:53:17,970 A guerra acabou de terminar. 710 00:53:19,000 --> 00:53:22,370 As justificativas que vocês, oficiais militares, querem 711 00:53:22,470 --> 00:53:25,439 continuarão a se acumular naturalmente. 712 00:53:29,109 --> 00:53:33,250 GEONDEOKJEON 713 00:53:49,500 --> 00:53:50,569 Vocês me seguirão? 714 00:53:50,569 --> 00:53:52,100 -Sim, general! -Sim, general! 715 00:54:00,739 --> 00:54:04,209 GUERRA GORYEO-KHITAN 716 00:54:38,080 --> 00:54:40,009 Confiscar as terras dos oficiais militares 717 00:54:40,009 --> 00:54:42,120 para oferecer aos oficiais civis? 718 00:54:42,120 --> 00:54:44,390 Como vamos nos sustentar? 719 00:54:44,390 --> 00:54:47,290 Como Sua Majestade pôde fazer isso conosco? 720 00:54:47,290 --> 00:54:49,060 Atacar! 721 00:54:49,060 --> 00:54:50,560 Majestade, é um golpe. 722 00:54:50,560 --> 00:54:52,060 Sob a liderança do general Choi Jil, 723 00:54:52,060 --> 00:54:53,959 eles estão tentando atacar o palácio. 724 00:54:53,959 --> 00:54:56,830 Entregue o conselheiro Jang e o oficial Hwangbo. 725 00:54:56,830 --> 00:54:59,830 Além disso, ordene que eles sejam enviados para o exílio. 726 00:55:00,470 --> 00:55:02,470 LEGENDAS: KOCOWA 726 00:55:03,305 --> 00:56:03,906 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm