1 00:00:03,980 --> 00:00:06,579 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,579 --> 00:00:07,710 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:08,750 --> 00:00:10,450 EPISÓDIO 27 4 00:00:11,979 --> 00:00:13,850 Há algo que desejo verificar. 5 00:00:14,249 --> 00:00:16,220 O que é? 6 00:00:16,220 --> 00:00:17,290 Você... 7 00:00:18,819 --> 00:00:20,660 pode me mostrar seus ombros? 8 00:00:22,000 --> 00:00:28,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 9 00:00:32,099 --> 00:00:35,710 Que aleatório! Por que deseja ver meus ombros do nada... 10 00:00:37,680 --> 00:00:38,909 Conselheiro privado. 11 00:00:45,420 --> 00:00:46,449 Você está preso 12 00:00:47,189 --> 00:00:49,420 por tentar assassinar Sua Majestade, 13 00:00:50,149 --> 00:00:52,019 o que é considerado alta traição. 14 00:00:53,060 --> 00:00:54,259 Prendam-no! 15 00:00:56,259 --> 00:00:57,259 Soltem-me! 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,030 Soltem-me! 17 00:00:59,030 --> 00:01:00,129 Conselheiro privado. 18 00:01:00,269 --> 00:01:03,470 Conselheiro privado! 19 00:01:05,939 --> 00:01:08,010 É mesmo verdade? 20 00:01:08,209 --> 00:01:11,140 Foi ele quem tentou me matar naquela época? 21 00:01:11,239 --> 00:01:14,280 Sim. Temos certeza disso, com base nas circunstâncias. 22 00:01:14,349 --> 00:01:15,679 Ele também é 23 00:01:15,950 --> 00:01:19,120 a pessoa por trás dos rebeldes. 24 00:01:19,250 --> 00:01:21,789 O conselheiro privado Kang o prendeu. 25 00:01:22,450 --> 00:01:26,159 Devemos provar logo que ele é culpado de alta traição e puni-lo. 26 00:01:27,129 --> 00:01:29,760 Para os rebeldes, perdê-lo é como perder o pilar deles, 27 00:01:29,860 --> 00:01:32,429 e isso os enfraquecerá. 28 00:01:33,560 --> 00:01:35,329 Eles não ficarão de braços cruzados. 29 00:01:35,400 --> 00:01:38,140 Ele tentou assassinar o senhor, o que é alta traição. 30 00:01:38,670 --> 00:01:40,510 Entendo que são rebeldes que deram um golpe, 31 00:01:40,739 --> 00:01:43,069 mas não terão a audácia de intervir. 32 00:01:43,069 --> 00:01:45,310 Majestade, devemos nos apressar. 33 00:01:45,980 --> 00:01:47,909 Agora é a nossa chance 34 00:01:48,150 --> 00:01:50,079 de contra-atacar. 35 00:01:50,480 --> 00:01:51,549 Sim. 36 00:01:53,519 --> 00:01:54,549 Venham comigo. 37 00:01:59,189 --> 00:02:00,959 Onde está o general Kim Hoon? 38 00:02:01,090 --> 00:02:03,730 Ele não tem interesse em política. 39 00:02:04,429 --> 00:02:06,299 Pode conversar comigo a partir de agora. 40 00:02:07,429 --> 00:02:10,200 Está bem, farei isso. 41 00:02:10,200 --> 00:02:11,439 CHOI JIL CHEFE DO EXÉRCITO CENTRAL 42 00:02:11,800 --> 00:02:15,039 Dizem que você é insolente com Sua Majestade. 43 00:02:16,039 --> 00:02:18,379 Entendo que chegou ao poder, 44 00:02:18,810 --> 00:02:21,409 mas Sua Majestade é o regente deste país. 45 00:02:22,650 --> 00:02:25,979 Até o grande traidor, Kang Jo, sabia como se comportar na corte. 46 00:02:26,220 --> 00:02:29,449 Não seja insolente por nenhum motivo a partir de agora. 47 00:02:30,960 --> 00:02:33,189 É um conselho de alguém que o ajudou. 48 00:02:33,859 --> 00:02:37,859 Sem a minha ajuda, não teria conseguido chegar ao poder. 49 00:02:45,569 --> 00:02:47,310 Acabou de rir? 50 00:02:48,509 --> 00:02:49,639 Peço desculpas. 51 00:02:50,639 --> 00:02:53,139 Não consegui segurar o riso. 52 00:02:54,379 --> 00:02:55,780 General Kim! 53 00:02:56,280 --> 00:02:57,919 Não levante a voz. 54 00:02:59,419 --> 00:03:02,720 Ainda pareço um mero súdito de Vossa Majestade? 55 00:03:05,819 --> 00:03:09,030 Tanto Vossa Majestade quanto Sua Majestade não tinham nenhum poder 56 00:03:09,030 --> 00:03:11,259 quando o Kang Jo assumiu o controle. 57 00:03:12,000 --> 00:03:14,930 Por que está agindo com superioridade na minha frente? 58 00:03:15,430 --> 00:03:18,370 Não sou tão assustador quanto o Kang Jo? 59 00:03:18,569 --> 00:03:22,270 Se for assim, devo decapitar o rei, como o Kang Jo fez, 60 00:03:22,409 --> 00:03:24,710 para se tornar dócil? 61 00:03:26,710 --> 00:03:27,909 Tome cuidado. 62 00:03:28,349 --> 00:03:30,520 Minha paciência tem limite. 63 00:03:40,629 --> 00:03:43,490 Majestade, a senhora está bem? 64 00:03:45,359 --> 00:03:47,169 Onde está o governador da Capital? 65 00:03:47,900 --> 00:03:49,669 Traga-o para mim imediatamente! 66 00:03:50,300 --> 00:03:51,300 É que... 67 00:03:52,340 --> 00:03:54,710 Ele foi levado pelos eunucos. 68 00:03:54,710 --> 00:03:55,740 Como? 69 00:03:55,740 --> 00:03:58,780 Ele é a pessoa que tentou assassinar o rei 70 00:03:58,780 --> 00:04:00,310 durante a fuga real. 71 00:04:04,419 --> 00:04:05,680 Tem certeza? 72 00:04:07,250 --> 00:04:08,490 Tenho, Majestade. 73 00:04:18,759 --> 00:04:22,499 General Kim, Sua Majestade mandou todos os súditos se reunirem no Jungjeon. 74 00:04:28,669 --> 00:04:31,210 Majestade, por que queria nos ver? 75 00:04:31,210 --> 00:04:32,880 O homem que tentou me matar 76 00:04:33,409 --> 00:04:35,409 na última fuga real foi preso. 77 00:04:35,549 --> 00:04:38,349 Por isso, os chamei para discutir 78 00:04:38,349 --> 00:04:40,320 como ele deve ser punido. 79 00:04:40,520 --> 00:04:43,249 Ele é um traidor que tentou matar o rei. 80 00:04:43,419 --> 00:04:47,330 O que devemos fazer com um homem assim? 81 00:04:47,330 --> 00:04:51,299 Respondam-me como comandantes de Goryeo e súditos da corte. 82 00:04:52,229 --> 00:04:54,830 Um homem como ele deve ser decapitado imediatamente. 83 00:04:55,470 --> 00:04:57,940 Se Vossa Majestade assim ordenar, eu mesmo o decapitarei. 84 00:04:59,669 --> 00:05:01,239 E você, general Kim? 85 00:05:01,239 --> 00:05:03,270 Ele deve ser decapitado. 86 00:05:03,270 --> 00:05:07,249 Um homem que ousou atacar o rei não pode viver. 87 00:05:07,249 --> 00:05:10,249 Sim, entendi. 88 00:05:10,820 --> 00:05:12,580 Tragam o criminoso. 89 00:05:38,539 --> 00:05:40,039 Vou perguntar de novo. 90 00:05:40,179 --> 00:05:43,210 Quem foi o assassino que desembainhou a espada contra mim naquela época? 91 00:05:44,080 --> 00:05:46,650 Logo depois, foi atingido por uma flecha e fugiu? 92 00:05:46,650 --> 00:05:48,890 Não faço a mínima ideia. 93 00:05:49,049 --> 00:05:51,960 Esta cicatriz é de quando fui caçar 94 00:05:51,960 --> 00:05:54,260 com os chefes regionais vizinhos. 95 00:05:54,260 --> 00:05:55,859 Cale a boca! 96 00:05:56,830 --> 00:05:59,059 Todo o seu passado foi revelado. 97 00:05:59,460 --> 00:06:02,130 Mas, ainda assim, ousa mentir diante de nós? 98 00:06:02,130 --> 00:06:03,729 Tragam provas. 99 00:06:04,369 --> 00:06:06,099 Parem de tentar juntar partes da história. 100 00:06:06,099 --> 00:06:08,539 Tragam provas concretas de que fui eu! 101 00:06:08,940 --> 00:06:11,979 Majestade, ele tem razão. 102 00:06:12,140 --> 00:06:15,150 Não há provas concretas. Vamos nos retirar. 103 00:06:16,280 --> 00:06:17,380 Eu concordo. 104 00:06:17,780 --> 00:06:19,979 Como podemos afirmar que o governador é o criminoso 105 00:06:19,979 --> 00:06:22,390 só porque ele tem uma cicatriz causada por uma flecha? 106 00:06:22,390 --> 00:06:24,320 Há provas concretas. 107 00:06:26,659 --> 00:06:28,729 Um homem o ouviu admitir 108 00:06:29,429 --> 00:06:31,429 sobre seu grave pecado pessoalmente. 109 00:06:33,099 --> 00:06:34,099 Quem é esse homem? 110 00:07:00,359 --> 00:07:03,530 Bem-vindo. Deve ter sido difícil vir até aqui. 111 00:07:03,530 --> 00:07:05,630 Não se preocupe, Majestade. 112 00:07:05,630 --> 00:07:08,169 Por que Vossa Majestade me convocou? 113 00:07:08,169 --> 00:07:09,999 Conhece esse homem? 114 00:07:13,869 --> 00:07:17,210 Sim, conheço, Majestade. 115 00:07:17,880 --> 00:07:20,749 Houve um tempo em que vários senhores regionais 116 00:07:20,749 --> 00:07:23,049 se reuniram em Chungju. 117 00:07:23,510 --> 00:07:26,049 Eu o conheci naquela época. 118 00:07:26,049 --> 00:07:27,820 O que esse homem disse naquela reunião? 119 00:07:34,890 --> 00:07:38,559 Ele disse que tentou atacar Vossa Majestade 120 00:07:38,900 --> 00:07:42,030 durante a fuga real. 121 00:07:46,999 --> 00:07:49,140 Explique-nos com mais detalhes. 122 00:07:49,309 --> 00:07:51,210 Pois não, Majestade. 123 00:07:51,710 --> 00:07:53,739 Naquela reunião, 124 00:07:53,739 --> 00:07:57,010 este homem pediu que o apoiássemos. 125 00:07:57,520 --> 00:08:01,690 Mas muitos chefes de família não estavam dispostos. 126 00:08:02,020 --> 00:08:04,489 Principalmente porque ele era um chefe regional desconhecido. 127 00:08:04,489 --> 00:08:08,159 Naquele momento, este homem nos mostrou a cicatriz 128 00:08:08,289 --> 00:08:10,700 em seu ombro. 129 00:08:10,900 --> 00:08:13,760 Ele afirmou que a cicatriz era 130 00:08:13,760 --> 00:08:17,299 de quando ele tentou atacar o senhor durante sua fuga real para Chungju. 131 00:08:17,570 --> 00:08:20,299 E, mais uma vez, 132 00:08:20,299 --> 00:08:22,869 ele pediu aos senhores regionais para apoiá-lo. 133 00:08:23,169 --> 00:08:25,309 Com esse apoio, ele viajaria para Gaegyeong 134 00:08:25,739 --> 00:08:27,849 e faria Vossa Majestade ceder 135 00:08:28,809 --> 00:08:31,549 de uma forma ou de outra. 136 00:08:46,359 --> 00:08:50,070 Majestade, foi um testemunho muito claro. 137 00:08:50,599 --> 00:08:53,840 Condene esse homem à morte imediatamente. 138 00:08:54,040 --> 00:08:55,509 Concordo. 139 00:08:55,769 --> 00:08:59,710 Ele é um traidor que ousou atacar o senhor. 140 00:09:00,239 --> 00:09:02,009 Decapite esse homem de uma vez 141 00:09:02,009 --> 00:09:04,680 e endireite a disciplina nacional. 142 00:09:04,820 --> 00:09:05,820 Sim. 143 00:09:07,690 --> 00:09:09,720 Darei meu julgamento. 144 00:09:09,720 --> 00:09:10,720 Majestade! 145 00:09:13,420 --> 00:09:14,859 Espere um pouco. 146 00:09:15,160 --> 00:09:17,800 O Geumodae investigará de novo. 147 00:09:17,800 --> 00:09:18,999 De novo? 148 00:09:19,229 --> 00:09:21,629 Os pecados que ele cometeu foram revelados. 149 00:09:21,830 --> 00:09:24,200 De qualquer forma, vou levá-lo para o Geumodae. 150 00:09:24,200 --> 00:09:26,840 Vossa Majestade não estabeleceu o Geumodae para tais tarefas? 151 00:09:26,840 --> 00:09:30,340 Ele é um traidor que tentou matar o rei! 152 00:09:30,570 --> 00:09:33,310 Sua Majestade deve tomar a decisão pessoalmente 153 00:09:33,310 --> 00:09:35,310 por um pecado como esse! 154 00:09:36,879 --> 00:09:39,950 Majestade, dê seu veredito. 155 00:09:39,950 --> 00:09:41,590 Vou levá-lo para o Geumodae! 156 00:09:41,989 --> 00:09:43,290 Tem alguém aí? 157 00:09:50,690 --> 00:09:51,700 Levem-no. 158 00:09:51,700 --> 00:09:53,160 -Sim, general Choi. -Sim, general Choi. 159 00:09:56,099 --> 00:09:59,399 General Choi! O que acha que está fazendo? 160 00:09:59,399 --> 00:10:01,540 Esse homem é um traidor! 161 00:10:01,540 --> 00:10:03,970 General Choi, o que está fazendo? 162 00:10:03,970 --> 00:10:06,979 Majestade, vou me retirar. 163 00:10:35,239 --> 00:10:36,410 É mesmo verdade? 164 00:10:36,970 --> 00:10:39,279 Sim, é. 165 00:10:39,639 --> 00:10:41,849 Isso importa? 166 00:10:43,379 --> 00:10:45,950 Então como resolveremos esse problema? 167 00:10:46,320 --> 00:10:48,290 Absolva-me. 168 00:10:48,489 --> 00:10:51,119 Argumente que, depois de investigar, 169 00:10:51,119 --> 00:10:52,519 descobriu que era tudo mentira. 170 00:10:53,960 --> 00:10:56,989 Só diga que eu inventei essa história 171 00:10:56,989 --> 00:10:59,859 para conseguir o apoio das famílias influentes. 172 00:11:03,499 --> 00:11:05,440 O que a rainha disse? 173 00:11:05,440 --> 00:11:06,940 A rainha me avisou 174 00:11:07,399 --> 00:11:09,570 para parar de desrespeitar o rei. 175 00:11:10,139 --> 00:11:13,810 Ela disse que, se não fosse por ela, a revolta não teria sido bem-sucedida. 176 00:11:14,979 --> 00:11:17,979 A rainha gosta mesmo do rei. 177 00:11:19,080 --> 00:11:20,820 Não deixe que ela o incomode. 178 00:11:21,420 --> 00:11:24,790 Um cão de caça que já não serve mais pode ser descartado. 179 00:11:26,259 --> 00:11:28,690 -Podemos mesmo fazer isso? -Claro. 180 00:11:29,060 --> 00:11:32,060 Ela não tem mais utilidade. 181 00:11:39,540 --> 00:11:42,139 Fomos muito convencionais. 182 00:11:42,139 --> 00:11:43,139 Concordo. 183 00:11:43,139 --> 00:11:46,509 Deveríamos ter mandado os eunucos decapitar aquele homem naquele momento. 184 00:11:47,410 --> 00:11:49,210 Esse é o método dos traidores. 185 00:11:49,950 --> 00:11:52,320 Como podemos agir como eles? 186 00:11:52,749 --> 00:11:55,920 Estão ficando mais arrogantes e fora de controle. 187 00:11:56,649 --> 00:11:59,190 Neste ritmo, Goryeo cairá. 188 00:12:14,940 --> 00:12:15,940 Quero perguntar algo. 189 00:12:16,269 --> 00:12:19,040 Viu uma jovem da nobreza a caminho para cá? 190 00:12:19,040 --> 00:12:20,950 Que pergunta tão vaga! 191 00:12:20,950 --> 00:12:22,279 Há mais de uma jovem da nobreza. 192 00:12:22,279 --> 00:12:24,680 Ela teria sido arrastada por soldados 193 00:12:24,680 --> 00:12:26,619 ou tentado fugir desesperadamente. 194 00:12:27,420 --> 00:12:29,149 Não vi nenhuma mulher assim. 195 00:12:29,149 --> 00:12:32,259 Mas vi pessoas procurando alguém assim, como você. 196 00:12:32,259 --> 00:12:34,220 Quem eram eles? Para onde foram? 197 00:12:34,859 --> 00:12:36,759 Foram por aquela estrada. 198 00:12:45,670 --> 00:12:46,840 TABERNA 199 00:12:46,840 --> 00:12:47,970 Uma estranha? 200 00:12:47,970 --> 00:12:50,769 Sim. Uma jovem muito linda da nobreza. 201 00:12:51,139 --> 00:12:52,940 Ela fugiu depois de cometer um crime. 202 00:12:53,879 --> 00:12:55,349 Aquela mulher cometeu um crime? 203 00:12:55,349 --> 00:12:57,310 -Isso mesmo. Você a viu? -Vi. 204 00:12:57,619 --> 00:12:59,379 Ela me pediu por direções. 205 00:13:00,019 --> 00:13:01,550 Queria saber onde era a prefeitura. 206 00:13:02,320 --> 00:13:03,349 Vamos! 207 00:13:06,660 --> 00:13:08,690 Estou fugindo dos traidores. 208 00:13:09,029 --> 00:13:10,389 Mas não consegui pensar em ninguém 209 00:13:10,629 --> 00:13:13,200 para pedir ajuda neste condado além de você. 210 00:13:13,229 --> 00:13:15,070 Sim, veio ao lugar certo. 211 00:13:15,399 --> 00:13:17,170 Como posso ajudá-la? 212 00:13:17,170 --> 00:13:18,769 Me dê um cavalo. 213 00:13:19,040 --> 00:13:20,499 Preciso sair daqui logo. 214 00:13:20,639 --> 00:13:21,670 Sim, minha senhora. 215 00:13:29,509 --> 00:13:30,509 Você aí! 216 00:13:31,149 --> 00:13:32,450 Onde fica a prefeitura? 217 00:13:32,979 --> 00:13:34,019 Por ali. 218 00:13:34,349 --> 00:13:35,349 Venham. 219 00:13:37,889 --> 00:13:38,960 Parem! 220 00:13:47,229 --> 00:13:49,129 General de quarto nível. 221 00:13:49,930 --> 00:13:52,970 Exército Geumo, o que estão fazendo aqui? 222 00:13:54,410 --> 00:13:56,040 Onde está a Sra. Kim? 223 00:13:56,710 --> 00:13:57,710 Ataquem! 224 00:14:39,379 --> 00:14:41,090 -Vamos! -Minha senhora! 225 00:14:51,629 --> 00:14:53,330 Volte e diga que me matou. 226 00:14:53,759 --> 00:14:55,470 Então, você e eu poderemos viver. 227 00:14:56,330 --> 00:14:58,840 Entendeu o que eu disse? 228 00:15:05,540 --> 00:15:08,879 Está ferida? 229 00:15:09,210 --> 00:15:10,249 Não. 230 00:15:10,950 --> 00:15:12,050 E quanto a Sua Majestade? 231 00:15:13,349 --> 00:15:14,550 Ele está bem. 232 00:15:14,690 --> 00:15:18,019 Mas ele está sob o controle dos traidores. 233 00:15:20,519 --> 00:15:22,690 E minha família? 234 00:15:22,930 --> 00:15:26,200 Eles estão detidos em uma casa remota 235 00:15:26,660 --> 00:15:27,930 fora de Gaegyeong. 236 00:15:32,070 --> 00:15:33,800 Por ora, a senhora tem que se cuidar. 237 00:15:33,840 --> 00:15:37,070 Agora, o rei só tem a senhora. 238 00:15:40,410 --> 00:15:41,509 A rainha... 239 00:15:43,580 --> 00:15:45,580 cooperou com a rebelião. 240 00:15:48,149 --> 00:15:49,190 Não pode ser! 241 00:15:49,190 --> 00:15:52,259 Infelizmente, é verdade. 242 00:16:03,830 --> 00:16:04,869 O que acha 243 00:16:06,099 --> 00:16:07,369 que aconteceu com nossa irmã? 244 00:16:07,499 --> 00:16:08,710 VICE-MINISTRO DAS PUNIÇÕES 245 00:16:09,340 --> 00:16:10,810 Ela deve estar viva, não é? 246 00:16:19,420 --> 00:16:21,220 Senhor Jang. 247 00:16:22,050 --> 00:16:23,989 Dois prisioneiros não podem ser mantidos no mesmo lugar. 248 00:16:24,090 --> 00:16:25,519 Precisa vir comigo imediatamente. 249 00:16:27,960 --> 00:16:29,489 Mas ele morrerá se for deixado sozinho. 250 00:16:32,499 --> 00:16:33,499 Comissário da pacificação. 251 00:16:34,999 --> 00:16:36,430 Por favor, finja que não viu desta vez. 252 00:16:39,639 --> 00:16:40,999 Finja que não viu desta vez. 253 00:16:42,340 --> 00:16:43,369 Está bem. 254 00:16:44,170 --> 00:16:46,639 Duvido que os traidores se importem com o que acontece aqui. 255 00:16:47,040 --> 00:16:48,879 -Pode ir. -Obrigado. 256 00:16:50,210 --> 00:16:51,320 Muito obrigado. 257 00:16:51,320 --> 00:16:53,649 Os criminosos exilados devem ganhar a vida por conta própria. 258 00:16:53,779 --> 00:16:55,720 Pode ir até a aldeia mendigar por comida 259 00:16:55,720 --> 00:16:57,519 ou cortar e vender lenha, faça o que puder. 260 00:16:57,790 --> 00:16:59,989 -Sim, senhor. -Virei aqui a cada dez dias. 261 00:17:01,090 --> 00:17:03,129 Checarei para ver se vocês dois fugiram ou não. 262 00:17:04,160 --> 00:17:06,259 -Sim. -Deixarei você cuidar disso. 263 00:17:09,069 --> 00:17:10,130 Obrigado. 264 00:17:11,470 --> 00:17:13,299 Muito obrigado, senhor. 265 00:17:14,269 --> 00:17:15,370 Obrigado. 266 00:17:19,140 --> 00:17:20,180 Senhor Jang. 267 00:17:24,720 --> 00:17:26,450 -Senhor Jang. -Nossa! 268 00:17:31,960 --> 00:17:33,019 Onde... 269 00:17:34,489 --> 00:17:35,589 estamos? 270 00:17:37,860 --> 00:17:38,930 É o nosso exílio. 271 00:17:41,269 --> 00:17:42,400 Como assim, exílio? 272 00:17:43,600 --> 00:17:44,640 Então... 273 00:17:48,509 --> 00:17:49,640 está dizendo 274 00:17:50,470 --> 00:17:52,140 que somos criminosos agora? 275 00:17:53,910 --> 00:17:54,950 Sim. 276 00:17:59,979 --> 00:18:01,420 Não cometi nenhum crime. 277 00:18:04,319 --> 00:18:06,489 Não cometemos nenhum crime. 278 00:18:09,660 --> 00:18:11,860 Sou um súdito leal. 279 00:18:12,529 --> 00:18:14,100 Sou um súdito leal. 280 00:18:17,529 --> 00:18:19,039 Mãe... 281 00:18:23,769 --> 00:18:24,779 Senhor Jang. 282 00:18:47,660 --> 00:18:48,769 General Kim. 283 00:18:51,999 --> 00:18:53,670 Sua Majestade quer vê-lo. 284 00:18:58,239 --> 00:19:02,309 Sabia que o governador da Capital era esse tipo de homem? 285 00:19:03,249 --> 00:19:04,450 Não, Majestade. 286 00:19:05,150 --> 00:19:07,380 Se eu soubesse que ele era um homem traiçoeiro, 287 00:19:07,380 --> 00:19:09,749 nunca o teria deixado ficar por perto. 288 00:19:09,850 --> 00:19:11,890 Eu o teria decapitado imediatamente. 289 00:19:11,960 --> 00:19:13,019 Então... 290 00:19:14,019 --> 00:19:17,630 o que acha do que aconteceu no Jungjeon hoje? 291 00:19:17,759 --> 00:19:19,329 Foi um incidente inconcebível. 292 00:19:20,600 --> 00:19:23,470 Não podem levar um traidor assim. 293 00:19:23,630 --> 00:19:24,670 Tem razão. 294 00:19:26,670 --> 00:19:28,470 No entanto, o general Choi Jil 295 00:19:29,110 --> 00:19:31,509 fez isso como se não fosse grande coisa. 296 00:19:32,509 --> 00:19:34,140 Isso não pode acontecer. 297 00:19:34,539 --> 00:19:35,779 É um ato 298 00:19:36,249 --> 00:19:38,479 que mancha a honra dos guerreiros. 299 00:19:41,589 --> 00:19:42,650 General Kim. 300 00:19:44,489 --> 00:19:46,059 Deveria corrigir as coisas. 301 00:19:49,759 --> 00:19:51,289 Eu não tenho nenhum poder. 302 00:19:52,630 --> 00:19:54,829 Cabe a você corrigir tudo. 303 00:19:56,529 --> 00:19:58,039 Se você der o primeiro passo, 304 00:19:58,339 --> 00:20:00,440 tenho certeza de que outros guerreiros o seguirão. 305 00:20:01,239 --> 00:20:02,710 Eles também se darão conta 306 00:20:03,470 --> 00:20:06,779 de que o general Choi Jil está indo 307 00:20:07,640 --> 00:20:08,950 na direção errada. 308 00:20:25,430 --> 00:20:26,600 Eu peço a você. 309 00:20:28,499 --> 00:20:30,970 Não o considero um traidor. 310 00:20:31,370 --> 00:20:32,739 Não importa o digam, 311 00:20:34,170 --> 00:20:36,039 você é um guerreiro de Goryeo. 312 00:20:37,370 --> 00:20:38,410 Majestade. 313 00:20:44,779 --> 00:20:46,319 Eu fui uma tola. 314 00:20:47,720 --> 00:20:48,720 Uma tola... 315 00:20:49,150 --> 00:20:50,150 Irmã. 316 00:20:50,319 --> 00:20:51,860 A rainha de Goryeo 317 00:20:54,019 --> 00:20:56,829 foi manipulada por um traidor. 318 00:21:06,900 --> 00:21:07,940 Irmã. 319 00:21:11,410 --> 00:21:13,380 O que devo fazer agora? 320 00:21:19,079 --> 00:21:21,749 Como posso encarar Sua Majestade agora? 321 00:21:26,360 --> 00:21:28,729 RAINHA WONHWA 322 00:21:42,910 --> 00:21:43,940 Tudo bem. 323 00:21:45,579 --> 00:21:46,579 Vamos. 324 00:21:46,579 --> 00:21:47,640 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 325 00:22:10,029 --> 00:22:12,069 General, não tem ninguém aqui. 326 00:22:12,970 --> 00:22:14,200 Como assim? 327 00:22:15,039 --> 00:22:16,509 Por que não tem ninguém aqui? 328 00:22:35,890 --> 00:22:37,289 Abaixem suas armas. 329 00:22:38,430 --> 00:22:39,499 Agora! 330 00:22:52,339 --> 00:22:54,239 Você também, general Kim. Abaixe sua espada 331 00:22:54,950 --> 00:22:57,680 antes que seus soldados morram com flechas nas costas como ouriços. 332 00:23:07,660 --> 00:23:08,690 General Kim. 333 00:23:11,930 --> 00:23:14,529 Achou que eu era um molenga? 334 00:23:16,930 --> 00:23:18,769 Como ousa! 335 00:23:22,640 --> 00:23:23,640 Prendam-no! 336 00:23:46,059 --> 00:23:47,130 Majestade. 337 00:23:47,559 --> 00:23:48,700 O que aconteceu? 338 00:23:49,600 --> 00:23:51,229 Eles falharam. 339 00:24:09,950 --> 00:24:10,950 Eu devo tudo isso a você. 340 00:24:14,789 --> 00:24:15,789 Enfim, 341 00:24:16,489 --> 00:24:19,630 como sabia que o Kim Hoon ia me atacar? 342 00:24:22,470 --> 00:24:25,299 Ele tentou me matar, mas não conseguiu. 343 00:24:25,600 --> 00:24:29,440 Naturalmente, você seria o próximo alvo dele. 344 00:24:31,610 --> 00:24:33,739 O rei arquitetou tudo. 345 00:24:38,079 --> 00:24:39,620 O que vamos fazer com ele? 346 00:24:40,279 --> 00:24:42,549 Ele continuará tentando nos derrubar sempre que puder. 347 00:24:42,549 --> 00:24:44,549 Não fique chateado. 348 00:24:44,549 --> 00:24:47,819 Até um verme reage quando é pisado. 349 00:24:48,220 --> 00:24:50,630 Sugiro que tente se acalmar e mantenha uma atitude magnânima. 350 00:24:51,259 --> 00:24:52,759 Não consigo conter minha raiva. 351 00:24:53,759 --> 00:24:55,769 Seja paciente e aguente só mais um pouco. 352 00:24:55,870 --> 00:24:59,269 Uma boa oportunidade aparecerá em breve. 353 00:25:01,600 --> 00:25:02,670 Que tipo de oportunidade? 354 00:25:05,140 --> 00:25:07,309 Descobrirá em breve. 355 00:25:07,309 --> 00:25:08,950 Por ora, só espere. 356 00:25:35,269 --> 00:25:37,569 GWANGHWAMUN 357 00:25:49,220 --> 00:25:51,420 Como tem estado? 358 00:25:51,420 --> 00:25:52,860 Bem. 359 00:25:53,519 --> 00:25:56,529 Espero que esteja tudo bem com o seu imperador também. 360 00:25:56,529 --> 00:25:59,600 Sim, ele está bem, graças ao senhor. 361 00:25:59,660 --> 00:26:03,370 O imperador teve a gentileza de conceder a você, o rei de Goryeo, 362 00:26:03,729 --> 00:26:05,900 outra oportunidade de prestar homenagem pessoalmente. 363 00:26:07,499 --> 00:26:09,809 Não prestarei homenagem pessoalmente para prometer laços de amizade. 364 00:26:10,210 --> 00:26:13,339 Já deixei claro para o outro emissário que veio antes de você. 365 00:26:13,610 --> 00:26:17,309 Por que está falando disso de novo? 366 00:26:18,180 --> 00:26:21,989 Só queríamos dar uma última chance para declarar suas intenções. 367 00:26:22,390 --> 00:26:24,390 Agora voltarei 368 00:26:24,390 --> 00:26:28,089 e transmitirei suas palavras ao imperador. 369 00:26:29,690 --> 00:26:30,690 Espere. 370 00:26:34,430 --> 00:26:36,670 Por que está recuando tão facilmente desta vez? 371 00:26:36,799 --> 00:26:38,700 E quem seria você? 372 00:26:38,700 --> 00:26:41,140 Sou o homem que lidera Goryeo no momento. 373 00:26:41,269 --> 00:26:43,870 Soube que houve outro golpe em Goryeo. 374 00:26:44,140 --> 00:26:46,479 -Suponho que foi você quem começou. -Como? 375 00:26:46,479 --> 00:26:48,809 Você me fez uma pergunta, então responderei. 376 00:26:49,680 --> 00:26:53,120 O Exército de Khitan está de prontidão ao longo do rio Yalu neste momento. 377 00:26:53,120 --> 00:26:55,650 Já que o seu rei se recusou a prestar homenagem no final, 378 00:26:56,049 --> 00:26:58,519 o grande Exército de Khitan cruzará o rio Yalu. 379 00:26:58,519 --> 00:26:59,860 Não se atreva a mentir para nós! 380 00:27:00,819 --> 00:27:03,489 Não se passaram nem três meses desde que a guerra acabou. 381 00:27:04,160 --> 00:27:07,799 Como o Exército de Khitan conseguiu mobilizar as tropas tão rapidamente? 382 00:27:07,799 --> 00:27:10,170 Se não acredita em mim, confira por si mesmo. 383 00:27:10,430 --> 00:27:13,640 Isso mostra a determinação do imperador. 384 00:27:13,769 --> 00:27:15,140 Ele está determinado a punir Goryeo, 385 00:27:15,140 --> 00:27:17,640 custe o que custar. 386 00:27:20,910 --> 00:27:23,110 Vou me retirar. 387 00:27:35,089 --> 00:27:36,630 Ele disse a verdade? 388 00:27:37,089 --> 00:27:40,160 É verdade que mobilizaram novamente as tropas deles? 389 00:27:40,360 --> 00:27:42,269 Sim, Majestade, é verdade. 390 00:27:42,930 --> 00:27:44,569 Os batedores em Heunghwajin 391 00:27:44,569 --> 00:27:46,640 cruzaram o rio Yalu e confirmaram. 392 00:27:46,940 --> 00:27:49,239 As tropas de vanguarda de Khitan já estavam lá, 393 00:27:49,370 --> 00:27:52,079 e outras tropas chegaram, uma por uma. 394 00:27:52,309 --> 00:27:53,640 No próximo mês, 395 00:27:55,009 --> 00:27:57,049 eles cruzarão o rio Yalu. 396 00:27:59,450 --> 00:28:00,680 Não precisam se preocupar. 397 00:28:01,620 --> 00:28:03,019 Eu vou derrotá-los. 398 00:28:03,589 --> 00:28:06,819 Eu, Choi Jil, salvarei Goryeo! 399 00:28:11,960 --> 00:28:15,499 Liderarei o Exército como comandante-chefe. 400 00:28:16,630 --> 00:28:17,670 Considerem-se informados. 401 00:28:19,440 --> 00:28:20,470 Venham comigo. 402 00:28:20,470 --> 00:28:21,470 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 403 00:28:28,440 --> 00:28:29,450 Majestade. 404 00:28:30,180 --> 00:28:33,079 Estaremos fadados a perder se começarmos uma guerra agora. 405 00:28:33,650 --> 00:28:35,749 Os soldados de Gaegyeong são traidores. 406 00:28:36,089 --> 00:28:39,890 Os soldados do Noroeste se recusarão a lutar ao lado deles. 407 00:28:40,390 --> 00:28:41,420 Concordo. 408 00:28:41,420 --> 00:28:43,660 Se o general Choi Jil liderar o Exército, 409 00:28:43,989 --> 00:28:47,860 muitos generais se recusarão a obedecer às ordens dele. 410 00:28:52,269 --> 00:28:54,670 Mesmo assim, precisamos lutar, custe o que custar. 411 00:29:02,950 --> 00:29:04,579 Decretem uma mobilização total. 412 00:29:05,249 --> 00:29:06,279 E todos vocês... 413 00:29:07,880 --> 00:29:09,620 também devem se preparar para outra guerra. 414 00:29:10,489 --> 00:29:12,620 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 415 00:29:22,769 --> 00:29:23,930 Vamos para a guerra. 416 00:29:24,970 --> 00:29:28,100 Vamos partir de Gaegyeong e seguir para a fronteira. 417 00:29:28,239 --> 00:29:30,610 Vamos eliminar os ratos dos khitans em nosso solo 418 00:29:30,910 --> 00:29:33,610 e voltar triunfantemente a Gaegyeong com uma calorosa recepção. 419 00:29:33,610 --> 00:29:34,640 Entenderam? 420 00:29:34,640 --> 00:29:36,350 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 421 00:29:37,479 --> 00:29:41,319 Mas e se os generais do Nordeste 422 00:29:41,319 --> 00:29:43,150 se focarem em Gaegyeong em nossa ausência? 423 00:29:44,249 --> 00:29:46,259 -O quê? -Eles podem retornar. 424 00:29:46,259 --> 00:29:49,529 E podem cercar Sua Majestade para tomar o poder. 425 00:29:51,430 --> 00:29:52,799 Concordo. 426 00:29:53,529 --> 00:29:57,069 Aposto que os generais do Nordeste querem ser como nós. 427 00:29:57,069 --> 00:29:58,970 Então não vamos para a batalha! 428 00:30:00,370 --> 00:30:03,069 Vamos deixar as tropas do Noroeste cuidarem disso. 429 00:30:03,069 --> 00:30:05,110 Mas, se perdermos a guerra, 430 00:30:05,110 --> 00:30:07,279 seremos responsabilizados. 431 00:30:07,279 --> 00:30:09,579 E quando a batalha terminar, os soldados do Noroeste 432 00:30:10,150 --> 00:30:11,950 poderão avançar em direção a Gaegyeong. 433 00:30:12,519 --> 00:30:14,850 Se trouxerem os soldados do interior também, 434 00:30:15,319 --> 00:30:17,019 eles nos superarão em número. 435 00:30:19,390 --> 00:30:22,360 General Choi, o que devemos fazer? 436 00:30:22,729 --> 00:30:24,089 Por causa da guerra, 437 00:30:24,089 --> 00:30:26,529 podemos perder o poder que lutamos tanto para alcançar. 438 00:30:33,739 --> 00:30:36,239 A Sra. Kim está segura. 439 00:30:36,910 --> 00:30:38,239 Ela está em um templo, 440 00:30:38,239 --> 00:30:40,539 e o general Ji Chae Moon a está protegendo. 441 00:30:42,680 --> 00:30:43,779 Fico tranquilo em saber disso. 442 00:30:46,650 --> 00:30:48,579 Nós ganharemos. 443 00:30:48,890 --> 00:30:53,059 Khitan mobilizou o Exército em três meses. 444 00:30:53,620 --> 00:30:56,360 É altamente provável que tenham menos de 70 mil soldados. 445 00:30:56,630 --> 00:30:57,759 No entanto, 446 00:30:58,729 --> 00:31:00,729 teremos que lutar quando a divisão interna está no auge. 447 00:31:01,630 --> 00:31:04,170 Kang Jo também liderou uma revolta, 448 00:31:04,499 --> 00:31:05,600 mas... 449 00:31:06,299 --> 00:31:09,569 os soldados confiavam nele. 450 00:31:09,839 --> 00:31:10,870 Porém... 451 00:31:12,509 --> 00:31:13,979 não é o mesmo com o Choi Jil. 452 00:31:16,549 --> 00:31:19,650 Ele não é capaz de liderar nosso Exército. 453 00:31:27,120 --> 00:31:28,160 Tenho medo. 454 00:31:30,430 --> 00:31:33,430 Mais do que quando os 400 mil soldados de Khitan cruzaram nossas fronteiras. 455 00:31:37,529 --> 00:31:38,700 Estou com mais medo agora. 456 00:31:54,279 --> 00:31:55,319 Quem é você? 457 00:31:55,749 --> 00:31:57,319 Sou o governador da Capital. 458 00:31:57,420 --> 00:32:00,390 Gostaria de ter um encontro breve com o emissário de Khitan. 459 00:32:01,489 --> 00:32:03,160 Não pode ousar pedir um encontro com ele. 460 00:32:03,160 --> 00:32:05,190 Tenho permissão do general Choi. 461 00:32:05,190 --> 00:32:06,229 Saia da frente. 462 00:32:11,470 --> 00:32:12,470 Como ousa! 463 00:32:21,979 --> 00:32:24,950 Poderia me conceder um momento? 464 00:32:30,089 --> 00:32:31,420 Podemos mesmo fazer isso? 465 00:32:33,220 --> 00:32:34,220 Sim. 466 00:32:35,460 --> 00:32:37,190 Precisa ser feito. 467 00:32:37,729 --> 00:32:39,960 Só assim você sobreviverá. 468 00:32:42,370 --> 00:32:44,370 Não tem motivos para hesitar. 469 00:32:44,569 --> 00:32:47,839 Goryeo é sua de qualquer maneira. 470 00:32:47,839 --> 00:32:50,039 O rei não é mais necessário. 471 00:32:51,910 --> 00:32:53,479 O que vai fazer? 472 00:33:22,769 --> 00:33:24,809 O que o traz aqui tão tarde da noite? 473 00:33:25,069 --> 00:33:27,009 Quero uma audiência com o rei. 474 00:33:38,890 --> 00:33:40,789 Por que veio a esta hora? 475 00:33:40,890 --> 00:33:43,630 Preciso informar algo a Sua Majestade. 476 00:33:43,660 --> 00:33:45,160 Pode se retirar. 477 00:33:47,259 --> 00:33:50,799 Minha responsabilidade é ficar ao lado de Sua Majestade. 478 00:33:54,600 --> 00:33:56,140 Entre e converse com ele. 479 00:33:56,839 --> 00:33:58,170 Podem se retirar. 480 00:34:01,579 --> 00:34:03,309 Siga-me sem falar nada. 481 00:34:03,509 --> 00:34:05,249 Me larga! O que... 482 00:34:05,620 --> 00:34:06,680 Majestade! 483 00:34:07,749 --> 00:34:09,249 Que comoção é essa? 484 00:34:10,489 --> 00:34:12,089 Quem é? 485 00:34:28,399 --> 00:34:30,040 O que é isso? 486 00:34:32,680 --> 00:34:34,339 Por que motivo 487 00:34:34,839 --> 00:34:36,810 se atreveu a entrar nos meus aposentos? 488 00:34:36,810 --> 00:34:39,480 Só há uma razão para um traidor, 489 00:34:39,480 --> 00:34:41,580 que tentou matar o rei, entrar nos aposentos dele, não? 490 00:34:42,290 --> 00:34:44,290 Deve ser para resolver 491 00:34:44,620 --> 00:34:47,489 o que não foi resolvido antes. 492 00:35:50,850 --> 00:35:52,020 Está com medo? 493 00:35:53,390 --> 00:35:56,430 Não se preocupe. Eu não vou matá-lo. 494 00:35:57,259 --> 00:36:00,029 Uma dor momentânea 495 00:36:01,029 --> 00:36:04,100 não é suficiente para me vingar. 496 00:36:07,970 --> 00:36:12,509 Eu o farei sofrer uma dor pior que a morte. 497 00:36:13,879 --> 00:36:16,580 Testemunhará cenas horríveis, 498 00:36:16,580 --> 00:36:19,649 que o farão querer arrancar os olhos! 499 00:36:21,350 --> 00:36:24,220 Vai ouvir notícias estarrecedoras, 500 00:36:24,319 --> 00:36:27,319 que o farão querer arrancar os próprios ouvidos! 501 00:36:30,259 --> 00:36:32,700 Vai se amaldiçoar e lamentar 502 00:36:33,060 --> 00:36:35,299 enquanto fica coberto de sangue, 503 00:36:37,970 --> 00:36:44,439 tentando arrancar seu coração! 504 00:36:46,509 --> 00:36:48,009 O que quer dizer? 505 00:37:02,089 --> 00:37:03,589 Responda-me imediatamente. 506 00:37:04,890 --> 00:37:07,259 Do que está falando? 507 00:37:10,069 --> 00:37:12,939 Eu o farei ir para a terra dos khitans. 508 00:37:13,970 --> 00:37:17,939 Terá que cruzar o rio Yalu e prestar homenagem ao imperador. 509 00:37:17,939 --> 00:37:20,040 E, pelo resto de sua vida, 510 00:37:20,739 --> 00:37:24,549 viverá como refém em Khitan. 511 00:37:25,509 --> 00:37:27,819 -O que disse? -Já foi resolvido 512 00:37:27,819 --> 00:37:29,290 com o emissário de Khitan. 513 00:37:32,390 --> 00:37:33,989 Como ousa! 514 00:37:36,489 --> 00:37:38,359 Não se oponha. 515 00:37:38,359 --> 00:37:42,100 Ou os súditos da corte morrerão, um por um. 516 00:37:42,330 --> 00:37:45,200 Se não for suficiente, a rainha morrerá. 517 00:37:45,669 --> 00:37:47,100 E se ainda resistir, 518 00:37:47,669 --> 00:37:50,509 matarei as pessoas de Gaegyeong, uma de cada vez! 519 00:38:06,189 --> 00:38:08,489 Adeus, Majestade. 520 00:38:40,359 --> 00:38:42,660 Sempre há agitação política em Goryeo. 521 00:38:43,160 --> 00:38:45,160 Que tipo de homem está no controle desta vez? 522 00:38:45,830 --> 00:38:49,870 Soube que ele não é tão competente quanto o Kang Jo em muitos aspectos. 523 00:38:52,500 --> 00:38:55,169 Venceremos a próxima guerra. 524 00:38:55,700 --> 00:38:58,609 Um rei que não conseguiu suprimir a revolta diante dele 525 00:38:59,339 --> 00:39:01,040 nunca ganharia uma guerra. 526 00:39:02,580 --> 00:39:04,950 Um Exército com soldados leais e traidores 527 00:39:06,049 --> 00:39:07,680 sempre perde. 528 00:39:08,419 --> 00:39:10,450 Quando o Exército trouxer o rei de Goryeo, 529 00:39:11,419 --> 00:39:13,259 eu o farei viver aqui para sempre. 530 00:39:13,689 --> 00:39:15,489 Com o rei Goryeo como refém, 531 00:39:16,989 --> 00:39:18,029 eu tornarei Goryeo 532 00:39:18,660 --> 00:39:21,160 um país vassalo do grande Khitan. 533 00:39:21,399 --> 00:39:23,770 Sim. Se isso acontecer, 534 00:39:24,069 --> 00:39:25,730 poderemos usar 535 00:39:25,830 --> 00:39:28,540 os soldados de Goryeo como soldados de Khitan. 536 00:39:29,669 --> 00:39:32,069 Ótimo. Eu farei isso acontecer. 537 00:39:34,540 --> 00:39:35,779 É o fim... 538 00:39:38,109 --> 00:39:39,149 de Goryeo agora. 539 00:39:56,500 --> 00:39:58,629 LEE JA RIM COMANDANTE DA DEFESA DE HWAJU 540 00:39:59,299 --> 00:40:00,739 General! 541 00:40:02,669 --> 00:40:04,109 Devemos nos reunir imediatamente. 542 00:40:04,109 --> 00:40:05,509 Por quê, de repente? 543 00:40:05,540 --> 00:40:07,980 Não sei. Todos os soldados devem se reunir. 544 00:40:08,040 --> 00:40:09,310 Tudo bem. Vamos. 545 00:40:09,480 --> 00:40:10,480 Vamos! 546 00:40:18,120 --> 00:40:20,290 Vamos! 547 00:40:39,040 --> 00:40:42,009 Majestade, soube que nos mandou chamar. 548 00:40:43,149 --> 00:40:45,480 Sim, entrem. 549 00:40:50,549 --> 00:40:51,620 Sentem-se. 550 00:40:52,549 --> 00:40:54,259 -Sim, Majestade. -Sim. 551 00:40:59,759 --> 00:41:01,629 Para nos prepararmos bem para a guerra, 552 00:41:02,129 --> 00:41:04,000 todos os cargos governamentais devem ser preenchidos. 553 00:41:04,930 --> 00:41:08,339 Designem oficiais imediatamente para os cargos vagos devido às renúncias. 554 00:41:10,569 --> 00:41:12,470 Sim, Majestade. 555 00:41:13,540 --> 00:41:15,509 Não há nenhum oficial de Seogyeong. 556 00:41:15,939 --> 00:41:17,709 Quem devemos nomear para este cargo? 557 00:41:18,779 --> 00:41:22,049 Se possível, gostaria que fosse uma pessoa leal. 558 00:41:23,950 --> 00:41:28,189 O comandante da Defesa de Hwaju regressou após cumprir o mandato. 559 00:41:28,660 --> 00:41:30,390 Por que não deixa isso para ele? 560 00:41:30,689 --> 00:41:32,330 Por que ele voltou? 561 00:41:32,730 --> 00:41:34,430 Os traidores não o deixarão viver. 562 00:41:34,430 --> 00:41:36,799 Sim. Por isso também acredito 563 00:41:37,069 --> 00:41:40,470 que ele deve ir para longe de Gaegyeong o mais rápido possível. 564 00:41:44,009 --> 00:41:45,770 Diga ao comandante da Defesa que quero vê-lo. 565 00:41:45,770 --> 00:41:47,109 Sim, Majestade. 566 00:41:53,379 --> 00:41:56,649 Eu o nomeio Assistente Executivo de Seogyeong. 567 00:41:57,819 --> 00:42:00,989 Parta antes que os traidores o machuquem. 568 00:42:01,919 --> 00:42:03,830 Permanecerei ao seu lado, Majestade. 569 00:42:03,989 --> 00:42:05,060 Vá. 570 00:42:06,660 --> 00:42:08,859 -É uma ordem. -Majestade. 571 00:42:08,859 --> 00:42:10,600 Conseguirá sair de Gaegyeong? 572 00:42:14,600 --> 00:42:15,640 Sim. 573 00:42:16,569 --> 00:42:18,509 Os traidores pararam as inspeções 574 00:42:18,709 --> 00:42:20,839 e se reuniram em um só lugar. 575 00:42:20,839 --> 00:42:22,080 Deveria ir agora. 576 00:42:22,580 --> 00:42:26,149 E, no caminho, entregue uma carta para mim. 577 00:42:31,149 --> 00:42:34,359 Entregue para a Sra. Kim, que está no Templo Heungryunsa. 578 00:42:35,359 --> 00:42:36,629 Sim, Majestade. 579 00:42:37,390 --> 00:42:38,430 E... 580 00:42:40,459 --> 00:42:42,230 quero pedir mais uma coisa. 581 00:42:42,629 --> 00:42:45,330 Do que se trata, Majestade? 582 00:42:49,810 --> 00:42:51,470 Depressa! 583 00:43:19,370 --> 00:43:21,799 É a única maneira de sobrevivermos. 584 00:43:22,500 --> 00:43:23,709 Entenderam? 585 00:43:23,709 --> 00:43:25,339 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 586 00:43:26,709 --> 00:43:29,040 Vamos! 587 00:43:29,040 --> 00:43:30,080 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 588 00:43:38,120 --> 00:43:41,319 Se travarmos uma guerra agora, há poucas chances de vencermos. 589 00:43:41,620 --> 00:43:45,060 Esta guerra deve ser impedida por meio da diplomacia. 590 00:43:45,060 --> 00:43:46,660 Como assim? 591 00:43:47,629 --> 00:43:50,799 O emissário de Khitan já foi embora. 592 00:43:50,799 --> 00:43:52,169 Ele foi embora, 593 00:43:52,730 --> 00:43:54,270 mas as demandas ainda permanecem. 594 00:43:56,000 --> 00:43:57,709 Até agora, nós, os guerreiros, 595 00:43:58,009 --> 00:44:01,580 derramamos muito sangue para proteger Goryeo. 596 00:44:01,779 --> 00:44:05,350 Agora, outras pessoas também devem assumir a responsabilidade por Goryeo. 597 00:44:05,350 --> 00:44:06,419 General Choi. 598 00:44:07,279 --> 00:44:09,379 O que está tentando dizer? 599 00:44:13,660 --> 00:44:14,660 Majestade. 600 00:44:15,520 --> 00:44:17,390 Vá e preste homenagem pessoalmente. 601 00:44:23,569 --> 00:44:24,700 General Choi! 602 00:44:24,700 --> 00:44:27,439 Prestar homenagem? Ficou louco? 603 00:44:27,439 --> 00:44:30,569 Quer entregar Sua Majestade aos khitans? 604 00:44:30,709 --> 00:44:32,310 É uma mera homenagem. 605 00:44:32,310 --> 00:44:34,410 Tudo o que ele tem que fazer é prestar homenagem e retornar. 606 00:44:34,410 --> 00:44:36,009 Cale a boca! 607 00:44:36,279 --> 00:44:38,549 Pode ser um traidor, 608 00:44:38,549 --> 00:44:40,279 mas ainda é um homem de Goryeo. 609 00:44:40,480 --> 00:44:44,089 Como ousa tentar vender seu próprio rei? 610 00:44:44,390 --> 00:44:47,959 Ainda se considera um guerreiro de Goryeo? 611 00:44:47,959 --> 00:44:49,830 Seus malditos traidores! 612 00:44:50,089 --> 00:44:52,060 Nem sequer temem os céus? 613 00:44:52,060 --> 00:44:54,629 -Malditos! -General! 614 00:44:55,100 --> 00:44:56,270 Nossa! 615 00:45:02,700 --> 00:45:03,739 Seu covarde! 616 00:45:05,040 --> 00:45:06,140 Seu otário! 617 00:45:06,779 --> 00:45:07,810 Como pôde? 618 00:45:08,080 --> 00:45:09,080 Chega! 619 00:45:11,149 --> 00:45:12,379 Chega! 620 00:45:37,370 --> 00:45:38,370 Está bem. 621 00:45:39,640 --> 00:45:40,810 Eu irei. 622 00:45:41,680 --> 00:45:42,779 Eu irei... 623 00:45:45,410 --> 00:45:46,520 prestar homenagem. 624 00:45:47,450 --> 00:45:50,220 Majestade! Não pode fazer isso! 625 00:45:50,520 --> 00:45:53,319 Por favor, retire suas palavras! 626 00:45:53,319 --> 00:45:55,520 -Retire suas palavras. -Retire suas palavras. 627 00:45:55,520 --> 00:45:58,129 -Majestade! -Não, Majestade! 628 00:45:58,129 --> 00:46:00,759 -Majestade! -Por favor, retire suas palavras. 629 00:46:00,759 --> 00:46:02,359 -Retire suas palavras! -Majestade! 630 00:46:02,759 --> 00:46:03,930 Majestade! 631 00:46:03,930 --> 00:46:05,000 Em vez disso... 632 00:46:06,899 --> 00:46:08,500 prometa-me algo. 633 00:46:10,209 --> 00:46:12,980 Os vassalos são os membros principais da corte. 634 00:46:13,640 --> 00:46:15,839 Não importa o que aconteça, eles devem permanecer vivos. 635 00:46:18,609 --> 00:46:22,049 Então, mesmo se eu partir, 636 00:46:23,850 --> 00:46:25,919 garanta a segurança deles. 637 00:46:27,419 --> 00:46:28,489 Entendeu? 638 00:46:32,029 --> 00:46:34,560 Sim, faremos isso. 639 00:46:35,359 --> 00:46:36,370 Tudo bem. 640 00:46:38,970 --> 00:46:39,970 Vamos. 641 00:46:53,120 --> 00:46:55,520 Majestade, não pode fazer isso. 642 00:46:55,919 --> 00:46:57,950 Não cometa uma tolice. 643 00:46:58,120 --> 00:46:59,819 Não pode fazer isso. 644 00:46:59,819 --> 00:47:01,160 Majestade. 645 00:47:01,890 --> 00:47:05,890 Nos mate antes de ir, se for preciso. 646 00:47:05,890 --> 00:47:08,959 -Majestade! -Nos mate antes de ir! 647 00:47:09,529 --> 00:47:11,529 -Majestade! -Não pode fazer isso! 648 00:47:11,529 --> 00:47:13,270 -Majestade! -Majestade! 649 00:47:14,069 --> 00:47:16,609 -Livrem-se desses homens imediatamente! -Livrem-se deles! 650 00:47:16,770 --> 00:47:18,640 -Majestade! -Majestade! 651 00:47:18,640 --> 00:47:21,580 Maldito! Tire suas mãos de mim! 652 00:47:22,109 --> 00:47:23,549 -Majestade! -Majestade! 653 00:47:24,149 --> 00:47:25,950 -Não pode ir! -Majestade! 654 00:47:26,109 --> 00:47:29,120 -Majestade! -Não pode ir! 655 00:47:29,120 --> 00:47:31,020 -Majestade! -Não vá! 656 00:47:31,020 --> 00:47:32,689 Majestade! 657 00:47:32,689 --> 00:47:33,790 Majestade! 658 00:47:33,790 --> 00:47:35,819 Majestade! 659 00:47:35,819 --> 00:47:37,560 Majestade! 660 00:47:38,759 --> 00:47:40,459 Não pode ir, Majestade! 661 00:47:40,459 --> 00:47:42,459 -Majestade! -Majestade! 662 00:47:42,759 --> 00:47:44,069 Majestade! 663 00:47:44,370 --> 00:47:45,470 Majestade! 664 00:47:46,439 --> 00:47:48,040 -Majestade! -Majestade! 665 00:47:48,040 --> 00:47:49,600 Não pode ir, Majestade! 666 00:47:49,600 --> 00:47:52,339 -Majestade! -Majestade! 667 00:47:53,080 --> 00:47:54,910 Irei para Seogyeong. 668 00:47:54,910 --> 00:47:56,379 Sim, vá. 669 00:48:14,259 --> 00:48:15,259 Majestade! 670 00:48:19,430 --> 00:48:20,870 Como assim? 671 00:48:21,239 --> 00:48:22,870 Ele irá prestar homenagem? 672 00:48:23,910 --> 00:48:26,540 Acho que os traidores o forçaram a fazer isso. 673 00:48:27,580 --> 00:48:30,480 Ele está saindo do palácio neste momento. 674 00:48:35,450 --> 00:48:38,319 -Majestade. -Majestade. 675 00:48:38,450 --> 00:48:40,160 -Majestade. -Majestade. 676 00:48:40,489 --> 00:48:42,459 -Majestade. -Majestade. 677 00:48:43,989 --> 00:48:46,529 -Majestade. -Majestade. 678 00:48:46,529 --> 00:48:49,660 -Majestade. -Majestade. 679 00:48:50,230 --> 00:48:52,129 -Majestade. -Majestade. 680 00:48:53,299 --> 00:48:54,870 -Majestade. -Majestade. 681 00:48:56,040 --> 00:48:58,109 -Majestade. -Majestade. 682 00:49:01,209 --> 00:49:03,649 -Majestade. -Majestade. 683 00:49:03,980 --> 00:49:05,609 -Majestade. -Majestade. 684 00:49:06,080 --> 00:49:08,620 -Majestade. -Não, Majestade. 685 00:49:08,720 --> 00:49:10,850 -Majestade. -Não pode, Majestade. 686 00:49:11,020 --> 00:49:13,790 Não se curve diante desses traidores. 687 00:49:13,790 --> 00:49:16,319 Não se curve diante desses traidores. 688 00:49:16,319 --> 00:49:17,330 Majestade. 689 00:49:17,330 --> 00:49:19,529 -Livrem-se deles! -Não, Majestade! 690 00:49:20,230 --> 00:49:23,899 Majestade, não pode fazer isso. 691 00:49:24,569 --> 00:49:25,930 Não, Majestade! 692 00:49:25,930 --> 00:49:27,770 Não pode fazer isso! 693 00:49:27,770 --> 00:49:30,709 -Majestade! -Não! 694 00:49:32,770 --> 00:49:34,939 -Majestade! -Majestade! 695 00:49:35,580 --> 00:49:37,080 Não, Majestade! 696 00:49:38,750 --> 00:49:39,750 Majestade! 697 00:49:47,319 --> 00:49:48,959 Majestade, não pode fazer isso. 698 00:49:48,959 --> 00:49:52,230 Majestade, anda logo e desça do cavalo. 699 00:49:56,430 --> 00:49:57,430 Majestade. 700 00:49:59,169 --> 00:50:01,200 Eu estava errada. 701 00:50:03,669 --> 00:50:06,069 Eu fui uma tola! 702 00:50:08,509 --> 00:50:11,549 Desça do seu cavalo agora! 703 00:50:11,810 --> 00:50:14,649 Por favor, desça do seu cavalo! 704 00:50:17,350 --> 00:50:20,160 Majestade, por favor... 705 00:50:22,459 --> 00:50:23,560 Vamos. 706 00:50:23,560 --> 00:50:24,830 Vamos! 707 00:50:26,959 --> 00:50:29,200 Majestade. Não. 708 00:50:30,399 --> 00:50:31,430 Majestade. 709 00:50:32,200 --> 00:50:33,700 Majestade! 710 00:50:35,370 --> 00:50:37,370 Majestade! 711 00:50:38,410 --> 00:50:39,569 Majestade... 712 00:50:40,480 --> 00:50:43,109 Abram os portões! Depressa! 713 00:50:47,480 --> 00:50:50,020 É uma ordem secreta de Sua Majestade. 714 00:51:04,230 --> 00:51:05,730 OUÇA-ME, LEGISLADOR DO NOROESTE. 715 00:51:05,730 --> 00:51:08,299 Ouça-me, legislador do Noroeste. 716 00:51:09,270 --> 00:51:11,140 Estou indo para Seogyeong agora 717 00:51:11,470 --> 00:51:12,839 com os traidores. 718 00:51:13,540 --> 00:51:15,839 No momento em que eu chegar em Seogyeong, 719 00:51:15,839 --> 00:51:18,149 extermine todos os traidores. 720 00:51:22,149 --> 00:51:23,520 -Majestade! -Majestade! 721 00:51:35,899 --> 00:51:37,830 -Majestade! -Majestade! 722 00:51:38,730 --> 00:51:40,669 Não deixe um único homem vivo. 723 00:51:41,370 --> 00:51:43,040 Mate todos. 724 00:51:43,910 --> 00:51:47,480 GUERRA GORYEO-KHITAN 725 00:52:21,379 --> 00:52:23,850 Sua Majestade chegará em Seogyeong em dois dias. 726 00:52:23,850 --> 00:52:25,850 Naquela noite, nós o resgataremos. 727 00:52:26,279 --> 00:52:28,419 O rei deve estar tramando algo. 728 00:52:28,549 --> 00:52:30,049 Devo ir para Seogyeong. 729 00:52:30,049 --> 00:52:33,089 Preciso estar lá para punir os traidores com minhas próprias mãos. 730 00:52:33,290 --> 00:52:35,919 Eles não podem descobrir. 731 00:52:36,089 --> 00:52:37,489 Sejam o mais discretos possível. 732 00:52:41,000 --> 00:52:43,000 LEGENDAS: KOCOWA 732 00:52:44,305 --> 00:53:44,498