1 00:00:03,780 --> 00:00:06,410 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS. 2 00:00:06,410 --> 00:00:07,679 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES. 3 00:00:08,649 --> 00:00:10,050 EPISÓDIO 28 4 00:00:11,880 --> 00:00:13,220 -Majestade! -Majestade! 5 00:00:15,989 --> 00:00:17,220 -Majestade! -Majestade! 6 00:00:17,220 --> 00:00:19,759 -Majestade! -Majestade! 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,090 A partir de agora, isso fica entre nós. 8 00:00:24,829 --> 00:00:26,730 Não pode vazar sob hipótese alguma. 9 00:00:26,730 --> 00:00:28,430 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 10 00:00:29,669 --> 00:00:32,399 Sua Majestade chegará em Seogyeong em dois dias. 11 00:00:32,739 --> 00:00:35,439 Naquela noite, vamos atacar os soldados 12 00:00:36,240 --> 00:00:37,810 e nos livrar dos traidores. 13 00:00:38,640 --> 00:00:40,479 Então resgataremos Sua Majestade. 14 00:00:40,479 --> 00:00:41,509 -Sim! -Sim! 15 00:00:41,710 --> 00:00:44,280 Os traidores também estão vigiando as tropas do Noroeste. 16 00:00:44,649 --> 00:00:46,780 Se fizermos algo suspeito, 17 00:00:46,780 --> 00:00:49,689 tomarão o rei como refém. 18 00:00:49,949 --> 00:00:51,560 Eles não podem descobrir. 19 00:00:52,189 --> 00:00:53,759 Sejam o mais discretos possível. 20 00:00:53,759 --> 00:00:54,829 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 21 00:00:56,229 --> 00:00:58,629 Muito bem. Então... 22 00:00:59,000 --> 00:01:00,600 quero que cada um de vocês 23 00:01:01,430 --> 00:01:03,269 escolha 100 soldados de confiança. 24 00:01:03,399 --> 00:01:05,070 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 25 00:01:07,000 --> 00:01:13,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 26 00:01:18,420 --> 00:01:19,420 E... 27 00:01:20,750 --> 00:01:22,489 quero pedir mais uma coisa. 28 00:01:22,849 --> 00:01:25,319 Do que se trata, Majestade? 29 00:01:34,200 --> 00:01:35,329 Em Seogyeong... 30 00:01:36,400 --> 00:01:38,170 terá que cuidar dos traidores. 31 00:01:38,939 --> 00:01:41,470 Não podemos nos livrar deles em Gaegyeong. 32 00:01:41,670 --> 00:01:43,140 Precisamos atrair os líderes do golpe 33 00:01:43,679 --> 00:01:45,379 para fora de Gaegyeong, custe o que custar. 34 00:01:46,379 --> 00:01:49,079 Por isso, escolhi Seogyeong. 35 00:01:51,019 --> 00:01:53,950 Sim, Vossa Majestade tomou a decisão certa. 36 00:01:54,120 --> 00:01:57,459 Então mande-os para Seogyeong. 37 00:01:57,819 --> 00:02:00,560 Diga a eles que Khitan está prestes a nos invadir 38 00:02:01,159 --> 00:02:03,659 e mande-os irem para Seogyeong com as tropas. 39 00:02:03,799 --> 00:02:06,700 Eles se recusarão a sair de Gaegyeong mesmo se eu mandar. 40 00:02:07,069 --> 00:02:08,500 Eu tenho que ir com eles 41 00:02:09,629 --> 00:02:11,099 para convencê-los a deixar Gaegyeong. 42 00:02:13,370 --> 00:02:14,370 Então... 43 00:02:17,240 --> 00:02:21,009 Levarei todos os líderes da revolta. 44 00:02:21,310 --> 00:02:23,879 Você deve cuidar deles 45 00:02:23,979 --> 00:02:25,680 com a ajuda do legislador de campo. 46 00:02:26,280 --> 00:02:27,720 Sim, Majestade. 47 00:02:39,830 --> 00:02:40,870 General Choi. 48 00:02:44,970 --> 00:02:46,000 Rapazes, sigam na frente. 49 00:02:46,000 --> 00:02:47,740 -Vamos! -Vamos! 50 00:02:49,169 --> 00:02:50,169 Vamos! 51 00:02:52,509 --> 00:02:53,710 O que foi, Majestade? 52 00:02:54,280 --> 00:02:56,280 Quem protegerá Gaegyeong? 53 00:02:56,849 --> 00:02:57,949 Não precisa se preocupar. 54 00:02:57,949 --> 00:02:58,949 GENERAL CHOI JIL 55 00:02:58,949 --> 00:03:00,889 Deixamos muitos soldados para trás. 56 00:03:01,150 --> 00:03:02,750 Podemos confiar neles? 57 00:03:04,060 --> 00:03:05,460 Como assim? 58 00:03:06,359 --> 00:03:09,359 Fiquei com medo de que tentassem tomar o poder 59 00:03:10,030 --> 00:03:12,400 com o apoio da rainha e dos chanceleres. 60 00:03:14,030 --> 00:03:16,000 Esqueça o que eu disse se confia neles. 61 00:03:24,810 --> 00:03:26,439 Volte para Gaegyeong imediatamente 62 00:03:26,740 --> 00:03:29,109 e traga todos os generais que participaram do golpe. 63 00:03:29,810 --> 00:03:31,479 O comandante da Defesa também. 64 00:03:31,720 --> 00:03:33,680 -O que houve? -Só vá buscá-los! 65 00:03:34,289 --> 00:03:37,289 Não sabemos o que poderia acontecer se os deixássemos sozinhos em Gaegyeong. 66 00:03:38,990 --> 00:03:40,389 Traga o general Kim Hoon também. 67 00:03:40,490 --> 00:03:41,490 Sim, senhor. 68 00:03:43,090 --> 00:03:44,629 Vamos! 69 00:03:48,330 --> 00:03:50,000 Vamos! 70 00:03:53,300 --> 00:03:55,970 Minha senhora, fique aqui sozinha por um tempo. 71 00:03:56,109 --> 00:03:58,439 Devo ir para Seogyeong. 72 00:03:59,240 --> 00:04:02,550 Preciso estar lá para punir os traidores com minhas próprias mãos. 73 00:04:02,780 --> 00:04:04,479 Sim, você deveria estar lá. 74 00:04:04,650 --> 00:04:05,979 Mas não vá sozinho. 75 00:04:06,479 --> 00:04:08,789 Seria melhor levar alguns soldados com você, não seria? 76 00:04:09,250 --> 00:04:11,819 -Soldados? -Só por precaução. 77 00:04:14,030 --> 00:04:16,229 Sim, entendi. 78 00:04:17,129 --> 00:04:18,330 Eu já vou. 79 00:04:18,330 --> 00:04:20,400 Sim, tome cuidado. 80 00:04:26,400 --> 00:04:28,210 Vamos! 81 00:04:29,369 --> 00:04:30,409 Vamos! 82 00:04:30,479 --> 00:04:33,010 Não sei se a verei de novo. 83 00:04:34,109 --> 00:04:35,409 Amanhã, 84 00:04:36,080 --> 00:04:38,979 partirei para o rio Yalu com os traidores. 85 00:04:39,580 --> 00:04:43,919 Fico me dizendo que devo punir os traidores, custe o que custar, 86 00:04:44,820 --> 00:04:48,830 mas não sei se meu plano dará certo. 87 00:04:52,260 --> 00:04:53,929 Finalmente, estou confessando a você. 88 00:04:54,429 --> 00:04:58,999 Já faz um bom tempo desde que comecei a sentir algo por você, 89 00:04:59,999 --> 00:05:03,739 mas não consegui abandonar a rainha. 90 00:05:07,280 --> 00:05:08,349 Aí está você! 91 00:05:30,099 --> 00:05:33,570 Desde criança, a rainha tem sido meu abrigo. 92 00:05:34,970 --> 00:05:37,070 Eu cresci sem meus pais, 93 00:05:37,780 --> 00:05:40,549 e foi graças a ela que consegui sobreviver no palácio. 94 00:05:41,880 --> 00:05:42,909 Mesmo agora, 95 00:05:44,419 --> 00:05:46,820 não tenho coragem de deixá-la. 96 00:05:53,619 --> 00:05:56,130 A partir de agora, garantirei que você tenha um lugar. 97 00:05:57,159 --> 00:06:00,630 Vou abrir espaço no meu coração para criar um lugar especial para você. 98 00:06:04,270 --> 00:06:06,440 -Então... -Majestade. 99 00:06:06,700 --> 00:06:08,840 Não me deixe de novo. 100 00:06:09,869 --> 00:06:13,539 Fique sempre ao meu lado a partir de agora. 101 00:06:53,479 --> 00:06:54,520 Meu senhor! 102 00:06:58,119 --> 00:06:59,489 Não podem sair. 103 00:06:59,489 --> 00:07:00,960 Como assim? 104 00:07:01,030 --> 00:07:03,130 Recebemos ordens para garantir 105 00:07:03,460 --> 00:07:05,929 que todos permaneçam no palácio até o retorno do general Choi. 106 00:07:06,059 --> 00:07:07,299 Saia da frente agora mesmo! 107 00:07:10,429 --> 00:07:11,499 Pedimos desculpas. 108 00:07:12,270 --> 00:07:14,440 Estamos seguindo ordens. 109 00:07:18,280 --> 00:07:21,109 O rei ficará aqui quando chegar. 110 00:07:21,309 --> 00:07:24,419 Os reis sempre ficam aqui quando visitam Seogyeong. 111 00:07:24,780 --> 00:07:28,190 Os traidores também trarão Sua Majestade para cá. 112 00:07:29,820 --> 00:07:32,520 Aquele homem, Choi Jil, com certeza terá os soldados de Gaegyeong 113 00:07:32,520 --> 00:07:34,830 de guarda. 114 00:07:35,830 --> 00:07:38,900 Os homens mais confiáveis deles estarão aqui. 115 00:07:38,900 --> 00:07:41,429 Então será difícil subjugá-los. 116 00:07:41,429 --> 00:07:42,970 Vai levar algum tempo. 117 00:07:44,169 --> 00:07:46,369 Mas não será um problema dominá-los. 118 00:07:47,140 --> 00:07:49,669 Nossos homens são soldados de elite do Noroeste. 119 00:07:51,080 --> 00:07:53,010 Eles certamente salvarão Sua Majestade. 120 00:08:13,830 --> 00:08:14,869 General Choi. 121 00:08:15,700 --> 00:08:17,099 Temos um longo caminho pela frente. 122 00:08:17,099 --> 00:08:18,270 Vamos prosseguir. 123 00:08:19,539 --> 00:08:21,039 Vamos passar a noite aqui. 124 00:08:21,840 --> 00:08:24,710 Sua Majestade ainda é o regente. Ele precisa ser protegido do orvalho. 125 00:08:25,510 --> 00:08:26,940 E o povo está observando. 126 00:08:26,940 --> 00:08:29,450 Por que enviou o general Park para Gaegyeong? 127 00:08:30,210 --> 00:08:33,150 Eu o mandei trazer todos os generais de Gaegyeong para se juntarem a nós. 128 00:08:33,419 --> 00:08:35,889 Agora que estamos longe de Gaegyeong, devemos ter cuidado. 129 00:08:36,090 --> 00:08:38,359 Se alguém nos atacar, 130 00:08:38,359 --> 00:08:40,519 é melhor termos o maior número possível de generais. 131 00:08:40,519 --> 00:08:42,690 O que o rei disse a você? 132 00:08:42,690 --> 00:08:45,700 Por que está tão ansioso? 133 00:08:47,570 --> 00:08:48,599 Não é da sua conta. 134 00:08:48,599 --> 00:08:50,599 O rei o enganou, não é mesmo? 135 00:08:51,970 --> 00:08:53,040 O quê? 136 00:08:53,040 --> 00:08:55,869 O rei deve estar tramando algo. 137 00:08:56,340 --> 00:09:00,180 Está reunindo todos os homens envolvidos na revolta em um único lugar. 138 00:09:00,180 --> 00:09:01,550 O que quer dizer com isso? 139 00:09:03,379 --> 00:09:04,979 -Então... -Sim. 140 00:09:05,180 --> 00:09:07,149 Ele está tentando nos eliminar completamente. 141 00:09:07,389 --> 00:09:09,920 Provavelmente será em Seogyeong. 142 00:09:11,190 --> 00:09:13,320 -Seogyeong? -Isso mesmo. 143 00:09:13,320 --> 00:09:15,259 Afinal, o legislador está lá. 144 00:09:15,389 --> 00:09:19,200 Sua Majestade deve tê-lo ordenado a nos eliminar. 145 00:09:23,229 --> 00:09:24,540 E agora? 146 00:09:25,440 --> 00:09:27,300 Não podemos voltar para Gaegyeong. 147 00:09:29,440 --> 00:09:32,910 Só precisamos nos livrar do legislador. 148 00:09:32,910 --> 00:09:33,940 Mas como? 149 00:09:35,580 --> 00:09:39,220 Sua Majestade precisa emitir uma mensagem real. 150 00:09:39,349 --> 00:09:41,320 Uma mensagem real 151 00:09:41,320 --> 00:09:43,550 mandando-o levar os soldados para a Fortaleza de Tongju. 152 00:09:45,090 --> 00:09:47,930 Quanto a nós, passaremos uma noite em Seogyeong 153 00:09:47,930 --> 00:09:50,259 e depois seguiremos para Kwiju evitando Tongju 154 00:09:50,259 --> 00:09:52,229 no dia seguinte. 155 00:09:57,739 --> 00:09:59,399 Farei com que ele emita essa mensagem real. 156 00:10:00,670 --> 00:10:03,710 Ele não escreverá uma obedientemente. 157 00:10:03,710 --> 00:10:06,639 O exército em Seogyeong é sua única esperança. 158 00:10:06,779 --> 00:10:08,580 Ele não vai obedecer, vai? 159 00:10:08,779 --> 00:10:09,849 Eu o farei obedecer. 160 00:10:10,180 --> 00:10:11,220 Como? 161 00:10:11,220 --> 00:10:12,749 Não há súditos 162 00:10:12,749 --> 00:10:15,190 para você sacar sua espada e tomar como refém. 163 00:10:19,920 --> 00:10:22,430 Escreverei a mensagem real. 164 00:10:23,129 --> 00:10:25,099 Traga-me o selo real. 165 00:10:36,239 --> 00:10:37,540 Entregue. 166 00:10:38,340 --> 00:10:40,040 Não! Eu não vou! 167 00:10:41,950 --> 00:10:42,950 Agora mesmo! 168 00:10:46,720 --> 00:10:47,720 General! 169 00:10:50,489 --> 00:10:51,519 Maldito! 170 00:10:54,019 --> 00:10:55,129 Pare! 171 00:10:55,889 --> 00:10:57,389 -Rápido! -Corra mais rápido! 172 00:10:57,729 --> 00:10:58,999 Peguem-no imediatamente! 173 00:11:15,050 --> 00:11:17,749 Espere. Não é o eunuco Yang? O que está fazendo aqui? 174 00:11:17,749 --> 00:11:18,749 Peguem-no! 175 00:11:20,379 --> 00:11:22,220 Não! Me soltem! 176 00:11:27,190 --> 00:11:28,190 Parem imediatamente! 177 00:11:28,190 --> 00:11:29,190 CHOI GU COMANDANTE DA DEFESA 178 00:11:31,259 --> 00:11:33,330 Não! Não vou entregar! 179 00:11:36,670 --> 00:11:37,999 O que estão fazendo? 180 00:11:41,509 --> 00:11:43,369 São ordens do general Choi. 181 00:11:43,710 --> 00:11:45,440 Ele quer o selo real. 182 00:11:45,680 --> 00:11:46,710 O quê? 183 00:11:48,810 --> 00:11:50,749 Seus traidores! 184 00:11:51,220 --> 00:11:53,879 A divindade punirá todos vocês! 185 00:11:54,349 --> 00:11:55,389 Vamos voltar! 186 00:12:01,029 --> 00:12:03,060 Peço desculpas, Majestade. 187 00:12:04,599 --> 00:12:06,629 Peço as mais sinceras desculpas. 188 00:12:41,170 --> 00:12:44,940 Assim que esta mensagem real chegar, todos os soldados em Seogyeong 189 00:12:45,739 --> 00:12:47,639 irão para a Fortaleza de Tongju. 190 00:12:49,369 --> 00:12:51,710 O que acontecerá com o rei? 191 00:12:51,879 --> 00:12:55,180 Vai mesmo entregá-lo aos khitans? 192 00:12:55,310 --> 00:12:56,349 Sim. 193 00:12:57,580 --> 00:13:00,749 Farei com que Sua Majestade vivencie o abismo ardente. 194 00:13:03,119 --> 00:13:04,220 O que foi? 195 00:13:05,160 --> 00:13:08,529 Pai, isso não está certo. 196 00:13:08,729 --> 00:13:11,529 -Não está certo? -Só o mate neste instante. 197 00:13:11,729 --> 00:13:14,399 Os súditos resolverão a questão de uma forma ou de outra. 198 00:13:14,399 --> 00:13:16,700 Eles encontrarão um descendente do Dragão e farão dele o rei, 199 00:13:16,700 --> 00:13:18,369 mesmo que ele seja velho. 200 00:13:18,970 --> 00:13:21,410 O que está insinuando? 201 00:13:21,410 --> 00:13:23,670 Se o rei for mantido como refém em Khitan, 202 00:13:23,670 --> 00:13:26,310 Goryeo se tornará um país vassalo de Khitan. 203 00:13:26,540 --> 00:13:28,879 Em outras palavras, Goryeo desaparecerá. 204 00:13:29,710 --> 00:13:33,849 Não podemos deixar o país ruir só para vingarmos meus irmãos. 205 00:13:34,349 --> 00:13:37,820 Devemos nos vingar dentro do território de Goryeo. 206 00:13:38,519 --> 00:13:40,160 Cale a boca! 207 00:13:40,660 --> 00:13:44,660 Está tentando me ensinar uma lição só porque recebeu uma educação? 208 00:13:44,729 --> 00:13:45,800 Pai! 209 00:13:45,800 --> 00:13:48,399 Não preciso de nada, nem mesmo deste país. 210 00:13:48,869 --> 00:13:50,729 Tudo que eu quero 211 00:13:51,040 --> 00:13:54,369 é ver Sua Majestade derramar lágrimas de desespero. 212 00:13:54,739 --> 00:13:56,670 Eu só quero que aquele homem 213 00:13:57,109 --> 00:14:00,009 sofra a mesma dor que eu sofri. 214 00:14:00,239 --> 00:14:01,379 Entendeu? 215 00:14:04,080 --> 00:14:05,149 Pai... 216 00:14:05,879 --> 00:14:09,590 Foram os khitans que mataram meus irmãos. 217 00:14:16,859 --> 00:14:18,399 Repita! 218 00:14:22,430 --> 00:14:23,470 Pai... 219 00:14:25,070 --> 00:14:28,239 Seus irmãos foram mortos pelo rei. 220 00:14:28,609 --> 00:14:31,509 Eles morreram porque o rei não conseguiu impedir a guerra! 221 00:14:31,509 --> 00:14:32,879 Foi o rei! 222 00:14:35,410 --> 00:14:38,119 Pai... Por favor... 223 00:14:38,519 --> 00:14:41,749 É porque eles não são seus irmãos de sangue? 224 00:14:42,119 --> 00:14:43,649 Ou é porque 225 00:14:44,149 --> 00:14:46,960 você nunca perdeu um filho? 226 00:14:47,889 --> 00:14:48,960 É por isso 227 00:14:50,029 --> 00:14:54,259 que não está tão furioso e cheio de ressentimento como eu? 228 00:15:01,670 --> 00:15:03,210 Saia imediatamente! 229 00:15:04,410 --> 00:15:05,609 Saia! 230 00:15:07,710 --> 00:15:10,749 PALÁCIO IMPERIAL SHANGJING, KHITAN 231 00:15:10,749 --> 00:15:11,820 Prestar homenagem? 232 00:15:13,185 --> 00:15:14,279 YELU LONGXU 6º IMPERADOR DE KHITAN 233 00:15:14,279 --> 00:15:15,450 O rei de Goryeo 234 00:15:16,649 --> 00:15:19,019 virá mesmo prestar homenagem? 235 00:15:19,820 --> 00:15:20,820 Sim, Majestade. 236 00:15:21,960 --> 00:15:25,960 O emissário enviou uma mensagem da Fortaleza de Naewon. 237 00:15:26,259 --> 00:15:28,529 Ele disse que os homens que controlam Goryeo 238 00:15:28,529 --> 00:15:30,470 prometeram isso. 239 00:15:30,729 --> 00:15:33,769 Pediram para não atacar Goryeo, 240 00:15:33,769 --> 00:15:36,170 já que vão trazer o rei pessoalmente 241 00:15:36,310 --> 00:15:39,239 até o rio Yalu. 242 00:15:39,239 --> 00:15:42,580 Então vão entregar 243 00:15:43,580 --> 00:15:45,920 o rei deles para nós? 244 00:15:46,950 --> 00:15:48,190 Não se deixe enganar. 245 00:15:48,849 --> 00:15:51,259 Eles estão só tentando ganhar tempo. 246 00:15:51,660 --> 00:15:54,629 Mesmo que sejam traidores que causaram tumulto político, 247 00:15:54,759 --> 00:15:58,399 esses homens nunca vão entregar o rei ao inimigo deles. 248 00:16:01,200 --> 00:16:02,930 De acordo com o emissário, 249 00:16:03,670 --> 00:16:06,399 esses homens são mais do que capazes de fazer isso. 250 00:16:06,840 --> 00:16:08,710 Depois que o rei prestar homenagem, 251 00:16:09,070 --> 00:16:10,739 eles querem 252 00:16:11,609 --> 00:16:15,310 que Khitan mantenha o rei de Goryeo como refém. 253 00:16:16,310 --> 00:16:17,310 O que disse? 254 00:16:17,310 --> 00:16:20,479 Se o rei for refém de Khitan, 255 00:16:21,249 --> 00:16:22,690 ninguém em Goryeo 256 00:16:22,950 --> 00:16:26,060 tentará derrubá-los. 257 00:16:26,720 --> 00:16:30,690 Ou seja, eles se tornarão o rei de Goryeo. 258 00:16:31,200 --> 00:16:33,160 Neste momento, 259 00:16:34,499 --> 00:16:36,570 estão obcecados com isso. 260 00:16:38,570 --> 00:16:41,840 Por enquanto, vamos esperar. 261 00:16:42,269 --> 00:16:46,479 Se o rei realmente cruzar o rio Yalu, 262 00:16:46,680 --> 00:16:48,509 poderemos conquistar Goryeo 263 00:16:49,410 --> 00:16:51,749 sem irmos para a guerra. 264 00:16:56,090 --> 00:16:57,090 Tudo bem. 265 00:16:57,820 --> 00:17:01,729 Mande os generais que estão no rio Yalu esperarem. 266 00:17:02,359 --> 00:17:04,330 Porém, se o rei de Goryeo 267 00:17:04,330 --> 00:17:06,930 não atravessar o rio Yalu dentro do prazo prometido, 268 00:17:08,729 --> 00:17:10,670 mande-os atacarem imediatamente. 269 00:17:11,239 --> 00:17:12,499 Sim, Majestade. 270 00:17:17,440 --> 00:17:18,779 Inacreditável! 271 00:17:19,839 --> 00:17:20,910 Goryeo está 272 00:17:22,110 --> 00:17:23,850 desmoronando por conta própria. 273 00:17:27,450 --> 00:17:28,519 Vamos! 274 00:17:36,089 --> 00:17:38,499 GABINETE DO GOVERNO DO NORDESTE 275 00:17:41,059 --> 00:17:42,100 General. 276 00:17:43,329 --> 00:17:45,200 Oi. Já faz um tempo. 277 00:17:45,499 --> 00:17:46,769 Tem estado bem? 278 00:17:46,769 --> 00:17:47,769 DO YONG SOO 279 00:17:47,769 --> 00:17:49,470 O que o traz aqui? 280 00:17:49,610 --> 00:17:51,170 Vim pedir um favor. 281 00:17:52,279 --> 00:17:55,049 Ainda é meu subordinado? 282 00:17:58,350 --> 00:17:59,720 Nem precisa perguntar. 283 00:18:01,249 --> 00:18:02,819 Vá direto ao ponto. 284 00:18:03,120 --> 00:18:04,390 O que você quer? 285 00:18:05,460 --> 00:18:06,989 Quero sair do acampamento 286 00:18:07,789 --> 00:18:09,890 sem as ordens do comandante da Defesa. 287 00:18:16,829 --> 00:18:18,470 Abram os portões! 288 00:18:21,910 --> 00:18:23,870 FORTALEZA DE SEOGYEONG 289 00:18:24,440 --> 00:18:25,440 Vamos! 290 00:18:26,779 --> 00:18:27,809 Vamos! 291 00:18:29,479 --> 00:18:32,220 Para animar as tropas do Noroeste, 292 00:18:32,220 --> 00:18:33,819 Sua Majestade está indo para Seogyeong. 293 00:18:34,220 --> 00:18:37,220 Legislador, deve levar suas tropas para a Fortaleza de Tongju 294 00:18:37,390 --> 00:18:39,819 e se preparar para a guerra contra Khitan. É uma ordem de Sua Majestade. 295 00:18:47,329 --> 00:18:48,970 Se apresse e vá para Tongju. 296 00:18:49,069 --> 00:18:51,640 Sua Majestade provavelmente virá em alguns dias 297 00:18:51,870 --> 00:18:53,440 para encorajar as tropas lá. 298 00:18:54,610 --> 00:18:56,009 Sua Majestade realmente virá 299 00:18:56,569 --> 00:18:58,779 para encorajar as tropas? 300 00:18:58,779 --> 00:19:01,680 Por que mais ele faria uma jornada tão árdua? 301 00:19:04,110 --> 00:19:05,319 Vá logo. 302 00:19:06,350 --> 00:19:08,690 Protegeremos Seogyeong de agora em diante. 303 00:19:11,720 --> 00:19:14,660 Legislador, por que ainda está aqui parado? 304 00:19:15,229 --> 00:19:17,390 Não recebeu o comando de Sua Majestade? 305 00:19:18,460 --> 00:19:19,759 Apresse-se e vá. 306 00:19:21,999 --> 00:19:24,269 Legislador de campo, 307 00:19:25,069 --> 00:19:28,009 vai desobedecer ao comando de Sua Majestade? 308 00:19:32,039 --> 00:19:33,180 Entendi. 309 00:19:33,610 --> 00:19:34,640 Então, 310 00:19:35,549 --> 00:19:39,420 eu o prenderei como traidor! 311 00:19:47,360 --> 00:19:48,360 Está bem. 312 00:19:49,130 --> 00:19:50,289 Pessoal, chega. 313 00:19:52,660 --> 00:19:55,130 Está bem, eu irei. 314 00:19:58,239 --> 00:20:00,400 Mas vou deixar para trás 315 00:20:00,839 --> 00:20:02,470 alguns guerreiros e 500 soldados. 316 00:20:03,670 --> 00:20:06,779 Não disse que protegeremos Seogyeong de agora em diante? 317 00:20:06,779 --> 00:20:08,279 Seogyeong é uma grande fortaleza. 318 00:20:09,880 --> 00:20:11,979 Precisará de mais soldados 319 00:20:12,720 --> 00:20:14,249 para manter o rei seguro. 320 00:20:14,249 --> 00:20:15,249 Legislador de campo! 321 00:20:15,249 --> 00:20:17,519 Não falei que era para manter Sua Majestade seguro? 322 00:20:20,160 --> 00:20:22,489 Não tem intenção de proteger Sua Majestade? 323 00:20:38,110 --> 00:20:39,979 Fiquem aqui e sigam o plano. 324 00:20:41,380 --> 00:20:42,779 Agora é com vocês. 325 00:20:43,049 --> 00:20:44,579 -Sim, senhor. -Sim, senhor. 326 00:20:48,019 --> 00:20:51,049 Legislador de campo, não pode sair de Seogyeong. 327 00:20:51,589 --> 00:20:55,059 Tenho certeza de que a mensagem real foi obtida ameaçando o rei. 328 00:20:55,160 --> 00:20:57,960 Sim, também acho. 329 00:20:58,160 --> 00:21:01,400 No entanto, recebi claramente a mensagem de Sua Majestade. 330 00:21:01,670 --> 00:21:02,829 Preciso obedecer. 331 00:21:02,930 --> 00:21:04,700 Não diga palavras tão frustrantes! 332 00:21:04,940 --> 00:21:06,539 É uma mensagem falsa. 333 00:21:06,870 --> 00:21:08,210 Mesmo assim, tenho que obedecer. 334 00:21:08,610 --> 00:21:11,239 Se um súdito julgar a mensagem do rei da maneira que quiser, 335 00:21:12,140 --> 00:21:15,309 perderá algo maior do que punir os traidores. 336 00:21:21,519 --> 00:21:24,220 Confie nesses homens. Tenho certeza de que eles vão conseguir. 337 00:21:26,259 --> 00:21:28,430 E vocês dois virão comigo para Tongju. 338 00:21:28,559 --> 00:21:30,259 Se ficarem aqui e os traidores os virem, 339 00:21:30,559 --> 00:21:32,460 não vão deixar vocês em paz. 340 00:21:32,860 --> 00:21:34,299 Nós vamos ficar aqui. 341 00:21:34,529 --> 00:21:37,430 Sim, se sairmos e eles não nos virem, 342 00:21:37,970 --> 00:21:40,440 os traidores vão achar suspeito. 343 00:21:41,470 --> 00:21:43,610 Temos que agir como se nada estivesse acontecendo. 344 00:21:44,370 --> 00:21:47,380 Certo. Eu entendo. 345 00:21:49,950 --> 00:21:52,450 Então, conto com vocês. 346 00:21:53,079 --> 00:21:54,720 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 347 00:22:09,769 --> 00:22:11,839 -General Choi. -Sim, Majestade? 348 00:22:12,100 --> 00:22:13,799 Vamos fazer uma pausa breve. 349 00:22:17,309 --> 00:22:18,680 Não me sinto bem. 350 00:22:37,860 --> 00:22:40,759 No que está pensando tão profundamente? 351 00:22:43,130 --> 00:22:46,769 Está pensando em outro plano? 352 00:22:47,100 --> 00:22:48,569 Desista. 353 00:22:48,739 --> 00:22:51,739 Não há ninguém em Seogyeong agora. 354 00:22:55,210 --> 00:22:57,509 Como seus filhos morreram? 355 00:23:00,579 --> 00:23:02,589 Por que quer saber? 356 00:23:04,089 --> 00:23:05,289 Estou curioso. 357 00:23:08,660 --> 00:23:12,900 Quando o Exército de Khitan invadiu pela primeira vez, 358 00:23:14,130 --> 00:23:17,499 meu filho mais velho morreu ao ser atingido no olho por uma flecha. 359 00:23:18,239 --> 00:23:20,999 Durante a segunda guerra, 360 00:23:21,200 --> 00:23:23,769 meu segundo filho morreu em Samsuchae. 361 00:23:25,279 --> 00:23:26,610 Os khitans 362 00:23:27,779 --> 00:23:29,809 cortaram a cabeça dele. 363 00:23:33,079 --> 00:23:34,319 Sinto muito. 364 00:23:34,519 --> 00:23:36,420 Sente muito? 365 00:23:41,390 --> 00:23:43,829 Por que está fazendo isso de repente? 366 00:23:45,559 --> 00:23:49,130 Está tentando me abalar? 367 00:23:51,370 --> 00:23:52,499 Estou sendo sincero. 368 00:23:56,539 --> 00:23:58,380 É uma pena. 369 00:23:59,339 --> 00:24:01,339 Mas se me mandar para Khitan, 370 00:24:01,579 --> 00:24:04,210 mais pais derramarão lágrimas de sangue. 371 00:24:06,920 --> 00:24:09,390 Khitan arrastará as tropas de Goryeo 372 00:24:10,120 --> 00:24:12,160 e vai usá-las em sua conquista. 373 00:24:12,160 --> 00:24:15,930 Por isso, estamos enviando você para Khitan. 374 00:24:16,589 --> 00:24:18,829 Para que veja essa cena 375 00:24:18,829 --> 00:24:21,299 e passe seus dias sofrendo. 376 00:24:22,130 --> 00:24:24,329 Só para me fazer sentir dor, 377 00:24:24,529 --> 00:24:27,269 está pecando contra todos os pais de Goryeo. 378 00:24:27,299 --> 00:24:29,309 Não importa. 379 00:24:29,970 --> 00:24:33,680 O que eu quero é a sua dor, Majestade. 380 00:24:40,380 --> 00:24:42,950 Por causa da sua estupidez e crueldade, 381 00:24:44,089 --> 00:24:46,589 não posso perdoá-lo. 382 00:24:46,589 --> 00:24:50,430 Então, o que pretende fazer? 383 00:24:51,460 --> 00:24:55,700 Não há nada que possa fazer. 384 00:24:56,829 --> 00:24:59,170 É verdade. Não há nada que eu possa fazer. 385 00:25:01,039 --> 00:25:03,569 Mas as coisas não vão acontecer como você deseja. 386 00:25:04,710 --> 00:25:06,680 Goryeo não é esse tipo de nação. 387 00:25:07,140 --> 00:25:10,710 Não é um país que entrega seu soberano a um Estado inimigo. 388 00:25:12,220 --> 00:25:14,650 Por mais agitados que os traidores fiquem, 389 00:25:15,420 --> 00:25:17,720 por melhor que seu plano seja, 390 00:25:17,720 --> 00:25:19,420 não será como você deseja. 391 00:25:21,059 --> 00:25:23,160 A terra e os céus de Goryeo 392 00:25:24,229 --> 00:25:26,059 não permitirão. 393 00:25:31,370 --> 00:25:34,870 Então, vamos esperar para ver. 394 00:25:40,610 --> 00:25:42,279 Seus dois filhos... 395 00:25:45,350 --> 00:25:47,519 também não vão tolerar isso. 396 00:25:48,350 --> 00:25:50,519 Eles morreram lutando contra Khitan. 397 00:25:50,690 --> 00:25:53,120 Eles fecharam os olhos enquanto gravavam o ressentimento por Khitan 398 00:25:54,120 --> 00:25:55,460 no coração. 399 00:25:56,329 --> 00:25:58,960 Agora, com suas próprias mãos, 400 00:26:01,400 --> 00:26:03,999 está matando seus filhos mais uma vez. 401 00:26:16,410 --> 00:26:17,880 Vamos seguir o plano às 23h. Esta noite. 402 00:26:18,150 --> 00:26:19,180 -Sim, senhor. -Sim, senhor. 403 00:26:19,350 --> 00:26:20,920 Não contem para as tropas ainda. 404 00:26:21,150 --> 00:26:22,390 Vamos contar antes de agirmos. 405 00:26:40,440 --> 00:26:41,499 Arrastem-nos daqui! 406 00:26:45,210 --> 00:26:46,479 O que diabos está fazendo? 407 00:26:49,049 --> 00:26:50,710 -Tire-os daqui. -Sim, general. 408 00:26:51,650 --> 00:26:53,380 -Levem-nos! -Sim, senhor! 409 00:26:57,450 --> 00:26:59,289 É uma ordem do general Choi Jil. 410 00:26:59,420 --> 00:27:02,430 Ele mandou trancar todos os guerreiros de Seogyeong na prisão. 411 00:27:02,430 --> 00:27:04,160 Por que diabos eles devem ser presos? 412 00:27:04,229 --> 00:27:06,130 Eles desobedeceram à ordem de Sua Majestade. 413 00:27:06,299 --> 00:27:09,029 Sua Majestade deixou claro que todos deveriam ir para Tongju. 414 00:27:09,029 --> 00:27:10,499 Que baboseira é essa? 415 00:27:10,700 --> 00:27:13,140 Esses guerreiros estão tentando proteger o rei 416 00:27:13,140 --> 00:27:14,400 sob as ordens do legislador. 417 00:27:14,400 --> 00:27:15,440 Viemos... 418 00:27:16,509 --> 00:27:19,009 de Gaegyeong até aqui para proteger Sua Majestade. 419 00:27:20,339 --> 00:27:22,309 Cada soldado deixado pelo legislador de campo Yoo 420 00:27:22,309 --> 00:27:24,809 também será enviado para Tongju. Considerem-se informados. 421 00:27:41,559 --> 00:27:44,269 Todos, reúnam-se! 422 00:27:44,930 --> 00:27:45,940 Reúnam-se, todos vocês! 423 00:27:47,440 --> 00:27:48,440 Depressa! 424 00:27:49,569 --> 00:27:52,380 Recebemos ordens para partir imediatamente para a Fortaleza de Tongju. 425 00:27:53,309 --> 00:27:54,839 Então quem protegerá Seogyeong? 426 00:27:54,839 --> 00:27:56,549 Os soldados de Gaegyeong. 427 00:27:56,549 --> 00:27:57,910 Onde está o general Yoon? 428 00:27:57,910 --> 00:28:01,120 O general Yoon disse que tem uma missão para nós esta noite. 429 00:28:02,120 --> 00:28:04,019 Não sei. Vamos! 430 00:28:20,600 --> 00:28:21,670 Rápido! 431 00:28:30,680 --> 00:28:31,779 Fiquem de guarda! 432 00:28:32,180 --> 00:28:35,289 Informem-me imediatamente se avistarem um único soldado do Noroeste! 433 00:28:35,289 --> 00:28:36,319 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 434 00:28:51,970 --> 00:28:53,170 MAGISTRADO KIM JONG HYUN 435 00:28:56,370 --> 00:28:57,940 O que nós vamos fazer agora? 436 00:28:58,509 --> 00:29:00,180 Teremos que fazer isso sozinhos? 437 00:29:16,630 --> 00:29:18,089 Sua Majestade está chegando. 438 00:29:35,979 --> 00:29:36,979 Majestade. 439 00:29:42,789 --> 00:29:44,249 O senhor chegou! 440 00:29:49,989 --> 00:29:53,400 -Cumpriu minhas ordens? -Sim, eu cuidei deles. 441 00:30:00,069 --> 00:30:02,370 Vejo que todos fugiram de Gaegyeong. 442 00:30:05,979 --> 00:30:07,110 Aposto que foi você. 443 00:30:07,579 --> 00:30:09,680 A pessoa que entregou algo para o legislador de campo Yoo. 444 00:30:10,579 --> 00:30:12,950 Não sei do que está falando. 445 00:30:13,680 --> 00:30:16,390 Tudo bem. Vamos ver o que acontece. 446 00:30:17,420 --> 00:30:18,620 Em breve, eu acabarei com você. 447 00:30:25,430 --> 00:30:26,499 Por aqui, por favor. 448 00:31:02,269 --> 00:31:03,329 Fique de olho nele. 449 00:31:04,430 --> 00:31:06,269 Não deixe ninguém entrar ou sair. 450 00:31:06,269 --> 00:31:07,839 Sim, general Choi. 451 00:31:15,279 --> 00:31:17,410 Temos que seguir o plano e pelo menos nos livrar do Choi Jil. 452 00:31:20,319 --> 00:31:21,749 Mas não será fácil. 453 00:31:21,749 --> 00:31:24,589 Ele tem muitos soldados protegendo-o. 454 00:31:25,019 --> 00:31:26,759 Está dizendo que devemos desistir então? 455 00:31:28,620 --> 00:31:30,089 É cedo demais para desistir. 456 00:31:36,430 --> 00:31:37,430 Minha senhora. 457 00:31:48,380 --> 00:31:49,979 O general Ji Chae Moon está a caminho. 458 00:31:51,410 --> 00:31:53,920 -É verdade? -É. 459 00:31:54,420 --> 00:31:57,450 Ele disse que encontraria soldados dispostos a ajudar e viria para cá. 460 00:31:57,450 --> 00:31:58,489 Mas quando? 461 00:31:58,989 --> 00:32:00,519 Vão fechar os portões da fortaleza em breve. 462 00:32:11,100 --> 00:32:12,239 Por que não estamos avançando? 463 00:32:13,870 --> 00:32:15,100 Algo deu errado. 464 00:32:15,870 --> 00:32:18,069 Não vejo os soldados do Noroeste. 465 00:32:19,309 --> 00:32:23,279 Aqueles guerreiros lá em cima são todos traidores de Gaegyeong. 466 00:32:24,210 --> 00:32:28,019 Então, para onde o legislador Yoo e os soldados do Noroeste foram? 467 00:32:28,620 --> 00:32:30,390 Eu também não sei o que está acontecendo. 468 00:32:32,519 --> 00:32:34,989 De qualquer forma, precisa decidir. 469 00:32:35,759 --> 00:32:37,059 Vão fechar os portões em breve. 470 00:32:49,370 --> 00:32:50,410 Identifique-se. 471 00:32:50,410 --> 00:32:52,579 Estou aqui da Fortaleza de Yeongju para buscar provisões. 472 00:32:52,579 --> 00:32:54,739 -Provisões? -Não foi informado? 473 00:32:55,380 --> 00:32:56,479 Não é de Seogyeong? 474 00:32:58,380 --> 00:33:00,249 -Sou de Gaegyeong. -Como? 475 00:33:01,620 --> 00:33:04,319 Por que um soldado de Gaegyeong está guardando a Fortaleza de Seogyeong? 476 00:33:04,489 --> 00:33:07,059 Não é da sua conta. Volte imediatamente! 477 00:33:07,120 --> 00:33:08,289 Ninguém nos contou nada. 478 00:33:08,289 --> 00:33:09,989 Não posso voltar sem as provisões militares! 479 00:33:09,989 --> 00:33:11,660 Mandei voltar imediatamente! 480 00:33:26,809 --> 00:33:27,880 Pare! 481 00:33:28,610 --> 00:33:29,650 Você finalmente chegou. 482 00:33:36,950 --> 00:33:39,089 Sim, peço desculpas pelo atraso. 483 00:33:39,890 --> 00:33:42,289 Entre. Estávamos esperando. 484 00:33:43,190 --> 00:33:44,529 Estávamos esperando por eles. 485 00:33:44,529 --> 00:33:46,430 Não se preocupe. Pode fechar os portões. 486 00:33:47,999 --> 00:33:48,999 Sim, senhor. 487 00:33:49,729 --> 00:33:51,999 Tudo bem. Venha comigo. 488 00:33:53,299 --> 00:33:54,370 Vamos! 489 00:34:12,020 --> 00:34:13,720 São soldados que escoltaram o rei até aqui. 490 00:34:14,020 --> 00:34:15,529 Não se preocupem. Entrem. 491 00:34:15,859 --> 00:34:16,989 -Sim, senhor. -Sim, senhor. 492 00:34:33,040 --> 00:34:35,950 Estamos em menor número em relação ao inimigo. 493 00:34:36,450 --> 00:34:39,750 Precisamos fazê-los baixar a guarda antes de atacarmos. 494 00:34:39,750 --> 00:34:42,850 Então esta é a única maneira. 495 00:34:42,850 --> 00:34:45,759 Como vamos informar Sua Majestade sobre o plano? 496 00:34:45,790 --> 00:34:50,029 Eles não deixarão ninguém entrar ou sair do alojamento do rei. 497 00:34:53,129 --> 00:34:57,029 Ele sairá, mesmo que brevemente, se sentindo ansioso e frustrado. 498 00:35:01,439 --> 00:35:04,970 Antes de deixar o solo de Goryeo, 499 00:35:07,080 --> 00:35:08,950 ele desejará ver Buda pela última vez. 500 00:35:13,250 --> 00:35:16,250 Sua Majestade deseja visitar o templo brevemente. 501 00:35:18,720 --> 00:35:21,189 Diga a ele para ficar aqui e descansar um pouco. 502 00:35:23,989 --> 00:35:25,930 É algo que Sua Majestade deseja fazer! 503 00:35:25,930 --> 00:35:27,259 Como ousa... 504 00:35:27,259 --> 00:35:29,470 Sua Majestade deseja ver Buda pela última vez 505 00:35:29,470 --> 00:35:30,970 antes de deixar Goryeo. 506 00:35:32,339 --> 00:35:34,270 Não pode nem deixá-lo fazer isso? 507 00:35:37,910 --> 00:35:39,209 Preparem-se rapidamente. 508 00:35:39,209 --> 00:35:41,609 Sua Majestade fará uma rápida visita ao templo. 509 00:35:41,879 --> 00:35:42,879 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 510 00:36:15,080 --> 00:36:16,950 Algumas devotas estão lá dentro. 511 00:36:17,149 --> 00:36:19,480 Esvaziarei o templo se Vossa Majestade desejar. 512 00:36:19,580 --> 00:36:20,750 Deixe-as. 513 00:36:27,890 --> 00:36:29,060 -Majestade! -Majestade! 514 00:36:33,160 --> 00:36:36,169 Não se incomodem comigo. Continuem a orar ao Buda. 515 00:36:36,430 --> 00:36:37,830 -Sim, Majestade. -Sim, Majestade. 516 00:36:53,220 --> 00:36:54,279 Obrigado. 517 00:37:20,480 --> 00:37:21,680 É aqui onde mora? 518 00:37:21,810 --> 00:37:22,850 É. 519 00:37:23,950 --> 00:37:27,350 É uma grande honra ter Vossa Majestade visitando Seogyeong. 520 00:37:36,890 --> 00:37:40,399 Os músicos e os dançarinos de Seogyeong são muito talentosos. 521 00:37:42,000 --> 00:37:43,529 Já que Vossa Majestade está aqui, 522 00:37:44,230 --> 00:37:46,770 convide-os e desfrute de um banquete. 523 00:37:48,569 --> 00:37:49,810 Vossa Majestade... 524 00:37:51,640 --> 00:37:53,279 certamente ficará satisfeito. 525 00:38:04,850 --> 00:38:06,589 Eu gostaria de beber. 526 00:38:07,959 --> 00:38:09,660 -Beber? -Isso mesmo. 527 00:38:10,759 --> 00:38:13,100 É meu desejo desfrutar de um banquete. 528 00:38:13,700 --> 00:38:15,000 Desde que ascendi ao trono, 529 00:38:15,970 --> 00:38:18,100 nunca tive uma experiência assim. 530 00:38:39,520 --> 00:38:41,759 O general Choi quer que preparem um banquete. 531 00:38:45,529 --> 00:38:46,629 Um banquete? 532 00:38:47,600 --> 00:38:49,830 Como vamos preparar um banquete de repente? 533 00:38:53,370 --> 00:38:54,899 Façam como mandaram. 534 00:38:59,239 --> 00:39:00,239 Aliás... 535 00:39:05,109 --> 00:39:06,580 Preparem um bem grandioso. 536 00:39:07,080 --> 00:39:10,220 Convidem todos os músicos e os dançarinos de Seogyeong. 537 00:39:21,200 --> 00:39:22,200 Ótimo. 538 00:39:23,100 --> 00:39:24,230 Vamos começar. 539 00:39:35,080 --> 00:39:36,279 Isso. 540 00:39:36,279 --> 00:39:37,310 Nossa! 541 00:39:38,750 --> 00:39:40,819 Beba. 542 00:39:43,419 --> 00:39:46,089 -Deixe-me servi-lo. -Aqui. 543 00:39:46,319 --> 00:39:47,819 General Choi! 544 00:39:48,959 --> 00:39:52,290 Posso servir uma bebida para você? 545 00:39:52,290 --> 00:39:53,399 Pode, sim. Obrigado. 546 00:39:55,029 --> 00:39:57,230 Traga mais comida. 547 00:39:57,899 --> 00:39:59,069 Aqui está. 548 00:40:03,470 --> 00:40:05,910 -Vamos beber. -Vamos! 549 00:40:06,680 --> 00:40:08,140 -Nossa! -Faz tanto tempo! 550 00:40:13,180 --> 00:40:14,450 Venha aqui. 551 00:40:19,620 --> 00:40:20,890 Que banquete! 552 00:40:22,259 --> 00:40:24,129 Não é delicioso? 553 00:40:40,109 --> 00:40:41,140 Um banquete? 554 00:40:41,839 --> 00:40:45,609 Sim. Sua Majestade queria um banquete. 555 00:40:47,279 --> 00:40:50,220 Ele quer beber numa situação dessas? 556 00:40:51,149 --> 00:40:53,720 Investigue os homens que prepararam o banquete. 557 00:40:54,419 --> 00:40:55,660 -Como? -Vá agora. 558 00:40:55,660 --> 00:40:58,259 Veja se há pessoas suspeitas entre eles. 559 00:41:00,100 --> 00:41:01,100 Sim, pai. 560 00:41:16,750 --> 00:41:17,779 Isso! 561 00:41:26,589 --> 00:41:28,959 -Vamos beber! -Saúde! 562 00:42:11,299 --> 00:42:12,629 General Ji... 563 00:43:02,319 --> 00:43:03,419 Tudo parecia bem. 564 00:43:04,520 --> 00:43:05,720 Tem certeza? 565 00:43:05,890 --> 00:43:08,160 Sim. Fiz uma busca minuciosa. 566 00:43:09,730 --> 00:43:11,359 Vou verificar novamente. 567 00:43:11,359 --> 00:43:12,859 Não é necessário. 568 00:43:13,899 --> 00:43:16,569 O comandante da Defesa está de olho nos dançarinos. 569 00:43:17,330 --> 00:43:19,129 Se houver alguém suspeito, 570 00:43:19,129 --> 00:43:21,100 ele o pegará com certeza. 571 00:43:26,339 --> 00:43:27,540 Descanse um pouco. 572 00:43:27,709 --> 00:43:29,379 Tem andado nervoso. 573 00:43:29,549 --> 00:43:30,580 Sim. 574 00:43:32,279 --> 00:43:34,419 Estou ficando muito irritado. 575 00:43:35,649 --> 00:43:37,419 Não vai ao banquete? 576 00:43:39,049 --> 00:43:42,459 Está me dizendo para beber com Sua Majestade? 577 00:43:43,129 --> 00:43:44,790 Então beba comigo. 578 00:43:45,060 --> 00:43:46,060 Tudo bem. 579 00:43:47,560 --> 00:43:48,560 Isso... 580 00:43:49,870 --> 00:43:51,270 seria melhor. 581 00:43:52,399 --> 00:43:53,470 Sim, pai. 582 00:44:04,209 --> 00:44:05,310 General Choi. 583 00:44:10,919 --> 00:44:12,919 -Sim, Majestade. -Obrigado. 584 00:44:14,419 --> 00:44:16,259 Por me permitir dar um banquete. 585 00:44:18,859 --> 00:44:22,029 Não precisa agradecer. Aproveite o quanto quiser. 586 00:44:24,230 --> 00:44:25,870 Permita-me servir-lhe uma bebida. 587 00:44:28,569 --> 00:44:31,109 Sim, por favor. 588 00:44:36,209 --> 00:44:37,950 Não fique muito ressentido comigo. 589 00:44:38,980 --> 00:44:41,080 Só quero evitar a guerra. 590 00:44:41,319 --> 00:44:44,220 É pelo bem de Goryeo. 591 00:44:45,750 --> 00:44:48,689 Sim, eu sei. 592 00:44:49,730 --> 00:44:52,560 Independente do que digam, você se importa muito com Goryeo. 593 00:44:53,200 --> 00:44:54,959 Foi um bom general 594 00:44:55,000 --> 00:44:57,069 que lutou contra os khitans e defendeu a Fortaleza de Tongju. 595 00:44:58,569 --> 00:45:00,239 Se eu tivesse punido o Tak Sa Jung, 596 00:45:01,299 --> 00:45:03,339 como havia me pedido, 597 00:45:04,040 --> 00:45:07,339 não teria mudado tanto. 598 00:45:10,109 --> 00:45:11,180 Se eu tivesse pensado mais 599 00:45:12,379 --> 00:45:15,020 nos soldados, 600 00:45:16,419 --> 00:45:18,950 você não teria se tornado um traidor. 601 00:45:23,560 --> 00:45:24,660 Estou sendo sincero. 602 00:45:25,989 --> 00:45:27,430 A culpa é minha. 603 00:45:32,500 --> 00:45:36,270 Mas não é tarde para mudar de ideia. 604 00:45:37,569 --> 00:45:40,509 Pare de pensar em entregar o rei ao país inimigo. 605 00:45:40,609 --> 00:45:43,950 Você não é assim. 606 00:45:45,850 --> 00:45:48,319 Deixe a corte para os súditos. 607 00:45:48,649 --> 00:45:50,919 Volte para sua verdadeira obrigação. 608 00:45:51,290 --> 00:45:52,350 Então, 609 00:45:53,089 --> 00:45:56,759 voltará a ser o súdito leal que protegeu a Fortaleza de Tongju 610 00:45:58,129 --> 00:46:01,500 e será lembrado como um bom general 611 00:46:02,060 --> 00:46:03,629 que defendeu os soldados. 612 00:46:04,700 --> 00:46:05,899 Eu prometo. 613 00:46:08,069 --> 00:46:09,200 General Choi. 614 00:46:10,870 --> 00:46:11,939 Por favor. 615 00:46:13,410 --> 00:46:15,140 É por Goryeo. 616 00:46:27,560 --> 00:46:30,830 Majestade, o que está fazendo agora? 617 00:46:31,259 --> 00:46:34,399 Pareço um otário que cairia nesse papo furado? 618 00:46:35,629 --> 00:46:36,770 Esse tipo de truque... 619 00:46:39,299 --> 00:46:42,100 só funciona com um guerreiro tolo como este. 620 00:46:42,370 --> 00:46:43,439 Entendeu? 621 00:46:45,239 --> 00:46:46,739 O que pensa que eu sou 622 00:46:47,279 --> 00:46:49,439 para tentar um truque tão barato assim? 623 00:46:53,919 --> 00:46:57,319 Não perca seu tempo e só se divirta calado. 624 00:46:58,450 --> 00:46:59,489 Entendeu? 625 00:47:07,259 --> 00:47:08,299 Mas... 626 00:47:09,029 --> 00:47:11,169 essa apresentação chata é tudo que prepararam? 627 00:47:12,069 --> 00:47:14,299 É só isso que têm para mostrar 628 00:47:14,640 --> 00:47:16,739 ao general Choi Jil? 629 00:47:17,569 --> 00:47:21,109 Não, senhor. Preparamos muito mais. 630 00:47:21,480 --> 00:47:23,180 Espere um momento. 631 00:47:23,350 --> 00:47:24,779 Se não me impressionar de novo, 632 00:47:25,480 --> 00:47:28,279 cortarei a cabeça de todos. 633 00:47:28,720 --> 00:47:29,850 Entendeu? 634 00:47:30,390 --> 00:47:31,549 Sim, senhor. 635 00:47:36,560 --> 00:47:37,589 Bebam! 636 00:47:45,500 --> 00:47:47,169 Em alguns dias, 637 00:47:48,040 --> 00:47:51,069 o rei cruzará o rio Yalu. 638 00:47:51,370 --> 00:47:53,379 Então, voltarei para Gaegyeong 639 00:47:53,379 --> 00:47:56,450 e erguerei uma torre de pedra na Rua Namdaega. 640 00:47:57,180 --> 00:48:01,250 Esculpirei o nome de seus falecidos irmãos naquela torre 641 00:48:03,189 --> 00:48:06,149 e farei com que o povo de Gaegyeong 642 00:48:07,390 --> 00:48:10,660 se lembre daqueles dois rapazes. 643 00:48:12,959 --> 00:48:16,359 Se eu disser que farei isso, até mesmo o general Choi Jil 644 00:48:17,330 --> 00:48:19,299 não vai me impedir. 645 00:48:21,399 --> 00:48:22,899 O general Choi Jil... 646 00:48:23,839 --> 00:48:25,370 morrerá esta noite. 647 00:48:25,870 --> 00:48:28,480 Não, ele já deve estar morto. 648 00:48:28,480 --> 00:48:29,540 O quê? 649 00:48:31,180 --> 00:48:32,609 Como assim? 650 00:48:32,609 --> 00:48:35,319 Havia soldados entre os dançarinos. 651 00:48:36,250 --> 00:48:40,259 Devem ter recebido ordens secretas do rei. 652 00:48:42,520 --> 00:48:43,589 O quê? 653 00:48:45,660 --> 00:48:48,029 O que está dizendo agora? 654 00:48:50,200 --> 00:48:52,430 Por que não me contou isso antes? 655 00:48:59,540 --> 00:49:02,379 Então está dizendo... 656 00:49:04,009 --> 00:49:06,649 que você traiu seu pai? 657 00:49:07,919 --> 00:49:09,279 Você me abandonou 658 00:49:10,089 --> 00:49:12,390 e escolheu o rei? 659 00:49:13,489 --> 00:49:14,520 Sim. 660 00:49:15,819 --> 00:49:16,989 Isso mesmo. 661 00:49:18,660 --> 00:49:23,200 Pai, foram os soldados de Khitan que mataram meus irmãos. 662 00:49:23,930 --> 00:49:26,129 -Seu... -Pai! 663 00:49:27,239 --> 00:49:28,239 Pai... 664 00:49:29,169 --> 00:49:31,370 Como pôde fazer isso? 665 00:49:32,310 --> 00:49:33,480 Como pôde? 666 00:49:34,839 --> 00:49:37,379 Você é meu filho! 667 00:49:54,660 --> 00:49:55,660 Filho. 668 00:49:57,230 --> 00:49:58,270 Filho. 669 00:50:00,270 --> 00:50:01,270 Young. 670 00:50:02,500 --> 00:50:03,540 Young. 671 00:50:19,390 --> 00:50:20,489 Young! 672 00:50:22,790 --> 00:50:25,759 Young! 673 00:50:53,020 --> 00:50:57,859 Rei, seu maldito! 674 00:51:25,250 --> 00:51:26,319 Majestade. 675 00:51:57,089 --> 00:51:58,149 Legal! 676 00:52:01,259 --> 00:52:02,919 Isso! 677 00:52:04,759 --> 00:52:05,830 Isso! 678 00:52:06,799 --> 00:52:09,430 Vejam só! 679 00:52:16,040 --> 00:52:17,569 Muito bom! 680 00:52:17,569 --> 00:52:20,480 Isso! 681 00:52:22,339 --> 00:52:25,609 Impressionante! 682 00:52:26,149 --> 00:52:27,950 Muito bom! 683 00:52:41,459 --> 00:52:43,529 Vejam! 684 00:52:52,640 --> 00:52:55,509 -Incrível! -Impressionante! 685 00:52:55,709 --> 00:52:57,149 Muito impressionante! 686 00:53:00,080 --> 00:53:03,279 Sim. Era isso que eu queria ver! 687 00:53:04,089 --> 00:53:06,350 Majestade, o que acha? 688 00:53:06,989 --> 00:53:08,660 Não foi impressionante? 689 00:53:08,660 --> 00:53:11,029 Sim, foi impressionante. 690 00:53:12,830 --> 00:53:15,759 Eu gostaria de oferecer uma bebida aos dançarinos. 691 00:53:17,470 --> 00:53:20,200 Sim. Vá em frente. 692 00:53:20,470 --> 00:53:23,640 Sirva uma bebida a eles e vá descansar um pouco. 693 00:53:25,109 --> 00:53:28,509 Deveria descansar bem esta noite se vai para o rio Yalu. 694 00:54:04,379 --> 00:54:07,080 -Bom trabalho. -Sua generosidade não tem limites. 695 00:54:16,390 --> 00:54:18,189 Também lhe servirei uma bebida, Majestade. 696 00:54:19,129 --> 00:54:20,830 Sim, vá em frente. 697 00:54:33,739 --> 00:54:35,379 Vocês também devem encher seus copos. 698 00:54:37,950 --> 00:54:41,279 Vamos todos beber juntos uma última vez. 699 00:54:49,790 --> 00:54:51,160 Devem saber 700 00:54:51,859 --> 00:54:54,430 que minha mãe morreu durante meu parto. 701 00:54:55,700 --> 00:54:58,830 Tirei uma vida no momento em que nasci. 702 00:54:59,029 --> 00:55:00,569 É um fardo 703 00:55:00,569 --> 00:55:03,299 que tive que carregar ao longo da vida. 704 00:55:04,169 --> 00:55:06,879 Por isso, prometi a mim mesmo quando me tornei rei 705 00:55:07,910 --> 00:55:11,310 que eu nunca tiraria a vida de uma única pessoa... 706 00:55:12,750 --> 00:55:15,750 e que eu governaria esta nação sem condenar 707 00:55:16,419 --> 00:55:18,850 nem mesmo um criminoso à morte. 708 00:55:20,089 --> 00:55:23,629 No entanto, decidi abandonar esse pensamento. 709 00:55:25,430 --> 00:55:27,500 Eu percebi... 710 00:55:28,799 --> 00:55:32,899 que há criminosos neste mundo que não merecem misericórdia. 711 00:55:34,669 --> 00:55:36,970 Se eu ficar preso ao meu próprio senso de compaixão, 712 00:55:38,040 --> 00:55:40,279 não conseguirei cumprir minhas obrigações como rei. 713 00:55:42,480 --> 00:55:43,680 Agora me tornarei... 714 00:55:44,980 --> 00:55:49,419 um soberano forte que está disposto a empunhar uma espada 715 00:55:49,419 --> 00:55:51,720 pelo bem de Goryeo. 716 00:56:20,620 --> 00:56:23,049 Ouça-me, meu Exército Real! 717 00:56:23,379 --> 00:56:26,919 Matem esses traidores. Todos eles! 718 00:56:28,560 --> 00:56:29,819 -Sim, Majestade! -Sim, Majestade! 719 00:56:48,180 --> 00:56:51,649 GUERRA GORYEO-KHITAN 720 00:57:25,509 --> 00:57:28,279 Sua Majestade puniu todos os traidores. 721 00:57:28,279 --> 00:57:30,720 Comandante, Khitan emitiu uma requisição. 722 00:57:30,720 --> 00:57:33,890 Desta vez, não vamos só derrotá-los. Vamos exterminá-los. 723 00:57:33,890 --> 00:57:36,259 Temos certeza de que queremos travar uma batalha em grande escala? 724 00:57:36,259 --> 00:57:39,390 É arriscado enfrentar o Exército de Khitan em um campo tão árido. 725 00:57:39,390 --> 00:57:41,459 É hora de acabarmos com isso de uma vez por todas. 726 00:57:41,459 --> 00:57:44,200 Quero que ponha um fim a esta guerra. 727 00:57:45,270 --> 00:57:47,270 LEGENDAS: KOCOWA 727 00:57:48,305 --> 00:58:48,516