1 00:00:03,840 --> 00:00:05,109 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,109 --> 00:00:06,410 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,410 --> 00:00:07,809 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:08,849 --> 00:00:10,420 EPISODIO 13 5 00:00:16,350 --> 00:00:17,919 Por favor, deténgase. 6 00:00:18,419 --> 00:00:20,230 Sus súbditos nos están mirando. 7 00:00:24,329 --> 00:00:25,459 Lo siento. 8 00:00:26,660 --> 00:00:28,270 Por favor, aguanta un poco más. 9 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 10 00:00:37,839 --> 00:00:39,140 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 11 00:00:56,759 --> 00:00:57,829 Identifícate. 12 00:00:58,259 --> 00:01:01,299 ¡Qué hermosa vista! 13 00:01:02,070 --> 00:01:03,799 Su Majestad. 14 00:01:03,799 --> 00:01:05,339 Ama muchísimo a su emperatriz. 15 00:01:05,970 --> 00:01:09,510 La reina debe estar muy feliz. 16 00:01:09,510 --> 00:01:11,039 Te dije que te identificaras. 17 00:01:13,379 --> 00:01:16,110 Solo soy un hombre del sur de Goryeo. 18 00:01:16,650 --> 00:01:19,920 He estado pagando impuestos todos los años 19 00:01:20,420 --> 00:01:22,689 e incluso construí un palacio para Su Majestad. 20 00:01:22,689 --> 00:01:24,434 Como si eso no fuera suficiente, 21 00:01:24,459 --> 00:01:27,230 hasta tuve que ofrecer la vida de mis hijos. 22 00:01:27,429 --> 00:01:29,689 Soy ese hombre. 23 00:01:29,890 --> 00:01:33,500 Pero se ve despreocupado y relajado, Su Majestad. 24 00:01:33,629 --> 00:01:35,929 Se olvidó por completo de las personas que murieron 25 00:01:35,929 --> 00:01:37,539 a causa de sus órdenes. 26 00:01:37,970 --> 00:01:42,069 Veo que solo le preocupa consolar a la reina. 27 00:01:44,039 --> 00:01:45,140 Qué insolencia. 28 00:01:45,379 --> 00:01:47,780 ¿Cómo te atreves a hablarle con desdén a Su Majestad? 29 00:01:49,579 --> 00:01:51,650 Suelta tu espada y arrodíllate ya. 30 00:01:51,949 --> 00:01:54,120 ¿Cómo te atreves a apuntar a Su Majestad con tu espada? 31 00:01:54,890 --> 00:01:57,459 ¿Crees que pueden perdonarte la vida después de esto? 32 00:02:00,489 --> 00:02:02,230 ¡Deténganse! Deténganse ya. 33 00:02:02,689 --> 00:02:04,860 No lastimen a más personas inocentes. 34 00:02:10,970 --> 00:02:12,580 ¿Qué es lo que quieres? 35 00:02:13,710 --> 00:02:15,682 ¿Qué rayos buscas 36 00:02:16,509 --> 00:02:18,240 que haces algo así? 37 00:02:22,479 --> 00:02:24,379 La vida de Su Majestad. 38 00:02:25,220 --> 00:02:27,620 -¿Qué? -Forzó... 39 00:02:27,620 --> 00:02:30,040 a cada joven del país a ir a la guerra, 40 00:02:30,065 --> 00:02:32,364 pero no logró derrotar a los invasores. 41 00:02:32,389 --> 00:02:34,471 Quiero quitarle la vida a ese emperador incompetente. 42 00:02:34,659 --> 00:02:37,608 El enemigo le cortó la cabeza a mi hijo. 43 00:02:37,900 --> 00:02:40,370 Tomó este mismo camino para regresar a casa como cadáver, 44 00:02:40,530 --> 00:02:43,430 pero aquí está, acariciando los pies de su emperatriz. 45 00:02:43,800 --> 00:02:47,310 ¡Quiero quitarle la vida a ese despreciable emperador! 46 00:02:52,139 --> 00:02:53,388 Está bien, entonces. 47 00:02:56,780 --> 00:02:58,620 Adiós. 48 00:03:05,620 --> 00:03:07,330 ¡Apúrense y maten al emperador! 49 00:03:20,840 --> 00:03:22,970 Su Majestad, ¿se encuentra bien? 50 00:03:24,939 --> 00:03:27,650 Su Majestad, me aseguraré de atraparlo. 51 00:03:31,150 --> 00:03:33,449 Su Majestad, ¿está bien? 52 00:03:47,870 --> 00:03:48,930 Por allá. 53 00:03:59,409 --> 00:04:00,750 Maldita sea. 54 00:04:50,159 --> 00:04:51,859 Qué alivio. 55 00:04:52,159 --> 00:04:56,099 Podría haber sido herido de gravedad. 56 00:04:58,169 --> 00:04:59,828 No puedo creerlo. 57 00:05:00,940 --> 00:05:02,598 Un súbdito de Goryeo 58 00:05:03,239 --> 00:05:05,710 intentó matarme y no uno de Kitán. 59 00:05:06,179 --> 00:05:07,809 CHAE CHUNG SOON, FUNCIONARIO DEL CONSEJO PRIVADO 60 00:05:09,280 --> 00:05:11,873 No se lo tome a pecho. 61 00:05:13,450 --> 00:05:15,650 No todo su pueblo estuvo detrás de esto. 62 00:05:15,789 --> 00:05:17,320 Solo 63 00:05:17,489 --> 00:05:20,190 un hombre atroz lo hizo. 64 00:05:27,330 --> 00:05:28,900 Le pido disculpas, Su Majestad. 65 00:05:29,700 --> 00:05:30,799 Lo perdimos. 66 00:05:35,039 --> 00:05:38,039 Vámonos. Quedarse en un lugar mucho tiempo podría ser peligroso. 67 00:05:38,179 --> 00:05:40,510 Está bien. Vamos. 68 00:05:41,780 --> 00:05:43,749 ¡Manténganse atentos! 69 00:05:44,520 --> 00:05:46,450 ¡Puede que haya más hombres rebeldes! 70 00:05:46,720 --> 00:05:49,220 ¡Asegúrense de proteger bien a Su Majestad! 71 00:05:49,220 --> 00:05:50,249 -Sí. -Sí. 72 00:05:58,099 --> 00:06:00,229 Los soldados se perdieron en las montañas 73 00:06:00,229 --> 00:06:01,470 y luego se dispersaron. 74 00:06:01,630 --> 00:06:04,570 ¿A dónde huyó el rey de Goryeo? 75 00:06:05,039 --> 00:06:07,640 No lo sé con certeza. 76 00:06:08,809 --> 00:06:10,340 Debe haber cruzado esa montaña... 77 00:06:21,758 --> 00:06:23,227 Busquen la oficina gubernamental. 78 00:06:24,320 --> 00:06:26,960 Por favor, no me maten. Por favor. 79 00:06:29,859 --> 00:06:33,059 No lo sé. No recibí ninguna carta. 80 00:06:33,200 --> 00:06:34,999 Es la primera vez que escucho esto. 81 00:06:34,999 --> 00:06:38,770 Tu rey abandonó Gaegyeong y huyó al sur. 82 00:06:38,770 --> 00:06:40,340 Y anoche, 83 00:06:40,340 --> 00:06:42,470 pasó cerca de Baeksan. 84 00:06:46,479 --> 00:06:48,549 ¿A dónde debe estar yéndose? 85 00:06:49,210 --> 00:06:50,756 Si pasó por Baeksan, 86 00:06:52,119 --> 00:06:54,390 debe estar yendo a Chungju. 87 00:06:54,789 --> 00:06:56,650 -¿"Chungju"? -Sí. 88 00:06:56,890 --> 00:06:59,760 Es una provincia grande con un gobernador provincial. 89 00:07:05,859 --> 00:07:07,059 Llévanos. 90 00:07:07,299 --> 00:07:08,369 Entendido. 91 00:07:10,587 --> 00:07:11,669 ¿"Los señores regionales"? 92 00:07:11,999 --> 00:07:13,282 Así es. 93 00:07:14,309 --> 00:07:16,440 No es un hombre cualquiera. 94 00:07:16,640 --> 00:07:18,280 Solo los señores regionales 95 00:07:18,280 --> 00:07:21,080 pueden convocar a decenas de soldados armados, 96 00:07:21,749 --> 00:07:23,409 incluso durante la guerra. 97 00:07:31,559 --> 00:07:32,590 Paren. 98 00:07:36,989 --> 00:07:38,059 Es el sonido de caballos. 99 00:07:38,830 --> 00:07:40,359 Por favor, escóndase, Su Majestad. 100 00:07:40,729 --> 00:07:41,729 ¡Protejan a Su Majestad! 101 00:07:50,809 --> 00:07:54,210 ¡Son soldados de Goryeo, Su Majestad! Debe ser el comandante supervisor. 102 00:07:55,280 --> 00:07:57,479 ¡Comandante supervisor! 103 00:08:05,289 --> 00:08:08,260 Su Majestad, vinimos rápido después de enterarnos de que había huido 104 00:08:08,260 --> 00:08:10,030 del palacio. 105 00:08:10,229 --> 00:08:11,260 ¿En serio? 106 00:08:13,429 --> 00:08:14,429 Gracias. 107 00:08:18,039 --> 00:08:20,669 Nos dirigimos a Chungju ahora mismo. 108 00:08:21,809 --> 00:08:22,962 Su Majestad. 109 00:08:23,710 --> 00:08:27,109 Lo mejor es evitar Chungju. 110 00:08:27,109 --> 00:08:29,479 ¿"Evitar Chungju"? ¿Por qué? 111 00:08:30,349 --> 00:08:32,179 Lamento decirle 112 00:08:32,179 --> 00:08:34,820 que los señores regionales de esa región están recelosos. 113 00:08:35,090 --> 00:08:38,090 Para reclutar más soldados, me reuní con muchos jefes regionales. 114 00:08:38,090 --> 00:08:41,190 Pero todos desobedecieron la orden de Su Majestad 115 00:08:41,190 --> 00:08:43,259 y me trataron con hostilidad. 116 00:08:43,389 --> 00:08:45,259 Al ir a un lugar así, 117 00:08:45,259 --> 00:08:47,330 podríamos enfrentarnos a un grave peligro. 118 00:08:50,499 --> 00:08:51,499 Entonces, 119 00:08:52,540 --> 00:08:53,999 ¿a dónde vamos? 120 00:08:57,680 --> 00:09:00,749 FORTALEZA SEOGYEONG 121 00:09:01,680 --> 00:09:04,050 ¿Cómo se están movilizando los kitán en Murodae? 122 00:09:04,050 --> 00:09:07,050 Los kitán en Murodae no representan una gran amenaza para nosotros. 123 00:09:07,249 --> 00:09:09,790 Son las reservas que apoyan al ejército principal. 124 00:09:09,876 --> 00:09:11,960 Tanto sus fuerzas de lucha como su ánimo están bajos. 125 00:09:12,190 --> 00:09:14,729 Hace poco, vi a bastantes de ellos 126 00:09:14,729 --> 00:09:16,590 cruzar el río Yalu y huir. 127 00:09:16,929 --> 00:09:17,929 Ya veo. 128 00:09:17,954 --> 00:09:19,359 La fuerza principal de los kitán... 129 00:09:19,359 --> 00:09:20,359 KIM HOON, GENERAL DEL EJÉRCITO DE IZQUIERDA Y DERECHA 130 00:09:20,359 --> 00:09:22,830 ...es el ejército principal de 200 mil soldados de Gaegyeong. 131 00:09:23,529 --> 00:09:25,869 Aunque en batallas anteriores, hubieran muerto unos 40 mil, 132 00:09:26,739 --> 00:09:29,009 todavía hay un gran ejército de 150 mil soldados. 133 00:09:29,009 --> 00:09:31,239 Entonces, nos faltan soldados, ¿no? 134 00:09:32,239 --> 00:09:34,950 La mayoría de los soldados en Seogyeong son campesinos. 135 00:09:34,950 --> 00:09:36,349 Apenas hay 136 00:09:36,349 --> 00:09:38,879 treinta mil soldados de élite del ejército central 137 00:09:38,879 --> 00:09:40,609 en la fortaleza Tongju, Heunghwajin y Kwiju. 138 00:09:41,489 --> 00:09:43,050 ¿Podemos atacar con esa cantidad? 139 00:09:43,050 --> 00:09:45,290 No podemos ganar una batalla cara a cara. 140 00:09:45,356 --> 00:09:46,920 Cuando los kitán comiencen a retirarse, 141 00:09:47,060 --> 00:09:49,560 debemos llevarlos al punto de ventaja y luchar contra ellos. 142 00:09:49,660 --> 00:09:52,899 ¿Dónde podría estar este punto de ventaja? 143 00:09:54,099 --> 00:09:56,229 Kwiju, el mismo lugar que estás protegiendo. 144 00:09:57,700 --> 00:09:58,800 KIM SOOK HEUNG, OFICIAL DE SÉPTIMO RANGO DE KWIJU 145 00:10:00,200 --> 00:10:02,670 Debemos llevar a los kitán a la zona montañosa 146 00:10:02,670 --> 00:10:04,109 que conecta Heunghwajin con Kwiju. 147 00:10:04,109 --> 00:10:07,210 Los soldados kitán marcharán en una larga fila 148 00:10:07,479 --> 00:10:09,310 para pasar este camino angosto. 149 00:10:09,950 --> 00:10:12,050 Esa es nuestra oportunidad. 150 00:10:12,379 --> 00:10:15,295 Pero es normal que un ejército grande 151 00:10:15,320 --> 00:10:17,720 marche por un camino ancho. 152 00:10:18,119 --> 00:10:19,960 Esos hombres también lo sabrían. 153 00:10:19,960 --> 00:10:22,359 Entonces, ¿cómo vamos a atraerlos a Kwiju? 154 00:10:22,359 --> 00:10:25,529 Debemos hacerles creer que este camino es el más seguro. 155 00:10:28,200 --> 00:10:31,769 Que nuestros soldados esperen en emboscada hasta las cercanías de Gaegyeong. 156 00:10:31,769 --> 00:10:35,369 Desde ahora, debemos cegar por completo a los soldados kitán. 157 00:10:36,340 --> 00:10:39,080 Debemos ocultar lo que debemos a fondo 158 00:10:39,710 --> 00:10:42,910 y solo mostrar lo que queremos. 159 00:10:43,509 --> 00:10:44,550 ¿Entendido? 160 00:10:44,550 --> 00:10:45,550 -Sí. -Sí. 161 00:10:47,279 --> 00:10:50,989 Ahora bien, planifiquemos una operación más detallada. 162 00:10:50,989 --> 00:10:52,881 Antes de eso, 163 00:10:53,560 --> 00:10:57,330 ¿no deberíamos encontrar una manera de hacer que los kitán se retiren? 164 00:10:57,389 --> 00:10:59,300 Aunque no lo hagamos, 165 00:10:59,300 --> 00:11:01,269 pronto empezarán a retirarse. 166 00:11:01,399 --> 00:11:03,800 A los kitán se les está acabando el tiempo. 167 00:11:03,800 --> 00:11:05,470 Al quedarse sin tiempo, 168 00:11:05,470 --> 00:11:08,940 ¿quieres decir que pronto tendrán que sacar a pastar a sus caballos? 169 00:11:08,940 --> 00:11:10,369 Sí, así es. 170 00:11:10,509 --> 00:11:14,279 Los kitán deben enviar a sus soldados de regreso a su pueblo. 171 00:11:14,279 --> 00:11:17,254 Si no pueden continuar su ocupación debido a la guerra, 172 00:11:17,279 --> 00:11:19,680 los soldados kitán comenzarán a flaquear. 173 00:11:20,349 --> 00:11:21,690 Es verdad. 174 00:11:21,690 --> 00:11:24,590 Pero esta vez podría ser diferente. 175 00:11:25,690 --> 00:11:26,790 Esta guerra 176 00:11:26,790 --> 00:11:29,790 es distinta de las otras guerras que han librado los kitán. 177 00:11:30,090 --> 00:11:33,560 Es la primera conquista liderada por el emperador kitán. 178 00:11:34,060 --> 00:11:37,769 Nunca volverá con las manos vacías. 179 00:11:37,970 --> 00:11:41,170 Entonces, aislaremos a los soldados kitán en Gaegyeong y morirán. 180 00:11:41,810 --> 00:11:43,810 Habrá un levantamiento y no más disciplina militar. 181 00:11:43,810 --> 00:11:45,879 Los kitán lucharán entre ellos. 182 00:11:46,040 --> 00:11:47,040 No. 183 00:11:47,210 --> 00:11:50,249 No se destruirán a sí mismos sin luchar. 184 00:11:50,249 --> 00:11:53,979 Antes de eso, de seguro avanzarán hacia el sur. 185 00:11:55,720 --> 00:11:56,749 ¿Disculpe? 186 00:11:56,749 --> 00:11:59,960 El emperador kitán no tiene otra opción. 187 00:12:00,220 --> 00:12:01,889 No puede regresar con las manos vacías. 188 00:12:01,889 --> 00:12:03,590 Tiene que seguir avanzando 189 00:12:03,590 --> 00:12:05,830 hasta que atrape a nuestro emperador. 190 00:12:06,330 --> 00:12:09,129 Entonces, arruinarán más territorios de Goryeo, 191 00:12:09,330 --> 00:12:12,499 y masacrarán más soldados de Goryeo. 192 00:12:26,580 --> 00:12:27,920 ¡Retrocedan! 193 00:12:27,920 --> 00:12:30,519 ¡Si no retroceden, los decapitaré! 194 00:12:30,649 --> 00:12:33,090 ¿Cómo puedes apuntarnos con tu espada? 195 00:12:33,259 --> 00:12:36,759 ¡Solo estamos pidiendo lo que saqueamos! 196 00:12:38,629 --> 00:12:40,700 Debemos regresar a nuestro pueblo natal. 197 00:12:40,700 --> 00:12:42,269 -¿Por qué no nos lo das? -Idiota... 198 00:12:42,269 --> 00:12:43,470 ¡Retrocedan! 199 00:12:50,810 --> 00:12:51,810 ¿Qué están haciendo? 200 00:12:53,940 --> 00:12:56,279 ¡Retrocedan! 201 00:12:57,580 --> 00:12:58,820 ¡Paren! 202 00:12:59,920 --> 00:13:01,450 ¡Llegó el comandante! 203 00:13:26,479 --> 00:13:29,149 Vuelvan a actuar como salvajes así, 204 00:13:29,550 --> 00:13:30,879 y 205 00:13:31,950 --> 00:13:33,680 los trataré como me dé la gana. 206 00:13:36,420 --> 00:13:38,098 Nuestro emperador 207 00:13:38,759 --> 00:13:40,820 pronto distribuirá el botín de guerra. 208 00:13:42,259 --> 00:13:44,430 Se les dará a cada uno 209 00:13:44,430 --> 00:13:46,560 el botín y los prisioneros. 210 00:13:46,560 --> 00:13:47,560 Y 211 00:13:48,800 --> 00:13:50,629 serán enviados a su pueblo natal. 212 00:13:52,139 --> 00:13:55,509 ¿Cuándo será eso? 213 00:13:55,639 --> 00:13:56,769 Esperen. 214 00:13:57,009 --> 00:13:59,639 Nuestro emperador toma todas las decisiones. 215 00:14:01,279 --> 00:14:03,710 Está bien. Regresen a sus puestos ahora. 216 00:14:05,450 --> 00:14:06,649 ¡Ya! 217 00:14:07,420 --> 00:14:08,420 Sí, señor. 218 00:14:23,399 --> 00:14:24,440 Su Majestad, 219 00:14:24,700 --> 00:14:26,999 debemos prepararnos poco a poco para retirar nuestras tropas. 220 00:14:29,609 --> 00:14:31,840 El comandante de campo tiene razón. 221 00:14:31,940 --> 00:14:35,849 Ahora es el momento de enviar a los soldados a sus hogares. 222 00:14:36,080 --> 00:14:40,979 Debe dejarlos ir y encargarse del sustento de sus familias. 223 00:14:45,920 --> 00:14:47,160 No. 224 00:14:47,389 --> 00:14:51,099 Si retira las tropas ahora, la dignidad de Su Majestad caerá en picada. 225 00:14:51,560 --> 00:14:53,599 Hasta no poner a Goryeo de rodillas por completo, 226 00:14:53,599 --> 00:14:55,499 nunca podremos retirar nuestras tropas. 227 00:14:55,700 --> 00:14:58,275 Su Majestad, si tardamos demasiado en retirar las tropas, 228 00:14:58,300 --> 00:15:01,540 será cada vez más difícil controlar a los soldados. 229 00:15:02,040 --> 00:15:04,540 Los miembros de su familia en casa podrían morir de hambre. 230 00:15:04,680 --> 00:15:07,810 ¿Cómo podrían obedecer el mando militar? 231 00:15:07,810 --> 00:15:11,050 Avance hacia el sur. Eso resolverá todos los problemas. 232 00:15:11,050 --> 00:15:12,180 ¡Comandante de vanguardia! 233 00:15:12,180 --> 00:15:14,920 Si podemos saquear la riqueza que está acumulada al sur de Gaegyeong 234 00:15:14,920 --> 00:15:17,349 y si podemos tomar cautivos a cientos de miles más, 235 00:15:17,550 --> 00:15:20,660 las quejas de los soldados se disiparán en un instante. 236 00:15:21,889 --> 00:15:23,759 Nosotros también lo creemos. 237 00:15:23,790 --> 00:15:25,300 El ejército del gran Kitán 238 00:15:25,300 --> 00:15:28,300 no puede regresar sin eliminar esta pequeña nación de Goryeo. 239 00:15:29,099 --> 00:15:31,200 Por favor, dé la orden para avanzar hacia el sur. 240 00:15:32,340 --> 00:15:34,739 -¡Por favor, dé la orden! -¡Por favor, dé la orden! 241 00:16:01,399 --> 00:16:03,200 ¿Alguna noticia del equipo de persecución? 242 00:16:03,499 --> 00:16:05,170 Aún no. 243 00:16:05,970 --> 00:16:09,570 No es tarea fácil alcanzar a alguien que huye sin mirar atrás. 244 00:16:10,139 --> 00:16:11,879 Además, nuestro ejército kitán 245 00:16:12,239 --> 00:16:14,580 no sabe nada sobre la geografía del sur de Goryeo. 246 00:16:18,119 --> 00:16:19,293 Su Majestad. 247 00:16:20,279 --> 00:16:21,720 Debe tener la cabeza fría. 248 00:16:22,220 --> 00:16:24,889 Debe prepararse para retirar las tropas ahora. 249 00:16:26,389 --> 00:16:28,259 ¿Serías capaz de hacerlo si fueras yo? 250 00:16:28,259 --> 00:16:31,090 ¿Serías capaz de hacerlo mientras los imperios te ridiculizan? 251 00:16:33,800 --> 00:16:35,269 Alimenta bien a las tropas. 252 00:16:36,330 --> 00:16:38,440 Si no capturan al rey de Goryeo en unos días, 253 00:16:39,997 --> 00:16:41,639 avanzaremos nuestras tropas hacia el sur. 254 00:16:41,910 --> 00:16:42,970 Su Majestad. 255 00:16:48,509 --> 00:16:49,910 Esto es un pantano. 256 00:16:51,220 --> 00:16:53,545 ¿Cómo se atreve esta pequeña nación 257 00:16:54,619 --> 00:16:56,519 a intentar tragarme? 258 00:17:05,430 --> 00:17:08,997 Entonces, ¿cuál es el plan que tiene en mente? 259 00:17:09,900 --> 00:17:11,675 ¿Quiere enviar emisarios 260 00:17:11,700 --> 00:17:14,400 y tener una pelea con el emperador kitán? 261 00:17:15,309 --> 00:17:19,787 Entonces, el emperador kitán solo pedirá que Goryeo se rinda. 262 00:17:20,239 --> 00:17:23,394 Eso es lo único que el emperador puede decir ahora. 263 00:17:24,509 --> 00:17:26,150 Entonces, ¿qué piensa hacer? 264 00:17:29,620 --> 00:17:31,720 Si me lo permite, 265 00:17:31,920 --> 00:17:33,789 me reuniré con el comandante de campo de Kitán, 266 00:17:33,789 --> 00:17:36,329 sin que su emperador lo sepa. 267 00:17:38,930 --> 00:17:43,700 Con él buscaré una manera de apaciguar al emperador kitán. 268 00:17:43,870 --> 00:17:45,814 Y cuando tengamos razones suficientes, 269 00:17:45,839 --> 00:17:49,470 haré que persuada al emperador y retire sus tropas. 270 00:17:51,809 --> 00:17:55,579 ¿Eso significa que se comunicará en secreto con el enemigo? 271 00:17:55,579 --> 00:17:57,779 Esa es la única manera ahora. 272 00:17:57,920 --> 00:17:59,380 Ahora, él es el único 273 00:17:59,380 --> 00:18:03,420 en el ejército kitán que puede ver la realidad con claridad. 274 00:18:03,720 --> 00:18:07,420 Y también es el único que puede hacer cambiar de opinión al emperador. 275 00:18:09,430 --> 00:18:12,329 Oficial Yang, por favor, permítame hacerlo. 276 00:18:12,329 --> 00:18:14,059 Tampoco tenemos tiempo. 277 00:18:14,999 --> 00:18:18,640 Si lo permito, ¿cómo piensa reunirse con ese hombre? 278 00:18:18,769 --> 00:18:22,569 ¿Cómo avisará a un hombre en medio de territorio enemigo? 279 00:18:26,009 --> 00:18:28,054 Si tan solo lo permite, 280 00:18:28,079 --> 00:18:30,079 asumiré el riesgo. 281 00:18:32,019 --> 00:18:33,680 Abandone cualquier idea imprudente. 282 00:18:34,319 --> 00:18:36,825 Si el emperador kitán lo descubre, 283 00:18:36,850 --> 00:18:38,589 su vida se acabó. 284 00:18:51,839 --> 00:18:52,870 Afuera. 285 00:18:54,170 --> 00:18:56,069 ¿Son dos emisarios de kitán? 286 00:18:57,339 --> 00:18:59,410 Los devolveré al campamento kitán ahora. 287 00:19:05,920 --> 00:19:06,920 ¡Muévanse! 288 00:19:11,289 --> 00:19:12,589 Deberías salir también. 289 00:19:15,589 --> 00:19:18,930 Oficial, por favor, máteme aquí. 290 00:19:19,999 --> 00:19:21,200 Se lo ruego. 291 00:19:21,430 --> 00:19:23,829 Ya no quiero vivir más como vasallo de Kitán. 292 00:19:24,600 --> 00:19:26,499 Por favor, máteme. 293 00:19:43,819 --> 00:19:47,059 FORTALEZA SEOGYEONG 294 00:19:49,229 --> 00:19:50,529 ¿Podemos confiar en él? 295 00:19:52,630 --> 00:19:53,900 Debería confiar en él. 296 00:19:54,799 --> 00:19:58,260 Ese hombre sigue siendo vasallo de Goryeo. 297 00:20:23,029 --> 00:20:26,329 Mejor mátame. 298 00:20:26,430 --> 00:20:28,974 La orden del emperador 299 00:20:28,999 --> 00:20:30,600 es no matarte. 300 00:20:36,339 --> 00:20:39,239 Somos un buen ejemplo. 301 00:20:39,239 --> 00:20:40,710 DAE DO SOO, GENERAL DEL NORESTE 302 00:20:40,710 --> 00:20:42,682 Los cautivos de Gaegyeong 303 00:20:42,880 --> 00:20:45,720 también se darán cuenta de muchas cosas mientras nos miran. 304 00:20:46,950 --> 00:20:48,450 ESPOSA DE KANG GAM CHAN 305 00:20:51,123 --> 00:20:53,620 La diferencia entre quienes siguen a Su Majestad, el emperador, 306 00:20:53,890 --> 00:20:56,660 y los que van en su contra. 307 00:21:00,160 --> 00:21:01,769 No te resientas conmigo. 308 00:21:02,370 --> 00:21:05,069 Tu terquedad hizo que esto sucediera. 309 00:21:05,870 --> 00:21:06,999 ¿Entendido? 310 00:21:09,069 --> 00:21:11,579 Un momento, ella es... 311 00:21:59,390 --> 00:22:02,259 ¿Crees que no puedo atraparte si haces esto? 312 00:22:06,259 --> 00:22:08,569 Puedes correr, pero no puedes escapar de Gaegyeong. 313 00:22:08,930 --> 00:22:11,900 ¿Quién rayos es que estás haciendo esto? 314 00:22:11,900 --> 00:22:13,370 No necesitas saber. 315 00:22:13,370 --> 00:22:14,670 Subcomandante. 316 00:22:15,940 --> 00:22:18,779 Es la esposa de Kang Gam Chan, el viceministro de ritos. 317 00:22:18,910 --> 00:22:21,380 Es familiar del traidor 318 00:22:21,380 --> 00:22:23,549 que huyó tras engañar a Su Majestad, el emperador. 319 00:22:23,680 --> 00:22:25,479 -¿Qué? -Estoy seguro. 320 00:22:25,950 --> 00:22:28,079 La vi una vez en un servicio del templo. 321 00:22:30,350 --> 00:22:33,660 Si atrapo a esa mujer y se la presento a Su Majestad, 322 00:22:33,860 --> 00:22:36,190 se pondrá muy feliz. 323 00:22:36,190 --> 00:22:39,600 Si tengo suerte, podría convertirme en canciller de Kitán. 324 00:22:39,600 --> 00:22:41,130 ¡Por favor, basta! 325 00:22:42,100 --> 00:22:44,700 ¿No eres un hombre de Goryeo? 326 00:22:44,700 --> 00:22:45,839 ¡Cállate! 327 00:22:46,170 --> 00:22:47,970 ¿Por qué soy un hombre de Goryeo? 328 00:22:48,269 --> 00:22:50,039 Soy vasallo de Su Majestad. 329 00:22:50,039 --> 00:22:52,009 ¡Soy el vasallo del gran imperio Kitán! 330 00:22:52,009 --> 00:22:53,809 ¡Tú! 331 00:22:55,279 --> 00:22:57,950 Puedes morir como un hombre de Goryeo si quieres, pero yo 332 00:22:59,319 --> 00:23:02,489 viviré como vasallo de Kitán. 333 00:23:20,940 --> 00:23:23,269 General, baja esa espada. 334 00:23:25,839 --> 00:23:27,309 Deberías morir ahora. 335 00:23:27,579 --> 00:23:31,279 Ve y pide perdón al comandante de campo. 336 00:23:41,890 --> 00:23:42,930 Deténganlo. 337 00:24:02,579 --> 00:24:03,850 ¿A qué se debe este revuelo? 338 00:24:33,339 --> 00:24:35,380 ¿Por qué este pueblo parece tan tranquilo? 339 00:24:35,710 --> 00:24:37,249 ¿Qué quiere decir? 340 00:24:37,350 --> 00:24:40,019 Si tu rey de verdad tomó esta ruta para huir, 341 00:24:40,019 --> 00:24:42,089 los aldeanos no pueden seguir con sus asuntos, tan tranquilos. 342 00:24:42,089 --> 00:24:45,019 Habrían huido atemorizados del pueblo con su rey. 343 00:24:45,120 --> 00:24:47,878 Si no, se esconderían en las montañas para evitar al ejército kitán. 344 00:24:48,660 --> 00:24:49,860 No le mentí. 345 00:24:49,860 --> 00:24:53,135 Si se dirigieran al sur después de pasar por Baeksan, 346 00:24:53,160 --> 00:24:55,829 ¡estoy seguro de que Chungju era hacia donde se dirigían! 347 00:24:59,239 --> 00:25:00,299 Regresemos. 348 00:25:07,910 --> 00:25:10,450 TROPA DE KITÁN PERSIGUIENDO A HYEONJONG 349 00:25:11,380 --> 00:25:14,549 HYEONJONG Y SU SÉQUITO, GAEGYEONG, CHANGHWA-HYEON 350 00:25:17,690 --> 00:25:20,576 No veo a ni un solo funcionario o servidor del gobierno. 351 00:25:21,019 --> 00:25:22,860 Parece que todos ya han huido del pueblo. 352 00:25:26,999 --> 00:25:28,981 ¿Este pueblo 353 00:25:29,006 --> 00:25:30,729 también es gobernado por señores regionales? 354 00:25:30,900 --> 00:25:33,440 Sí. Un jefe regional, Su Majestad. 355 00:25:33,640 --> 00:25:37,140 Excepto por los gobernadores provinciales, la mayoría de los magistrados locales 356 00:25:37,140 --> 00:25:38,979 son señores regionales. 357 00:25:41,180 --> 00:25:44,249 Su Majestad, vimos algunas casas cercanas. 358 00:25:44,450 --> 00:25:46,049 Enviaré a la dama de la corte Jung y al eunuco Yang 359 00:25:46,049 --> 00:25:47,720 a que traigan comida para Su Majestad. 360 00:25:48,220 --> 00:25:49,220 No, no los envíes. 361 00:25:50,120 --> 00:25:52,420 No quiero molestar a mi pueblo. 362 00:25:52,789 --> 00:25:55,289 -Pero... -Solo haz lo que te digo. 363 00:25:55,589 --> 00:25:56,660 Sí, Su Majestad. 364 00:25:57,529 --> 00:26:00,660 Analicemos lo que debemos hacer a partir de ahora. 365 00:26:00,660 --> 00:26:02,278 ¿A dónde debemos ir? 366 00:26:03,069 --> 00:26:04,269 ¿Debemos 367 00:26:04,930 --> 00:26:06,799 solo ir a Gongju? 368 00:26:06,799 --> 00:26:10,410 Por el momento, nuestra única opción 369 00:26:10,410 --> 00:26:11,880 es acudir al gobernador de Gongju. 370 00:26:12,180 --> 00:26:16,110 Si los señores regionales también parecen desafiantes, 371 00:26:17,579 --> 00:26:19,920 tendremos que irnos de Gongju e ir a otro lugar. 372 00:26:20,950 --> 00:26:21,989 ¿A dónde? 373 00:26:22,749 --> 00:26:23,890 ¿A dónde debo ir 374 00:26:26,489 --> 00:26:28,360 y ser bienvenido? 375 00:26:34,529 --> 00:26:36,170 Entonces, debemos ir a Naju. 376 00:26:37,630 --> 00:26:39,470 -¿Naju? -Sí. 377 00:26:39,870 --> 00:26:41,600 Es donde el rey Taejo 378 00:26:41,600 --> 00:26:43,809 sentó las bases para la fundación de Goryeo. 379 00:26:44,370 --> 00:26:46,309 Construyó una estrecha relación 380 00:26:46,309 --> 00:26:48,617 con las familias de los señores regionales de esa zona. 381 00:26:49,279 --> 00:26:51,254 Estoy segura de que el pueblo de ahí 382 00:26:51,279 --> 00:26:53,620 lo recibirá con los brazos abiertos, Su Majestad. 383 00:26:55,819 --> 00:26:57,319 ¿Qué piensas sobre esta sugerencia? 384 00:26:57,319 --> 00:26:59,519 Creo que la reina tiene razón. 385 00:26:59,890 --> 00:27:03,460 Creo que Su Majestad estará a salvo en Naju. 386 00:27:03,460 --> 00:27:05,630 De acuerdo. Además, Naju es un centro de transporte 387 00:27:05,729 --> 00:27:07,460 con diversas rutas que recorren la región. 388 00:27:07,460 --> 00:27:09,930 En Naju, encontraremos mucha mano de obra y suministros. 389 00:27:10,870 --> 00:27:12,769 Por lo tanto, es el lugar perfecto 390 00:27:12,999 --> 00:27:14,670 para reunir más soldados también. 391 00:27:19,009 --> 00:27:21,850 Entendido. Entonces, iremos a Naju. 392 00:27:22,219 --> 00:27:23,579 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 393 00:27:26,420 --> 00:27:27,420 Será 394 00:27:28,450 --> 00:27:30,795 un viaje muy largo. 395 00:27:34,589 --> 00:27:37,430 Entonces, debes conocer muy bien al viceministro de ritos. 396 00:27:37,989 --> 00:27:40,229 Sí, trabajamos juntos 397 00:27:40,229 --> 00:27:41,855 hasta que se fue a Gaegyeong. 398 00:27:42,529 --> 00:27:45,269 Todos los días solo pensaba en cómo derrotar a las ratas kitán. 399 00:27:45,999 --> 00:27:48,200 Lo hizo incluso después de llegar a Gaegyeong. 400 00:27:49,210 --> 00:27:50,239 Ya veo. 401 00:27:50,470 --> 00:27:52,640 Por cierto, ¿cómo es que no se le ve por ningún lado? 402 00:27:52,640 --> 00:27:54,710 Supuse que estaría con Su Majestad. 403 00:27:55,110 --> 00:27:56,579 Tampoco conozco los detalles. 404 00:27:57,380 --> 00:28:00,220 Solo dijo que había algo más de lo que tenía que ocuparse. 405 00:28:00,220 --> 00:28:01,341 Deténganse. ¡Identifíquense! 406 00:28:04,319 --> 00:28:05,390 No nos lastimen. 407 00:28:06,160 --> 00:28:07,789 Vivimos en este pueblo. 408 00:28:08,789 --> 00:28:09,860 ¿Qué los trae por aquí? 409 00:28:12,299 --> 00:28:15,130 Escuchamos que Su Majestad estaba aquí, así que trajimos comida. 410 00:28:27,640 --> 00:28:30,380 Hace mucho que nos quedamos sin arroz, 411 00:28:30,650 --> 00:28:33,180 así que nos preocupaba que no tuvieran nada que comer. 412 00:28:33,549 --> 00:28:36,289 Pedimos disculpas por esta comida cruda. 413 00:28:36,950 --> 00:28:39,989 Solo queríamos traerles algo para que no pasaran hambre. 414 00:28:41,789 --> 00:28:44,019 No sé qué decir. 415 00:28:45,229 --> 00:28:46,529 Muchas gracias. 416 00:28:49,229 --> 00:28:52,569 Nunca olvidaré su amabilidad. 417 00:28:52,739 --> 00:28:56,269 Por favor, no diga eso. Es un placer para nosotros, Su Majestad. 418 00:28:58,269 --> 00:28:59,732 Por favor, coma algo. 419 00:29:22,999 --> 00:29:25,870 -¡Miren esto! -Cielos. 420 00:29:25,870 --> 00:29:27,499 -Miren aquí. -Caramba. 421 00:29:27,739 --> 00:29:29,610 Miren estos pasteles de arroz con artemisa. 422 00:29:29,610 --> 00:29:32,509 -Caray. -Qué delicioso. 423 00:29:32,509 --> 00:29:34,309 -Eunuco Yang. -Sí. 424 00:29:34,309 --> 00:29:36,079 Come unos pasteles de arroz con artemisa. 425 00:29:36,249 --> 00:29:37,350 Estoy comiendo. 426 00:29:37,350 --> 00:29:39,380 -Bien. Come. -Come todo lo que quieras. 427 00:29:40,950 --> 00:29:42,019 -Toma. -Toma unos más. 428 00:29:42,019 --> 00:29:43,190 -Genial. -Cielos. 429 00:29:43,190 --> 00:29:44,620 ¿Puedo comer uno más? 430 00:29:46,220 --> 00:29:47,360 Está muy sabroso. 431 00:29:48,160 --> 00:29:50,430 -Vaya. -¡Disfruten! 432 00:29:51,360 --> 00:29:52,559 Esto está muy bueno. 433 00:29:52,559 --> 00:29:54,759 -Me encantan. -Come un poco más. 434 00:29:54,759 --> 00:29:56,329 -Cielos. -Mira esto. 435 00:29:56,600 --> 00:29:58,370 Disfrutamos mucho la comida. 436 00:29:58,940 --> 00:30:00,370 Estamos agradecidos, Su Majestad. 437 00:30:01,769 --> 00:30:02,769 Bueno, 438 00:30:04,170 --> 00:30:07,210 ¿a Su Alteza le gustó la comida? 439 00:30:07,380 --> 00:30:08,779 Todo estuvo delicioso. 440 00:30:09,049 --> 00:30:12,549 Sabía incluso mejor que la comida que comíamos en los banquetes del palacio. 441 00:30:16,019 --> 00:30:18,860 Entonces, cuéntenme. ¿Cómo les ha ido? 442 00:30:19,559 --> 00:30:21,784 ¿No están pasando por un momento difícil por la guerra? 443 00:30:21,989 --> 00:30:24,759 Todos en el país están pasando apuros en este momento. 444 00:30:25,660 --> 00:30:28,299 Pero hasta ahora ha sido tolerable. 445 00:30:31,069 --> 00:30:33,299 ¿Dónde está su jefe ahora? 446 00:30:33,670 --> 00:30:36,544 Al escuchar los rumores de que el ejército kitán avanzaba al sur, 447 00:30:36,569 --> 00:30:39,479 salió del pueblo con su familia y se fue a algún lugar. 448 00:30:44,610 --> 00:30:47,479 ¿Cómo trataba a los aldeanos? 449 00:30:47,979 --> 00:30:49,019 Bueno... 450 00:30:50,589 --> 00:30:51,749 Era bueno con nosotros. 451 00:30:56,029 --> 00:30:57,390 ¿Era bueno contigo? ¿Cómo? 452 00:31:01,360 --> 00:31:04,069 Tranquilo. Puedes relajarte y contármelo. 453 00:31:04,069 --> 00:31:06,670 Sí, dinos la verdad. 454 00:31:07,140 --> 00:31:10,210 Su Majestad desea saber la verdad. ¿Por qué dudarías? 455 00:31:15,210 --> 00:31:17,350 De verdad es una persona maravillosa. 456 00:31:18,249 --> 00:31:21,350 Dividió la tierra por igual aquí en parcelas más pequeñas 457 00:31:21,620 --> 00:31:23,089 y nos permitió cultivarlas. 458 00:31:23,089 --> 00:31:24,819 Deja de mentir. 459 00:31:25,319 --> 00:31:26,390 Cariño. 460 00:31:34,430 --> 00:31:37,130 Ni siquiera merece que le llamen humano. 461 00:31:37,269 --> 00:31:39,670 Los que están de su lado 462 00:31:39,777 --> 00:31:41,140 obtienen un descuento en impuestos 463 00:31:41,140 --> 00:31:42,839 y hasta están exentos del trabajo forzoso. 464 00:31:43,069 --> 00:31:45,779 Pero si alguien se pone en su contra, 465 00:31:46,009 --> 00:31:48,180 les hace pagar por todos los caballos que murieron 466 00:31:48,180 --> 00:31:50,049 en el trabajo. 467 00:31:51,680 --> 00:31:54,150 Además siempre nos pegaba. 468 00:31:56,390 --> 00:31:58,819 -Un año tuvimos una mala cosecha. -¡Basta! 469 00:32:00,489 --> 00:32:02,190 Nos prestó un saco de arroz 470 00:32:02,390 --> 00:32:04,860 y esperaba que le diéramos cinco de interés. 471 00:32:05,430 --> 00:32:07,377 No pudimos pagar los llamados intereses, 472 00:32:10,799 --> 00:32:14,470 y nos quitó a nuestra hija pequeña. 473 00:32:28,150 --> 00:32:29,920 ¿Cómo podría pasar algo así? 474 00:32:30,450 --> 00:32:32,460 ¿Por qué dejaron que les hiciera eso? 475 00:32:33,690 --> 00:32:35,493 ¿Qué podemos hacer? 476 00:32:36,390 --> 00:32:39,059 En este pueblo, él es el rey. 477 00:32:39,799 --> 00:32:41,259 Esas eran las órdenes del rey. 478 00:32:41,259 --> 00:32:43,400 ¿Quién puede atreverse a ir en contra de sus palabras? 479 00:33:00,779 --> 00:33:02,890 Deben vivir en la aldea donde nacieron 480 00:33:02,890 --> 00:33:04,350 para el resto de sus vidas. 481 00:33:04,350 --> 00:33:05,759 Esa es la ley de Goryeo. 482 00:33:05,936 --> 00:33:07,620 Si la gente se traslada de un lugar a otro, 483 00:33:07,620 --> 00:33:10,329 los cimientos del país se debilitarán. 484 00:33:10,930 --> 00:33:13,400 ¿Y? ¿Ni siquiera pueden huir 485 00:33:13,400 --> 00:33:15,259 y tienen que seguir sufriendo? 486 00:33:15,630 --> 00:33:17,769 ¿Qué están haciendo los gobernadores provinciales? 487 00:33:17,769 --> 00:33:19,940 Solo hay unos diez gobernadores provinciales. 488 00:33:19,940 --> 00:33:22,610 No pueden vigilar a todos los señores regionales del país. 489 00:33:23,210 --> 00:33:25,981 Aunque se llegue a conocer su tiranía, 490 00:33:26,440 --> 00:33:28,239 es probable que lo pasen por alto. 491 00:33:30,188 --> 00:33:32,184 Sin la ayuda de los señores regionales, 492 00:33:32,720 --> 00:33:35,380 tendrán dificultades incluso para recaudar impuestos. 493 00:33:40,390 --> 00:33:43,367 Después de todo, era un títere. 494 00:33:43,930 --> 00:33:47,074 Era un emperador títere que no sabía nada de nada. 495 00:33:52,269 --> 00:33:53,799 Estuvimos encerrados en la fortaleza Gongju 496 00:33:53,799 --> 00:33:55,739 y luego nos trasladaron a Seogyeong. 497 00:33:55,910 --> 00:33:59,110 Pero apareció un oficial temporal del ejército de Goryeo 498 00:33:59,880 --> 00:34:02,039 y nos liberó. 499 00:34:04,279 --> 00:34:06,920 ¿Por qué de repente los soltó a ustedes dos? 500 00:34:06,920 --> 00:34:08,749 No lo sé. 501 00:34:08,749 --> 00:34:11,089 Solo nos dijo que volviéramos 502 00:34:11,089 --> 00:34:13,660 a nuestro campamento militar ya que éramos emisarios de kitán. 503 00:34:16,189 --> 00:34:18,230 ¿De verdad? La pasaron mal. 504 00:34:19,299 --> 00:34:21,060 Vayan a saludar al emperador de inmediato. 505 00:34:21,060 --> 00:34:22,669 Entendido, comandante. 506 00:34:25,770 --> 00:34:28,540 Quédate un rato. 507 00:34:30,209 --> 00:34:31,939 ¿Cómo volviste? 508 00:34:32,410 --> 00:34:36,149 ¿No eras general del ejército de Goryeo? 509 00:34:37,480 --> 00:34:40,379 Ya soy súbdito de los kitán. 510 00:34:40,379 --> 00:34:43,850 Eso habría hecho que te sea más difícil regresar. 511 00:34:47,390 --> 00:34:49,259 Traicionaste a Goryeo. 512 00:34:50,230 --> 00:34:53,759 Habrían intentado matarte por esa buena razón. 513 00:34:55,694 --> 00:34:58,271 Los generales de la fortaleza Tongju intentaron matarme. 514 00:34:58,669 --> 00:35:01,169 Pero el oficial temporal me liberó con vida. 515 00:35:05,239 --> 00:35:08,910 A cambio, quiere que le transmita este mensaje en secreto. 516 00:35:25,759 --> 00:35:26,959 Tenga cuidado. 517 00:35:27,430 --> 00:35:30,370 No te preocupes. No pueden matarme. 518 00:35:32,299 --> 00:35:33,839 Arre. 519 00:35:47,220 --> 00:35:50,450 JEOLLYEONG 520 00:36:14,540 --> 00:36:18,076 Sigan revisando si los soldados intentan abandonar el campamento militar. 521 00:36:18,310 --> 00:36:19,419 -Entendido. -Entendido. 522 00:36:23,450 --> 00:36:24,750 Debo informarle algo. 523 00:36:24,750 --> 00:36:26,259 ¿Qué? 524 00:36:27,790 --> 00:36:30,089 El comandante abandonó el campamento militar. 525 00:36:30,290 --> 00:36:31,660 -¿Qué? -Tras una conversación... 526 00:36:31,660 --> 00:36:32,660 con un emisario de Goryeo, 527 00:36:32,660 --> 00:36:34,600 se fue apurado hacia Jeollyeong. 528 00:36:40,140 --> 00:36:41,970 ¿Ayudarás a las tropas a retirarse? 529 00:36:43,109 --> 00:36:46,379 Así es. ¿Qué necesitas para retirarte? 530 00:36:46,379 --> 00:36:50,750 ¿Con qué justificación podrás persuadir a tu emperador? 531 00:36:50,879 --> 00:36:53,350 ¿Por qué te preocupa eso? 532 00:36:53,419 --> 00:36:56,720 ¿Qué piensas hacer después de hacernos retirar? 533 00:36:57,049 --> 00:37:00,290 Mataremos a todos antes de que cruces el río Yalu. 534 00:37:05,029 --> 00:37:09,085 Si los soldados kitán permanecen en Gaegyeong, 535 00:37:09,569 --> 00:37:11,830 ustedes mismos se destruirán. 536 00:37:12,029 --> 00:37:14,500 Y si avanzas apurado hacia el sur, 537 00:37:14,939 --> 00:37:17,270 nunca podrás regresar a tu pueblo natal. 538 00:37:17,270 --> 00:37:19,009 ¡Cierra la boca de una vez! 539 00:37:19,140 --> 00:37:22,680 Los soldados kitán solo podrán vivir si se retiran ahora. 540 00:37:24,149 --> 00:37:27,350 Nosotros también queremos que te retires. 541 00:37:28,850 --> 00:37:31,520 Ahora dime. 542 00:37:32,720 --> 00:37:33,989 ¿Qué necesitas? 543 00:37:34,120 --> 00:37:37,004 ¿Qué justificación necesitas para cambiar 544 00:37:37,029 --> 00:37:38,859 la opinión de tu emperador? 545 00:37:48,169 --> 00:37:49,569 La sumisión de Goryeo. 546 00:37:54,339 --> 00:37:55,980 Entonces, me iré. 547 00:37:59,419 --> 00:38:00,480 O... 548 00:38:03,919 --> 00:38:05,350 una justificación igual a ella. 549 00:38:05,720 --> 00:38:09,604 Una justificación suficiente para que nuestro emperador mantenga su dignidad 550 00:38:09,629 --> 00:38:11,129 ante los diversos imperios. 551 00:38:14,459 --> 00:38:15,629 ¿Y qué es? 552 00:38:16,706 --> 00:38:17,799 Rendir homenaje en persona. 553 00:38:17,799 --> 00:38:20,200 Eso es más humillante que rendirse. 554 00:38:20,200 --> 00:38:21,439 No podemos aceptarlo. 555 00:38:21,439 --> 00:38:23,009 Rendir homenaje o no 556 00:38:24,109 --> 00:38:25,410 es un problema posterior. 557 00:38:25,669 --> 00:38:27,509 Solicita rendir homenaje de nuevo. 558 00:38:27,810 --> 00:38:31,480 Esta vez, informa a nuestro emperador que el rey de Goryeo visitará Kitán. 559 00:38:31,950 --> 00:38:35,770 Si el rey de Goryeo promete cruzar la frontera 560 00:38:36,250 --> 00:38:39,859 y arrodillarse ante nuestro emperador, 561 00:38:40,189 --> 00:38:42,459 puedo intentar persuadir a nuestro emperador. 562 00:38:50,000 --> 00:38:51,215 Está bien. 563 00:38:52,430 --> 00:38:54,602 Enviaré una carta diplomática 564 00:38:55,439 --> 00:38:57,040 con el permiso real de Su Majestad. 565 00:38:57,040 --> 00:38:59,580 No hay mucho tiempo. Tráelo dentro de tres días. 566 00:39:06,520 --> 00:39:09,020 No irá según tus deseos. 567 00:39:09,220 --> 00:39:12,020 Los kitán no caerán a manos de Goryeo. 568 00:39:12,220 --> 00:39:15,140 Decapitaré a todos y cada uno de los soldados de Goryeo 569 00:39:15,689 --> 00:39:18,189 y cruzaré el río Yalu con facilidad. 570 00:39:34,080 --> 00:39:35,080 ¡Arre! 571 00:39:36,450 --> 00:39:38,509 ¡Arre! 572 00:39:39,319 --> 00:39:40,919 -¡Arre! -¡Arre! 573 00:39:49,259 --> 00:39:52,390 Regresen a Seogyeong e infórmenle esto al oficial Yang. 574 00:39:52,390 --> 00:39:53,399 Entendido. 575 00:39:54,529 --> 00:39:56,370 Deben ir con Su Majestad. 576 00:39:56,629 --> 00:39:57,629 Entendido. 577 00:39:57,899 --> 00:39:59,669 ¿Y usted, mi señor? 578 00:39:59,669 --> 00:40:02,640 Me quedaré a vigilar los movimientos de los kitán. 579 00:40:03,339 --> 00:40:05,069 Apúrense. Váyanse ya. 580 00:40:05,069 --> 00:40:06,209 -Entendido. -Entendido. 581 00:40:09,950 --> 00:40:11,009 Arre. 582 00:40:11,509 --> 00:40:14,520 -¡Arre! -¡Arre! 583 00:40:19,390 --> 00:40:21,859 -¡Arre! -¡Arre! 584 00:40:22,560 --> 00:40:23,959 -¡Arre! -¡Arre! 585 00:40:25,629 --> 00:40:27,629 -¡Arre! -¡Arre! 586 00:40:29,970 --> 00:40:31,200 -¡Arre! -¡Arre! 587 00:40:31,730 --> 00:40:33,270 -¡Arre! -¡Arre! 588 00:40:54,589 --> 00:40:55,720 ¡Más rápido! 589 00:41:02,848 --> 00:41:05,169 No hay que tener tanto cuidado. Es para los soldados kitán. 590 00:41:06,799 --> 00:41:10,470 Me golpearán de nuevo si encuentran arena en el arroz. 591 00:41:14,310 --> 00:41:15,339 Caramba. 592 00:41:16,250 --> 00:41:17,879 ¿Dónde te capturaron? 593 00:41:18,709 --> 00:41:19,850 Heunghwajin. 594 00:41:19,850 --> 00:41:22,480 ¿Te arrastraron desde ahí? 595 00:41:23,020 --> 00:41:24,020 Sí. 596 00:41:24,950 --> 00:41:26,189 ¿Y tu familia? 597 00:41:27,660 --> 00:41:30,029 No sé qué les pasó. 598 00:41:31,230 --> 00:41:33,694 Mi hermano y yo fuimos capturados juntos. 599 00:41:34,830 --> 00:41:37,430 Pero de repente se lo llevaron a alguna parte. 600 00:41:39,500 --> 00:41:43,264 La gente me dijo que lo habrían usado de escudo 601 00:41:44,739 --> 00:41:46,310 y que murió. 602 00:41:48,379 --> 00:41:49,410 Cielos. 603 00:41:53,180 --> 00:41:54,220 Caray. 604 00:41:54,950 --> 00:41:57,280 Sálvanos, Buda misericordioso. 605 00:41:58,089 --> 00:41:59,319 ¡Todos, abran paso! 606 00:42:37,689 --> 00:42:40,374 Desde el momento en que me engañaste, 607 00:42:40,399 --> 00:42:42,129 esta guerra empezó a ir cuesta abajo. 608 00:42:42,730 --> 00:42:44,808 Si tan solo no te hubieras metido en el camino, 609 00:42:45,270 --> 00:42:47,399 esta guerra habría terminado hace mucho tiempo. 610 00:42:59,450 --> 00:43:00,620 Su Majestad. 611 00:43:00,620 --> 00:43:03,149 Debemos descubrir algo antes de matarlo. 612 00:43:05,790 --> 00:43:09,220 Sospecho que el comandante de campo se comunicaba en secreto con este hombre. 613 00:43:09,390 --> 00:43:10,459 ¿Qué? 614 00:43:10,459 --> 00:43:12,164 Por favor, déjeme llevarme a este hombre. 615 00:43:12,189 --> 00:43:13,759 Haré que diga la verdad. 616 00:43:31,910 --> 00:43:33,879 Haz lo que sea necesario 617 00:43:34,819 --> 00:43:36,720 para conseguir su confesión. 618 00:43:38,819 --> 00:43:39,859 Sí, señor. 619 00:43:55,439 --> 00:43:56,739 Es una calumnia. 620 00:43:56,739 --> 00:43:59,310 No salí a encontrarme con ese hombre. 621 00:43:59,310 --> 00:44:01,939 Salí del campamento para hacer un reconocimiento. 622 00:44:01,939 --> 00:44:05,379 Entonces ¿por qué no lo capturaste cuando lo viste? 623 00:44:05,379 --> 00:44:07,919 No lo había visto. 624 00:44:15,120 --> 00:44:18,029 Trae contigo a todos los hombres que abandonaron el campamento. 625 00:44:18,129 --> 00:44:19,799 Yo mismo les preguntaré. 626 00:44:22,160 --> 00:44:23,629 -¡Ahora! -Su Majestad. 627 00:44:25,470 --> 00:44:27,000 Nunca hago nada 628 00:44:27,000 --> 00:44:29,689 que dañaría a Su Majestad, sean cuales sean las circunstancias. 629 00:44:31,239 --> 00:44:32,939 Por favor, créame. 630 00:44:33,739 --> 00:44:35,315 Créame 631 00:44:35,509 --> 00:44:37,580 e ignore este incidente. 632 00:44:38,209 --> 00:44:39,279 ¿Qué? 633 00:44:39,279 --> 00:44:42,750 Solo he vivido mi vida para usted, Su Majestad. 634 00:44:43,290 --> 00:44:45,124 Haga lo que haga, 635 00:44:45,149 --> 00:44:48,489 eso es solo por su bien. 636 00:44:52,790 --> 00:44:55,101 -Comandante de campo. -Se lo ruego. 637 00:44:56,060 --> 00:44:57,129 Esto es de verdad 638 00:44:58,569 --> 00:45:00,575 por el bien de Su Majestad. 639 00:45:13,549 --> 00:45:14,649 ¿Es cierto? 640 00:45:14,649 --> 00:45:17,489 Sí, miré a mi alrededor un segundo mientras montaba a caballo, 641 00:45:17,489 --> 00:45:20,290 y los soldados kitán se llevaban a rastras al viceministro. 642 00:45:22,819 --> 00:45:24,890 -¿Es obra del comandante de campo? -No. 643 00:45:24,890 --> 00:45:28,230 No era el comandante de campo, sino hombres liderados por otro guerrero. 644 00:45:28,629 --> 00:45:31,370 Creo que algo salió mal. 645 00:45:36,470 --> 00:45:38,970 Debes volver a Heunghwajin en este instante. 646 00:45:39,410 --> 00:45:40,885 Regresa 647 00:45:40,910 --> 00:45:43,149 y mantén atado al ejército kitán en Murodae. 648 00:45:43,646 --> 00:45:46,061 Si por casualidad empiezan a moverse hacia el sur, 649 00:45:46,319 --> 00:45:49,919 debes atacarlos si es necesario para poder regresar a Murodae. 650 00:45:50,549 --> 00:45:52,028 Sí, señor. 651 00:45:53,290 --> 00:45:55,319 Pero 652 00:45:56,529 --> 00:45:59,384 ¿no es inútil que entreguemos ahora una carta diplomática? 653 00:45:59,957 --> 00:46:01,959 Si se revela que esta carta diplomática fue escrita 654 00:46:01,959 --> 00:46:03,684 comunicándose en secreto con el enemigo, 655 00:46:04,270 --> 00:46:07,839 el emperador kitán tampoco aceptará nunca esa carta. 656 00:46:09,609 --> 00:46:12,810 El viceministro nunca revelará nada. 657 00:46:16,009 --> 00:46:19,149 Ese hombre, más que nadie, 658 00:46:20,120 --> 00:46:21,919 espera con desesperación nuestra victoria. 659 00:46:42,439 --> 00:46:44,279 Eres un hombre bastante tenaz. 660 00:46:44,939 --> 00:46:47,540 Bien. Veamos cuánto duras. 661 00:47:04,790 --> 00:47:08,459 KOREA-KHITAN WAR 662 00:47:42,230 --> 00:47:45,629 Nuestro emperador solicita una vez más rendir homenaje en persona. 663 00:47:45,629 --> 00:47:48,000 Estoy muy ansioso por cómo recibirán 664 00:47:48,000 --> 00:47:49,299 la carta diplomática. 665 00:47:49,299 --> 00:47:51,509 Detén esto y mátame ya. 666 00:47:51,509 --> 00:47:53,339 Si ese hombre habla aunque sea tarde, 667 00:47:53,339 --> 00:47:55,339 Su Majestad también estará en problemas. 668 00:47:55,339 --> 00:47:59,149 El ejército kitán avanza hacia el sur tras el emperador. 669 00:47:59,149 --> 00:48:02,350 Antes de que invadan también esta aldea, 670 00:48:02,350 --> 00:48:04,750 debemos capturar y entregar al emperador. 671 00:48:04,750 --> 00:48:06,759 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 671 00:48:07,305 --> 00:49:07,791 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org