1 00:00:03,840 --> 00:00:05,180 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,180 --> 00:00:06,440 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,440 --> 00:00:07,750 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:09,180 --> 00:00:10,979 EPISODIO 14 5 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:00:57,530 --> 00:00:59,129 Eres un hombre bastante tenaz. 7 00:01:00,030 --> 00:01:02,670 Bien, veamos cuánto resistes. 8 00:01:19,980 --> 00:01:21,819 ESPOSA DE KANG GAM CHAN 9 00:01:32,129 --> 00:01:33,400 Cielos. 10 00:01:47,650 --> 00:01:49,079 Intente no pensar en nada. 11 00:01:49,480 --> 00:01:52,073 No hay nada que pueda hacer. 12 00:01:56,220 --> 00:01:58,166 Piense solo en su propia supervivencia. 13 00:01:58,760 --> 00:02:00,976 Pase lo que le pase, debe sobrevivir. 14 00:02:16,669 --> 00:02:19,039 Lo han estado torturando por horas, 15 00:02:19,210 --> 00:02:20,609 pero no quiere hablar. 16 00:02:42,699 --> 00:02:44,340 Todos, alto. 17 00:02:45,599 --> 00:02:47,139 JI CHAE MOON, SUBGENERAL 18 00:02:47,139 --> 00:02:48,169 Su Majestad. 19 00:02:49,039 --> 00:02:50,840 Se ve muy triste. 20 00:02:51,680 --> 00:02:53,340 No necesita preocuparse por nada. 21 00:02:53,509 --> 00:02:56,479 Protegeré a Su Majestad, pase lo que pase. 22 00:02:56,810 --> 00:02:59,120 Ya sean los kitán o los señores regionales. 23 00:02:59,720 --> 00:03:01,576 Destruiré con mis propias manos 24 00:03:01,919 --> 00:03:04,359 a todo aquel que lastime a Su Majestad. 25 00:03:10,090 --> 00:03:11,129 Dame un arco. 26 00:03:16,800 --> 00:03:18,599 Su Majestad, déjeme mostrárselo. 27 00:03:35,919 --> 00:03:37,819 -¡Estupendo! -Genial. 28 00:03:38,819 --> 00:03:41,530 Su Majestad, también confío en mis habilidades con el tiro con arco. 29 00:03:43,189 --> 00:03:44,900 Subgeneral, dame ese arco. 30 00:03:56,639 --> 00:03:57,740 -Vaya. -Caray. 31 00:04:03,710 --> 00:04:06,080 Se me escapó de la mano. Lo intentaré una vez más. 32 00:04:06,080 --> 00:04:07,919 No es necesario. Es suficiente. 33 00:04:07,919 --> 00:04:09,250 No, puedo derribarlo. 34 00:04:09,250 --> 00:04:12,020 Deja de lastimar aves inocentes que no hicieron nada malo. 35 00:04:12,960 --> 00:04:15,759 Sí, Su Majestad. Tiene toda la razón. 36 00:04:17,729 --> 00:04:19,460 ¿Tenías que lastimar a un ave inocente? 37 00:04:20,030 --> 00:04:21,030 Toma. 38 00:04:24,869 --> 00:04:27,940 Su Majestad, alguien está viniendo. 39 00:04:30,739 --> 00:04:32,179 -¡Arre! -¡Arre! 40 00:04:32,640 --> 00:04:34,349 -¡Arre! -¡Arre! 41 00:04:40,720 --> 00:04:41,989 ¡Identifíquense! 42 00:04:41,989 --> 00:04:44,760 Somos los secretarios locales de este condado. 43 00:04:44,760 --> 00:04:46,359 Entonces, bájense de los caballos ya. 44 00:04:46,359 --> 00:04:48,760 Presenten sus respetos a Nuestra Majestad. 45 00:04:50,059 --> 00:04:51,099 Estos idiotas... 46 00:04:51,830 --> 00:04:55,200 Su Majestad, ¿sabe mi nombre? 47 00:04:55,900 --> 00:04:58,340 ¿Qué clase de respeto debo mostrarle a alguien 48 00:04:58,770 --> 00:05:00,940 que ni siquiera sabe mi nombre? 49 00:05:00,940 --> 00:05:02,239 ¿No tengo razón? 50 00:05:07,549 --> 00:05:09,150 ¡Cómo te atreves! 51 00:05:12,349 --> 00:05:13,349 ¡Su Majestad! 52 00:05:17,820 --> 00:05:21,489 Su Majestad, aquí nadie le da la bienvenida. 53 00:05:23,429 --> 00:05:25,260 Váyase a otro condado. 54 00:05:25,929 --> 00:05:28,499 ¿O por qué no vuelve a Gaegyeong? 55 00:05:35,840 --> 00:05:39,280 Entonces, de verdad no le temen a nada. 56 00:05:39,280 --> 00:05:41,510 Su Majestad, por favor, espere. 57 00:05:42,080 --> 00:05:43,080 ¡Subgeneral! 58 00:05:44,349 --> 00:05:45,380 Sí, Su Majestad. 59 00:05:45,380 --> 00:05:48,090 ¡Baje a esos hombres de sus caballos ya! 60 00:05:48,090 --> 00:05:49,150 Sí, Su Majestad. 61 00:05:49,590 --> 00:05:50,690 ¡Ataquen! 62 00:06:09,140 --> 00:06:10,440 ¡Huyan! 63 00:06:11,080 --> 00:06:12,380 -¡Apúrense! -¡Arre! 64 00:06:12,539 --> 00:06:13,679 Esos descarados. 65 00:06:15,380 --> 00:06:16,409 ¡Síganme! 66 00:06:16,849 --> 00:06:17,919 ¡Subgeneral! 67 00:06:18,549 --> 00:06:20,749 -Suficiente. -¿Comandante supervisor? 68 00:06:21,820 --> 00:06:24,590 Su Majestad, debemos irnos. 69 00:06:24,760 --> 00:06:28,289 No hay tiempo para castigar a esas personas en este momento. 70 00:06:28,460 --> 00:06:29,690 Por favor, vamos. 71 00:06:30,159 --> 00:06:32,099 Los soldados kitán están acercándose. 72 00:06:36,869 --> 00:06:38,499 Levanta a esos hombres. 73 00:06:49,010 --> 00:06:51,220 ¿Por qué participaron en algo así? 74 00:06:51,220 --> 00:06:53,049 Por favor, perdónenos. 75 00:06:53,780 --> 00:06:56,789 Solo seguimos 76 00:06:57,359 --> 00:06:59,090 la orden del jefe regional. 77 00:07:00,159 --> 00:07:02,989 Su Majestad, por favor, váyase de inmediato. 78 00:07:03,130 --> 00:07:05,059 Pronto llegarán más hombres. 79 00:07:05,700 --> 00:07:08,669 Todos los jefes regionales están aquí en este condado. 80 00:07:08,900 --> 00:07:10,391 Planean atraparlo 81 00:07:12,470 --> 00:07:14,869 y entregarlo a los kitán, Su Majestad. 82 00:07:26,280 --> 00:07:28,020 CHANGHWA-HYEON, CERCA DEL ACTUAL UIJEONGBU 83 00:07:28,289 --> 00:07:29,906 Había bastantes soldados. 84 00:07:30,820 --> 00:07:32,520 También varios generales. 85 00:07:33,119 --> 00:07:34,576 Uno en particular 86 00:07:35,659 --> 00:07:37,299 fue muy feroz. 87 00:07:39,030 --> 00:07:42,130 Creo que lo mejor es detenernos ahora. 88 00:07:42,929 --> 00:07:46,169 Si la situación empeora, nos decapitarán a todos. 89 00:07:46,470 --> 00:07:49,470 Tu vida está casi muerta. 90 00:07:53,280 --> 00:07:56,909 Ya atacaste al emperador con una espada. 91 00:07:56,909 --> 00:07:58,249 Cuando termine la guerra, 92 00:07:58,249 --> 00:08:00,119 las fuerzas reales llegarán hasta aquí 93 00:08:00,119 --> 00:08:02,289 y te arrestarán de inmediato. 94 00:08:04,489 --> 00:08:07,989 Aniquilarán a toda tu familia y a tus parientes. 95 00:08:09,690 --> 00:08:12,159 Entonces, ¿qué hago? 96 00:08:13,330 --> 00:08:15,429 Procede como lo planeamos. 97 00:08:15,429 --> 00:08:17,440 Solo cuando el emperador desaparezca, 98 00:08:17,440 --> 00:08:19,869 podrás sobrevivir. 99 00:08:23,539 --> 00:08:27,309 El ejército kitán está avanzando hacia el sur tras el emperador. 100 00:08:27,950 --> 00:08:30,979 Mientras queman todas las aldeas a los que llegan, 101 00:08:30,979 --> 00:08:32,749 se acercan a esta aldea. 102 00:08:33,049 --> 00:08:36,389 Antes de que invadan esta aldea también, 103 00:08:36,389 --> 00:08:38,790 debemos capturar y entregar al emperador. 104 00:08:43,359 --> 00:08:45,486 Si no lo hacemos, 105 00:08:46,560 --> 00:08:49,470 hasta esta aldea será destruida. 106 00:08:53,800 --> 00:08:54,970 Es verdad. 107 00:08:55,470 --> 00:08:58,009 Pero los que protegen a Su Majestad no son oponentes fáciles. 108 00:08:58,609 --> 00:09:01,810 Luchar contra ellos con los hombres de esta aldea es imposible. 109 00:09:05,479 --> 00:09:08,050 Jefe Park, una fuerza real apareció cerca. 110 00:09:08,050 --> 00:09:09,090 ¿"Una fuerza real"? 111 00:09:09,090 --> 00:09:10,619 Un hombre llamado Ha Gong Jin 112 00:09:10,619 --> 00:09:13,119 está buscando a Su Majestad con su ejército. 113 00:09:13,119 --> 00:09:14,290 ¿"Ha Gong Jin"? 114 00:09:15,489 --> 00:09:16,660 ¿Lo conoce? 115 00:09:16,930 --> 00:09:18,430 He oído hablar de él. 116 00:09:19,200 --> 00:09:21,930 Su Majestad lo desterró. 117 00:09:22,099 --> 00:09:23,129 ¿"Lo desterró"? 118 00:09:23,729 --> 00:09:25,673 Podríamos 119 00:09:26,470 --> 00:09:28,570 utilizarlo. 120 00:09:38,749 --> 00:09:40,820 Obtuvimos información. Es por allá. 121 00:09:40,989 --> 00:09:43,749 Un hombre vio pasar a Su Majestad por aquí esta mañana. 122 00:09:43,749 --> 00:09:44,889 Por fin, lo encontramos. 123 00:09:44,960 --> 00:09:46,359 Pero hay malas noticias. 124 00:09:47,220 --> 00:09:49,389 Los perseguidores kitán están cerca. 125 00:09:49,389 --> 00:09:51,359 -¿Qué? -Están buscando en la zona... 126 00:09:51,359 --> 00:09:52,359 sobre esa montaña. 127 00:09:53,229 --> 00:09:55,570 En marcha. Debemos encontrar primero a Su Majestad. 128 00:09:55,570 --> 00:09:57,170 -Entendido. ¡Arre! -Entendido. 129 00:10:07,580 --> 00:10:09,080 Se fueron hace poco. 130 00:10:09,580 --> 00:10:11,320 El horno aún se siente caliente. 131 00:10:13,849 --> 00:10:15,720 -Vámonos ya. -Entendido. 132 00:10:18,190 --> 00:10:21,182 Se niega a hablar aunque le cortemos la carne. 133 00:10:22,029 --> 00:10:23,272 Sigan. 134 00:10:23,660 --> 00:10:25,485 Está al borde de la muerte. 135 00:10:28,899 --> 00:10:30,940 YELU PENNU, COMANDANTE DE VANGUARDIA 136 00:10:30,940 --> 00:10:32,040 Asígnale un prisionero. 137 00:10:32,239 --> 00:10:35,170 Debes conseguir su confesión antes de que muera. 138 00:10:35,910 --> 00:10:38,239 Entendido, comandante. 139 00:10:48,590 --> 00:10:50,519 Tú, un paso adelante. 140 00:10:52,690 --> 00:10:55,259 Ve al palacio y dale papilla al delincuente. 141 00:10:56,489 --> 00:10:57,781 Yo lo haré. 142 00:10:59,700 --> 00:11:02,390 Ella no sabe hacerlo. 143 00:11:02,869 --> 00:11:05,070 He cuidado a enfermos antes. 144 00:11:05,070 --> 00:11:06,840 Así que déjeme ir. 145 00:11:06,840 --> 00:11:07,966 Que vaya rápido cualquiera. 146 00:11:08,769 --> 00:11:11,279 Ahora bien, muévanse. Rápido. 147 00:12:53,940 --> 00:12:55,080 Caray. 148 00:13:07,420 --> 00:13:09,160 Eres increíble. 149 00:13:09,560 --> 00:13:11,999 Por fin, dominaste el difícil tiro con arco. 150 00:13:13,859 --> 00:13:16,529 ¿Quién es el hombre al que odias tanto? 151 00:13:18,970 --> 00:13:20,440 Dejen de decir tonterías. 152 00:13:20,440 --> 00:13:21,440 LADY KIM, FUTURA EMPERATRIZ WONSEONG 153 00:13:21,440 --> 00:13:23,970 ¿No han oído el rumor de que se acercan los kitán? 154 00:13:24,879 --> 00:13:26,109 ¿"Los kitán"? 155 00:13:26,979 --> 00:13:27,979 Así es. 156 00:13:31,450 --> 00:13:34,889 Su Majestad está corriendo al sur con todas sus fuerzas. 157 00:13:38,420 --> 00:13:41,096 Y los kitán lo están persiguiendo. 158 00:13:45,029 --> 00:13:46,186 Gongju pronto 159 00:13:47,229 --> 00:13:48,599 se volverá un pozo de fuego. 160 00:13:49,170 --> 00:13:52,499 ¿Por qué dices algo tan aterrador? 161 00:13:52,570 --> 00:13:53,970 Tiene razón. 162 00:13:55,070 --> 00:13:56,440 Cuando estemos en peligro, 163 00:13:56,440 --> 00:13:58,540 solo podemos huir con nuestro padre. 164 00:14:02,779 --> 00:14:03,879 ¿Creen 165 00:14:04,479 --> 00:14:06,550 que nuestro padre va a huir? 166 00:14:07,379 --> 00:14:10,349 No. Aunque todo el ejército huyera, 167 00:14:11,220 --> 00:14:13,354 padre protegería esta oficina gubernamental solo. 168 00:14:17,489 --> 00:14:19,830 Deberían llevar consigo una daga. 169 00:14:23,729 --> 00:14:26,440 En lugar de ser destruida por esos monstruos, 170 00:14:27,940 --> 00:14:29,710 debemos matar al menos a uno antes de morir. 171 00:14:36,149 --> 00:14:38,854 Es noticia que a Su Majestad, que abandonó Gaegyeong, 172 00:14:38,879 --> 00:14:41,019 lo persiguen los soldados kitán. 173 00:14:43,119 --> 00:14:48,460 Su Majestad podría encontrar refugio en Chungju o aquí, en Gongju. 174 00:14:48,560 --> 00:14:51,599 Armen a los hombres de la aldea para la batalla, por si acaso. 175 00:14:52,359 --> 00:14:54,300 Prepárense para luchar contra el ejército kitán. 176 00:14:54,399 --> 00:14:56,470 No hay hombres para luchar. 177 00:14:57,229 --> 00:14:59,340 Ya los llevaron al campo de batalla. 178 00:14:59,540 --> 00:15:01,609 A menos que sean ancianos con bastones, 179 00:15:01,609 --> 00:15:03,210 que todos tomen las armas. 180 00:15:03,810 --> 00:15:04,840 También, 181 00:15:05,040 --> 00:15:08,482 que todos los hijos de los jefes que quedaron fuera del último llamado 182 00:15:09,050 --> 00:15:10,849 se unan a la batalla esta vez. 183 00:15:10,849 --> 00:15:12,749 -Gobernador provincial. -Esta vez, 184 00:15:14,080 --> 00:15:16,389 no permitiré que nadie quede fuera. 185 00:15:16,619 --> 00:15:19,695 Si vuelven a ir en contra de mis órdenes esta vez, 186 00:15:20,060 --> 00:15:21,690 haré que los castiguen por la ley. 187 00:15:21,759 --> 00:15:23,029 ¿Qué quiere decir con la ley? 188 00:15:23,129 --> 00:15:24,800 ¿Está tratando de amenazarnos? 189 00:15:24,930 --> 00:15:26,029 ¿Cree que 190 00:15:26,029 --> 00:15:29,129 puede tratarnos como marionetas solo porque lo tratamos bien? 191 00:15:29,269 --> 00:15:31,540 -¿Qué? -La corte ya cayó. 192 00:15:31,540 --> 00:15:33,470 Con Su Majestad huyendo, 193 00:15:33,470 --> 00:15:35,269 ¿de qué leyes está hablando? 194 00:15:35,269 --> 00:15:37,210 -¡Jefe Choi! -Si quiere luchar, 195 00:15:37,470 --> 00:15:39,109 puede luchar solo. 196 00:15:39,440 --> 00:15:42,050 Tomaremos a nuestras familias y nos iremos de inmediato. 197 00:16:03,570 --> 00:16:04,700 Padre. 198 00:16:13,810 --> 00:16:15,710 Qué ignorantes son. 199 00:16:15,999 --> 00:16:18,680 ¿Cómo se atreven a ridiculizar la ley ante el gobernador provincial? 200 00:16:19,149 --> 00:16:21,480 Nunca debe dejar que se salgan con la suya. 201 00:16:22,519 --> 00:16:23,649 ¿Qué puedo hacer? 202 00:16:23,690 --> 00:16:25,489 Aquí son los reyes. 203 00:16:25,489 --> 00:16:26,560 Padre. 204 00:16:28,489 --> 00:16:29,729 Sí, lo sé. 205 00:16:30,729 --> 00:16:32,870 También estoy muy avergonzado de mí. 206 00:16:33,529 --> 00:16:36,430 Son la razón por la que estamos perdiendo esta guerra. 207 00:16:37,070 --> 00:16:41,040 Por ellos, no pudimos reunir a toda la fuerza de Goryeo. 208 00:16:41,410 --> 00:16:42,570 Estoy tan avergonzado 209 00:16:42,570 --> 00:16:45,279 de no poder hacer nada aunque lo sepa. 210 00:16:45,479 --> 00:16:46,509 Padre. 211 00:16:47,410 --> 00:16:49,289 Soy un hombre codicioso. 212 00:16:49,779 --> 00:16:53,082 Quiero cambiar a Goryeo hasta la médula. 213 00:16:54,080 --> 00:16:55,396 Pero la realidad 214 00:16:56,820 --> 00:17:00,019 es que ni siquiera puedo controlar a los jefes de Gongju. 215 00:17:01,690 --> 00:17:02,970 Esa disyunción... 216 00:17:05,359 --> 00:17:07,229 me hace sentir aun más pequeño. 217 00:17:23,680 --> 00:17:27,420 CHANGHWA-HYEON, CERCA DEL ACTUAL UIJEONGBU 218 00:17:29,390 --> 00:17:30,519 ¿Revisaste por tu zona? 219 00:17:30,519 --> 00:17:32,319 Sí, es seguro. 220 00:17:32,319 --> 00:17:33,819 El condado está vacío. 221 00:17:34,160 --> 00:17:36,430 Parece que todos huyeron del ejército kitán. 222 00:17:37,529 --> 00:17:38,630 Encárgate. 223 00:17:39,329 --> 00:17:40,329 Sí, señor. 224 00:17:41,329 --> 00:17:42,870 Su Majestad, vamos. 225 00:17:43,470 --> 00:17:44,940 Bien. Síganme. 226 00:17:47,799 --> 00:17:49,910 ¡Todos, huyan! 227 00:17:50,910 --> 00:17:52,839 ¡Ha Gong Jin ya viene! 228 00:17:53,140 --> 00:17:55,950 ¡Ha Gong Jin está viniendo con un ejército enorme! 229 00:17:56,479 --> 00:17:58,720 ¡Está viniendo a matar al emperador! 230 00:17:58,979 --> 00:18:01,450 ¡Huyan si quieren vivir! 231 00:18:03,120 --> 00:18:04,120 Maldita sea. 232 00:18:04,489 --> 00:18:06,519 ¡Todos serán aniquilados! 233 00:18:06,589 --> 00:18:08,360 -Ese idiota... -¡Ninguno se salvará! 234 00:18:08,360 --> 00:18:10,059 ¿Qué está diciendo ese hombre? 235 00:18:10,329 --> 00:18:13,430 ¿No es Ha Gong Jin el guerrero que estaba en el noreste? 236 00:18:13,499 --> 00:18:15,299 Sí, Su Majestad. 237 00:18:15,630 --> 00:18:18,769 Lo desterró por decapitar a un jurchen. 238 00:18:21,309 --> 00:18:23,839 ¡Oigan, no tengan miedo! 239 00:18:24,370 --> 00:18:27,680 ¡Somos soldados que custodiamos a Su Majestad! 240 00:18:28,710 --> 00:18:29,809 ¿Entendido? 241 00:18:31,519 --> 00:18:33,049 ¿Por qué no responden? 242 00:18:33,549 --> 00:18:34,690 ¿Entendido? 243 00:18:34,690 --> 00:18:35,890 -Sí, señor. -Sí, señor. 244 00:18:36,220 --> 00:18:38,759 Su Majestad, debe ponerse a salvo. 245 00:18:41,089 --> 00:18:42,229 ¡Imbéciles! 246 00:18:42,829 --> 00:18:44,489 ¡Regresen! 247 00:18:45,259 --> 00:18:46,299 Coronel mayor. 248 00:18:46,700 --> 00:18:47,729 Vámonos. 249 00:18:47,930 --> 00:18:49,729 Debemos salir de este condado apenas podamos. 250 00:18:49,930 --> 00:18:51,640 Sí, comandante supervisor. 251 00:18:52,839 --> 00:18:53,970 Protege a Su Majestad. 252 00:18:56,739 --> 00:18:57,739 Su Majestad. 253 00:19:20,200 --> 00:19:21,999 Caray. 254 00:19:26,299 --> 00:19:27,370 Vamos. 255 00:19:36,049 --> 00:19:37,110 ¿Quiénes son? 256 00:19:39,249 --> 00:19:41,220 ¡Su Majestad, póngase a salvo! 257 00:19:41,390 --> 00:19:42,620 ¡Atrás! 258 00:19:51,729 --> 00:19:52,930 Apúrese y póngase a salvo. 259 00:19:54,529 --> 00:19:55,900 Venga conmigo. ¡Por aquí! 260 00:20:01,039 --> 00:20:02,309 Llegó mi hora. 261 00:20:02,970 --> 00:20:04,539 -¡Protejan a Su Majestad! -¡Protejan a Su Majestad! 262 00:20:54,160 --> 00:20:56,559 ¡Basta! ¡Todos, deténganse! 263 00:20:56,930 --> 00:20:58,100 ¡Deténganse! 264 00:21:19,752 --> 00:21:20,880 Su Majestad, es peligroso... 265 00:21:23,120 --> 00:21:24,150 Bien. 266 00:21:25,759 --> 00:21:27,519 Hagan lo que quieran hacer. 267 00:21:27,660 --> 00:21:28,690 Su Majestad. 268 00:21:28,690 --> 00:21:30,329 ¿Qué rayos están haciendo? 269 00:21:30,660 --> 00:21:32,400 ¿Contra quién están luchando? 270 00:21:32,400 --> 00:21:34,100 ¿A quién están matando? 271 00:21:35,630 --> 00:21:38,700 En su opinión, ¿nos parecemos al ejército kitán? 272 00:21:38,700 --> 00:21:40,940 ¿Ven a su emperador como el enemigo? 273 00:21:43,039 --> 00:21:45,839 ¿Quién les ordenó iniciar este acto insensato? 274 00:21:46,380 --> 00:21:47,739 ¿Los jefes? 275 00:21:48,380 --> 00:21:51,720 ¿Están arriesgando sus vidas por ellos? 276 00:21:53,549 --> 00:21:56,890 Les roban a sus hijas por un mal de arroz. 277 00:21:57,289 --> 00:21:59,660 E incluso golpearon a sus ancianos padres. 278 00:22:00,460 --> 00:22:01,759 Y aun así, ¿todavía 279 00:22:02,489 --> 00:22:04,789 hacen todo lo que les dicen? 280 00:22:05,430 --> 00:22:07,559 ¿De verdad les temen tanto? 281 00:22:07,900 --> 00:22:08,930 ¿De verdad 282 00:22:09,299 --> 00:22:11,940 le temen más a esa gente que a su emperador? 283 00:22:18,640 --> 00:22:19,680 Claro. 284 00:22:21,140 --> 00:22:22,610 Por supuesto que sí. 285 00:22:24,210 --> 00:22:25,620 Esos hombres son sus reyes. 286 00:22:26,650 --> 00:22:28,120 ¿Cómo podrían actuar en su contra? 287 00:22:29,390 --> 00:22:31,684 ¿Cómo podría un emperador de muy lejos 288 00:22:32,289 --> 00:22:33,620 hacer algo? 289 00:22:35,460 --> 00:22:36,489 Bien, entonces. 290 00:22:39,229 --> 00:22:40,799 Hagan lo que quieran. 291 00:22:41,729 --> 00:22:43,870 Entréguenme al ejército kitán si quieren. 292 00:22:43,870 --> 00:22:46,170 ¡Córtenme si quieren! ¡Adelante! 293 00:23:01,789 --> 00:23:02,850 Soy 294 00:23:03,950 --> 00:23:06,589 un emperador inútil para ustedes. 295 00:23:09,759 --> 00:23:12,776 Ni siquiera sabía que vivían así. 296 00:23:17,769 --> 00:23:19,570 Lo vulnerados que se sienten... 297 00:23:21,940 --> 00:23:23,590 El miedo que tienen... 298 00:23:27,140 --> 00:23:28,450 No lo sabía. 299 00:23:38,019 --> 00:23:39,190 Lo siento. 300 00:23:41,160 --> 00:23:42,229 Por favor... 301 00:23:47,200 --> 00:23:48,400 perdónenme. 302 00:23:58,910 --> 00:24:01,079 Su Majestad. 303 00:24:03,509 --> 00:24:07,049 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 304 00:24:07,049 --> 00:24:09,989 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 305 00:24:13,059 --> 00:24:16,259 -Su Majestad. -Su Majestad. 306 00:24:19,630 --> 00:24:22,529 -Su Majestad. -Su Majestad. 307 00:24:32,239 --> 00:24:33,979 Su Majestad. 308 00:24:36,150 --> 00:24:38,009 Su Majestad... 309 00:24:41,279 --> 00:24:42,289 Sí. 310 00:24:54,059 --> 00:24:55,900 ¿Qué están haciendo? 311 00:24:57,029 --> 00:24:59,970 Levántense de una vez. ¡Ya! 312 00:25:09,049 --> 00:25:12,079 Capturen al emperador ahora. En este instante. 313 00:25:15,120 --> 00:25:18,420 ¡Obedezcan! ¿Qué están esperando? 314 00:25:18,559 --> 00:25:20,089 ¿No temen las consecuencias? 315 00:25:31,600 --> 00:25:34,069 Será mejor que te detengas ya. 316 00:25:34,870 --> 00:25:37,539 ¿Crees que el pueblo de Goryeo es tu marioneta? 317 00:25:37,539 --> 00:25:38,680 No quiero escucharlo. 318 00:25:39,839 --> 00:25:43,009 Abandonó al pueblo de Gaegyeong y huyó. 319 00:25:43,450 --> 00:25:45,180 ¿Cómo se atreve a intentar sermonearme? 320 00:25:46,120 --> 00:25:47,120 ¿Qué? 321 00:25:48,249 --> 00:25:49,890 ¡Capturen al emperador de inmediato! 322 00:25:49,989 --> 00:25:51,450 A menos que quieran morir de hambre, 323 00:25:51,450 --> 00:25:54,319 deben obedecer mis órdenes. ¡Adelante, atrápenlo ya! 324 00:26:33,430 --> 00:26:35,900 ¡Las fuerzas reales están aquí! ¡Ha Gong Jin está aquí! 325 00:26:36,499 --> 00:26:38,470 -¿Qué? -¡Corran! 326 00:26:38,470 --> 00:26:40,370 ¡Huyan! ¡Vamos! 327 00:26:40,539 --> 00:26:41,539 ¡Ha Gong Jin está aquí! 328 00:26:41,539 --> 00:26:44,009 -¿Ha Gong Jin? -Rayos. 329 00:26:48,910 --> 00:26:49,979 ¡Su Majestad! 330 00:26:58,559 --> 00:27:00,759 Su Majestad, ¿se encuentra bien? 331 00:27:02,989 --> 00:27:05,259 Debe haber sufrido mucho. 332 00:27:37,529 --> 00:27:40,100 Esos idiotas. 333 00:27:49,569 --> 00:27:50,569 Vamos. 334 00:27:58,309 --> 00:28:00,620 Si expresa sus deseos de rendir homenaje una vez más, 335 00:28:00,620 --> 00:28:02,620 el ejército kitán lo utilizará 336 00:28:02,620 --> 00:28:04,350 para justificar su retirada. 337 00:28:04,489 --> 00:28:07,690 Eso es lo que piensan el viceministro Kang y el oficial Yang. 338 00:28:09,489 --> 00:28:11,489 ¿Cómo se encuentra la gente en Gaegyeong? 339 00:28:12,499 --> 00:28:16,229 Deben estar sufriendo mucho. 340 00:28:16,329 --> 00:28:18,376 Los convirtieron en prisioneros de los kitán, 341 00:28:19,850 --> 00:28:21,339 así que es inevitable que sufran. 342 00:28:25,440 --> 00:28:26,479 Su Majestad. 343 00:28:27,180 --> 00:28:28,749 Por favor, no pierda el coraje. 344 00:28:28,749 --> 00:28:31,079 El oficial Yang está preparando un contraataque. 345 00:28:31,410 --> 00:28:33,279 Él y su ejército ya recuperaron Gwakju. 346 00:28:35,319 --> 00:28:37,489 -¿Es cierto? -Sí, Su Majestad. 347 00:28:37,489 --> 00:28:39,190 Con solo 1700 soldados, 348 00:28:39,190 --> 00:28:41,819 aniquiló a todos los soldados kitán en la Fortaleza de Gwakju. 349 00:28:42,630 --> 00:28:45,299 Y también salvó a todos los 7000 prisioneros de Goryeo 350 00:28:45,299 --> 00:28:46,600 que estuvieron cautivos ahí. 351 00:28:47,657 --> 00:28:49,804 Cuando las tropas kitán empiecen a retirarse, 352 00:28:49,829 --> 00:28:52,069 también los eliminará. 353 00:28:52,370 --> 00:28:56,110 Entonces, deberíamos poder salvar a los prisioneros restantes de Goryeo. 354 00:28:56,839 --> 00:28:57,839 Muy bien. 355 00:28:58,470 --> 00:29:00,509 De verdad espero que eso suceda. 356 00:29:02,779 --> 00:29:03,779 De verdad. 357 00:29:07,880 --> 00:29:08,890 Su Majestad. 358 00:29:09,690 --> 00:29:10,920 Esto ya está listo. 359 00:29:18,900 --> 00:29:20,029 Tráeme mi sello imperial. 360 00:29:20,299 --> 00:29:21,600 Sí, Su Majestad. 361 00:29:55,786 --> 00:29:58,069 Dejaré unos soldados aquí para que protejan a Su Majestad. 362 00:29:58,229 --> 00:29:59,999 Protegerán a Su Majestad de los rebeldes. 363 00:30:00,200 --> 00:30:02,140 Sí, gracias. 364 00:30:02,610 --> 00:30:03,870 Si todo va bien, 365 00:30:03,870 --> 00:30:05,910 regresaré por Su Majestad. 366 00:30:06,309 --> 00:30:09,009 Pero si no vuelvo ni siquiera después de dos días, 367 00:30:10,350 --> 00:30:11,850 por favor, váyase y busque refugio. 368 00:30:12,749 --> 00:30:13,819 Ten cuidado. 369 00:30:13,819 --> 00:30:16,819 El emperador kitán podría retenerte como rehén. 370 00:30:17,019 --> 00:30:18,019 Si no tienes cuidado, 371 00:30:20,460 --> 00:30:22,190 puedes perder la vida. 372 00:30:23,430 --> 00:30:25,900 Voy a morir algún día de todos modos. 373 00:30:29,999 --> 00:30:32,171 Gracias por darme la oportunidad de morir 374 00:30:32,870 --> 00:30:34,170 por Goryeo. 375 00:30:38,309 --> 00:30:39,680 Entonces, me voy. 376 00:31:16,410 --> 00:31:17,450 ¡Suelten sus lanzas! 377 00:31:17,850 --> 00:31:19,180 Soy el emisario de Goryeo. 378 00:31:19,180 --> 00:31:22,249 Tengo esta carta diplomática para el emperador kitán. 379 00:31:23,519 --> 00:31:25,289 ¿Dónde está tu rey? 380 00:31:25,289 --> 00:31:27,019 Se fue hace mucho a un pueblo lejano. 381 00:31:33,799 --> 00:31:35,360 No mientas. 382 00:31:35,360 --> 00:31:36,970 Sé que está cerca. 383 00:31:36,970 --> 00:31:39,370 Entonces, sigue adelante. 384 00:31:39,370 --> 00:31:41,600 Iré a Gaegyeong con esta carta. 385 00:31:41,839 --> 00:31:43,309 Cuando entregue esta carta, 386 00:31:43,309 --> 00:31:45,509 el ejército kitán deberá cruzar de nuevo el río Yalu. 387 00:31:45,979 --> 00:31:48,710 Si quieres quedarte solo en Goryeo, 388 00:31:48,710 --> 00:31:49,880 ¡haz lo que quieras! 389 00:32:02,890 --> 00:32:03,989 FORTALEZA SEOGYEONG 390 00:32:03,989 --> 00:32:05,660 Ahora me voy a Kwiju. 391 00:32:05,660 --> 00:32:08,559 Comienza a instalar las trampas explosivas con tus soldados. 392 00:32:08,930 --> 00:32:10,229 Sí, oficial Yang. 393 00:32:12,100 --> 00:32:13,970 Deben estar vigilándonos. 394 00:32:13,970 --> 00:32:16,470 Llévate a todos los soldados de la fortaleza. 395 00:32:16,569 --> 00:32:19,380 Sí, entendido. 396 00:32:20,579 --> 00:32:22,979 -Empecemos. -Sí, oficial Yang. 397 00:32:23,950 --> 00:32:25,579 Bien. ¡Vámonos! 398 00:32:25,880 --> 00:32:27,027 -¡Sí, señor! -¡Sí, señor! 399 00:32:33,589 --> 00:32:35,420 FORTALEZA SEOGYEONG 400 00:32:45,269 --> 00:32:47,170 ¿Crees que podremos engañarlos con esto? 401 00:32:48,039 --> 00:32:49,739 No será suficiente para engañarlos. 402 00:32:51,110 --> 00:32:53,280 -¿Y cuál es el plan? -Alguien del ejército kitán... 403 00:32:54,039 --> 00:32:55,979 nos está ayudando. 404 00:32:58,923 --> 00:33:01,220 ¿Cuántos soldados de Goryeo hay en la fortaleza Seogyeong? 405 00:33:03,220 --> 00:33:05,220 Creo que al menos 200 000. 406 00:33:11,259 --> 00:33:13,799 Se les ordenó ir directo a Seogyeong 407 00:33:13,799 --> 00:33:16,069 una vez Samsuchae cayera sin más. 408 00:33:18,970 --> 00:33:20,569 Aun así, son meros soldados derrotados. 409 00:33:20,569 --> 00:33:22,069 Además de eso, 410 00:33:22,970 --> 00:33:24,410 todos 411 00:33:24,940 --> 00:33:26,579 son campesinos sin entrenamiento, ¿no? 412 00:33:26,579 --> 00:33:27,779 Sí, así es. 413 00:33:28,312 --> 00:33:30,724 Son agricultores sacados de aldeas para alistarse al ejército. 414 00:33:30,749 --> 00:33:31,809 Pero 415 00:33:32,350 --> 00:33:34,519 el oficial temporal está en Seogyeong en este momento. 416 00:33:38,749 --> 00:33:41,519 Luchó contra los 400 000 soldados kitán en Heunghwajin 417 00:33:41,519 --> 00:33:43,329 y fue él quien recuperó Gwakju. 418 00:33:43,529 --> 00:33:45,829 Los soldados deben estar muy motivados para luchar. 419 00:33:48,100 --> 00:33:52,170 Entonces, ¿cuántos soldados quedan en la fortaleza Tongju? 420 00:33:52,269 --> 00:33:55,299 Hay más de 30 000 soldados del ejército central. 421 00:33:55,539 --> 00:33:59,039 A estas alturas, deben estar poniendo trampas en el camino 422 00:33:59,039 --> 00:34:00,779 de Seogyeong a Tongju. 423 00:34:01,039 --> 00:34:03,450 Y harán una emboscada en cada rincón. 424 00:34:03,509 --> 00:34:06,471 Cuando los kitán pierdan su línea de batalla por eso, 425 00:34:07,479 --> 00:34:09,549 el oficial temporal atacará. 426 00:34:15,927 --> 00:34:17,689 Estaban cavando trampas en todos los caminos. 427 00:34:17,959 --> 00:34:20,029 También preparaban emboscadas en todas partes. 428 00:34:20,029 --> 00:34:21,100 ¿Y entonces? 429 00:34:22,100 --> 00:34:24,100 ¿Cuántos soldados había? 430 00:34:24,330 --> 00:34:26,169 No pudimos ver a los soldados de la fortaleza. 431 00:34:26,169 --> 00:34:28,739 Pero afuera había decenas de miles. 432 00:34:34,580 --> 00:34:36,250 Comandante, tengo malas noticias. 433 00:34:36,250 --> 00:34:37,250 ¿Qué? 434 00:34:37,250 --> 00:34:39,750 Los 3000 soldados del ejército de Sari abandonaron el campamento militar. 435 00:34:40,919 --> 00:34:42,350 -¿Qué? -Las tropas montadas... 436 00:34:42,350 --> 00:34:43,549 van tras ellos. 437 00:34:51,029 --> 00:34:53,660 ¿Qué? ¿Abandonaron el campamento militar? 438 00:34:53,660 --> 00:34:54,730 Por suerte, 439 00:34:54,930 --> 00:34:57,370 las tropas montadas los persiguieron y capturaron a todos. 440 00:35:01,040 --> 00:35:03,640 ¡Decapítenlos a todos! 441 00:35:03,910 --> 00:35:06,080 Ya señalaron a los líderes. 442 00:35:06,209 --> 00:35:08,080 Solo esos hombres serán decapitados. 443 00:35:08,080 --> 00:35:09,850 -¡Comandante! -Su Majestad. 444 00:35:10,779 --> 00:35:12,350 Debemos regresar. 445 00:35:12,680 --> 00:35:14,779 La disciplina militar ya no es como antes. 446 00:35:15,120 --> 00:35:16,953 Si se queda en Gaegyeong, 447 00:35:17,419 --> 00:35:19,959 todo el ejército kitán podría caer. 448 00:35:27,399 --> 00:35:28,399 Su Majestad. 449 00:35:28,399 --> 00:35:30,470 ¿Cómo va ese plan tuyo? 450 00:35:32,739 --> 00:35:34,899 No sé lo que has arreglado. 451 00:35:36,739 --> 00:35:38,410 Pero infórmame antes de que sea tarde. 452 00:35:38,669 --> 00:35:39,839 Entendido, Su Majestad. 453 00:36:33,160 --> 00:36:34,459 ¿Quién es esta mujer? 454 00:36:34,660 --> 00:36:35,830 Una prisionera. 455 00:36:35,970 --> 00:36:38,230 Está cuidando al delincuente para evitar que muera. 456 00:36:39,169 --> 00:36:40,470 Soy la esposa de ese hombre. 457 00:36:43,310 --> 00:36:46,980 Soy la esposa de Kang Gam Chan, viceministro de ritos de Goryeo. 458 00:36:50,850 --> 00:36:54,180 ¿Es así como los kitán libran una guerra? 459 00:36:55,120 --> 00:36:57,220 Detengan esto y mátennos ahora. 460 00:36:58,120 --> 00:37:01,419 Dejen de cortarle la carne. Solo mátenlo. 461 00:37:02,759 --> 00:37:05,899 Y mátenme con él. 462 00:37:26,620 --> 00:37:28,180 El comandante se lo llevó. 463 00:37:28,480 --> 00:37:30,890 No teníamos otra opción ya que él trajo su ejército. 464 00:37:31,890 --> 00:37:33,459 ¿A dónde lo llevó? 465 00:37:38,660 --> 00:37:39,859 ¡Respóndeme! 466 00:37:42,330 --> 00:37:43,370 No lo sé. 467 00:37:49,109 --> 00:37:51,239 Asegúrate de que esté bien escondido. 468 00:37:51,339 --> 00:37:54,239 Entendido. Pero si Su Majestad se entera... 469 00:37:54,239 --> 00:37:55,509 Es por su bien. 470 00:37:56,649 --> 00:37:58,549 Si ese hombre habla aunque sea tarde, 471 00:37:59,149 --> 00:38:01,269 Su Majestad también estará en problemas. 472 00:38:02,696 --> 00:38:04,149 Eso es todo lo que necesitas saber. 473 00:38:04,649 --> 00:38:05,720 Entendido, comandante. 474 00:38:11,830 --> 00:38:16,169 DESFILADERO DE KWIJU 475 00:38:20,640 --> 00:38:22,509 Puse el ojo en este lugar hace tiempo. 476 00:38:22,709 --> 00:38:24,270 Si caen 1000 en la emboscada, 477 00:38:24,709 --> 00:38:27,209 podemos matar a decenas de miles de soldados kitán. 478 00:38:28,209 --> 00:38:31,049 Pero será nuestra pérdida si no logramos bloquear ambos extremos. 479 00:38:31,750 --> 00:38:33,850 El campo de Kwiju está al final del desfiladero. 480 00:38:33,850 --> 00:38:36,549 Y más allá está el camino principal que conecta Murodae. 481 00:38:36,549 --> 00:38:39,189 Entonces, no podremos impedir que los kitán crucen 482 00:38:39,189 --> 00:38:40,560 el río Yalu. 483 00:38:41,520 --> 00:38:43,790 Los kitán se prepararán para nuestra emboscada. 484 00:38:44,790 --> 00:38:46,293 Tendrán exploradores 485 00:38:46,318 --> 00:38:48,899 que revisen bien este desfiladero de arriba a abajo. 486 00:38:49,060 --> 00:38:50,129 Aun así, 487 00:38:50,730 --> 00:38:53,270 no podrán encontrar a nuestros soldados. 488 00:38:54,100 --> 00:38:55,770 Bien. Entonces, te lo dejo a ti. 489 00:39:06,020 --> 00:39:07,549 El sonido de este viento 490 00:39:07,950 --> 00:39:10,290 se convertirá en los gritos de los kitán. 491 00:39:10,589 --> 00:39:13,759 Y su sangre correrá como un diluvio. 492 00:39:14,319 --> 00:39:15,759 ¿Eso no los emociona? 493 00:39:16,689 --> 00:39:18,489 Mi corazón ya está latiendo con fuerza. 494 00:39:20,259 --> 00:39:23,270 ¿En serio estás luchando para matar? 495 00:39:24,100 --> 00:39:25,200 Por supuesto. 496 00:39:25,750 --> 00:39:27,796 La guerra se trata de matar a nuestro enemigo, ¿no? 497 00:39:28,640 --> 00:39:30,540 Nada es más satisfactorio 498 00:39:30,640 --> 00:39:33,939 que destrozarles el corazón y romperles la cabeza. 499 00:39:35,239 --> 00:39:36,709 ¿No está de acuerdo, oficial Yang? 500 00:39:41,597 --> 00:39:44,950 Entonces, ¿por qué lucha con tanta diligencia? 501 00:39:49,489 --> 00:39:52,759 Es para que no haya otra guerra. 502 00:39:55,629 --> 00:39:57,676 Si hubiéramos ganado la última guerra, 503 00:39:58,129 --> 00:40:00,370 no necesitaríamos luchar en esta guerra que se avecina. 504 00:40:01,169 --> 00:40:03,375 Si no aniquilamos a nuestro enemigo de nuevo, 505 00:40:03,810 --> 00:40:07,279 los kitán intentarán invadir Goryeo otra vez. 506 00:40:10,609 --> 00:40:12,075 Por eso, peleo. 507 00:40:12,819 --> 00:40:15,080 Para poner fin a la guerra aquí. 508 00:40:25,129 --> 00:40:28,859 Solo hay una solución a cualquier motivo por el que luchamos. 509 00:40:30,399 --> 00:40:33,140 Y eso es quitarles la vida a todos. 510 00:40:33,140 --> 00:40:36,040 Eso solucionará todo. 511 00:40:54,620 --> 00:40:55,819 Me siento inquieto. 512 00:40:55,959 --> 00:40:58,566 Estoy muy ansioso por cómo recibirán 513 00:40:59,859 --> 00:41:01,299 la carta diplomática. 514 00:41:01,600 --> 00:41:03,169 Yo también. 515 00:41:04,970 --> 00:41:06,899 Quiero volver a Gaegyeong de inmediato. 516 00:41:07,739 --> 00:41:11,439 Hay demasiados asuntos de los que ocuparme una vez que regrese. 517 00:41:13,379 --> 00:41:14,509 Nunca 518 00:41:16,049 --> 00:41:18,250 haré que este país viva otra guerra. 519 00:41:18,580 --> 00:41:19,950 Nunca 520 00:41:21,480 --> 00:41:22,919 dejaré 521 00:41:23,790 --> 00:41:25,819 que el pueblo del sur sufra. 522 00:41:30,790 --> 00:41:33,060 Sí. Por favor, haga eso. 523 00:41:34,399 --> 00:41:35,930 Lo ayudaré. 524 00:41:44,169 --> 00:41:45,569 -¡Muévanse! -¡Muévanse! 525 00:41:46,509 --> 00:41:47,680 ¡Vamos! 526 00:41:49,480 --> 00:41:51,109 Idiota... 527 00:41:53,250 --> 00:41:54,379 ¡Sigan moviéndose! 528 00:41:56,020 --> 00:41:57,819 -¡Manténganse en fila! -¡Muévanse! 529 00:41:58,549 --> 00:41:59,959 ¡Muevan los pies! 530 00:42:00,160 --> 00:42:01,560 ¡Muévanse ya! 531 00:42:05,029 --> 00:42:06,399 Nuestro emperador 532 00:42:06,560 --> 00:42:08,799 pide una vez más rendirle homenaje en persona. 533 00:42:09,799 --> 00:42:11,970 -¿"Rendir homenaje"? -Sí, Su Majestad. 534 00:42:11,970 --> 00:42:15,239 Si Su Majestad reúne a su gran ejército y regresa a kitán, 535 00:42:15,239 --> 00:42:18,439 nuestro emperador visitará Kitán por voluntad propia 536 00:42:18,609 --> 00:42:21,540 y le expresará su gratitud en persona. 537 00:42:25,410 --> 00:42:29,419 Su Majestad, por favor, acepte la petición del rey de Goryeo. 538 00:42:29,589 --> 00:42:32,450 El rey de Goryeo es también el rey de un país. 539 00:42:32,520 --> 00:42:35,029 Si una persona así visita Kitán por voluntad propia 540 00:42:35,319 --> 00:42:37,330 y se presenta ante Su Majestad, 541 00:42:38,629 --> 00:42:41,359 es un acto muy loable. 542 00:42:41,459 --> 00:42:43,129 Tiene razón, Su Majestad. 543 00:42:43,270 --> 00:42:46,439 Si tal asunto se hace público, los reyes de todos los países, 544 00:42:46,439 --> 00:42:47,640 incluida la dinastía Song, 545 00:42:47,640 --> 00:42:50,239 recordarán su dignidad una vez más. 546 00:43:05,149 --> 00:43:07,290 ¿Dónde está tu rey ahora mismo? 547 00:43:09,359 --> 00:43:11,160 Está en el extremo sur. 548 00:43:11,160 --> 00:43:15,129 ¿Por qué está ahí cuando está desesperado por conocerme? 549 00:43:16,200 --> 00:43:18,899 Aunque esté decidido a visitar Kitán, 550 00:43:18,899 --> 00:43:21,399 ¿por qué no viene a Gaegyeong? 551 00:43:23,709 --> 00:43:26,910 Me estás ridiculizando hasta el final. 552 00:43:28,439 --> 00:43:31,649 Me estás insultando con una carta diplomática 553 00:43:32,279 --> 00:43:33,879 que terminará siendo mentira. 554 00:43:33,879 --> 00:43:34,950 ¡Su Majestad! 555 00:43:35,520 --> 00:43:37,120 Encierra a este hombre en este instante. 556 00:43:38,189 --> 00:43:39,250 Y 557 00:43:39,890 --> 00:43:41,959 prepárense para ir a la guerra. 558 00:43:43,060 --> 00:43:45,890 ¡Avancen hacia el sur! 559 00:43:46,399 --> 00:43:48,700 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 560 00:43:51,029 --> 00:43:52,029 Su Majestad. 561 00:44:05,350 --> 00:44:06,350 Su Majestad. 562 00:44:06,819 --> 00:44:08,419 Debe irse rápido. 563 00:44:09,120 --> 00:44:10,890 Estoy seguro de que las cosas salieron mal. 564 00:44:10,890 --> 00:44:12,620 Esperemos un poco más. 565 00:44:13,620 --> 00:44:15,620 Estoy seguro de que traerá buenas noticias. 566 00:44:15,620 --> 00:44:16,629 Su Majestad. 567 00:44:17,129 --> 00:44:18,890 Por favor, pierda la esperanza. 568 00:44:19,089 --> 00:44:22,560 Ya pasó el tiempo en que el señor Ha dijo que regresaría. 569 00:44:24,870 --> 00:44:25,970 Su Majestad. 570 00:44:27,040 --> 00:44:28,299 ¿Las cosas 571 00:44:29,709 --> 00:44:31,209 de verdad salieron mal? 572 00:44:32,609 --> 00:44:34,779 ¿Debo huir de nuevo sin un final a la vista? 573 00:44:35,839 --> 00:44:36,850 Su Majestad. 574 00:44:37,310 --> 00:44:39,410 No hay tiempo. Debe irse ahora. 575 00:44:39,410 --> 00:44:42,549 Su Majestad, es peligroso posponerlo más. 576 00:44:44,390 --> 00:44:45,390 Su Majestad. 577 00:44:48,489 --> 00:44:49,560 Bien. 578 00:44:50,790 --> 00:44:51,859 Vamos. 579 00:45:01,100 --> 00:45:04,709 KOREA-KHITAN WAR 580 00:45:38,569 --> 00:45:41,109 Parece que el ejército kitán decidió avanzar hacia el sur. 581 00:45:41,109 --> 00:45:43,250 Debemos hacer un esfuerzo por llegar a Gaegyeong. 582 00:45:43,250 --> 00:45:45,109 Si no lo hacemos, cientos de miles de personas 583 00:45:45,109 --> 00:45:46,919 podrían convertirse en cautivos del enemigo. 584 00:45:47,120 --> 00:45:49,020 Emperatriz, debes ir por tu cuenta desde ahora. 585 00:45:49,020 --> 00:45:51,189 No tengo fuerzas para protegerte. 586 00:45:51,419 --> 00:45:53,459 Su Majestad, conserve fuerzas un poco más de tiempo. 587 00:45:53,459 --> 00:45:54,859 Ya casi llegamos. 588 00:45:54,859 --> 00:45:57,259 Soy el gobernador provincial de Gongju, Kim Eun Boo. 589 00:45:57,359 --> 00:45:58,660 ¿Qué significa eso? 590 00:45:58,660 --> 00:46:00,529 ¿Dejarla entrar a los aposentos de Su Majestad? 591 00:46:00,799 --> 00:46:02,970 Reúne el botín y a los cautivos, 592 00:46:02,970 --> 00:46:05,169 y quema Gaegyeong. 593 00:46:05,629 --> 00:46:07,640 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 593 00:46:08,305 --> 00:47:08,610 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm