1 00:00:03,780 --> 00:00:05,040 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,040 --> 00:00:06,340 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,340 --> 00:00:07,649 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:08,649 --> 00:00:10,380 EPISODIO 17 5 00:00:18,720 --> 00:00:20,880 ¿Cómo ha sido tu estancia en Suchanggung hasta ahora? 6 00:00:21,459 --> 00:00:23,259 ¿No te parece el palacio demasiado pequeño? 7 00:00:23,559 --> 00:00:24,873 Para nada. 8 00:00:25,599 --> 00:00:27,500 Es mejor vivir entre el bullicio 9 00:00:27,630 --> 00:00:31,070 que vivir en un palacio grande y tranquilo, sintiéndome desamparada. 10 00:00:32,770 --> 00:00:33,840 Lo siento. 11 00:00:34,570 --> 00:00:36,810 Vino aquí por mí, pero sé lo difícil que es para usted. 12 00:00:39,579 --> 00:00:42,180 Dijo que tenía miedo de pararse 13 00:00:42,850 --> 00:00:44,649 ante las miradas resentidas del pueblo. 14 00:00:45,350 --> 00:00:47,089 Debo enfrentarlas aunque tenga miedo. 15 00:00:48,220 --> 00:00:49,796 Debo enfrentarlas así 16 00:00:50,320 --> 00:00:51,860 y grabarlas en mi corazón. 17 00:00:52,619 --> 00:00:54,759 "¿Qué puedo hacer para expiar mis pecados?". 18 00:00:54,990 --> 00:00:56,060 "¿Qué tengo que hacer 19 00:00:57,100 --> 00:00:58,659 para pagarles?". 20 00:01:04,799 --> 00:01:06,769 -Deténganse. -Sí, Su Majestad. 21 00:01:10,379 --> 00:01:11,840 Su Majestad. 22 00:01:11,840 --> 00:01:14,049 Bienvenido. ¿Acabas de llegar? 23 00:01:14,049 --> 00:01:18,420 Sí. Vinimos rápido según la orden de Su Majestad. 24 00:01:19,150 --> 00:01:20,920 Él será designado Viceministro de Sanciones. 25 00:01:20,920 --> 00:01:24,890 Él fue el gobernador que me recibió con calidez en Gongju. 26 00:01:24,890 --> 00:01:25,920 Ya veo. 27 00:01:27,060 --> 00:01:30,189 Gracias por cuidar tan bien de Su Majestad. 28 00:01:30,189 --> 00:01:32,200 Se lo agradezco mucho, Su Majestad. 29 00:01:33,429 --> 00:01:35,030 ¿Quién es la dama a tu lado? 30 00:01:38,000 --> 00:01:39,400 Ella es mi hija. 31 00:01:41,069 --> 00:01:44,480 ¿Por qué viniste solo? ¿Qué pasa con el resto de la familia? 32 00:01:44,480 --> 00:01:48,150 Mi madre y mis hermanas están empacando las pertenencias restantes en Gongju. 33 00:01:48,780 --> 00:01:51,679 Primero vine con mi padre. 34 00:01:53,049 --> 00:01:54,120 ¿En serio? 35 00:01:54,519 --> 00:01:57,120 Debiste haber querido venir a Gaegyeong lo antes posible. 36 00:02:01,329 --> 00:02:02,590 Vamos. 37 00:02:03,760 --> 00:02:04,860 Sí, emperatriz. 38 00:02:06,230 --> 00:02:07,829 Entonces, te veré en la corte. 39 00:02:07,829 --> 00:02:10,599 Tenemos que encargarnos de mucho juntos. 40 00:02:11,140 --> 00:02:14,340 Entendido, Su Majestad. Estaré ahí. 41 00:02:15,569 --> 00:02:16,639 Vámonos, general. 42 00:02:17,740 --> 00:02:18,840 Sí, Su Majestad. 43 00:02:20,000 --> 00:02:26,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 44 00:02:36,789 --> 00:02:39,566 Es un alivio que hayas vuelto a encontrarte con Su Majestad. 45 00:02:42,069 --> 00:02:43,870 Debes llamar su atención 46 00:02:44,069 --> 00:02:45,599 para que no te olvide. 47 00:02:45,599 --> 00:02:47,340 No se haga ilusiones. 48 00:02:47,340 --> 00:02:50,270 Mis vínculos con Su Majestad terminaron en ese momento. 49 00:02:51,139 --> 00:02:52,240 Cariño. 50 00:02:52,840 --> 00:02:54,150 Estoy feliz 51 00:02:54,609 --> 00:02:56,949 de que usted haya ganado esta oportunidad. 52 00:03:30,879 --> 00:03:32,949 HWAPYEONGJEON 53 00:03:36,819 --> 00:03:38,490 ¿Qué le ha traído afuera? 54 00:03:39,689 --> 00:03:43,330 Solo necesitaba un poco de aire fresco. 55 00:03:45,430 --> 00:03:48,169 Por cierto, ¿dónde está el general Ji? 56 00:03:49,729 --> 00:03:52,500 Se fue por un rato hace poco. 57 00:03:52,500 --> 00:03:53,699 ¿A dónde fue él? 58 00:03:55,039 --> 00:03:56,740 No lo sé. 59 00:04:03,080 --> 00:04:04,150 General. 60 00:04:05,620 --> 00:04:06,780 General Ji. 61 00:04:08,349 --> 00:04:09,550 ¡General Ji! 62 00:04:15,389 --> 00:04:18,300 TAK SA JUNG, CANCILLER DE LA SECRETARÍA DE DERECHA 63 00:04:18,500 --> 00:04:20,669 Pensé que mi vida estaba acabada. 64 00:04:20,830 --> 00:04:22,599 Pero obtuve un ascenso. 65 00:04:27,770 --> 00:04:28,809 ¿General Ji? 66 00:04:29,570 --> 00:04:31,140 ¿Qué crees que estás haciendo? 67 00:04:42,020 --> 00:04:44,572 Tal vez Su Majestad te haya perdonado. 68 00:04:45,460 --> 00:04:47,760 Pero yo nunca podré perdonarte. 69 00:04:51,359 --> 00:04:52,400 Adiós. 70 00:04:53,630 --> 00:04:54,770 ¡Alto ahí! 71 00:04:57,070 --> 00:04:58,669 ¿Qué está pasando? 72 00:04:58,669 --> 00:05:00,169 Esto no es asunto tuyo. 73 00:05:00,270 --> 00:05:01,409 ¡No lo hagas! 74 00:05:02,470 --> 00:05:04,039 Esto también es traición. 75 00:05:04,710 --> 00:05:06,140 Baja esa espada de inmediato. 76 00:05:06,309 --> 00:05:08,809 Un general de cuarto rango debe proteger a Su Majestad. 77 00:05:08,909 --> 00:05:10,450 Debe protegerlo a él 78 00:05:10,450 --> 00:05:12,919 y sus deseos. 79 00:05:50,289 --> 00:05:51,820 ¿Por qué lo hiciste? 80 00:05:51,960 --> 00:05:52,960 Su Majestad. 81 00:05:54,630 --> 00:05:55,789 Máteme. 82 00:05:55,789 --> 00:05:57,760 ¡Te pregunté por qué lo hiciste! 83 00:05:58,659 --> 00:06:00,630 No pude soportarlo. 84 00:06:00,799 --> 00:06:03,940 Ese hombre hizo más que simplemente abandonar la fortaleza y huir. 85 00:06:04,239 --> 00:06:06,299 Para abrirse un camino para huir, 86 00:06:07,340 --> 00:06:09,909 llevó al general Dae Do Soo al peligro. 87 00:06:12,609 --> 00:06:15,479 Máteme, Su Majestad. 88 00:06:15,909 --> 00:06:19,479 A cambio, por favor, mate también a Tak Sa Jung. 89 00:06:28,559 --> 00:06:31,929 Su Majestad, por favor, retire su orden. 90 00:06:33,630 --> 00:06:34,669 Su Majestad. 91 00:06:35,099 --> 00:06:37,169 Perdonar a los que huyeron 92 00:06:37,599 --> 00:06:40,809 es insultar a quienes lucharon con valentía. 93 00:06:40,970 --> 00:06:42,369 Antes de que sea demasiado tarde, 94 00:06:43,140 --> 00:06:46,710 castigue a los generales que han cometido traición contra Goryeo. 95 00:06:46,710 --> 00:06:47,780 Solo así 96 00:06:48,210 --> 00:06:50,409 podrá evitar que los soldados de Goryeo 97 00:06:50,409 --> 00:06:52,020 se desmoronen. 98 00:06:55,989 --> 00:06:57,090 Académico Kang. 99 00:06:57,720 --> 00:06:58,989 Sí, Su Majestad. 100 00:06:59,390 --> 00:07:01,289 Como dijiste una vez, 101 00:07:01,989 --> 00:07:03,960 esta guerra fue horrible. 102 00:07:04,760 --> 00:07:06,130 Y todos 103 00:07:06,460 --> 00:07:09,169 fuimos arrastrados por esa guerra y luchamos por sobrevivir. 104 00:07:10,470 --> 00:07:14,239 Pero ¿debo volver a matar a otro por no superarlo adecuadamente 105 00:07:14,239 --> 00:07:15,909 después de tanto tiempo? 106 00:07:16,840 --> 00:07:18,979 ¿Qué puedo revertir con eso? 107 00:07:23,309 --> 00:07:24,349 Yo 108 00:07:25,020 --> 00:07:27,789 los perdonaré y les daré otra oportunidad. 109 00:07:27,919 --> 00:07:28,989 Con eso, 110 00:07:30,289 --> 00:07:31,565 haré 111 00:07:32,690 --> 00:07:34,572 que expíen sus pecados ellos mismos. 112 00:07:35,890 --> 00:07:37,760 Ese es el verdadero castigo. 113 00:07:37,900 --> 00:07:41,599 Su Majestad, ese es un ideal vacío. 114 00:07:41,729 --> 00:07:45,169 No es más que una ilusión que su culpa ha creado. 115 00:07:45,169 --> 00:07:46,239 No. 116 00:07:46,770 --> 00:07:48,869 Es una realidad que puede realizarse. 117 00:07:48,869 --> 00:07:50,880 -Su Majestad. -Yo también... 118 00:07:51,539 --> 00:07:53,380 anhelo tal perdón. 119 00:07:54,249 --> 00:07:57,950 Quiero recibir ese perdón de mi pueblo. 120 00:07:59,380 --> 00:08:01,020 Quiero que ellos 121 00:08:03,890 --> 00:08:05,419 me den otra oportunidad. 122 00:08:06,489 --> 00:08:09,630 Con esa oportunidad, haré que funcione a cualquier costo. 123 00:08:10,289 --> 00:08:12,988 Expiaré los pecados que no puedo ni con la muerte 124 00:08:15,770 --> 00:08:17,799 como un hombre vivo sin falta. 125 00:08:24,309 --> 00:08:25,309 Por favor, 126 00:08:26,409 --> 00:08:28,049 ayúdame. 127 00:08:28,309 --> 00:08:30,580 Ayúdame para poder seguir adelante. 128 00:08:30,979 --> 00:08:32,020 Su Majestad. 129 00:08:32,020 --> 00:08:34,690 Cambiaré este mismo Goryeo. 130 00:08:35,390 --> 00:08:37,420 Lo cambiaré para que ningún país 131 00:08:37,420 --> 00:08:39,619 pueda invadirnos nunca más. 132 00:08:41,859 --> 00:08:43,177 ¿A qué 133 00:08:44,259 --> 00:08:46,229 se refiere con eso? 134 00:08:49,269 --> 00:08:50,840 Someteré 135 00:08:51,800 --> 00:08:53,440 a cada señor regional en suelo de Goryeo. 136 00:08:55,609 --> 00:08:57,779 Haré que se rindan todos los que oprimen a mi pueblo, 137 00:08:57,779 --> 00:08:59,840 desobedeciéndome a mí, 138 00:08:59,840 --> 00:09:01,450 el emperador. 139 00:09:02,479 --> 00:09:04,680 Les quitaré el poder 140 00:09:04,680 --> 00:09:07,389 y reclamaré la tierra que gobiernan. 141 00:09:08,790 --> 00:09:09,977 Al hacerlo, 142 00:09:11,119 --> 00:09:13,989 expiaré los pecados que he cometido contra mi pueblo. 143 00:09:14,129 --> 00:09:15,384 Su Majestad. 144 00:09:16,029 --> 00:09:18,160 Lo que debe hacer es... 145 00:09:18,160 --> 00:09:19,859 Sigue mis deseos. 146 00:09:19,859 --> 00:09:22,629 -Su Majestad. -Así como seguí tus deseos, 147 00:09:23,099 --> 00:09:24,555 te pido 148 00:09:26,040 --> 00:09:27,340 que sigas el mío ahora. 149 00:09:28,670 --> 00:09:29,670 Yo... 150 00:09:31,540 --> 00:09:33,019 te necesito. 151 00:09:36,450 --> 00:09:37,666 Por favor. 152 00:10:08,710 --> 00:10:11,950 Aprendí una gran lección durante la última guerra. 153 00:10:12,379 --> 00:10:13,420 Y es que 154 00:10:14,050 --> 00:10:16,920 Goryeo tiene que volverse poderoso rápido. 155 00:10:17,249 --> 00:10:18,859 No solo debemos ser capaces de repeler 156 00:10:18,859 --> 00:10:21,359 al enemigo extranjero que cruza la frontera de inmediato, 157 00:10:21,590 --> 00:10:23,859 sino que también debemos volvernos 158 00:10:23,859 --> 00:10:25,607 lo suficientemente poderosos para que otros 159 00:10:25,631 --> 00:10:27,292 no puedan desear a nuestro país. 160 00:10:28,729 --> 00:10:30,165 Para hacerlo, 161 00:10:30,869 --> 00:10:34,269 primero hay que unir el poder de Goryeo. 162 00:10:34,540 --> 00:10:36,869 El emperador y el pueblo deben convertirse en uno. 163 00:10:37,009 --> 00:10:39,040 La corte de Gaegyeong y los condados en las provincias 164 00:10:39,040 --> 00:10:40,279 deben tener ideas afines. 165 00:10:40,540 --> 00:10:44,820 Se necesita un sistema en el que todo, desde Heunghwajin en el norte 166 00:10:44,820 --> 00:10:48,290 hasta el condado del extremo sur, se pueda mover en perfecto orden. 167 00:10:48,290 --> 00:10:50,081 Para construir ese sistema, 168 00:10:50,720 --> 00:10:51,960 voy a enviar 169 00:10:52,359 --> 00:10:55,229 a un funcionario a cada condado de Goryeo de ahora en adelante. 170 00:10:59,200 --> 00:11:01,499 Esos funcionarios deben recaudar impuestos 171 00:11:01,729 --> 00:11:03,399 y reclutar soldados ellos mismos. 172 00:11:03,999 --> 00:11:07,269 Además, yo mismo me encargaré del pueblo. 173 00:11:07,540 --> 00:11:09,815 De ahora en adelante, ni los señores regionales 174 00:11:09,840 --> 00:11:11,540 podrán inmiscuirse en ese asunto. 175 00:11:13,139 --> 00:11:15,193 De ahora en adelante, todos los señores regionales 176 00:11:15,950 --> 00:11:17,849 tendrán que renunciar 177 00:11:18,279 --> 00:11:20,280 a toda la autoridad que tienen en sus manos. 178 00:11:25,290 --> 00:11:27,060 Los vasallos de esta corte 179 00:11:27,560 --> 00:11:30,192 son miembros de pequeñas y grandes familias de señores regionales. 180 00:11:30,560 --> 00:11:31,978 También deben 181 00:11:33,060 --> 00:11:35,369 prepararse para dejarlo todo ahora. 182 00:11:36,269 --> 00:11:37,758 Su Majestad. 183 00:11:38,670 --> 00:11:41,940 Este es un asunto de grandes consecuencias 184 00:11:41,940 --> 00:11:43,609 que cambiará los cimientos de la nación. 185 00:11:44,109 --> 00:11:45,680 Un asunto tan serio 186 00:11:45,910 --> 00:11:49,109 no se puede decidir de una vez así. 187 00:11:49,249 --> 00:11:50,710 Debe 188 00:11:51,149 --> 00:11:54,550 discutirlo con sus vasallos a lo largo del tiempo. 189 00:11:54,720 --> 00:11:55,849 Así es. 190 00:11:55,989 --> 00:11:57,920 Romper un esquema antiguo tan de pronto 191 00:11:57,920 --> 00:12:00,160 sin duda provocará confusión. 192 00:12:00,420 --> 00:12:03,560 Ahora es el momento de traer estabilidad a la nación más que nada. 193 00:12:03,889 --> 00:12:04,960 Su Majestad. 194 00:12:06,859 --> 00:12:09,472 Primero debe poner orden en el ejército. 195 00:12:09,869 --> 00:12:11,970 Esa es la cuestión urgente ahora. 196 00:12:11,970 --> 00:12:13,040 Viceministro de Sanciones. 197 00:12:14,810 --> 00:12:16,040 Sí, Su Majestad. 198 00:12:16,139 --> 00:12:18,609 Debes elaborar un plan para llevar a cabo este asunto. 199 00:12:18,609 --> 00:12:20,009 ¡Su Majestad! 200 00:12:20,009 --> 00:12:22,180 No necesito el permiso del Ministro de Sanciones, 201 00:12:22,180 --> 00:12:24,249 ni pasar por la Cancillería Interna. 202 00:12:24,349 --> 00:12:27,519 Redacta los planes y tráemelos tú mismo. 203 00:12:27,519 --> 00:12:28,889 Sí, Su Majestad. 204 00:12:28,889 --> 00:12:30,389 CHOI GU, DIRECTOR DE DEFENSA 205 00:12:33,920 --> 00:12:35,377 Académico Hallim de tercer rango. 206 00:12:37,060 --> 00:12:38,359 Sí, Su Majestad. 207 00:12:38,359 --> 00:12:41,269 Hazte cargo del examen estatal y administra la prueba. 208 00:12:41,399 --> 00:12:44,470 Contrata rápido nuevos oficiales para enviarlos a las oficinas regionales. 209 00:12:44,700 --> 00:12:46,170 KANG MIN CHEOM, OFICIAL DE RITOS 210 00:12:50,710 --> 00:12:51,879 Académico de tercer rango. 211 00:12:54,009 --> 00:12:55,050 Su Majestad. 212 00:12:56,080 --> 00:12:57,920 Eso no es posible. 213 00:13:00,050 --> 00:13:01,320 Académico de tercer rango. 214 00:13:05,319 --> 00:13:06,933 Le pido disculpas. 215 00:13:07,859 --> 00:13:09,989 Pero nunca podré seguir sus órdenes. 216 00:13:11,859 --> 00:13:13,478 ¡Académico de tercer rango! 217 00:13:27,239 --> 00:13:28,877 Esta es una orden imperial. 218 00:13:29,279 --> 00:13:30,279 Haz lo que digo. 219 00:13:32,979 --> 00:13:34,019 Vamos. 220 00:13:37,619 --> 00:13:39,362 ¡Académico de tercer rango! 221 00:13:40,720 --> 00:13:41,969 Su Majestad. 222 00:13:43,729 --> 00:13:45,560 Detengámonos aquí por hoy. 223 00:13:46,029 --> 00:13:49,960 Hoy ha dado a conocer su opinión por primera vez. 224 00:13:51,300 --> 00:13:53,869 Sus vasallos también deben necesitar tiempo para pensar. 225 00:13:58,180 --> 00:13:59,310 Su Majestad. 226 00:13:59,310 --> 00:14:01,584 Académico Hallim de tercer rango, quédese aquí. 227 00:14:02,009 --> 00:14:03,550 Todos los demás, salgan. 228 00:14:05,420 --> 00:14:06,836 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 229 00:14:21,229 --> 00:14:23,930 ¿Qué diablos es este caos repentino? 230 00:14:23,930 --> 00:14:25,739 Lo mismo digo. 231 00:14:26,700 --> 00:14:28,739 Estábamos aquí para mantener la corte segura en la guerra 232 00:14:28,739 --> 00:14:30,540 y nos quedamos hasta que terminó la guerra. 233 00:14:30,869 --> 00:14:33,080 Debería recompensarnos, 234 00:14:33,279 --> 00:14:35,910 pero en cambio nos está dando una advertencia. 235 00:14:35,910 --> 00:14:38,680 -Eso mismo pienso. -Cielos. 236 00:14:55,729 --> 00:14:56,978 Dime. 237 00:14:57,300 --> 00:14:59,293 ¿Por qué dices que no puedes seguir mis órdenes? 238 00:14:59,399 --> 00:15:01,570 Esto es para fortalecer a Goryeo. 239 00:15:01,670 --> 00:15:02,915 Se trata de hacer de esta 240 00:15:02,939 --> 00:15:05,166 una nación que nadie pueda atreverse a atacar de nuevo. 241 00:15:05,910 --> 00:15:06,910 Entonces, 242 00:15:07,609 --> 00:15:10,849 ¿por qué justo tú no puedes seguir mis órdenes? 243 00:15:13,249 --> 00:15:16,019 Concuerdo con su intención, Su Majestad. 244 00:15:16,249 --> 00:15:18,889 También concuerdo en que debemos hacer de Goryeo una nación fuerte 245 00:15:18,889 --> 00:15:20,420 lo antes posible. 246 00:15:21,389 --> 00:15:23,259 Y estoy de acuerdo con su método 247 00:15:23,389 --> 00:15:26,629 de revocar la autoridad de los señores regionales para lograrlo. 248 00:15:26,629 --> 00:15:29,999 Sin embargo, ahora no es el momento. 249 00:15:30,629 --> 00:15:34,269 Todas las reformas van seguidas de resistencia. 250 00:15:34,810 --> 00:15:37,440 Superar esa división y confusión 251 00:15:37,440 --> 00:15:39,639 requiere mucho tiempo. 252 00:15:39,639 --> 00:15:42,379 No olvide eso. 253 00:15:45,019 --> 00:15:46,191 Su Majestad. 254 00:15:46,720 --> 00:15:49,050 Goryeo todavía está en guerra. 255 00:15:49,290 --> 00:15:50,590 Pronto, 256 00:15:50,590 --> 00:15:53,859 Kitán atacará a Goryeo una vez más. 257 00:15:54,190 --> 00:15:57,330 Forzar a la nación a un estado de confusión en estos tiempos 258 00:15:57,729 --> 00:16:00,229 es beneficioso para el enemigo. 259 00:16:00,660 --> 00:16:03,129 Por favor, concéntrese en prepararse 260 00:16:03,129 --> 00:16:05,970 para una nueva invasión del ejército kitán por ahora. 261 00:16:05,970 --> 00:16:08,440 ¿Hasta cuándo solo nos defenderemos nosotros mismos? 262 00:16:08,440 --> 00:16:09,739 -Su Majestad. -Kitán tiene... 263 00:16:09,739 --> 00:16:12,109 unos 200 000 soldados de élite. 264 00:16:12,279 --> 00:16:15,009 Sin embargo, nosotros apenas tenemos 50 000. 265 00:16:15,879 --> 00:16:18,450 Si no compensamos la diferencia fundamental en fuerza 266 00:16:18,450 --> 00:16:20,619 y solo nos defendemos a toda prisa con lanzas y espadas, 267 00:16:20,619 --> 00:16:21,790 ¿qué sería diferente? 268 00:16:25,190 --> 00:16:27,583 Una vez más, más de la mitad de la nación sería pisoteada 269 00:16:27,830 --> 00:16:30,476 e innumerables personas serían asesinadas 270 00:16:30,629 --> 00:16:32,259 antes de poder luchar contra ellos. 271 00:16:33,259 --> 00:16:35,574 Y aun así, ¿todavía sugieres que luchemos de esta manera? 272 00:16:35,800 --> 00:16:39,499 ¡Por favor, debemos liberarnos de este ciclo trágico! 273 00:16:39,499 --> 00:16:40,674 Su Majestad. 274 00:16:41,540 --> 00:16:44,978 Cuando hay una inundación, primero hay que tapar el agua. 275 00:16:45,180 --> 00:16:48,710 El río se está desbordando y está amenazando con tragarse al pueblo. 276 00:16:49,149 --> 00:16:50,609 No se puede mirar 100 años en adelante 277 00:16:50,609 --> 00:16:52,680 y reparar los cursos de agua. 278 00:16:53,080 --> 00:16:54,383 Ese tipo de trabajo 279 00:16:55,220 --> 00:16:57,920 debe comenzar después de que cese la lluvia. 280 00:16:57,920 --> 00:17:00,663 Entonces, esta guerra nunca terminará. 281 00:17:01,359 --> 00:17:03,960 Nunca podremos ganar simplemente defendiéndonos. 282 00:17:03,960 --> 00:17:05,468 Eso no es verdad. 283 00:17:05,830 --> 00:17:08,105 Así como nos defendimos de ellos, 284 00:17:08,130 --> 00:17:10,729 el poder nacional de Kitán también se ha agotado. 285 00:17:11,130 --> 00:17:13,974 Si luchamos contra ellos con todas nuestras fuerzas, 286 00:17:13,999 --> 00:17:17,385 llegará un día en que Kitán también se debilite. 287 00:17:18,539 --> 00:17:20,110 Ahí es cuando 288 00:17:20,110 --> 00:17:23,572 se debe reformar la nación y construir el poder de la nación. 289 00:17:24,150 --> 00:17:27,519 Por favor, deje este asunto en espera hasta entonces. 290 00:17:27,650 --> 00:17:31,360 Entonces, estaré delante de todos los demás 291 00:17:31,360 --> 00:17:34,183 y seguiré las órdenes de Su Majestad. 292 00:17:36,430 --> 00:17:40,299 Entonces, ¿qué harás con las personas que tendrán que morir antes de ese día? 293 00:17:42,630 --> 00:17:45,069 No puedo retrasar este asunto ni un solo día. 294 00:17:45,370 --> 00:17:47,499 Si, como dices, el enemigo ataca de nuevo, 295 00:17:47,499 --> 00:17:49,410 debemos realizarlo aun mientras luchemos contra ellos. 296 00:17:49,410 --> 00:17:52,509 Entonces, Goryeo perderá. 297 00:17:52,509 --> 00:17:54,910 Seguiré adelante aunque deba correr el riesgo. 298 00:17:55,880 --> 00:17:59,620 ¡No puedo renunciar al futuro de la nación pensando solo en la crisis actual! 299 00:17:59,620 --> 00:18:03,580 Si el hoy no existe, el mañana tampoco. 300 00:18:08,089 --> 00:18:11,700 ¿Cuál es la razón por la que Su Majestad actúa de esta manera de pronto? 301 00:18:11,900 --> 00:18:14,259 Ustedes estuvieron a su servicio todo el tiempo, 302 00:18:14,460 --> 00:18:16,170 entonces deben saber por qué. 303 00:18:16,470 --> 00:18:20,173 Escuché que los señores regionales le faltaron el respeto a Su Majestad. 304 00:18:20,499 --> 00:18:21,539 ¿Esa es la razón? 305 00:18:21,539 --> 00:18:23,670 No solo eso. 306 00:18:24,069 --> 00:18:25,880 Intentaron dañar a Su Majestad. 307 00:18:26,739 --> 00:18:27,739 -¿Qué? -¿Qué? 308 00:18:28,049 --> 00:18:30,749 Hubo un hombre enmascarado y lo atacó de la nada, 309 00:18:30,749 --> 00:18:32,180 y hubo quienes exaltaron a la gente 310 00:18:32,249 --> 00:18:35,350 y también trataron de entregar a Su Majestad al ejército kitán. 311 00:18:36,390 --> 00:18:38,089 Incluso lo ridiculizaron 312 00:18:38,089 --> 00:18:40,890 y se rieron de Su Majestad justo frente a su cara. 313 00:18:41,529 --> 00:18:43,489 Cielos. ¿Qué señores regionales 314 00:18:43,489 --> 00:18:45,799 actuaron de una manera tan atroz? 315 00:18:45,999 --> 00:18:48,100 Entonces, esos hombres deben ser castigados primero. 316 00:18:48,100 --> 00:18:51,130 Sí, eso es justo lo que quiero decir. 317 00:18:51,370 --> 00:18:53,499 Debemos arrestarlos de inmediato y azotarlos. 318 00:18:53,499 --> 00:18:55,470 Pero dijo que descartaría eso. 319 00:18:55,710 --> 00:18:57,039 Y ahora, dice que castigará 320 00:18:57,039 --> 00:18:58,380 a todos los señores regionales. 321 00:18:58,509 --> 00:19:01,979 No tengo idea de lo que está pasando. 322 00:19:02,749 --> 00:19:04,720 No es solo su problema. 323 00:19:04,720 --> 00:19:08,120 Debió haber pensado que esa era la base de todos los señores regionales. 324 00:19:09,190 --> 00:19:11,220 Y por eso está tratando de arreglar las cosas. 325 00:19:12,120 --> 00:19:15,160 Mire, señor Chae. ¿Qué quiere decir con "la base"? 326 00:19:15,289 --> 00:19:18,930 Yo no soy para nada así, ¿bien? 327 00:19:19,059 --> 00:19:20,860 Y lo mismo ocurre con mi familia. 328 00:19:20,860 --> 00:19:22,930 El señor Jang tiene razón. 329 00:19:23,600 --> 00:19:26,640 También somos miembros de pequeñas y grandes familias de señores regionales, 330 00:19:26,870 --> 00:19:28,839 pero todos hemos jurado lealtad a Su Majestad, 331 00:19:28,839 --> 00:19:30,710 y estamos sosteniendo a Goryeo. 332 00:19:31,170 --> 00:19:34,079 Pero si nos agrupa a todos y nos convierte en enemigos, 333 00:19:34,440 --> 00:19:35,809 ¿qué vamos a hacer? 334 00:19:35,809 --> 00:19:37,999 Los señores regionales que cometieron un acto atroz 335 00:19:38,420 --> 00:19:40,450 y aquellos que son leales a la corte 336 00:19:41,120 --> 00:19:42,620 son todos iguales. 337 00:19:42,620 --> 00:19:43,505 ¿Qué? 338 00:19:43,529 --> 00:19:45,695 Goryeo es una nación de señores regionales. 339 00:19:45,720 --> 00:19:48,405 Desde los prominentes señores regionales establecidos en Gaegyeong 340 00:19:48,430 --> 00:19:50,890 hasta los pequeños señores del sur, todos son uno. 341 00:19:51,860 --> 00:19:53,974 Todos están conectados por diversos matrimonios, 342 00:19:53,999 --> 00:19:55,970 y a través de varios derechos e intereses. 343 00:19:56,400 --> 00:19:58,170 Su Majestad también lo sabe bien ahora. 344 00:19:58,299 --> 00:19:59,370 Señor Chae. 345 00:19:59,370 --> 00:20:02,039 Lamento no poder estar de su lado. 346 00:20:02,640 --> 00:20:05,799 Pero a los ojos de alguien como yo, cuya familia proviene de Song, 347 00:20:06,279 --> 00:20:07,380 así se ve. 348 00:20:08,150 --> 00:20:10,283 Así que se los digo con palabras sencillas. 349 00:20:11,479 --> 00:20:14,865 Ya veo. En su opinión, señor Chae, 350 00:20:14,890 --> 00:20:16,872 ¿cuánto más cree 351 00:20:17,190 --> 00:20:19,620 que Su Majestad impulsará este asunto? 352 00:20:19,620 --> 00:20:20,832 No sé. 353 00:20:21,489 --> 00:20:23,829 Seguro no se rendirá fácilmente. 354 00:20:24,589 --> 00:20:26,860 Ha llegado a una dolorosa conclusión. 355 00:20:27,960 --> 00:20:31,569 Entonces, ¿será por eso que ha nombrado al Viceministro de Sanciones? 356 00:20:31,569 --> 00:20:32,569 Sí. 357 00:20:33,140 --> 00:20:35,009 Cuando Su Majestad se encontraba en Gongju, 358 00:20:35,009 --> 00:20:36,982 el Viceministro de Sanciones le envió una carta. 359 00:20:37,440 --> 00:20:39,085 Creo que esa carta contenía 360 00:20:39,110 --> 00:20:41,509 la respuesta que Su Majestad quería. 361 00:20:47,650 --> 00:20:49,489 No hace falta desanimarse. 362 00:20:49,819 --> 00:20:51,819 Ya esperaba 363 00:20:52,019 --> 00:20:54,319 que los vasallos se resistieran a esto. 364 00:20:54,620 --> 00:20:57,059 Sí, yo también estaba preparado para esto. 365 00:20:57,259 --> 00:21:00,771 No obstante, no esperaba que el académico Hallim de tercer rango 366 00:21:01,100 --> 00:21:02,600 también estuviera en contra. 367 00:21:03,069 --> 00:21:06,970 Me reuniré con él. 368 00:21:07,239 --> 00:21:08,883 No será fácil persuadirlo. 369 00:21:09,339 --> 00:21:10,896 Una vez que se decide, 370 00:21:11,039 --> 00:21:13,279 nadie puede disuadirlo. 371 00:21:13,279 --> 00:21:15,376 Si no logra disuadirlo, 372 00:21:17,009 --> 00:21:18,620 tendrá que expulsarlo. 373 00:21:21,789 --> 00:21:25,759 Desobedeció explícitamente a Su Majestad frente a todos los ministros. 374 00:21:25,860 --> 00:21:28,007 Debe castigarlo para establecer un elemento disuasivo, 375 00:21:28,160 --> 00:21:30,559 o no podrá apagar la resistencia de los ministros. 376 00:21:30,559 --> 00:21:31,985 No puedo castigarlo. 377 00:21:32,329 --> 00:21:34,799 Se preocupa por Goryeo más que nadie. 378 00:21:34,930 --> 00:21:37,278 Puede que ese haya sido el caso hasta ahora, 379 00:21:38,239 --> 00:21:39,600 pero ya no más. 380 00:21:40,870 --> 00:21:42,170 ¿Qué quieres decir? 381 00:21:42,170 --> 00:21:44,076 Lamento informarle 382 00:21:44,539 --> 00:21:46,579 que él es uno de los señores regionales. 383 00:21:46,579 --> 00:21:48,749 Uno de los diez señores regionales 384 00:21:48,749 --> 00:21:50,749 más poderosos. 385 00:21:51,579 --> 00:21:53,380 Por favor, nunca olvide eso. 386 00:21:53,819 --> 00:21:55,095 No. 387 00:21:55,120 --> 00:21:57,620 Él no es el tipo de persona que se opone por esa razón. 388 00:21:57,620 --> 00:22:00,489 Su Majestad, lo más difícil que puede hacer alguien en la vida 389 00:22:00,489 --> 00:22:02,989 es renunciar a lo que tiene. 390 00:22:02,989 --> 00:22:04,390 Es suficiente. 391 00:22:04,660 --> 00:22:06,930 Te aseguro que él nunca haría algo así. 392 00:22:10,630 --> 00:22:12,885 Hablemos sobre cómo debemos avanzar. 393 00:22:15,569 --> 00:22:16,970 ¿Qué hacemos? 394 00:22:18,640 --> 00:22:21,163 Le sugiero que se reúna con los vasallos que lo seguirían 395 00:22:21,549 --> 00:22:23,710 y los persuada uno por uno. 396 00:22:24,350 --> 00:22:26,049 Gane más aliados 397 00:22:26,680 --> 00:22:28,650 y domine la corte. 398 00:22:44,670 --> 00:22:46,039 Es un mensaje urgente. 399 00:22:46,539 --> 00:22:48,270 -Debe entregarse con prontitud. -Sí, señor. 400 00:22:54,680 --> 00:22:56,410 RESIDENCIA DE PARK JIN EN CHUNGJU 401 00:22:58,549 --> 00:23:01,589 Cuando tus primos partían al campo de batalla, 402 00:23:01,850 --> 00:23:05,160 até estos talismanes en sus tobillos. 403 00:23:07,390 --> 00:23:08,430 Tío. 404 00:23:08,430 --> 00:23:12,099 No lograron protegerlos, lo cual me rompe el corazón. 405 00:23:15,529 --> 00:23:16,839 Mi hijo mayor... 406 00:23:20,100 --> 00:23:23,284 regresó con una flecha en el ojo, 407 00:23:25,910 --> 00:23:27,371 y el menor... 408 00:23:29,579 --> 00:23:31,620 llegó a casa sin cabeza. 409 00:23:37,120 --> 00:23:40,589 Aun así, no los tiré. 410 00:23:41,360 --> 00:23:43,686 Los he guardado para recordar a mis hijos 411 00:23:44,930 --> 00:23:47,986 y recordarme a mí mismo este profundo resentimiento. 412 00:23:49,900 --> 00:23:53,700 Llegará un día en que pueda 413 00:23:54,200 --> 00:23:58,574 meterlos en la boca del emperador. 414 00:24:00,309 --> 00:24:01,410 Tío. 415 00:24:13,589 --> 00:24:14,620 De aquí en adelante, 416 00:24:15,890 --> 00:24:17,489 no me llames tu tío. 417 00:24:18,660 --> 00:24:19,660 ¿Perdón? 418 00:24:20,930 --> 00:24:24,400 A partir de este momento, me llamarás tu padre. 419 00:24:24,799 --> 00:24:26,870 Quiero adoptarte como mi hijo. 420 00:24:27,539 --> 00:24:29,140 ¿Me permitirías? 421 00:24:30,710 --> 00:24:31,968 Sí, tío. 422 00:24:32,680 --> 00:24:34,839 No, padre. 423 00:24:34,839 --> 00:24:35,910 Muy bien. 424 00:24:37,410 --> 00:24:38,579 Gracias. 425 00:24:43,289 --> 00:24:44,450 Joven maestro. 426 00:24:45,120 --> 00:24:46,190 ¿Qué es? 427 00:24:52,059 --> 00:24:54,200 Ha llegado una carta de Gaegyeong. 428 00:25:01,839 --> 00:25:04,069 ¿Es del hombre del que me hablaste? 429 00:25:04,839 --> 00:25:06,539 Sí, así es. 430 00:25:06,539 --> 00:25:07,809 Léela ahora. 431 00:25:18,819 --> 00:25:20,759 ¿Qué escribió? 432 00:25:20,759 --> 00:25:23,430 El emperador ha declarado la guerra 433 00:25:23,430 --> 00:25:25,059 a todos los señores regionales del país. 434 00:25:29,299 --> 00:25:32,370 Me alegra mucho que hayas logrado recuperarte. 435 00:25:34,940 --> 00:25:36,769 Todo es gracias a Su Majestad. 436 00:25:36,910 --> 00:25:40,289 Por cómo me miraba, me di cuenta de que no estaba resentido conmigo. 437 00:25:41,009 --> 00:25:43,309 Eso me dio el coraje para recuperarme. 438 00:25:43,910 --> 00:25:45,749 Es un hombre maravilloso, 439 00:25:45,749 --> 00:25:47,350 con un corazón benevolente. 440 00:25:49,920 --> 00:25:50,989 Se está haciendo tarde. 441 00:25:51,489 --> 00:25:53,165 Mejor vuelve a tus aposentos y acuéstate. 442 00:25:53,190 --> 00:25:55,329 Sí, pero... 443 00:25:58,729 --> 00:26:01,400 No importa. Descansa, hermana. 444 00:26:03,269 --> 00:26:05,062 ¿Por qué te callas? 445 00:26:05,640 --> 00:26:06,640 Dilo. 446 00:26:09,910 --> 00:26:11,880 -No. -Hermana. 447 00:26:17,450 --> 00:26:21,479 La verdad es que hay un rumor por ahí y me preocupa. 448 00:26:21,680 --> 00:26:23,390 -¿Un rumor? -Sí. 449 00:26:23,390 --> 00:26:26,034 Dicen que una mujer que Su Majestad abrazó durante su fuga 450 00:26:26,059 --> 00:26:28,089 ahora está en Gaegyeong. 451 00:26:28,789 --> 00:26:30,829 ¿"Una mujer que Su Majestad abrazó"? 452 00:26:30,829 --> 00:26:31,970 Así es. 453 00:26:32,400 --> 00:26:34,400 Escuché que el gobernador de Gongju envió a su hija 454 00:26:34,630 --> 00:26:39,039 a los aposentos de Su Majestad cuando se hospedaba ahí. 455 00:26:41,600 --> 00:26:44,090 ¿Por qué te preocuparía eso? 456 00:26:44,410 --> 00:26:46,710 Su Majestad fue solo a Gongju, sin su emperatriz. 457 00:26:46,880 --> 00:26:49,454 Claro que el gobernador de Gongju tuvo que hacerlo para servirlo. 458 00:26:50,650 --> 00:26:53,019 Es de esperarse cuando Su Majestad está visitando 459 00:26:53,019 --> 00:26:54,579 provincias y ciudades fuera de Gaegyeong. 460 00:26:54,579 --> 00:26:56,390 Eso lo sé muy bien. 461 00:26:57,019 --> 00:26:58,390 Sin embargo, 462 00:26:58,390 --> 00:27:01,092 tú perdiste a tu hijo casi al mismo tiempo. 463 00:27:02,329 --> 00:27:05,534 Si esa mujer concibe un hijo de Su Majestad, 464 00:27:05,559 --> 00:27:08,569 ella podría captar la atención de Su Majestad. 465 00:27:08,829 --> 00:27:10,799 Te informo sobre esto porque me preocupa. 466 00:27:11,430 --> 00:27:13,370 No necesitas preocuparte por eso. 467 00:27:14,039 --> 00:27:15,910 Aunque conciba su hijo, 468 00:27:15,910 --> 00:27:19,283 será un hijo ilegítimo nacido fuera del matrimonio. 469 00:27:19,640 --> 00:27:21,714 El niño nunca será considerado heredero al trono, 470 00:27:21,739 --> 00:27:23,880 así que no hay motivo para que tomemos precauciones. 471 00:27:23,880 --> 00:27:25,920 Quizá ese ya no sea el caso. 472 00:27:26,720 --> 00:27:27,749 ¿Qué? 473 00:27:27,749 --> 00:27:30,319 Como siempre han dicho los mayores de la familia imperial, 474 00:27:30,749 --> 00:27:32,793 apenas quedan descendientes legítimos. 475 00:27:33,789 --> 00:27:35,690 Dijeron que un hijo ilegítimo 476 00:27:35,690 --> 00:27:38,029 podría ascender al trono a este ritmo. 477 00:27:38,259 --> 00:27:40,700 Pero tú has perdido a tu hijo, 478 00:27:40,860 --> 00:27:44,572 y yo aún no he concebido un hijo de Su Majestad. 479 00:27:45,339 --> 00:27:48,739 ¿Entonces? ¿Cuál es tu punto? 480 00:27:49,470 --> 00:27:52,509 Antes de que la hija del gobernador se gane el corazón de Su Majestad, 481 00:27:52,509 --> 00:27:54,380 debemos obligarla a abandonar Gaegyeong. 482 00:27:55,180 --> 00:27:56,979 Aunque tengamos que convertirla 483 00:27:56,979 --> 00:27:58,920 en monja budista, debemos echarla. 484 00:27:58,920 --> 00:28:01,279 -Escucha, hermana. -Sí, hermana. 485 00:28:01,950 --> 00:28:03,289 Nunca pierdas tu dignidad. 486 00:28:03,890 --> 00:28:05,789 Somos miembros de la familia imperial. 487 00:28:06,420 --> 00:28:08,860 No somos como las mujeres de baja cuna que viven fuera del palacio. 488 00:28:08,860 --> 00:28:10,873 No puedes pensar así. 489 00:28:11,259 --> 00:28:15,313 Su Majestad ya ha desarrollado sentimientos por la hija del gobernador. 490 00:28:16,170 --> 00:28:18,700 De lo contrario, ¿por qué crees que Su Majestad 491 00:28:18,700 --> 00:28:20,670 de pronto llamó al gobernador a Gaegyeong? 492 00:28:21,299 --> 00:28:23,239 Su Majestad es ingenuo. 493 00:28:23,509 --> 00:28:25,009 Desde que ascendió al trono, 494 00:28:25,009 --> 00:28:27,779 Su Majestad no se ha acostado con ni una sola dama de la corte. 495 00:28:27,779 --> 00:28:29,680 Por eso esto realmente me preocupa. 496 00:28:35,220 --> 00:28:36,620 Entonces, ¿cómo le fue? 497 00:28:37,850 --> 00:28:39,789 Como esperábamos, causó un gran revuelo. 498 00:28:40,920 --> 00:28:43,360 En cualquier caso, se ha dado el primer paso. 499 00:28:44,360 --> 00:28:46,930 Sí, dar el primer paso es la mitad del camino. 500 00:28:47,430 --> 00:28:50,269 Ahora, todo lo que tiene que hacer es seguir avanzando. 501 00:28:50,329 --> 00:28:52,769 Sí, seguiré marchando. 502 00:28:55,170 --> 00:28:57,539 Mañana iré a Gongju. 503 00:28:58,880 --> 00:28:59,940 ¿Gongju? ¿Por qué? 504 00:28:59,940 --> 00:29:02,450 Volveré con mi mamá. 505 00:29:03,049 --> 00:29:04,680 No es necesario que vayas hasta allá. 506 00:29:04,680 --> 00:29:06,484 Ella llegará aquí sana y salva por su cuenta. 507 00:29:09,690 --> 00:29:11,850 Por favor, permítame ir. 508 00:29:15,989 --> 00:29:18,130 ¿La estás pasando mal en Gaegyeong? 509 00:29:20,130 --> 00:29:21,860 ¿Es difícil para ti 510 00:29:22,670 --> 00:29:24,170 sabiendo que Su Majestad está cerca? 511 00:29:26,900 --> 00:29:27,999 No, no es eso. 512 00:29:28,710 --> 00:29:30,610 Solo quiero visitar Gongju. 513 00:29:32,710 --> 00:29:34,880 Bien, entonces. Puedes ir. 514 00:29:48,089 --> 00:29:49,930 TONGDEOKMUN 515 00:30:10,579 --> 00:30:11,758 Maldita sea. 516 00:30:13,519 --> 00:30:15,420 -¿Exploradores? -Sí. 517 00:30:15,920 --> 00:30:18,620 Vimos a los exploradores de Kitán y los perseguimos. 518 00:30:19,089 --> 00:30:20,553 Pero, por desgracia, los perdimos. 519 00:30:21,319 --> 00:30:22,860 ¿Eso significa 520 00:30:23,130 --> 00:30:25,430 que ya están enviando exploradores? 521 00:30:25,430 --> 00:30:26,499 Sí. 522 00:30:26,759 --> 00:30:28,769 Yo creo 523 00:30:29,130 --> 00:30:31,700 que dejaron algunos exploradores cuando retiraban a sus soldados. 524 00:30:35,670 --> 00:30:37,239 Informaré al Ministerio de Defensa. 525 00:30:37,239 --> 00:30:40,009 Refuerza la seguridad alrededor del río Yalu. 526 00:30:40,239 --> 00:30:41,453 Sí, entendido. 527 00:30:49,049 --> 00:30:50,789 PALACIO IMPERIAL DE KITÁN EN SHANGJING 528 00:30:52,589 --> 00:30:54,435 Hemos emitido una prohibición sobre la venta de caballos 529 00:30:54,460 --> 00:30:56,430 y ahora estamos abasteciéndonos de heno. 530 00:30:56,729 --> 00:30:58,575 Una vez que la hierba comience a secarse, 531 00:30:59,100 --> 00:31:01,200 reclutaremos más gente. 532 00:31:01,200 --> 00:31:02,930 ¿Cuántos podemos reclutar? 533 00:31:02,930 --> 00:31:05,269 Como ha pasado un año desde el último reclutamiento, 534 00:31:05,269 --> 00:31:08,200 reunir un gran ejército como la última vez no será fácil. 535 00:31:09,269 --> 00:31:11,539 Cien mil soldados es lo que predigo. 536 00:31:12,140 --> 00:31:13,140 ¿"Cien mil"? 537 00:31:13,140 --> 00:31:15,121 ¿Le estás diciendo al emperador del gran Kitán 538 00:31:15,146 --> 00:31:17,373 que vaya a la guerra con solo 100 000 soldados? 539 00:31:19,450 --> 00:31:22,019 Su Majestad no irá a la guerra esta vez. 540 00:31:23,289 --> 00:31:25,679 Se seleccionará un general ingenioso. 541 00:31:25,860 --> 00:31:27,559 Él dirigirá al ejército. 542 00:31:28,228 --> 00:31:29,231 ¿Qué? 543 00:31:29,256 --> 00:31:32,105 Su Majestad no debe volver a salir del país. 544 00:31:32,960 --> 00:31:35,197 Los generales tomarán la iniciativa esta vez. 545 00:31:36,229 --> 00:31:38,470 ¿Te preocupa que pueda volver a fallar? 546 00:31:38,670 --> 00:31:40,391 ¿Te preocupa que me convierta 547 00:31:40,769 --> 00:31:43,470 en el hazmerreír en todos los países después de fracasar dos veces? 548 00:31:43,710 --> 00:31:45,883 Goryeo es un país pequeño. 549 00:31:46,880 --> 00:31:50,279 Su Majestad no puede liderar otra guerra contra ellos. 550 00:31:50,710 --> 00:31:52,790 Déjelo en manos del ejército ahora. 551 00:31:53,049 --> 00:31:54,249 Sin duda alguna, 552 00:31:54,920 --> 00:31:56,950 traerán al rey de Goryeo ante usted. 553 00:32:00,989 --> 00:32:01,989 Bien. 554 00:32:03,259 --> 00:32:05,660 ¿Cuál será tu justificación esta vez? 555 00:32:05,729 --> 00:32:09,100 Goryeo ya nos ha dado una razón justa. 556 00:32:09,430 --> 00:32:11,769 Como el rey Goryeo solicitó rendir homenaje en persona, 557 00:32:11,870 --> 00:32:13,970 debe cumplirlo ahora. 558 00:32:14,700 --> 00:32:17,839 Si rompe la promesa y no viene a Kitán, 559 00:32:18,210 --> 00:32:21,410 esa sola razón es más que suficiente. 560 00:32:34,620 --> 00:32:36,860 CLÁSICO DE PIEDAD FILIAL, GONGYANG ZHUAN 561 00:32:51,739 --> 00:32:52,979 ¿Me buscaba? 562 00:32:54,239 --> 00:32:56,380 Sí. Pasa. 563 00:32:58,579 --> 00:33:00,150 ¿Qué estaba haciendo aquí? 564 00:33:00,319 --> 00:33:02,549 Estaba mirando entre las estanterías. 565 00:33:02,950 --> 00:33:04,890 Como el palacio se quemó, 566 00:33:05,890 --> 00:33:08,289 muchos libros fueron destruidos. 567 00:33:08,559 --> 00:33:11,759 Por cierto, ¿por qué quería verme? 568 00:33:17,900 --> 00:33:19,140 ¿"Emisarios"? 569 00:33:19,470 --> 00:33:22,670 Así es. Debemos enviar emisarios a Kitán 570 00:33:22,670 --> 00:33:24,769 para saber de sus movimientos. 571 00:33:25,140 --> 00:33:28,479 Haz una solicitud al Ministro de Ritos y haz que se lleve a cabo primero. 572 00:33:28,739 --> 00:33:30,950 Entendido. Lo haré. 573 00:33:31,110 --> 00:33:33,950 Sin embargo, con lo ansiosos que están todos... 574 00:33:33,950 --> 00:33:35,989 Por eso te llamé. 575 00:33:36,220 --> 00:33:37,690 Debes entrar en razón 576 00:33:37,690 --> 00:33:39,420 y asegurarte de que la Junta de Ritos no descuide 577 00:33:39,420 --> 00:33:40,759 sus deberes diplomáticos con Kitán. 578 00:33:40,759 --> 00:33:43,059 Entendido. Lo intentaré lo más posible. 579 00:33:44,690 --> 00:33:45,700 Por cierto, 580 00:33:46,360 --> 00:33:49,769 ¿va a seguir desafiando la orden de Su Majestad? 581 00:33:49,829 --> 00:33:52,769 Me preocupa que pueda salir dañado. 582 00:33:52,900 --> 00:33:55,970 Ese no es el problema ahora mismo. 583 00:33:56,710 --> 00:33:58,910 Si no nos dedicamos a prepararnos para la guerra, 584 00:33:58,910 --> 00:34:02,380 todo Goryeo sufrirá daños irreparables. 585 00:34:02,450 --> 00:34:05,450 Aun así, Su Majestad está muy decidido. 586 00:34:06,880 --> 00:34:08,350 Debe ceder. 587 00:34:08,989 --> 00:34:11,206 Por el bien de Goryeo, 588 00:34:11,950 --> 00:34:14,689 debemos hacer que Su Majestad ceda. 589 00:34:17,089 --> 00:34:19,259 Les pedí que vinieran para pedirles un favor. 590 00:34:20,259 --> 00:34:23,500 Por favor, pónganse de mi lado. 591 00:34:24,899 --> 00:34:27,700 Sé muy bien que tomar la iniciativa para destruir 592 00:34:27,970 --> 00:34:29,939 el poder de una familia no es nada fácil. 593 00:34:30,270 --> 00:34:33,209 Sin embargo, por este Goryeo, 594 00:34:33,580 --> 00:34:35,207 por favor, pónganse de mi lado. 595 00:34:36,279 --> 00:34:37,279 Hagan esto por mí. 596 00:34:48,120 --> 00:34:49,491 Sí, Su Majestad. 597 00:34:50,589 --> 00:34:51,859 Yo me pondré de su lado. 598 00:34:52,459 --> 00:34:54,799 Gracias. Estoy muy agradecido. 599 00:34:56,799 --> 00:34:59,100 ¿Y usted? 600 00:35:00,640 --> 00:35:01,700 Yo... 601 00:35:03,239 --> 00:35:05,680 no seré de ninguna ayuda ya que no soy un señor regional. 602 00:35:07,209 --> 00:35:09,267 Si un hombre sin base se entromete, 603 00:35:09,879 --> 00:35:12,620 solo parecerá que envidia a los señores regionales. 604 00:35:12,620 --> 00:35:13,819 Eso no es verdad. 605 00:35:13,980 --> 00:35:17,790 Digan lo que digan los demás, eres canciller de Goryeo. 606 00:35:18,020 --> 00:35:20,085 Y ese canciller de Goryeo 607 00:35:22,290 --> 00:35:24,060 se unirá a mí. 608 00:35:26,299 --> 00:35:27,989 Si eso es lo que piensa, 609 00:35:29,230 --> 00:35:30,970 yo también me pondré de su lado. 610 00:35:32,129 --> 00:35:33,200 Gracias. 611 00:35:33,700 --> 00:35:36,439 Muchas gracias, señores. 612 00:35:40,109 --> 00:35:42,509 ¿Por qué sigue aquí? Su Majestad lo llamó. 613 00:35:42,750 --> 00:35:43,810 Verás. 614 00:35:45,180 --> 00:35:47,779 Puedo suponer lo que me pedirá que haga. 615 00:35:47,779 --> 00:35:48,989 HWANGBO YU EUI, OFICIAL DEL INSPECTOR GENERAL 616 00:35:49,819 --> 00:35:52,859 Seguro Su Majestad me pedirá que me ponga de su lado. 617 00:35:53,319 --> 00:35:54,589 Entonces, hágalo. 618 00:35:54,589 --> 00:35:57,172 Eso me volverá el enemigo de todos los señores regionales. 619 00:35:57,759 --> 00:36:00,529 ¿No viste lo ignorantes y salvajes que eran esos hombres? 620 00:36:00,529 --> 00:36:02,830 ¡Hasta se atrevieron a querer matar a Su Majestad! 621 00:36:03,629 --> 00:36:05,600 Eso significa que pueden hacer algo mucho peor. 622 00:36:05,600 --> 00:36:07,486 Seguro enviarán un asesino 623 00:36:08,669 --> 00:36:10,939 para hacerme daño. 624 00:36:11,109 --> 00:36:13,173 Si muero por su espada, 625 00:36:15,180 --> 00:36:17,109 imagínate lo desconsolada que estaría mi anciana madre. 626 00:36:17,109 --> 00:36:19,549 Mi querida madre. 627 00:36:22,120 --> 00:36:23,368 Entiendo. 628 00:36:24,149 --> 00:36:26,220 Pero vaya con Su Majestad por ahora. 629 00:36:27,189 --> 00:36:29,560 Él tiene razón. Hacer esperar a Su Majestad pese a su orden 630 00:36:29,560 --> 00:36:31,859 es motivo suficiente para ser reprendido. 631 00:36:31,930 --> 00:36:34,629 Sí. Esta es la Oficina del Inspector General. 632 00:36:44,140 --> 00:36:45,760 La muerte... 633 00:36:48,279 --> 00:36:49,778 o la vida. 634 00:36:50,950 --> 00:36:53,049 -¿No va a ir? -Caray. 635 00:37:04,359 --> 00:37:05,359 Vaya. 636 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Su Majestad. 637 00:37:10,370 --> 00:37:11,430 -Su Majestad. -Su Majestad. 638 00:37:11,430 --> 00:37:14,069 Vine porque se te hacía tarde. 639 00:37:14,939 --> 00:37:17,410 Tengo un favor que pedirte. 640 00:37:18,669 --> 00:37:21,209 ¿"Un favor"? Por favor, no lo diga así. 641 00:37:24,310 --> 00:37:25,609 Lo seguiré. 642 00:37:25,819 --> 00:37:27,238 Yo, Jang Yeon Woo, 643 00:37:27,680 --> 00:37:30,790 soy fiel a este Goryeo y a Su Majestad. 644 00:37:31,319 --> 00:37:32,720 Hasta arriesgaré mi vida 645 00:37:32,959 --> 00:37:35,319 para apoyar la intención de Su Majestad. 646 00:37:35,560 --> 00:37:37,689 Confíeme cualquier cosa y lo haré. 647 00:37:39,930 --> 00:37:41,102 Gracias. 648 00:37:41,859 --> 00:37:43,169 Estoy agradecido. 649 00:37:44,600 --> 00:37:45,839 Puedes levantarte ahora. 650 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 Sí, Su Majestad. 651 00:37:49,000 --> 00:37:51,470 ¿Qué hay de ustedes tres? 652 00:37:51,870 --> 00:37:54,209 Sí, Su Majestad. Yo también lo seguiré. 653 00:37:54,980 --> 00:37:57,080 Pasé por todo con Su Majestad. 654 00:37:57,350 --> 00:37:59,779 Su Majestad tiene todo mi apoyo. 655 00:38:00,149 --> 00:38:01,379 Yo también estoy con él. 656 00:38:02,890 --> 00:38:05,149 Todos somos súbditos de Su Majestad. 657 00:38:07,620 --> 00:38:09,689 Gaegyeong debe reconstruirse de inmediato. 658 00:38:10,129 --> 00:38:12,259 Pero por la falta de recursos económicos, tiene dificultades. 659 00:38:12,330 --> 00:38:14,000 Envíen un mensaje a cada gobernador provincial 660 00:38:14,000 --> 00:38:15,870 y hagan que recomienden personas 661 00:38:15,870 --> 00:38:17,976 que puedan ayudar con la reconstrucción de Gaegyeong. 662 00:38:18,129 --> 00:38:19,569 Un puesto del gobierno 663 00:38:19,569 --> 00:38:23,410 se otorgará a quienes traigan esclavos y suministros para reconstruir Gaegyeong. 664 00:38:23,569 --> 00:38:25,439 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 665 00:38:26,109 --> 00:38:29,109 Y, como se mencionó antes, 666 00:38:29,379 --> 00:38:30,980 se establecerá un sistema de gobierno 667 00:38:30,980 --> 00:38:33,450 en las provincias para fortalecer Goryeo. 668 00:38:33,850 --> 00:38:35,080 Su Majestad. 669 00:38:35,649 --> 00:38:38,720 Por favor, dele más tiempo a ese asunto... 670 00:38:38,720 --> 00:38:42,419 Por suerte, muchos súbditos han accedido a mi deseo. 671 00:38:42,930 --> 00:38:45,060 -¡Su Majestad! -Consejero privado. 672 00:38:45,060 --> 00:38:46,330 Sí, Su Majestad. 673 00:38:46,799 --> 00:38:49,500 -Funcionario de segundo rango. -Sí, Su Majestad. 674 00:38:49,770 --> 00:38:52,129 -Jefe del inspector general. -Sí, Su Majestad. 675 00:38:53,140 --> 00:38:55,339 Desde hoy, trabajen con el Viceministro de Sanciones 676 00:38:55,339 --> 00:38:57,414 y creen un plan de reforma del sistema gubernamental. 677 00:38:57,439 --> 00:38:59,109 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 678 00:39:02,080 --> 00:39:03,285 Oficial del inspector general. 679 00:39:03,310 --> 00:39:04,480 Sí, Su Majestad. 680 00:39:04,480 --> 00:39:07,279 Vigila de cerca a los funcionarios 681 00:39:07,520 --> 00:39:09,049 que perturben este asunto a propósito. 682 00:39:09,549 --> 00:39:10,850 Entendido, Su Majestad. 683 00:39:12,959 --> 00:39:15,319 -Y canciller de la secretaría. -Sí, Su Majestad. 684 00:39:15,489 --> 00:39:16,689 Ven adelante. 685 00:39:23,430 --> 00:39:25,899 Escuché que tenías un conocimiento profundo. 686 00:39:26,040 --> 00:39:28,669 Estoy muy agradecido, pero no soy tan competente. 687 00:39:28,669 --> 00:39:32,040 Haz las preparaciones para el examen de servicio civil con la Junta de Ritos. 688 00:39:32,169 --> 00:39:35,709 Se te concede plena autoridad. Toma el mando y procede con ello. 689 00:39:35,839 --> 00:39:38,910 Sí, Su Majestad. Haré lo mejor que pueda. 690 00:39:42,220 --> 00:39:44,750 Bien, hoy lo terminaremos aquí. 691 00:39:47,390 --> 00:39:48,390 Su Majestad. 692 00:39:49,560 --> 00:39:52,129 La guerra aún no ha terminado. 693 00:39:52,830 --> 00:39:56,430 Por favor, concéntrese por completo en prepararse para la guerra. 694 00:40:00,100 --> 00:40:02,270 Ahora no es el momento de reformar la nación. 695 00:40:02,470 --> 00:40:04,540 Es hora de conservarla. 696 00:40:04,540 --> 00:40:06,893 Los pilares se están pudriendo y la casa se está cayendo. 697 00:40:07,040 --> 00:40:08,980 Y aun así, ¿esperas que solo arregle las puertas 698 00:40:08,980 --> 00:40:10,750 para prepararnos contra los ladrones? 699 00:40:10,879 --> 00:40:12,850 -Su Majestad. -No uses a los intrusos extranjeros... 700 00:40:12,850 --> 00:40:14,649 como excusa para detener mis intenciones. 701 00:40:15,750 --> 00:40:18,319 Cuanto más absorto estás en la guerra que ves ante ti, 702 00:40:18,450 --> 00:40:20,919 más debo sospechar de tus verdaderas intenciones. 703 00:40:21,589 --> 00:40:23,629 En el pasado, muchos emperadores han intentado 704 00:40:23,629 --> 00:40:25,759 derribar la autoridad de los señores regionales. 705 00:40:26,200 --> 00:40:29,100 Pero cada vez, los vasallos usaron todas las excusas 706 00:40:29,100 --> 00:40:30,399 para oponerse a ello. 707 00:40:31,399 --> 00:40:32,704 Sin embargo, 708 00:40:33,299 --> 00:40:36,709 sus verdaderas intenciones siempre están en otra parte. 709 00:40:37,410 --> 00:40:40,609 Eso quiere decir que no querían dejar lo que tenían en sus manos. 710 00:40:41,879 --> 00:40:43,580 Si tú no eres así, 711 00:40:43,810 --> 00:40:46,049 no te interpongas más en mi camino. 712 00:40:46,779 --> 00:40:49,149 -Su Majestad. -Ahora todos pueden retirarse. 713 00:41:04,200 --> 00:41:06,470 Está siendo demasiado duro. 714 00:41:06,870 --> 00:41:08,763 El académico Hallim de tercer rango 715 00:41:08,899 --> 00:41:11,856 es el vasallo que atiende al emperador desde la posición más cercana. 716 00:41:12,739 --> 00:41:14,596 Por eso cada emperador nombra 717 00:41:15,279 --> 00:41:18,509 a su vasallo favorito para ese puesto. 718 00:41:20,419 --> 00:41:24,620 Por eso también Su Majestad le ha designado para este puesto. 719 00:41:25,049 --> 00:41:26,819 Pero ya ha desafiado 720 00:41:27,089 --> 00:41:29,189 a Su Majestad dos veces. 721 00:41:29,390 --> 00:41:33,060 Y lo hizo delante de todos los vasallos. 722 00:41:37,870 --> 00:41:38,899 Mi señor. 723 00:41:39,799 --> 00:41:42,739 ¿Por qué pisotea así la confianza de Su Majestad? 724 00:41:42,739 --> 00:41:44,569 ¿No se lo dije ya? 725 00:41:45,140 --> 00:41:48,484 Ahora no es el momento de hacer la guerra contra los señores regionales. 726 00:41:48,509 --> 00:41:51,049 Si el ejército kitán nos invade 727 00:41:51,049 --> 00:41:53,267 mientras se rebelan contra Su Majestad, 728 00:41:53,750 --> 00:41:56,890 ni siquiera podremos reclutar soldados y simplemente perderemos. 729 00:41:56,890 --> 00:41:59,589 Por eso le pido su apoyo. 730 00:41:59,689 --> 00:42:01,390 Si suma su apoyo, 731 00:42:01,390 --> 00:42:03,029 este asunto podría cerrarse 732 00:42:03,029 --> 00:42:05,359 antes de la reinvasión de Kitán. 733 00:42:05,730 --> 00:42:08,129 Se trata de cambiar los cimientos de la nación. 734 00:42:08,299 --> 00:42:11,799 Incluso con el apoyo de cualquier vasallo aparte de mí, 735 00:42:11,799 --> 00:42:13,870 eso no se puede lograr tan fácilmente. 736 00:42:14,399 --> 00:42:17,310 Este asunto requerirá al menos de siete u ocho años, 737 00:42:17,310 --> 00:42:19,709 aunque lo apresure. 738 00:42:25,480 --> 00:42:27,880 Si de verdad eso cree, 739 00:42:30,089 --> 00:42:31,950 por favor, renuncie a su puesto. 740 00:42:33,959 --> 00:42:36,689 Su Majestad está sufriendo por su culpa. 741 00:42:36,959 --> 00:42:40,930 Si no puede obedecer su orden, hágase a un lado. 742 00:42:41,259 --> 00:42:45,230 Ese es el deber de un vasallo, ¿no? 743 00:42:51,770 --> 00:42:53,009 ¿Exploradores, dices? 744 00:42:53,439 --> 00:42:54,480 Sí, Su Majestad. 745 00:42:55,180 --> 00:42:58,549 Los exploradores kitán están mostrando movimientos una vez más. 746 00:42:58,910 --> 00:43:01,779 Creo que se están preparando para una nueva invasión. 747 00:43:03,989 --> 00:43:04,989 ¿Cuándo es eso? 748 00:43:05,989 --> 00:43:07,520 No puedo estar seguro, 749 00:43:07,959 --> 00:43:11,459 pero volverán a invadir nuestras fronteras dentro de uno o dos años como máximo. 750 00:43:13,500 --> 00:43:16,000 Entonces, date prisa y prepárate para ello. 751 00:43:16,129 --> 00:43:17,399 Repara los muros caídos de la fortaleza 752 00:43:17,399 --> 00:43:18,799 y reorganiza a los soldados de la organización central del ejército. 753 00:43:18,799 --> 00:43:21,270 Haz lo que sea necesario. 754 00:43:21,899 --> 00:43:24,970 Sí, Su Majestad. Lo haré de inmediato. 755 00:43:28,239 --> 00:43:31,250 No podemos tomar esto como blancos fáciles. 756 00:43:32,009 --> 00:43:35,950 Pase lo que pase, debemos vencer al emperador. 757 00:44:01,080 --> 00:44:02,810 El emperador 758 00:44:03,580 --> 00:44:07,520 de verdad está planeando quitarnos todo lo que tenemos. 759 00:44:08,180 --> 00:44:09,419 ¿Eso es lo que quieres decir? 760 00:44:09,419 --> 00:44:11,850 Si, Así es. 761 00:44:23,629 --> 00:44:28,169 Escuché esta noticia de un hombre que trabaja en la corte. 762 00:44:36,649 --> 00:44:39,279 Los hombres del emperador llegarán pronto 763 00:44:39,279 --> 00:44:41,980 a todos los condados de Goryeo. 764 00:44:43,120 --> 00:44:45,819 Se apoderarán de nuestras oficinas regionales 765 00:44:45,819 --> 00:44:49,020 y gobernarán directamente a nuestro pueblo. 766 00:44:49,020 --> 00:44:50,330 Todo, desde imponer impuestos 767 00:44:50,330 --> 00:44:52,560 hasta reclutar soldados, 768 00:44:53,029 --> 00:44:55,500 dependerá de ellos. 769 00:44:57,200 --> 00:44:59,770 ¿Qué? ¿Eso significa 770 00:44:59,770 --> 00:45:02,540 que pretende convertirnos en meros espantapájaros? 771 00:45:02,910 --> 00:45:07,379 No nos convertiremos en espantapájaros. Nos volveremos esclavos. 772 00:45:07,939 --> 00:45:08,980 No. 773 00:45:10,509 --> 00:45:11,774 Entonces, 774 00:45:13,319 --> 00:45:15,980 ¿qué es lo que quieres decir? 775 00:45:18,620 --> 00:45:19,790 Por favor, 776 00:45:20,759 --> 00:45:22,930 reúna apoyo para mí. 777 00:45:23,790 --> 00:45:26,330 Yo tomaré la iniciativa. 778 00:45:39,040 --> 00:45:40,040 Padre. 779 00:45:41,580 --> 00:45:43,779 Sí, ¿volviste? 780 00:45:44,009 --> 00:45:46,209 Sí. El gobernador provincial lo recomendará 781 00:45:46,209 --> 00:45:49,049 como persona para contribuir a la reconstrucción de Gaegyeong. 782 00:45:49,049 --> 00:45:50,989 ¿Aceptó fácilmente? 783 00:45:50,989 --> 00:45:53,759 Le di lo suficiente para que aceptara fácilmente. 784 00:45:55,689 --> 00:45:56,790 ¿Los jefes? 785 00:45:56,890 --> 00:46:00,259 Sí, vinieron algunos de los jefes del sur 786 00:46:00,259 --> 00:46:02,629 y tomaron a todos los jefes de este condado y se fueron. 787 00:46:02,629 --> 00:46:03,870 Todos menos uno. 788 00:46:03,870 --> 00:46:04,970 ¿Quién es ese? 789 00:46:04,970 --> 00:46:07,970 El jefe Choi, que cuidaba el ejército bajo el mando de mi padre. 790 00:46:09,810 --> 00:46:10,910 ¿Y hacia dónde se dirigían? 791 00:46:11,009 --> 00:46:12,509 Eso no lo sé muy bien. 792 00:46:12,509 --> 00:46:14,680 Debieron haber mantenido su destino en secreto. 793 00:46:16,279 --> 00:46:18,180 Dejemos de hablar de esto. 794 00:46:18,180 --> 00:46:20,450 Por favor, cuéntanos las noticias de Gaegyeong. 795 00:46:20,649 --> 00:46:22,250 ¿Encontraron un lugar para quedarse? 796 00:46:22,250 --> 00:46:24,290 Escuché que Gaegyeong fue quemado. 797 00:46:24,290 --> 00:46:25,950 ¿Quedaban buenas casas? 798 00:46:25,950 --> 00:46:28,160 ¿Cómo es que solo te intrigan esas cosas? 799 00:46:28,589 --> 00:46:29,629 Hermana. 800 00:46:29,629 --> 00:46:32,359 ¿Ni siquiera sabes en qué está trabajando nuestro padre? 801 00:46:33,200 --> 00:46:35,766 Está en la corte luchando contra los señores regionales. 802 00:46:36,129 --> 00:46:39,870 Todos los señores regionales de Goryeo están apuntando a nuestro padre. 803 00:46:40,000 --> 00:46:42,970 Ellos están conspirando juntos en alguna parte. 804 00:46:43,140 --> 00:46:45,310 ¿Ni siquiera te preocupas por nuestro padre? 805 00:46:46,009 --> 00:46:48,140 Entonces, ¿ellos...? 806 00:46:48,140 --> 00:46:49,410 Saldré un rato. 807 00:46:53,180 --> 00:46:54,279 ¿Qué la trae por aquí? 808 00:46:54,279 --> 00:46:56,919 Quería despedirme del jefe antes de irme. 809 00:46:57,020 --> 00:46:59,989 No pude hacerlo la última vez porque estaba demasiado aturdida. 810 00:47:00,220 --> 00:47:02,089 -Él ha salido. -¿A dónde? 811 00:47:02,759 --> 00:47:05,089 Si está cerca, lo visitaré ahí. 812 00:47:05,089 --> 00:47:06,600 Se ha ido a algún lugar lejano. 813 00:47:06,859 --> 00:47:08,230 ¿Y dónde podría ser ese lugar? 814 00:47:09,730 --> 00:47:10,830 No necesitas saberlo. 815 00:47:13,600 --> 00:47:14,640 Por cierto, 816 00:47:15,540 --> 00:47:17,339 ¿por qué de pronto me hablas formalmente? 817 00:47:17,339 --> 00:47:18,410 El rumor 818 00:47:19,109 --> 00:47:21,439 de que te has vuelto la mujer de Su Majestad 819 00:47:21,439 --> 00:47:23,009 se está extendiendo por todo Gongju. 820 00:47:25,509 --> 00:47:26,549 Ya veo. 821 00:47:29,720 --> 00:47:31,269 Por eso digo esto. 822 00:47:35,220 --> 00:47:37,959 Como Su Majestad parece no aceptarte, 823 00:47:39,189 --> 00:47:40,859 espero que te entregues a mí. 824 00:47:41,700 --> 00:47:42,930 -¿Qué? -Bueno, 825 00:47:43,600 --> 00:47:45,600 soy un buen hombre para casarse. 826 00:47:46,739 --> 00:47:47,770 ¿Qué opinas? 827 00:47:49,470 --> 00:47:53,410 No sabía que albergabas esos sentimientos por mí. 828 00:47:54,609 --> 00:47:57,850 ¿O solo necesitas algo de qué presumir? 829 00:47:59,509 --> 00:48:00,549 ¿Qué? 830 00:48:01,450 --> 00:48:04,577 "Tengo a la mujer con la que una vez se acostó el emperador". 831 00:48:07,290 --> 00:48:08,819 ¿Quieres poder decir eso? 832 00:48:12,489 --> 00:48:13,500 Claro. 833 00:48:14,160 --> 00:48:15,459 Si no fuera por eso, 834 00:48:15,459 --> 00:48:17,200 ¿qué clase de hombre te acogería? 835 00:48:17,970 --> 00:48:19,069 ¿Qué dijiste? 836 00:48:19,069 --> 00:48:20,439 Olvídalo si no quieres. 837 00:48:20,439 --> 00:48:23,569 Sigue y pasa toda tu vida mirando hacia los muros del palacio. 838 00:49:01,580 --> 00:49:02,680 Cuánto tiempo. 839 00:49:03,480 --> 00:49:04,509 Sí. 840 00:49:05,049 --> 00:49:06,549 ¿De dónde vienes? 841 00:49:06,549 --> 00:49:09,419 Estoy volviendo de lavar la ropa en el arroyo. 842 00:49:10,890 --> 00:49:14,220 ¿Quizás también has oído los rumores sobre mí? 843 00:49:14,959 --> 00:49:16,489 Sí. 844 00:49:17,189 --> 00:49:19,029 Escuché que se ha vuelto una persona valiosa. 845 00:49:20,100 --> 00:49:21,160 Sí. 846 00:49:22,629 --> 00:49:24,129 Entonces, por favor, respóndeme algo. 847 00:49:24,930 --> 00:49:27,770 ¿A dónde ha ido tu amo? 848 00:49:28,000 --> 00:49:32,987 Me dijeron que nunca le contara a nadie sobre eso. 849 00:49:33,739 --> 00:49:35,839 Está bien. Cuéntamelo. 850 00:49:39,379 --> 00:49:40,379 Rápido. 851 00:49:41,180 --> 00:49:42,819 No debes hacerme enojar. 852 00:49:42,819 --> 00:49:44,589 Si no, Su Majestad también se enojará. 853 00:49:44,589 --> 00:49:45,649 ¿Eso es lo que quieres? 854 00:49:45,649 --> 00:49:47,660 No. 855 00:49:48,359 --> 00:49:50,959 Entonces, dime. ¿A dónde fue él? 856 00:49:54,259 --> 00:49:55,759 Fue a Chungju. 857 00:49:56,359 --> 00:49:57,669 ¿A la casa de quién en Chungju? 858 00:49:57,870 --> 00:49:59,700 No sé tanto. 859 00:49:59,939 --> 00:50:01,200 En serio no lo sé. 860 00:50:03,439 --> 00:50:04,439 Está bien. 861 00:50:05,540 --> 00:50:08,040 Puedes irte. Gracias. 862 00:50:08,339 --> 00:50:09,339 De nada, milady. 863 00:50:17,689 --> 00:50:19,489 Te llamé aquí porque me intriga algo. 864 00:50:20,259 --> 00:50:23,989 ¿Cuál es el motivo por el que Su Majestad nombró al Viceministro de Sanciones? 865 00:50:24,089 --> 00:50:28,930 Creo que es porque él y Su Majestad concuerdan en muchos puntos. 866 00:50:29,060 --> 00:50:30,700 ¿En qué? 867 00:50:31,230 --> 00:50:33,299 En derribar 868 00:50:34,140 --> 00:50:36,569 a todos los señores regionales del país. 869 00:50:36,910 --> 00:50:38,910 -¿Todos ellos? -Sí. 870 00:50:39,109 --> 00:50:43,291 Cada uno de ellos. Su Majestad quiere 871 00:50:43,649 --> 00:50:46,620 despojarlos de su poder. 872 00:50:47,080 --> 00:50:48,180 Cielos. 873 00:50:48,980 --> 00:50:50,549 ¿Cómo se le ocurrió hacer algo así? 874 00:50:53,149 --> 00:50:54,160 Bien. 875 00:50:55,419 --> 00:50:56,660 ¿Eso es todo? 876 00:50:57,330 --> 00:50:59,489 ¿Podría haber otra razón? 877 00:51:01,060 --> 00:51:02,589 ¿"Otra razón"? 878 00:51:03,129 --> 00:51:05,430 ¿En qué está pensando exactamente? 879 00:51:07,200 --> 00:51:09,739 No importa. Está bien. 880 00:51:10,540 --> 00:51:11,739 Puedes irte. 881 00:51:12,140 --> 00:51:14,109 Sí, Su Majestad. 882 00:51:21,250 --> 00:51:26,290 Si es sobre la hija del viceministro Kim, 883 00:51:26,759 --> 00:51:31,160 no debe preocuparse. 884 00:51:31,359 --> 00:51:34,930 También me intrigaban los motivos del repentino nombramiento 885 00:51:34,930 --> 00:51:37,129 así que lo investigué. 886 00:51:38,200 --> 00:51:41,169 No creo que esté embarazada del hijo de Su Majestad. 887 00:51:41,870 --> 00:51:46,209 Y parece que Su Majestad no siente nada por ella. 888 00:51:46,540 --> 00:51:48,540 Nunca pregunté eso. 889 00:51:48,540 --> 00:51:50,250 Le pido disculpas. 890 00:51:51,480 --> 00:51:53,549 Por favor, olvide lo que dije. 891 00:51:54,919 --> 00:51:56,020 Entonces, me retiro. 892 00:52:06,160 --> 00:52:11,100 La misericordia y la compasión ilimitadas 893 00:52:11,100 --> 00:52:16,169 Del Bodhisattva Guanyin 894 00:52:16,439 --> 00:52:21,839 Concédenos tu misericordia, Bodhisattva Guanyin 895 00:52:21,839 --> 00:52:26,950 Concédenos tu misericordia, Bodhisattva Guanyin 896 00:52:26,950 --> 00:52:29,520 Concédenos tu misericordia, Bodhisattva Guanyin 897 00:52:29,520 --> 00:52:35,089 Concédenos tu misericordia, Bodhisattva Guanyin 898 00:52:39,160 --> 00:52:42,899 Concédenos tu misericordia, Bodhisattva Guanyin 899 00:52:45,870 --> 00:52:49,169 Durante las próximas dos semanas, haremos una ceremonia conmemorativa 900 00:52:49,169 --> 00:52:51,642 en cada templo de Goryeo para los que murieron en la guerra. 901 00:52:52,009 --> 00:52:55,655 Todos en Goryeo honrarán su sacrificio 902 00:52:55,680 --> 00:52:58,580 y orarán para desearles una vida futura pacífica. 903 00:52:58,879 --> 00:53:01,949 -Estamos muy agradecidos, Su Majestad. -Estamos muy agradecidos, Su Majestad. 904 00:53:03,919 --> 00:53:05,175 Les insto 905 00:53:05,720 --> 00:53:07,595 a que se armen de valor para seguir viviendo. 906 00:53:07,620 --> 00:53:09,894 Gracias a sus maridos e hijos, 907 00:53:09,919 --> 00:53:11,960 pudimos proteger a Goryeo. 908 00:53:13,089 --> 00:53:15,759 Por eso, de verdad se los agradezco. 909 00:53:15,759 --> 00:53:17,330 ESPOSA DE DAE DO SOO 910 00:53:21,000 --> 00:53:22,040 Su Majestad. 911 00:53:23,140 --> 00:53:25,765 Si dice esas palabras con sinceridad, 912 00:53:28,109 --> 00:53:29,939 tengo un favor que pedirle. 913 00:53:29,939 --> 00:53:31,049 ¿Qué es? 914 00:53:31,049 --> 00:53:34,069 Los traidores que abandonaron la fortaleza y huyeron. 915 00:53:35,480 --> 00:53:37,049 Le pido que los castigue, por favor. 916 00:53:38,489 --> 00:53:39,676 Madre. 917 00:53:41,160 --> 00:53:42,160 Ahí, 918 00:53:43,390 --> 00:53:45,629 ve a la esposa del general Dae Do Soo. 919 00:53:46,089 --> 00:53:48,799 Perdió la vida porque Tak Sa Jung lo traicionó. 920 00:53:49,730 --> 00:53:51,770 Pero dejó atrás a su familia. 921 00:53:52,730 --> 00:53:54,500 Su Majestad, sabiendo eso, 922 00:53:55,439 --> 00:53:57,770 ¿cómo pudo hacer que se sentaran en la misma sala? 923 00:54:01,239 --> 00:54:04,079 ¿Cómo pudo Su Majestad tomar la mano de Tak Sa Jung 924 00:54:05,509 --> 00:54:08,764 mientras oraba para que el general Dae Do Soo descanse en paz? 925 00:54:15,459 --> 00:54:17,189 Por culpa de ese hombre, Tak Sa Jung, 926 00:54:19,629 --> 00:54:21,730 el general Dae Do Soo perdió la vida. 927 00:54:25,970 --> 00:54:28,288 Por culpa de ese sinvergüenza astuto, 928 00:54:33,140 --> 00:54:36,286 perdió a un general leal. 929 00:54:40,379 --> 00:54:41,584 Su Majestad. 930 00:54:43,379 --> 00:54:45,589 Decapítelo de inmediato. 931 00:54:46,390 --> 00:54:48,489 Buda entenderá por qué 932 00:54:48,759 --> 00:54:51,489 tuvo que decapitar a alguien como él. 933 00:55:05,069 --> 00:55:07,880 Todos los demás aquí desean lo mismo que yo. 934 00:55:13,250 --> 00:55:14,666 Por favor, 935 00:55:16,379 --> 00:55:18,520 decapítelo. 936 00:55:21,459 --> 00:55:23,160 Córtele la cabeza 937 00:55:24,629 --> 00:55:28,975 para ayudarnos a dejar ir nuestro resentimiento. 938 00:55:31,600 --> 00:55:34,000 ¡Por favor, córtele la cabeza! 939 00:55:34,669 --> 00:55:38,209 Ayúdenos a liberar nuestro resentimiento, Su Majestad. 940 00:55:40,839 --> 00:55:43,379 Su Majestad. 941 00:55:46,209 --> 00:55:47,779 Su Majestad. 942 00:55:49,980 --> 00:55:51,649 Su Majestad. 943 00:56:00,899 --> 00:56:03,230 Su Majestad... 944 00:56:20,919 --> 00:56:22,279 ¡Alto! 945 00:56:42,399 --> 00:56:43,839 ¿De dónde vienes? 946 00:56:44,540 --> 00:56:47,040 Fui a Gongju a buscar a mi madre. 947 00:56:48,209 --> 00:56:50,468 Entonces, ¿por qué estás sola ahora? 948 00:56:51,509 --> 00:56:54,850 Seguía quedándome atrás, por lo que se han adelantado mucho. 949 00:56:57,089 --> 00:56:58,686 ¿Por qué te quedaste atrás? 950 00:56:59,419 --> 00:57:00,759 ¿Hay algo que te preocupa? 951 00:57:02,620 --> 00:57:03,886 No, Su Majestad. 952 00:57:08,129 --> 00:57:10,399 ¿Cómo es que se ve tan abatido, Su Majestad? 953 00:57:10,775 --> 00:57:12,845 Su objetivo es transformar fundamentalmente a Goryeo. 954 00:57:12,870 --> 00:57:14,779 No debe dejarse abatir tanto. 955 00:57:16,569 --> 00:57:17,839 Tienes razón. 956 00:57:18,540 --> 00:57:20,474 ¿Las cosas no van bien? 957 00:57:21,540 --> 00:57:24,180 ¿No le ayuda mucho el Viceministro de Sanciones? 958 00:57:25,350 --> 00:57:28,279 No es eso. Él está haciendo un buen trabajo. 959 00:57:29,350 --> 00:57:30,390 Es solo 960 00:57:30,989 --> 00:57:33,179 que siento una repentina punzada de miedo 961 00:57:34,186 --> 00:57:36,535 mientras tomo un camino que todos me dijeron que no tomara. 962 00:57:36,560 --> 00:57:38,486 ¿Tomé la decisión correcta? 963 00:57:39,029 --> 00:57:40,060 ¿O 964 00:57:41,359 --> 00:57:43,717 ellos tienen razón? Sigo cuestionando mi decisión. 965 00:57:44,169 --> 00:57:46,069 Por eso debe seguir adelante hasta el final. 966 00:57:48,200 --> 00:57:51,209 Todo el mundo tiene miedo al emprender solo un camino desconocido. 967 00:57:51,839 --> 00:57:53,739 Pero si no llega al final del camino, 968 00:57:53,839 --> 00:57:56,381 nunca sabrá si tenía razón o no. 969 00:57:57,109 --> 00:58:00,620 Solo encontrará su respuesta una vez que llegue al final del camino. 970 00:58:02,480 --> 00:58:06,189 ¿Dónde has estado deambulando para haber obtenido tal revelación? 971 00:58:08,060 --> 00:58:10,673 Es solo porque yo era una marimacha mientras crecía. 972 00:58:11,629 --> 00:58:14,439 Antes paseaba a caballo todo el día. 973 00:58:20,899 --> 00:58:22,370 Por favor, anímese. 974 00:58:23,200 --> 00:58:26,270 Seguro encontrará obstáculos al hacer lo correcto. 975 00:58:27,180 --> 00:58:29,175 Al ver cómo está luchando ahora, 976 00:58:29,640 --> 00:58:31,669 estoy convencida de que está en el camino correcto. 977 00:58:36,919 --> 00:58:37,919 ¡Su Majestad! 978 00:58:43,359 --> 00:58:45,060 Sí, ¿cuál es el problema? 979 00:58:45,160 --> 00:58:48,730 Todos en el Ministerio de Ritos quieren dimitir. 980 00:58:51,770 --> 00:58:52,770 ¿Qué dijiste? 981 00:58:52,770 --> 00:58:54,640 Según las órdenes de Su Majestad, 982 00:58:54,770 --> 00:58:55,918 iba a prepararme para el examen 983 00:58:55,942 --> 00:58:58,044 con los funcionarios del Ministerio de Ritos, 984 00:58:58,069 --> 00:59:01,980 pero uno a uno dimitieron diciendo que no se sentían bien. 985 00:59:03,140 --> 00:59:06,180 Todo el ministerio está casi vacío ahora. 986 00:59:13,089 --> 00:59:14,560 Olvídate de prepararte para el examen. 987 00:59:14,560 --> 00:59:17,189 Ni siquiera tenemos a alguien que prepare a los emisarios que irán a Kitán. 988 00:59:17,189 --> 00:59:19,529 -¿Qué? -Lo mismo para el Ministerio de Defensa. 989 00:59:19,529 --> 00:59:21,129 Allí también está vacío. 990 00:59:22,200 --> 00:59:23,830 ¿Qué demonios está pasando? 991 00:59:24,000 --> 00:59:25,705 No hay ninguna enfermedad contagiosa. 992 00:59:25,730 --> 00:59:27,470 ¿Cómo pueden enfermarse todos a la vez? 993 00:59:28,239 --> 00:59:30,810 Tampoco sé lo que está pasando. 994 00:59:34,009 --> 00:59:35,080 Su Majestad. 995 00:59:46,790 --> 00:59:48,919 MINISTERIO DE RITOS 996 01:00:06,669 --> 01:00:09,140 MINISTERIO DE HACIENDA 997 01:00:19,950 --> 01:00:22,220 MINISTERIO DE OBRAS 998 01:00:29,930 --> 01:00:32,629 MINISTERIO DE RECURSOS HUMANOS 999 01:00:47,419 --> 01:00:49,680 Esto es desobediencia y traición. 1000 01:00:49,752 --> 01:00:51,824 La Oficina del Inspector General debe tomar medidas. 1001 01:00:52,819 --> 01:00:56,020 ¿Cómo los arresto cuando dejan el cargo por enfermedad? 1002 01:00:56,160 --> 01:00:58,160 Todos están gritando de dolor. 1003 01:00:58,160 --> 01:00:59,989 Les duelen los ojos, el estómago 1004 01:01:00,129 --> 01:01:01,459 y la espalda. 1005 01:01:01,459 --> 01:01:02,799 ¡Jefe Jang! 1006 01:01:02,799 --> 01:01:04,370 Vaya. 1007 01:01:05,569 --> 01:01:07,970 Por favor, deténgase, Su Majestad. 1008 01:01:08,069 --> 01:01:09,600 No puedo hacer eso. 1009 01:01:09,600 --> 01:01:11,569 La corte se está desmoronando. 1010 01:01:11,569 --> 01:01:14,509 A este ritmo, resolver este asunto será imposible. 1011 01:01:14,509 --> 01:01:16,640 Si eso pasa, la diplomacia con los kitán se detendrá, 1012 01:01:16,640 --> 01:01:19,680 al igual que los preparativos para la guerra. 1013 01:01:19,680 --> 01:01:21,720 Encontraré una manera de superar esto. 1014 01:01:21,720 --> 01:01:22,750 Su Majestad. 1015 01:01:23,890 --> 01:01:25,419 No puedo dar marcha atrás ahora. 1016 01:01:25,419 --> 01:01:27,419 Si lo hago, se volverán más fuertes. 1017 01:01:29,290 --> 01:01:30,319 Académico Kang. 1018 01:01:31,489 --> 01:01:32,790 Sí, Su Majestad. 1019 01:01:32,790 --> 01:01:35,230 Hazme un favor. Ayúdame. 1020 01:01:35,759 --> 01:01:38,029 Encontraré una solución si lo haces. 1021 01:01:45,140 --> 01:01:46,460 Te lo ruego. 1022 01:01:48,509 --> 01:01:51,779 Por favor, ayúdame. 1023 01:01:56,879 --> 01:01:58,238 Académico Kang. 1024 01:02:00,890 --> 01:02:02,720 No puedo ayudarlo. 1025 01:02:11,299 --> 01:02:12,476 ¿Aunque 1026 01:02:13,330 --> 01:02:14,500 te lo pida de nuevo? 1027 01:02:14,770 --> 01:02:15,969 Sí. 1028 01:02:17,640 --> 01:02:20,370 Este no es el momento adecuado para eso. 1029 01:02:29,126 --> 01:02:30,492 ¿De verdad 1030 01:02:31,919 --> 01:02:33,450 es por esa razón? 1031 01:02:36,060 --> 01:02:37,285 ¿O 1032 01:02:38,259 --> 01:02:40,330 también eres un señor regional? 1033 01:02:40,700 --> 01:02:41,700 Su Majestad. 1034 01:02:41,700 --> 01:02:43,859 La poderosa familia regional de Geumju 1035 01:02:44,069 --> 01:02:47,470 que tiene numerosos esclavos y posee vastas tierras. 1036 01:02:48,299 --> 01:02:49,700 ¿Tú también 1037 01:02:49,970 --> 01:02:52,370 eras nada más que parte de esa familia regional? 1038 01:02:57,080 --> 01:02:58,450 Entonces, vete. 1039 01:03:00,980 --> 01:03:02,850 -¿Su Majestad? -Vete. 1040 01:03:03,779 --> 01:03:05,145 Yo... 1041 01:03:09,489 --> 01:03:11,060 ya no te necesito. 1042 01:03:29,709 --> 01:03:31,310 Académico Kang. 1043 01:03:36,520 --> 01:03:38,020 Sí, Su Majestad. 1044 01:03:40,689 --> 01:03:41,966 Quedas 1045 01:03:44,290 --> 01:03:45,390 destituido del cargo. 1046 01:04:16,120 --> 01:04:19,730 KOREA-KHITAN WAR 1047 01:04:53,489 --> 01:04:56,129 Expíen sus pecados siendo leal a la corte. 1048 01:04:56,129 --> 01:04:57,770 ¿Está reformando este país 1049 01:04:57,770 --> 01:04:59,870 o uniéndose a los criminales? 1050 01:04:59,870 --> 01:05:01,339 ¿No usó 1051 01:05:01,339 --> 01:05:04,140 todos los medios posibles para ganar, mi señor? 1052 01:05:04,140 --> 01:05:06,439 Quédate a mi lado, emperatriz. 1053 01:05:06,439 --> 01:05:08,609 ¿Cómo puedo aceptar un asunto que podría poner 1054 01:05:08,609 --> 01:05:10,009 la corte imperial en peligro? 1055 01:05:10,009 --> 01:05:11,680 Tanto el viceministro Kim como su hija 1056 01:05:11,680 --> 01:05:14,180 seguro causarán problemas a la corte imperial. 1057 01:05:14,549 --> 01:05:17,220 Haga que el viceministro Kim abandone la corte. 1058 01:05:17,520 --> 01:05:19,520 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 1058 01:05:20,305 --> 01:06:20,839 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm