1 00:00:03,810 --> 00:00:05,109 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,109 --> 00:00:06,380 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,380 --> 00:00:07,679 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:08,609 --> 00:00:10,420 EPISODIO 21 5 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:00:27,899 --> 00:00:30,070 -Levántate. -Su Majestad. 7 00:00:31,970 --> 00:00:33,040 Ahora. 8 00:00:51,060 --> 00:00:52,519 ¿Qué crees que estás haciendo ahora? 9 00:00:53,089 --> 00:00:55,030 Sin una sentencia que indique que se debe hacer, 10 00:00:55,030 --> 00:00:57,759 no matarás a nadie, ni siquiera a un esclavo sin nombre. 11 00:00:57,759 --> 00:00:59,329 Esa es la ley de Goryeo. 12 00:00:59,860 --> 00:01:03,640 ¿Qué derecho tienes a quitarle la vida a este hombre? 13 00:01:04,339 --> 00:01:05,584 Dime. 14 00:01:06,600 --> 00:01:08,564 ¿Cuál es la razón por la que ibas a decapitarlo? 15 00:01:12,209 --> 00:01:14,789 ¿Y por qué están reunidos aquí? 16 00:01:21,950 --> 00:01:24,720 ¿Qué trae a Su Majestad aquí? 17 00:01:24,720 --> 00:01:26,493 Vine aquí por este hombre. 18 00:01:26,860 --> 00:01:30,286 Los comisionados de pacificación que envié volvieron cubiertos de sangre, 19 00:01:30,659 --> 00:01:33,300 así que quería consultar con él para pensar en una solución juntos. 20 00:01:33,730 --> 00:01:34,890 Parecía algo hecho 21 00:01:34,915 --> 00:01:37,345 por algunas de las influyentes familias de los señores regionales, 22 00:01:37,370 --> 00:01:39,670 así que vine aquí buscando su consejo 23 00:01:40,140 --> 00:01:41,870 sobre qué hacer con ellos. 24 00:01:43,709 --> 00:01:45,175 Pero resulta que llegué 25 00:01:45,840 --> 00:01:47,164 en un momento tan oportuno 26 00:01:47,188 --> 00:01:48,889 cuando todas esas familias estaban reunidas aquí. 27 00:01:51,980 --> 00:01:53,750 ¿Fue obra suya? 28 00:01:53,750 --> 00:01:55,789 Los plebeyos lo hicieron. 29 00:01:56,489 --> 00:01:57,780 ¿"Los plebeyos"? 30 00:02:01,929 --> 00:02:05,629 ¿Por qué rechazarían a los comisionados cuando no tienen nada que perder? 31 00:02:05,829 --> 00:02:09,178 ¿Qué podrían ganar los plebeyos al expulsarlos? 32 00:02:10,640 --> 00:02:13,786 Esta es una pelea entre ustedes, señores regionales y yo. 33 00:02:14,340 --> 00:02:17,313 Dejen de manipular al pueblo que no hizo nada malo. 34 00:02:18,539 --> 00:02:20,772 Díganmelo directamente. 35 00:02:22,550 --> 00:02:24,349 ¿Qué es lo que quieren? 36 00:02:24,879 --> 00:02:26,479 Queremos paz. 37 00:02:27,349 --> 00:02:28,389 ¿Paz, dices? 38 00:02:28,720 --> 00:02:29,720 Sí, Su Majestad. 39 00:02:30,150 --> 00:02:34,060 No nos quite más nuestros derechos. 40 00:02:34,560 --> 00:02:38,800 Deje de inmiscuirse en nuestro territorio. 41 00:02:39,400 --> 00:02:40,430 Solo así 42 00:02:40,800 --> 00:02:44,240 podremos estar en paz de nuevo. 43 00:02:44,439 --> 00:02:45,979 ¿No quitártelo? 44 00:02:46,939 --> 00:02:49,710 ¿Qué me has dejado quitarte? 45 00:02:50,169 --> 00:02:52,210 ¿Me he apoderado de tu tierra 46 00:02:52,210 --> 00:02:54,650 o de alguno de tus sirvientes? 47 00:02:54,849 --> 00:02:57,680 Está tratando de quitarnos a nuestra gente. 48 00:02:57,849 --> 00:03:00,783 Nos corresponde a nosotros gobernarlos, 49 00:03:01,020 --> 00:03:03,389 pero intentó mantenerlos justo bajo sus pies, Su Majestad. 50 00:03:03,389 --> 00:03:05,520 Son el pueblo de Goryeo. 51 00:03:05,819 --> 00:03:07,530 No les pertenecen a ustedes, señores regionales. 52 00:03:07,530 --> 00:03:09,259 Me pertenecen a mí, el emperador. 53 00:03:09,259 --> 00:03:11,129 Eso es lo que cree, Su Majestad. 54 00:03:11,659 --> 00:03:13,229 Desde aun antes de la fundación de Goryeo, 55 00:03:13,229 --> 00:03:15,500 los hemos estado gobernando. 56 00:03:15,669 --> 00:03:17,381 Les dimos arroz en años de mala cosecha 57 00:03:17,569 --> 00:03:19,761 y repartimos vino cuando tuvimos una gran cosecha. 58 00:03:19,970 --> 00:03:21,669 Nosotros los cuidamos. 59 00:03:21,810 --> 00:03:23,270 Les prestaste arroz y les hiciste 60 00:03:23,270 --> 00:03:25,240 pagarte diez veces más. ¿Eso es cuidarlos? 61 00:03:26,580 --> 00:03:28,780 Cuando te sacaban de quicio, los azotabas. 62 00:03:28,780 --> 00:03:29,780 ¿Así es como los cuidaste? 63 00:03:29,780 --> 00:03:31,580 Nunca hicimos algo así. 64 00:03:31,580 --> 00:03:33,750 Entonces, ¿por qué la gente lanza piedras 65 00:03:33,750 --> 00:03:35,889 a los comisionados de pacificación? 66 00:03:37,689 --> 00:03:41,266 Saben que no se salvarán si los desobedecen, señores regionales. 67 00:03:41,659 --> 00:03:45,080 Por eso se atrevieron a arrojar piedras a los vasallos del emperador, 68 00:03:45,729 --> 00:03:49,384 porque los temen más que al emperador que reside en un palacio lejano. 69 00:03:52,300 --> 00:03:54,491 Lo diré en breves palabras. 70 00:03:55,069 --> 00:03:57,471 Aunque sigan ahuyentándolos, 71 00:03:57,979 --> 00:04:00,039 los enviaré una y otra vez. 72 00:04:01,650 --> 00:04:04,379 No es tu trabajo cuidar al pueblo. 73 00:04:04,650 --> 00:04:08,550 Todo el pueblo de Goryeo me pertenece a mí, el emperador. 74 00:04:09,050 --> 00:04:11,990 Pase lo que pase, me aseguraré 75 00:04:11,990 --> 00:04:14,189 de cuidar a mi pueblo con mis propias manos. 76 00:04:17,900 --> 00:04:19,947 Si aun así quieres detenerme, 77 00:04:26,999 --> 00:04:28,169 puedes decapitarme. 78 00:04:29,340 --> 00:04:31,880 -Su Majestad. -Esa... 79 00:04:33,010 --> 00:04:34,809 será la única manera de detenerme. 80 00:04:37,979 --> 00:04:40,179 Es un hombre valiente. 81 00:04:40,690 --> 00:04:44,320 ¿Cree que no podemos hacerlo? 82 00:04:44,690 --> 00:04:47,289 Solo trajo una docena de soldados. 83 00:04:47,489 --> 00:04:50,229 ¿Pensó que podría asustarnos? 84 00:04:50,229 --> 00:04:52,073 Si no tienes miedo, adelante y decapítame. 85 00:04:52,599 --> 00:04:55,999 Deja de usar a personas inocentes para tramar traición. 86 00:04:56,299 --> 00:04:58,239 Adelante, decapítame ahora. 87 00:05:00,869 --> 00:05:03,809 Hazlo. Ahora. 88 00:05:06,109 --> 00:05:07,150 ¡Ahora! 89 00:05:25,630 --> 00:05:27,400 Da un paso atrás, académico Kang. 90 00:05:27,499 --> 00:05:29,869 -Su Majestad. -Tú también, general Ji. 91 00:05:29,869 --> 00:05:31,214 -Su Majestad. -¡Ahora! 92 00:05:31,499 --> 00:05:32,900 ¡Es orden del emperador! 93 00:05:45,150 --> 00:05:46,345 Hazlo. 94 00:05:47,720 --> 00:05:49,049 Decapítame. 95 00:05:49,720 --> 00:05:52,919 Después de eso, gobiernen Goryeo ustedes mismos. 96 00:05:53,289 --> 00:05:55,859 Conviértete en emperador y honra los deseos de la deidad. 97 00:05:55,859 --> 00:05:57,992 Dirige la corte como el rey de este país. 98 00:05:58,229 --> 00:06:00,729 Cuida a todas las personas como tus padres. 99 00:06:00,729 --> 00:06:03,429 Ahuyenta a los enemigos extranjeros que cruzan la frontera. 100 00:06:03,429 --> 00:06:05,865 Si puedes hacer eso, 101 00:06:06,640 --> 00:06:08,435 de buena gana 102 00:06:09,570 --> 00:06:12,102 ofreceré mi vida. 103 00:06:23,650 --> 00:06:24,789 Adelante. 104 00:06:26,659 --> 00:06:27,760 ¡Hazlo de una vez! 105 00:07:11,499 --> 00:07:12,998 Ahora, 106 00:07:14,809 --> 00:07:17,409 obedéceme. 107 00:07:20,340 --> 00:07:22,549 Vámonos, académico Kang. 108 00:08:00,020 --> 00:08:02,720 Gracias por estar vivo. 109 00:08:03,720 --> 00:08:04,760 Su Majestad. 110 00:08:04,760 --> 00:08:06,890 No te vuelvas a alejar de mi lado. 111 00:08:08,789 --> 00:08:11,659 Te necesito. 112 00:08:14,200 --> 00:08:15,379 Apurémonos. 113 00:08:25,140 --> 00:08:28,183 ¿Por qué todos negaron con la cabeza? 114 00:08:30,510 --> 00:08:32,390 No podemos 115 00:08:32,849 --> 00:08:35,590 matar sin pensar a Su Majestad. 116 00:08:35,820 --> 00:08:39,790 Tiene razón. Aunque lo hagamos, primero debemos tener una contramedida. 117 00:08:40,019 --> 00:08:43,660 Una traición imprudente solo crea problemas. 118 00:08:43,989 --> 00:08:47,830 Es más, hemos sido expuestos, ¿no? 119 00:08:48,070 --> 00:08:49,070 Entonces, 120 00:08:50,070 --> 00:08:51,940 ¿qué debemos hacer a partir de ahora? 121 00:08:52,170 --> 00:08:54,109 Debemos obedecerle por ahora. 122 00:08:54,239 --> 00:08:57,410 Mientras nos rebajamos, debemos esperar el momento adecuado. 123 00:08:57,710 --> 00:09:01,149 El momento adecuado hasta que el emperador se debilite. 124 00:09:11,190 --> 00:09:14,960 ¿Eso significa que Su Majestad ha ido a la casa del señor regional? 125 00:09:15,160 --> 00:09:16,160 Sí. 126 00:09:16,430 --> 00:09:17,999 LADY KIM, LA FUTURA EMPERATRIZ WONSEONG 127 00:09:17,999 --> 00:09:19,859 ¿Por qué no detuvo a Su Majestad? 128 00:09:20,200 --> 00:09:23,470 Sabe muy bien lo agitados que están los señores regionales. 129 00:09:23,899 --> 00:09:26,769 Hasta los comisionados fueron expulsados cubiertos de sangre. 130 00:09:26,769 --> 00:09:27,869 Pero ¿ir a su casa 131 00:09:28,070 --> 00:09:30,639 con solo diez tropas montadas en esta situación? 132 00:09:31,009 --> 00:09:33,609 Lo detuve, pero él no escuchó. 133 00:09:33,810 --> 00:09:37,009 Se apresuró para traer de vuelta al académico Kang 134 00:09:37,009 --> 00:09:38,450 lo antes posible. 135 00:09:43,550 --> 00:09:45,759 EMPERATRIZ WONJEONG 136 00:09:52,529 --> 00:09:54,430 Tengo malas noticias, hermana. 137 00:09:54,729 --> 00:09:56,570 Su Majestad ha ido a Geumju. 138 00:09:56,700 --> 00:09:57,739 ¿"Geumju"? 139 00:09:58,340 --> 00:09:59,399 ¿No es Geumju 140 00:09:59,399 --> 00:10:01,869 el lugar de reunión de los señores regionales? 141 00:10:01,970 --> 00:10:03,040 Sí, así es. 142 00:10:03,440 --> 00:10:05,580 Su Majestad fue a la casa de esa misma familia Kang. 143 00:10:05,580 --> 00:10:07,479 Y con solo diez tropas montadas. 144 00:10:07,749 --> 00:10:08,849 Cielos. 145 00:10:09,109 --> 00:10:11,580 Hermana, ¿qué vamos a hacer? 146 00:10:12,149 --> 00:10:14,976 Hay cientos de soldados en Geumju. 147 00:10:15,720 --> 00:10:18,660 Seguro existe la posibilidad de que Su Majestad corra peligro. 148 00:10:41,009 --> 00:10:42,879 -Su Majestad. -Emperatriz. 149 00:10:43,149 --> 00:10:44,450 ¿Está bien? 150 00:10:47,279 --> 00:10:49,183 Es un gran alivio. 151 00:10:49,820 --> 00:10:52,420 No se imagina lo preocupada que estaba. 152 00:10:56,160 --> 00:10:58,080 ¿Por qué me mira así? 153 00:10:59,330 --> 00:11:01,529 ¿Pensó que desearía que enfrentara el peligro 154 00:11:01,700 --> 00:11:04,840 solo porque estoy en contra de su voluntad? 155 00:11:06,499 --> 00:11:08,369 Sin usted, Su Majestad, 156 00:11:09,139 --> 00:11:11,609 la corte imperial no puede existir. 157 00:11:13,109 --> 00:11:14,849 ¿Por qué solo llevó unas pocas tropas montadas 158 00:11:14,849 --> 00:11:17,575 al visitar la casa del señor regional? 159 00:11:17,779 --> 00:11:20,279 ¿Y si algo hubiera pasado? 160 00:11:20,720 --> 00:11:22,420 Creí en tus palabras, emperatriz. 161 00:11:22,849 --> 00:11:25,220 ¿Recuerdas lo que me dijiste hace poco? 162 00:11:25,420 --> 00:11:27,274 Dijiste que dentro del título de un emperador 163 00:11:27,489 --> 00:11:29,859 hay cientos de soldados escondidos. 164 00:11:31,300 --> 00:11:32,581 Su Majestad. 165 00:11:36,499 --> 00:11:39,392 ¿Ya sabías que los señores regionales se estaban reuniendo 166 00:11:39,840 --> 00:11:41,269 en la casa de la familia Kang? 167 00:11:52,420 --> 00:11:53,879 -Sí. -Entonces, 168 00:11:54,420 --> 00:11:56,697 ¿sabías también que los comisionados de pacificación 169 00:11:57,320 --> 00:11:58,720 iban a ser perseguidos? 170 00:12:00,759 --> 00:12:01,830 Sí. 171 00:12:02,859 --> 00:12:05,460 Supuse que eso sucedería. 172 00:12:10,029 --> 00:12:11,266 Su Majestad. 173 00:12:13,869 --> 00:12:16,766 Aunque estemos remando en diferentes direcciones, 174 00:12:17,239 --> 00:12:19,710 estamos en el mismo barco. 175 00:12:20,340 --> 00:12:22,149 A pesar de interponernos en el camino del otro 176 00:12:22,149 --> 00:12:24,384 y de pasar por un momento difícil, 177 00:12:25,180 --> 00:12:27,271 cuando finalice este tiempo, 178 00:12:27,590 --> 00:12:30,450 seguro afrontaremos y avanzaremos en la misma dirección. 179 00:12:32,460 --> 00:12:33,582 Bueno. 180 00:12:34,729 --> 00:12:36,529 No estoy muy seguro de eso. 181 00:12:38,060 --> 00:12:41,202 No puedo entender por qué no puedes quedarte 182 00:12:42,830 --> 00:12:44,099 en la misma dirección. 183 00:12:44,200 --> 00:12:46,269 -Su Majestad. -Puedes irte ahora. 184 00:12:46,499 --> 00:12:48,040 Estoy cansado y quiero descansar. 185 00:12:55,410 --> 00:12:58,050 Entiendo. Descanse, por favor. 186 00:13:19,639 --> 00:13:21,009 ¿De verdad está bien? 187 00:13:21,070 --> 00:13:23,009 ¿No se hizo daño? 188 00:13:23,009 --> 00:13:26,779 No. Escuché que Su Majestad llegó sin ningún problema. 189 00:13:30,180 --> 00:13:33,180 Si está preocupada, visítelo. 190 00:13:33,649 --> 00:13:36,349 No hay ninguna razón por la que no pueda hacerlo, milady. 191 00:13:39,320 --> 00:13:40,320 ¿Milady? 192 00:13:41,160 --> 00:13:42,623 Puedes irte. 193 00:13:44,729 --> 00:13:45,903 Sí, milady. 194 00:14:06,420 --> 00:14:09,119 El lugar se ha vuelto muy polvoriento. 195 00:14:13,960 --> 00:14:15,477 Lo siento 196 00:14:16,259 --> 00:14:18,099 por hacerte preocupar de nuevo. 197 00:14:18,099 --> 00:14:19,259 No te disculpes. 198 00:14:19,359 --> 00:14:21,670 Eso no cambiará nada, ¿verdad? 199 00:14:30,869 --> 00:14:32,335 Vayamos por caminos separados ahora. 200 00:14:33,840 --> 00:14:35,710 Ya no puedo vivir con miedo. 201 00:14:36,149 --> 00:14:39,420 No solo estuviste al borde de la muerte en Gaegyeong, sino también en Geumju. 202 00:14:39,779 --> 00:14:42,220 Ya he tenido suficiente. 203 00:14:42,749 --> 00:14:44,086 Separémonos. 204 00:14:44,590 --> 00:14:47,019 Dame esta casa. 205 00:14:48,290 --> 00:14:49,430 No puedo hacer eso. 206 00:14:49,930 --> 00:14:50,960 ¿Qué fue eso? 207 00:14:51,560 --> 00:14:53,359 No quiero vivir solo. 208 00:14:53,560 --> 00:14:56,070 Pero yo sí quiero vivir sola, ¿bien? 209 00:14:56,070 --> 00:14:58,570 ¡Quiero vivir separada del hombre que solo hace cosas 210 00:14:58,570 --> 00:15:00,369 que pone en riesgo su vida! 211 00:15:00,369 --> 00:15:03,269 Estar separados no evitará que tengas problemas. 212 00:15:03,739 --> 00:15:06,879 En vez de preocuparte por mí desde lejos, quédate a mi lado. 213 00:15:07,109 --> 00:15:10,050 ¿Qué? ¡No tienes remedio! 214 00:15:12,779 --> 00:15:14,773 Puede que no lo reconozcas, 215 00:15:15,590 --> 00:15:17,786 pero yo soy todo lo que tienes. 216 00:15:20,560 --> 00:15:22,759 Debes estar loco. 217 00:15:24,859 --> 00:15:26,899 -Esposa. -Cielos. 218 00:15:28,899 --> 00:15:31,070 HWAPYEONGJEON 219 00:15:34,910 --> 00:15:36,596 Viniste a verme. 220 00:15:37,040 --> 00:15:38,540 Qué inesperado. 221 00:15:38,680 --> 00:15:42,076 Todos los jefes de familia que se habían reunido en Geumju 222 00:15:42,649 --> 00:15:45,349 hemos firmado esta carta. 223 00:15:52,920 --> 00:15:54,190 Su Majestad. 224 00:15:54,560 --> 00:15:58,259 Le solicitamos que envíe de nuevo comisionados de pacificación. 225 00:16:02,129 --> 00:16:06,070 Entonces, ¿han decidido dejar de luchar contra mí por completo? 226 00:16:07,040 --> 00:16:08,070 ¿O 227 00:16:08,810 --> 00:16:11,340 solo están dando un paso atrás y esperando el momento oportuno? 228 00:16:16,479 --> 00:16:17,550 Lo imaginaba. 229 00:16:18,979 --> 00:16:20,550 Supongo que es lo segundo. 230 00:16:22,349 --> 00:16:25,259 Ese no es el caso del clan Kang. 231 00:16:25,460 --> 00:16:29,830 Nuestro clan ahora seguirá las órdenes de Su Majestad. 232 00:16:30,889 --> 00:16:33,330 Su Majestad tiene razón. 233 00:16:33,460 --> 00:16:36,498 Ni siquiera las familias de los señores regionales con autoridad 234 00:16:37,229 --> 00:16:40,369 pueden tomar el lugar del emperador. 235 00:16:41,540 --> 00:16:43,636 Como dijo mi sobrino, 236 00:16:44,210 --> 00:16:45,850 la nación debe existir 237 00:16:46,340 --> 00:16:49,080 para que los clanes también existan. 238 00:16:50,649 --> 00:16:53,580 Me iré ahora. 239 00:16:54,690 --> 00:16:58,667 Por favor, vea con buenos ojos al académico Kang. 240 00:17:17,509 --> 00:17:19,463 Lamento haberles causado problemas. 241 00:17:20,110 --> 00:17:23,410 A partir de ahora, nadie les causará ningún daño. 242 00:17:23,880 --> 00:17:25,779 Los señores regionales que los expulsaron 243 00:17:25,950 --> 00:17:27,971 han venido solicitando comisionados de pacificación. 244 00:17:27,996 --> 00:17:29,026 Entonces, 245 00:17:29,489 --> 00:17:32,489 pueden estar tranquilos y partir hacia los puestos asignados. 246 00:17:32,489 --> 00:17:34,519 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 247 00:17:42,569 --> 00:17:45,479 El envío de comisionadosde pacificación por fin ha llegado a su fin. 248 00:17:46,640 --> 00:17:49,610 Es muy difícil dar un pequeño paso adelante. 249 00:17:50,069 --> 00:17:52,579 Por eso la reforma siempre es difícil. 250 00:17:53,450 --> 00:17:55,655 Podemos derrotar a los enemigos extranjeros con nuestras espadas, 251 00:17:55,680 --> 00:17:57,450 pero debemos seguir viviendo con enemigos internos 252 00:17:57,450 --> 00:17:59,116 a pesar de luchar contra ellos. 253 00:17:59,850 --> 00:18:01,050 Así es. 254 00:18:02,519 --> 00:18:04,549 De todos modos, felicidades por volver a su puesto. 255 00:18:05,190 --> 00:18:08,829 Por fin, serviremos juntos a Su Majestad. 256 00:18:10,390 --> 00:18:13,259 Sí. Trabajemos bien juntos. 257 00:18:13,860 --> 00:18:15,700 Sí, mi señor. 258 00:18:22,539 --> 00:18:25,610 Mi señor, un emisario de Kitán está en camino. 259 00:18:29,479 --> 00:18:30,979 -Cielos. -Mira eso. 260 00:18:34,150 --> 00:18:35,950 -Vaya. -¿Qué hacen aquí? 261 00:18:41,960 --> 00:18:43,767 Su Majestad, el emperador, 262 00:18:44,059 --> 00:18:46,930 envía sus saludos al príncipe Daeryangwon. 263 00:18:47,029 --> 00:18:49,170 Sí, gracias. 264 00:18:49,400 --> 00:18:51,569 ¿Su Majestad goza de buena salud? 265 00:18:51,640 --> 00:18:54,239 Sí, goza de buena salud. 266 00:18:54,339 --> 00:18:57,440 ¿Y cómo está su salud? 267 00:18:57,640 --> 00:19:00,009 Estoy bien, gracias a ustedes. 268 00:19:00,180 --> 00:19:01,309 Es bueno oír eso. 269 00:19:01,850 --> 00:19:04,249 Entonces, ¿cuándo piensa venir a Kitán 270 00:19:04,549 --> 00:19:07,380 y rendir homenaje a Su Majestad en persona? 271 00:19:09,190 --> 00:19:12,620 Todavía tenemos que recuperarnos de la guerra pasada. 272 00:19:13,190 --> 00:19:15,130 Por favor, envíele mi pedido 273 00:19:15,559 --> 00:19:17,943 para que Su Majestad espere hasta que terminemos de hacerlo. 274 00:19:18,059 --> 00:19:20,700 ¿Y cuándo sería eso? 275 00:19:20,700 --> 00:19:24,130 No lo sabremos hasta que lleguemos ahí. 276 00:19:24,529 --> 00:19:28,440 No hable de manera tan imprecisa. Por favor establezca una fecha específica. 277 00:19:30,110 --> 00:19:31,880 Solo así los administradores de Kitán 278 00:19:32,239 --> 00:19:34,809 se prepararán para saludarlo, Su Alteza. 279 00:19:35,150 --> 00:19:37,770 Enviaré emisarios para hacérselo saber. 280 00:19:38,120 --> 00:19:40,079 Ya estoy aquí. 281 00:19:40,420 --> 00:19:43,150 ¿Por qué intentar pasar por un proceso tan problemático? 282 00:19:43,519 --> 00:19:46,220 Por favor, dígamelo en persona. 283 00:19:46,360 --> 00:19:49,960 Volveré después de escuchar su respuesta. 284 00:19:50,160 --> 00:19:51,430 ¡Qué impertinencia! 285 00:19:51,700 --> 00:19:53,660 ¿Cómo te atreves a presionar a Su Majestad? 286 00:19:53,660 --> 00:19:56,130 Todo debe hacerse según el procedimiento. 287 00:19:56,370 --> 00:19:57,529 ¿Ni siquiera sabes eso? 288 00:19:57,529 --> 00:19:59,739 Si te comportas tan grosero, 289 00:19:59,739 --> 00:20:02,410 el día que Su Majestad se dirija a tu nación 290 00:20:02,410 --> 00:20:03,870 solo se retrasará. 291 00:20:04,370 --> 00:20:07,699 Si los administradores de Kitán siguen persiguiendo al soberano de otra nación, 292 00:20:07,839 --> 00:20:10,009 ¿qué clase de soberano de otra nación se sentiría lo suficientemente cómodo 293 00:20:10,009 --> 00:20:11,680 para poner un pie en suelo kitán? 294 00:20:11,680 --> 00:20:13,960 -¿Qué? -Ahora mismo, 295 00:20:14,579 --> 00:20:17,390 estás aquí para entregar los saludos del emperador kitán 296 00:20:17,390 --> 00:20:18,390 al soberano de Goryeo. 297 00:20:18,920 --> 00:20:21,789 En cuanto a los demás detalles, pasemos a otro lugar 298 00:20:21,789 --> 00:20:24,589 y conversémoslo con los administradores de Goryeo. 299 00:20:24,589 --> 00:20:27,430 Todos los administradores de Goryeo son expertos en inventar trucos. 300 00:20:27,559 --> 00:20:30,569 Su Majestad me ordenó que nunca me sentara con ustedes cara a cara. 301 00:20:30,569 --> 00:20:32,440 En especial con alguien como usted, 302 00:20:32,440 --> 00:20:34,809 que se atrevió a engañar a Su Majestad, 303 00:20:34,809 --> 00:20:36,640 nunca discutiré una palabra. 304 00:20:36,839 --> 00:20:40,860 ¿Quién dices que engañó al emperador de Kitán? 305 00:20:41,710 --> 00:20:42,950 Nunca hemos hecho algo así. 306 00:20:42,950 --> 00:20:44,579 ¿Dices que nunca han hecho algo así? 307 00:20:45,150 --> 00:20:46,920 Este hombre llamado Kang Gam Chan 308 00:20:46,920 --> 00:20:49,950 vino a ver a nuestro emperador y pidió falsamente rendirle homenaje. 309 00:20:49,950 --> 00:20:53,559 Fue para evitar que nuestro ejército kitán avanzara hacia Seogyeong. 310 00:20:53,559 --> 00:20:55,860 Nunca solicitamos falsamente rendir homenaje. 311 00:20:56,559 --> 00:20:58,559 Su Majestad de verdad estaba planeando 312 00:20:58,559 --> 00:21:01,769 visitar el campamento de Kitán. 313 00:21:01,970 --> 00:21:05,900 Sin embargo, el ejército kitán atacó repentinamente a Seogyeong, 314 00:21:05,900 --> 00:21:07,440 lo que lo obligó a contraatacar. 315 00:21:07,440 --> 00:21:09,544 El ejército de Goryeo estaba reunido en secreto en la Fortaleza Seogyeong 316 00:21:09,569 --> 00:21:13,079 para atacarnos. Claro que teníamos que atacar primero. 317 00:21:13,079 --> 00:21:15,224 Había soldados deambulando fuera de los muros de la fortaleza. 318 00:21:15,249 --> 00:21:17,325 Lo único que hicimos fue llevarlos al interior de la Fortaleza Seogyeong. 319 00:21:17,350 --> 00:21:20,150 Pero el ejército kitán se asustó sin motivo alguno 320 00:21:20,150 --> 00:21:22,319 y lanzó un ataque. 321 00:21:22,319 --> 00:21:24,249 ¡Ya basta! 322 00:21:24,249 --> 00:21:26,460 Tú eres quien debe ser cortés. 323 00:21:26,460 --> 00:21:30,089 ¿Cómo te atreves a alzar la voz ante Su Majestad? 324 00:21:30,089 --> 00:21:31,660 Ya paren, todos. 325 00:21:32,930 --> 00:21:34,900 Debes estar cansado después de un largo viaje. 326 00:21:35,200 --> 00:21:36,970 Debes ir a descansar un poco. 327 00:21:37,200 --> 00:21:40,339 Daré un banquete para ustedes. 328 00:21:40,339 --> 00:21:42,436 Gracias por la invitación, 329 00:21:43,140 --> 00:21:44,539 pero la rechazaré. 330 00:21:45,610 --> 00:21:47,839 Si se niega a dar una respuesta 331 00:21:47,839 --> 00:21:49,953 sobre la fecha en la que rendirá homenaje, 332 00:21:50,450 --> 00:21:51,773 no tengo 333 00:21:52,019 --> 00:21:54,680 razón para quedarme en Goryeo ni siquiera por un solo día. 334 00:21:57,519 --> 00:21:58,904 Su Alteza, 335 00:21:59,420 --> 00:22:00,789 nuestro ejército kitán 336 00:22:01,160 --> 00:22:04,660 retiró nuestras tropas porque creímos en su intención de rendirle homenaje. 337 00:22:04,930 --> 00:22:06,259 Pero 338 00:22:06,729 --> 00:22:08,870 si no cumple su promesa, 339 00:22:08,870 --> 00:22:11,200 sin duda será un acto de engaño contra Su Majestad de Kitán 340 00:22:11,600 --> 00:22:15,170 ante muchas otras naciones tributarias. 341 00:22:15,970 --> 00:22:17,239 Su Majestad 342 00:22:17,769 --> 00:22:20,440 nunca perdonará esto. 343 00:22:23,110 --> 00:22:24,380 Por fin. 344 00:22:25,350 --> 00:22:27,153 Este momento ha llegado. 345 00:22:31,690 --> 00:22:33,504 ¿Qué debemos hacer ahora? 346 00:22:37,860 --> 00:22:40,329 Nunca podremos rendir homenaje. 347 00:22:41,160 --> 00:22:42,600 Ellos saben muy bien 348 00:22:42,600 --> 00:22:45,239 que Goryeo no tiene intención de rendir homenaje. 349 00:22:45,339 --> 00:22:48,239 Sin embargo, enviaron un emisario y lo mencionaron de nuevo 350 00:22:48,239 --> 00:22:51,039 para utilizarlo como justificación. 351 00:22:51,509 --> 00:22:52,579 Entonces, 352 00:22:53,079 --> 00:22:56,249 eso debe significar que Kitán ha decidido invadirnos una vez más. 353 00:22:57,610 --> 00:22:59,519 ¿Cuántos hombres crees que nos invadirán esta vez? 354 00:22:59,519 --> 00:23:02,589 Kitán también ha reunido un ejército en el plazo de un año. 355 00:23:02,749 --> 00:23:06,259 Así que no podrán invadir con un ejército tan grande como el año pasado. 356 00:23:06,660 --> 00:23:07,960 Serán entre 70 000 y 80 000 como mínimo, 357 00:23:08,329 --> 00:23:10,430 pero no superarán los 150 000 como máximo. 358 00:23:10,430 --> 00:23:12,860 Entonces, ¿no deberíamos poder detenerlos? 359 00:23:13,059 --> 00:23:14,329 Ese no es el caso. 360 00:23:14,460 --> 00:23:16,201 Nuestro ejército también perdió la mitad 361 00:23:16,225 --> 00:23:18,073 de los soldados de élite en la última guerra. 362 00:23:18,269 --> 00:23:20,339 De todos modos, será difícil luchar contra ellos. 363 00:23:20,470 --> 00:23:22,484 Si complementamos la organización central del ejército 364 00:23:22,509 --> 00:23:23,739 con soldados de élite... 365 00:23:23,809 --> 00:23:26,140 Para entrenar a un soldado para que se vuelva un soldado de élite, 366 00:23:26,440 --> 00:23:28,309 se requiere al menos tres años. 367 00:23:29,079 --> 00:23:30,610 Aunque los complementemos rápido, 368 00:23:30,610 --> 00:23:33,134 no serán diferentes de las fuerzas reales en regiones distantes. 369 00:23:37,989 --> 00:23:40,989 Primero, debería enviar un emisario. 370 00:23:41,589 --> 00:23:44,089 Si es necesario, debería enviar una fecha fija 371 00:23:44,089 --> 00:23:46,400 para rendir homenaje en persona. 372 00:23:46,759 --> 00:23:48,329 Y cuando llegue ese día, 373 00:23:48,799 --> 00:23:51,940 debería buscar otra razón. 374 00:23:52,440 --> 00:23:55,410 Si dijéramos que Su Majestad se enfermó, 375 00:23:55,410 --> 00:23:58,110 no podrían decir lo contrario. 376 00:23:58,110 --> 00:23:59,410 ¿Funcionaría eso? 377 00:23:59,410 --> 00:24:01,779 Debemos hacerlo aunque no funcione. 378 00:24:02,079 --> 00:24:04,549 Como están tratando de usar el homenaje como justificación, 379 00:24:04,650 --> 00:24:07,920 debemos seguir dejando inútil su justificación 380 00:24:08,420 --> 00:24:11,019 con palabras de promesa de que le rendiremos homenaje. 381 00:24:15,759 --> 00:24:16,906 Está bien. 382 00:24:19,900 --> 00:24:21,229 Enviemos emisarios por ahora 383 00:24:21,400 --> 00:24:23,769 y comuniquémosles que rendiremos homenaje en dos meses. 384 00:24:24,170 --> 00:24:26,270 Académico Kang, escribe una carta diplomática de inmediato. 385 00:24:26,600 --> 00:24:29,370 Asesor subalterno de segundo rango, reúna un cuerpo de emisarios. 386 00:24:30,509 --> 00:24:31,680 Y secretario Yoo, 387 00:24:32,539 --> 00:24:34,039 envíe un documento oficial a los comisionados 388 00:24:34,039 --> 00:24:35,454 estacionados en cada región y haga que se preparen 389 00:24:35,479 --> 00:24:37,925 para un reclutamiento militar de las fuerzas reales. 390 00:24:37,950 --> 00:24:39,620 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 391 00:24:49,660 --> 00:24:51,900 Su Majestad le rendirá homenaje 392 00:24:51,900 --> 00:24:53,529 en dos meses como máximo. 393 00:24:56,870 --> 00:24:59,499 La fecha prometida ya pasó. 394 00:24:59,900 --> 00:25:03,370 Su Majestad el emperador está furioso por esto. 395 00:25:07,279 --> 00:25:10,850 Su Majestad se enfermó de pronto, 396 00:25:11,110 --> 00:25:14,479 por eso no pudo cumplir su promesa de rendir homenaje en persona. 397 00:25:14,819 --> 00:25:17,920 PALACIO TEMPORAL DEL EMPERADOR KITÁN 398 00:25:23,190 --> 00:25:26,059 Sin embargo, Su Majestad le rendirá homenaje en persona 399 00:25:26,059 --> 00:25:28,200 apenas se recupere por completo. 400 00:25:31,299 --> 00:25:32,600 XIAO PAIYA 401 00:25:36,539 --> 00:25:40,239 Por lo tanto, espere un poco más. 402 00:25:41,009 --> 00:25:43,809 El hecho de que siga posponiéndolo 403 00:25:44,479 --> 00:25:47,019 me dice que no piensa cumplir su promesa. 404 00:25:47,019 --> 00:25:48,120 YELU LONGXU, SEXTO EMPERADOR DE KITÁN 405 00:25:48,120 --> 00:25:51,650 Tú y tu rey no tenían ninguna intención de cumplir su promesa en primer lugar. 406 00:25:51,989 --> 00:25:54,289 Puedo asegurarle que ese no es el caso. 407 00:25:54,289 --> 00:25:55,789 Su Majestad 408 00:25:56,059 --> 00:25:58,430 lo visitará para rendirle homenaje en persona sí o sí. 409 00:25:59,059 --> 00:26:01,499 Para demostrarle que está decidido a cumplir su promesa, 410 00:26:01,499 --> 00:26:04,430 envió otro emisario. 411 00:26:08,839 --> 00:26:09,839 Vuelve a Goryeo 412 00:26:10,309 --> 00:26:12,039 y dile a tu rey 413 00:26:12,779 --> 00:26:15,479 que no envíe más emisarios. 414 00:26:16,509 --> 00:26:18,650 Tú y tu rey me engañaron. 415 00:26:19,850 --> 00:26:21,650 Lo pagarán ahora. 416 00:26:23,589 --> 00:26:24,650 Su Majestad. 417 00:26:25,019 --> 00:26:28,059 Le aseguro que Goryeo cumplirá la promesa. 418 00:26:28,289 --> 00:26:30,529 Sin embargo, nuestro emperador también es humano. 419 00:26:30,529 --> 00:26:33,394 Su enfermedad fue inesperada y no tenía control sobre ella. 420 00:26:33,729 --> 00:26:36,229 Si ni siquiera puede ser comprensivo con circunstancias tan imprevistas... 421 00:26:47,610 --> 00:26:50,079 ¿Cuándo regresará el emisario de Kitán? 422 00:26:50,950 --> 00:26:52,979 Volverá pronto. 423 00:26:53,420 --> 00:26:56,120 Entonces, ¿quién será el próximo en ser enviado a Kitán? 424 00:26:57,650 --> 00:26:58,890 Probablemente 425 00:26:59,589 --> 00:27:01,120 no se enviarán más emisarios 426 00:27:02,029 --> 00:27:03,989 a Kitán después de esto. 427 00:27:07,200 --> 00:27:11,200 Ya pasó mucho tiempo de la fecha en la que debíamos cumplir nuestra promesa, 428 00:27:11,299 --> 00:27:14,739 así que estoy seguro de que Kitán ya está listo para otra guerra. 429 00:27:15,140 --> 00:27:16,870 Si enviamos otro emisario, 430 00:27:16,870 --> 00:27:19,710 es posible que no regrese con vida. 431 00:27:20,640 --> 00:27:23,009 Aun así, debemos enviar a alguien 432 00:27:23,009 --> 00:27:24,850 para detener la guerra que se avecina. 433 00:27:25,519 --> 00:27:27,878 Todos saben que saludarán a la muerte al llegar. 434 00:27:28,920 --> 00:27:30,589 ¿Quién se ofrecería para hacerlo? 435 00:27:30,589 --> 00:27:32,120 Si nadie quiere hacerlo, 436 00:27:34,190 --> 00:27:36,259 debemos enviar a alguien de la Casa Imperial. 437 00:27:38,930 --> 00:27:41,499 ¿Qué quiere decir? 438 00:27:41,499 --> 00:27:45,314 Es costumbre enviar a alguien que pueda representar al emperador 439 00:27:45,339 --> 00:27:47,970 en tiempos de crisis diplomática 440 00:27:48,069 --> 00:27:49,769 para resolver la situación. 441 00:27:50,710 --> 00:27:53,309 El príncipe heredero, por ejemplo. 442 00:27:54,110 --> 00:27:56,450 Todavía no hay un príncipe heredero en Goryeo, 443 00:27:56,610 --> 00:27:59,394 por lo que solo podemos enviar una persona. 444 00:28:00,950 --> 00:28:02,201 ¿Está sugiriendo 445 00:28:03,089 --> 00:28:05,890 que enviemos al viceministro de Sanciones? 446 00:28:06,120 --> 00:28:07,334 Correcto. 447 00:28:08,089 --> 00:28:11,860 ¿A quién más se le podría poner a cargo de esto, sino al suegro del emperador? 448 00:28:16,170 --> 00:28:17,412 Su Majestad. 449 00:28:18,229 --> 00:28:20,119 Al esperar una invasión inminente del enemigo, 450 00:28:20,670 --> 00:28:24,039 debemos pedir el cese inmediato de todos los conflictos internos. 451 00:28:24,140 --> 00:28:26,077 No tengo intención de parar. 452 00:28:26,910 --> 00:28:28,783 Tú tampoco deberías parar. 453 00:28:30,579 --> 00:28:32,180 Sabes bien 454 00:28:32,850 --> 00:28:35,676 que todos los señores regionales influyentes han dado un paso atrás. 455 00:28:36,690 --> 00:28:38,564 Han aceptado a los comisionados de pacificación 456 00:28:38,589 --> 00:28:41,089 y se han puesto grilletes. 457 00:28:42,860 --> 00:28:46,460 Ahora, nosotros dos somos los únicos que podemos luchar. 458 00:28:51,729 --> 00:28:55,014 No necesitas sentirte culpable, pensando que estás usando la guerra 459 00:28:55,039 --> 00:28:57,677 para ganar ventaja en la lucha política. 460 00:28:59,079 --> 00:29:00,880 Goryeo es fuerte. 461 00:29:01,140 --> 00:29:04,809 Derrotaremos a Kitán de nuevo. Estoy segura de eso. 462 00:29:10,019 --> 00:29:11,942 Y lograremos 463 00:29:12,390 --> 00:29:14,819 una victoria adicional, internamente. Eso es todo. 464 00:29:15,019 --> 00:29:16,268 Su Majestad. 465 00:29:17,329 --> 00:29:18,390 Nunca olvides esto. 466 00:29:19,700 --> 00:29:21,660 Ningún gobernante es más poderoso 467 00:29:21,660 --> 00:29:23,353 que aquel que ha derrotado a los invasores. 468 00:29:23,829 --> 00:29:26,640 Si Su Majestad logra superar otra guerra, 469 00:29:26,940 --> 00:29:29,370 nada puede detener a Su Majestad. 470 00:29:29,769 --> 00:29:32,479 Entonces, el poder político de los cancilleres que deseas proteger 471 00:29:32,479 --> 00:29:35,069 y el orden en la corte que deseo preservar... 472 00:29:38,110 --> 00:29:39,819 habrán desaparecido. 473 00:29:45,049 --> 00:29:47,120 Aceleren el entrenamiento militar. 474 00:29:47,620 --> 00:29:50,390 Nuestro trabajo es proteger a Gaegyeong. 475 00:29:50,390 --> 00:29:51,559 CHOI JIL, GENERAL 476 00:29:51,559 --> 00:29:54,574 No debemos repetir el mismo error de dejar caer a Gaegyeong 477 00:29:55,029 --> 00:29:56,467 en manos del enemigo. 478 00:29:56,930 --> 00:29:57,930 ¿Entendido? 479 00:29:57,930 --> 00:29:59,339 -¡Sí, alto general! -¡Sí, alto general! 480 00:30:00,069 --> 00:30:02,370 Muy bien. Pueden irse. 481 00:30:02,739 --> 00:30:03,945 -Sí, señor. -Sí, señor. 482 00:30:12,380 --> 00:30:14,003 Todos nuestros esfuerzos serán en vano. 483 00:30:15,690 --> 00:30:16,890 ¿Qué quieres decir? 484 00:30:16,890 --> 00:30:18,720 Por mucho que luchemos, 485 00:30:19,019 --> 00:30:20,319 los funcionarios civiles se llevarán todo el crédito 486 00:30:20,319 --> 00:30:22,690 cuando no hacen más que garabatear con sus pinceles. 487 00:30:22,690 --> 00:30:24,183 Aun así, 488 00:30:24,759 --> 00:30:26,799 no podemos evitar luchar en la guerra. 489 00:30:26,799 --> 00:30:28,799 Tienes razón. No debemos evitarlo. 490 00:30:29,130 --> 00:30:30,974 ¡Nosotros, los generales, debemos luchar! 491 00:30:33,170 --> 00:30:35,154 Por eso estoy tan amargado por esto. 492 00:30:35,610 --> 00:30:37,699 Somos nosotros los que tenemos que arriesgar la vida, 493 00:30:38,470 --> 00:30:40,146 pero siempre nos ignoran. 494 00:30:41,279 --> 00:30:43,910 Alto general. Soy yo, el director de Defensa. 495 00:30:45,420 --> 00:30:46,706 Puedes entrar. 496 00:30:50,390 --> 00:30:51,720 Dime. ¿Cuál es el problema? 497 00:30:52,390 --> 00:30:54,220 El oficial de séptimo rango de Ingeniería Civil 498 00:30:54,220 --> 00:30:57,460 envió pasteles de arroz y carne para los soldados. 499 00:30:58,759 --> 00:31:00,960 ¿Qué? ¿Cómo pudo un simple oficial de séptimo rango 500 00:31:01,100 --> 00:31:02,970 preparar tanta comida? 501 00:31:05,170 --> 00:31:06,499 ¿Quién es? 502 00:31:11,769 --> 00:31:13,440 Es un placer conocerlos. 503 00:31:14,039 --> 00:31:15,749 Soy Park Jin. 504 00:31:16,749 --> 00:31:18,509 Vendió todo lo que tenía 505 00:31:18,509 --> 00:31:21,220 y vino aquí para ayudarnos a reconstruir Gaegyeong. 506 00:31:21,479 --> 00:31:23,350 Ya veo. Mucho gusto. 507 00:31:23,549 --> 00:31:25,875 Gracias a ti, nuestros soldados tuvieron un banquete. 508 00:31:26,259 --> 00:31:28,489 -Gracias. -Es un placer. 509 00:31:29,489 --> 00:31:31,529 Gracias 510 00:31:31,690 --> 00:31:34,130 por aceptar amablemente todo lo que le envié. 511 00:31:34,229 --> 00:31:36,130 ¿Qué te inspiró a tomar tal decisión? 512 00:31:36,569 --> 00:31:38,269 Debe haberte costado mucho. 513 00:31:38,499 --> 00:31:42,039 La gente como yo puede generar riqueza 514 00:31:42,339 --> 00:31:45,610 porque generales como ustedes arriesgan sus vidas 515 00:31:45,809 --> 00:31:48,239 para luchar por Goryeo y por nosotros. 516 00:31:48,779 --> 00:31:50,585 Simplemente quería 517 00:31:50,610 --> 00:31:53,549 hacer lo que pueda para pagarles. 518 00:31:54,279 --> 00:31:55,950 Gracias por decir eso. 519 00:31:55,950 --> 00:31:57,119 Sí, me hace sentir agradecido 520 00:31:57,720 --> 00:31:59,989 saber que alguien reconoce nuestro arduo trabajo. 521 00:32:00,860 --> 00:32:02,246 No necesitan agradecerme. 522 00:32:03,160 --> 00:32:06,259 Por favor, permítame servirle un trago. 523 00:32:06,259 --> 00:32:07,930 Claro, adelante, sírveme uno. 524 00:32:14,700 --> 00:32:18,460 A decir verdad, con mucho gusto volveré a arriesgar mi vida 525 00:32:18,710 --> 00:32:20,039 para luchar por mi país. 526 00:32:21,110 --> 00:32:23,760 Pero nunca somos recompensados por nuestro arduo trabajo. 527 00:32:24,350 --> 00:32:26,479 Eso es lo que me enfurece. 528 00:32:26,620 --> 00:32:27,650 Oye. 529 00:32:27,920 --> 00:32:29,420 Es verdad. 530 00:32:29,420 --> 00:32:31,789 Tomemos como ejemplo a los cancilleres. 531 00:32:32,259 --> 00:32:34,190 ¿Qué hicieron durante la guerra? 532 00:32:34,190 --> 00:32:36,729 Todos fueron a sus pueblos a esconderse. 533 00:32:36,989 --> 00:32:38,186 Es suficiente. 534 00:32:38,630 --> 00:32:39,792 Deberían al menos 535 00:32:40,100 --> 00:32:43,299 haber nombrado a uno de los generales como ministro de Defensa. 536 00:32:43,973 --> 00:32:46,679 Hasta ese puesto fue para el señor Yoo, que es un funcionario civil. 537 00:32:54,509 --> 00:32:58,150 Me han dicho que pronto 538 00:32:58,150 --> 00:33:00,420 van a designar a un nuevo legislador de campo. 539 00:33:00,819 --> 00:33:03,920 ¿Ese puesto irá a parar a otro funcionario civil? 540 00:33:04,920 --> 00:33:06,190 Sí, probablemente. 541 00:33:06,460 --> 00:33:08,860 No comprendo. 542 00:33:08,989 --> 00:33:13,299 El legislador de campo desempeñará el papel de comandante de campo. 543 00:33:13,860 --> 00:33:16,930 ¿Por qué los funcionarios civiles siguen desempeñando estos roles? 544 00:33:17,069 --> 00:33:20,069 Es simplemente porque aprobaron el examen estatal. 545 00:33:20,239 --> 00:33:21,839 Esa es la única razón por la que ellos 546 00:33:21,839 --> 00:33:23,785 también pueden ocupar puestos en el ejército, 547 00:33:23,940 --> 00:33:27,110 mientras que no se nos permite ocuparnos de asuntos civiles. 548 00:33:28,410 --> 00:33:29,691 Los generales ignorantes como nosotros 549 00:33:29,715 --> 00:33:31,553 debemos solo encargarnos de nuestros soldados. 550 00:33:31,850 --> 00:33:34,819 Creen que somos incapaces de liderar al pueblo. 551 00:33:36,319 --> 00:33:38,620 Entonces, ¿qué tal si solicitan 552 00:33:38,620 --> 00:33:41,319 que se nombre un oficial militar 553 00:33:41,319 --> 00:33:43,559 a esa posición esta vez? 554 00:33:43,660 --> 00:33:45,360 Tal solicitud no será aceptada. 555 00:33:46,630 --> 00:33:48,130 Todo es inútil. 556 00:33:48,229 --> 00:33:50,470 Los siguen ignorando 557 00:33:50,470 --> 00:33:52,999 porque lo están aguantando. 558 00:33:53,339 --> 00:33:56,170 No aguanten más. Les sugiero que tomen medidas. 559 00:33:56,339 --> 00:33:59,380 Su Majestad debería saber 560 00:33:59,380 --> 00:34:01,940 cómo se sienten ustedes, generales. 561 00:34:21,799 --> 00:34:24,169 Pues bien, ¿cómo fue la visita? 562 00:34:24,270 --> 00:34:27,799 Parece que debemos prepararnos para la guerra. 563 00:34:30,870 --> 00:34:32,295 ¿Esa 564 00:34:33,239 --> 00:34:34,439 es la única solución? 565 00:34:34,779 --> 00:34:39,319 Sí, Su Majestad. Los kitán están decididos a ir a la guerra. 566 00:34:39,850 --> 00:34:41,419 He visto a los soldados kitán 567 00:34:41,520 --> 00:34:44,390 viajar al lugar de reunión en muchas partes de Kitán. 568 00:34:44,520 --> 00:34:47,890 Y el emperador kitán ya no quería 569 00:34:48,089 --> 00:34:50,160 que enviáramos emisarios. 570 00:34:54,000 --> 00:34:55,060 ¿En serio? 571 00:34:56,500 --> 00:34:57,529 Entendido. 572 00:35:06,785 --> 00:35:07,949 Su Majestad. 573 00:35:08,509 --> 00:35:10,779 Aun así, no debe rendirse. 574 00:35:11,180 --> 00:35:12,680 Envíe otro emisario. 575 00:35:12,950 --> 00:35:16,790 Hágale pasar el mensaje de que le rendirá homenaje sí o sí. 576 00:35:16,919 --> 00:35:21,189 Y Su Majestad preparará una procesión para rendir homenaje 577 00:35:22,529 --> 00:35:24,689 y salir de Gaegyeong. 578 00:35:27,029 --> 00:35:28,930 ¿"Salir de Gaegyeong"? 579 00:35:29,299 --> 00:35:30,692 Así es. 580 00:35:31,230 --> 00:35:33,239 Encabece la procesión de homenaje 581 00:35:33,239 --> 00:35:36,370 y viaje despacio hacia el norte hasta Seogyeong. 582 00:35:36,770 --> 00:35:39,709 Los jurchen que frecuentan Goryeo 583 00:35:39,709 --> 00:35:43,709 serán testigo de eso y entregarán la noticia a los kitán. 584 00:35:43,850 --> 00:35:46,220 Con eso, la corte kitán 585 00:35:46,879 --> 00:35:50,890 creerá que Su Majestad definitivamente le rendirá homenaje. 586 00:35:56,859 --> 00:35:58,459 ¿Qué piensa el resto del grupo? 587 00:35:58,890 --> 00:36:03,100 Creo que vale la pena intentarlo. 588 00:36:05,569 --> 00:36:08,899 Los kitán solo pueden ir a la guerra 589 00:36:08,899 --> 00:36:10,640 a una hora determinada. 590 00:36:10,839 --> 00:36:13,379 Para atacar a Goryeo, 591 00:36:13,609 --> 00:36:16,109 deben mover a los soldados reunidos 592 00:36:16,109 --> 00:36:18,350 a la frontera de Goryeo de inmediato. 593 00:36:18,609 --> 00:36:22,720 No obstante, si Goryeo rinde homenaje al emperador kitán, 594 00:36:23,290 --> 00:36:26,890 los kitán ya no tendrán motivos para estacionar a sus soldados. 595 00:36:27,419 --> 00:36:29,629 O esperarán a Su Majestad 596 00:36:29,629 --> 00:36:31,489 para cruzar la frontera 597 00:36:31,660 --> 00:36:34,700 o encontrarán otra justificación. 598 00:36:34,959 --> 00:36:39,452 Si podemos retrasarlos aunque sea un mes, 599 00:36:40,700 --> 00:36:44,310 los kitán al final perderán toda oportunidad 600 00:36:44,439 --> 00:36:46,509 para poder empezar la guerra. 601 00:36:47,209 --> 00:36:51,080 Creo que es un plan imprudente. 602 00:36:51,709 --> 00:36:55,520 No hay certeza de que esto confunda a los kitán. 603 00:36:55,919 --> 00:36:57,489 Y al final, 604 00:36:57,489 --> 00:37:00,020 Su Majestad no cruzará la frontera, ¿no? 605 00:37:01,020 --> 00:37:02,830 Entonces, el emisario de Goryeo en Kitán 606 00:37:02,830 --> 00:37:05,959 tendrá que lidiar solo con la ira del emperador kitán. 607 00:37:06,759 --> 00:37:09,569 ¿A quién podríamos enviar para cumplir tal deber? 608 00:37:16,509 --> 00:37:19,910 Iré yo si no hay nadie a quién enviar. 609 00:37:24,279 --> 00:37:26,080 Eso es absurdo. 610 00:37:26,080 --> 00:37:28,620 Morirás en el momento en que cruces la frontera. 611 00:37:29,319 --> 00:37:30,750 ¿No lo sabes? 612 00:37:30,750 --> 00:37:32,028 Su Majestad. 613 00:37:32,189 --> 00:37:35,489 Si eso pudiera retrasar la invasión de los kitán aunque sea un poco, 614 00:37:35,489 --> 00:37:36,930 lo haré. 615 00:37:36,930 --> 00:37:38,029 Académico Kang. 616 00:37:38,959 --> 00:37:41,680 ¿Por qué estás tan decidido a morir? 617 00:37:41,899 --> 00:37:44,669 ¿Nunca piensas en seguir con vida y ayudarme? 618 00:37:44,669 --> 00:37:45,826 Su Majestad. 619 00:37:46,100 --> 00:37:49,370 Debería haber muerto hace mucho tiempo. 620 00:37:49,370 --> 00:37:51,910 Sin embargo, muchos súbditos de Goryeo 621 00:37:51,910 --> 00:37:54,310 me salvaron en la última guerra. 622 00:37:54,709 --> 00:37:57,609 Y hace poco, Su Majestad me salvó. 623 00:37:57,609 --> 00:37:59,250 Es suficiente. 624 00:37:59,250 --> 00:38:00,680 -Su Majestad -Entonces, 625 00:38:00,879 --> 00:38:03,520 envíe al viceministro Kim. 626 00:38:08,259 --> 00:38:09,782 En unos días 627 00:38:10,660 --> 00:38:13,660 estarán celebrando el cumpleaños del emperador kitán. 628 00:38:13,959 --> 00:38:16,167 Envíe al viceministro Kim como emisario 629 00:38:16,191 --> 00:38:18,399 para felicitar al emperador por su cumpleaños. 630 00:38:18,629 --> 00:38:21,000 Ni siquiera el emperador kitán 631 00:38:21,000 --> 00:38:23,540 puede matar fácilmente al emisario 632 00:38:23,540 --> 00:38:26,239 que ha venido a felicitarle por su cumpleaños. 633 00:38:26,379 --> 00:38:28,709 Además, el viceministro Kim 634 00:38:28,709 --> 00:38:31,480 es el suegro de Su Majestad. 635 00:38:31,649 --> 00:38:34,279 Por muy atroces que sean los kitán, 636 00:38:34,720 --> 00:38:37,020 no harán daño sin pensar 637 00:38:37,020 --> 00:38:40,259 al suegro del emperador de un país. 638 00:38:41,759 --> 00:38:42,830 Secretario Yoo. 639 00:38:43,790 --> 00:38:45,359 Sí, Su Majestad. 640 00:38:45,730 --> 00:38:48,430 ¿No intentaste dañar al viceministro Kim la última vez? 641 00:38:48,430 --> 00:38:51,370 ¿Lo estás llevando una vez más a una situación peligrosa? 642 00:38:51,700 --> 00:38:54,899 Todos los demás súbditos están pensando en la guerra. 643 00:38:55,000 --> 00:38:56,270 ¿Pero botar 644 00:38:56,709 --> 00:38:59,140 al viceministro Kim es todo en lo que puedes pensar? 645 00:38:59,180 --> 00:39:00,275 Su Majestad. 646 00:39:00,739 --> 00:39:04,910 Me lo pregunté innumerables veces hasta ahora. 647 00:39:05,049 --> 00:39:07,980 "¿Expresaré mi opinión simplemente porque 648 00:39:07,980 --> 00:39:10,549 el viceministro Kim y yo tenemos posturas diferentes?". 649 00:39:10,819 --> 00:39:12,989 Me lo cuestioné una y otra vez. 650 00:39:13,819 --> 00:39:16,730 Sin embargo, ese no fue el caso. 651 00:39:17,029 --> 00:39:20,091 Por mucho que lo piense objetivamente, 652 00:39:20,399 --> 00:39:22,299 el funcionario con mayor posibilidad 653 00:39:22,299 --> 00:39:24,200 de regresar con vida 654 00:39:24,200 --> 00:39:26,640 es el viceministro Kim. 655 00:39:29,069 --> 00:39:32,888 Si Su Majestad no quiere enviarlo, 656 00:39:35,439 --> 00:39:37,279 envíeme a mí. 657 00:39:40,379 --> 00:39:43,549 No soy solo un canciller de Goryeo, 658 00:39:43,549 --> 00:39:46,259 sino también el súbdito más antiguo. 659 00:39:46,390 --> 00:39:48,220 Aparte del viceministro Kim, 660 00:39:48,589 --> 00:39:52,478 el funcionario con mayores posibilidades de regresar con vida 661 00:39:53,830 --> 00:39:55,029 soy yo. 662 00:40:03,339 --> 00:40:05,169 Voy a ir. 663 00:40:08,009 --> 00:40:09,450 Por favor, permítame ir. 664 00:40:09,779 --> 00:40:12,310 Los comisionados han logrado llegar a un acuerdo. 665 00:40:12,649 --> 00:40:16,089 Lo que había deseado se hizo realidad. 666 00:40:16,649 --> 00:40:20,520 Ha llegado el momento de corresponderle la amabilidad de Su Majestad. 667 00:40:24,359 --> 00:40:25,629 No te enviaré. 668 00:40:26,029 --> 00:40:27,100 Su Majestad. 669 00:40:27,660 --> 00:40:29,069 Ya he perdonado 670 00:40:29,770 --> 00:40:32,183 a numerosos criminales. 671 00:40:32,739 --> 00:40:34,723 Aunque cometieron pecados graves, 672 00:40:35,239 --> 00:40:37,310 no les quité la vida. 673 00:40:38,569 --> 00:40:42,009 Pero ¿llevarte al peligro ahora 674 00:40:42,009 --> 00:40:43,509 a pesar de ser inocente? 675 00:40:45,709 --> 00:40:47,120 No puedo hacer eso. 676 00:40:47,250 --> 00:40:48,279 Su Majestad. 677 00:40:49,149 --> 00:40:52,959 Este es el momento más importante para Goryeo. 678 00:40:53,419 --> 00:40:55,765 Para que su reforma se lleve a cabo 679 00:40:55,790 --> 00:40:58,063 y para fortalecer el poder nacional, 680 00:40:58,359 --> 00:40:59,830 se necesita tiempo. 681 00:41:00,859 --> 00:41:04,543 Si el sacrificio de un hombre puede evitar la guerra, 682 00:41:05,399 --> 00:41:07,500 esa es la acción necesaria. 683 00:41:08,939 --> 00:41:12,140 Aunque vayas, no hay garantía de que podamos evitar la guerra. 684 00:41:12,140 --> 00:41:14,239 Aun así, al menos deberíamos intentarlo. 685 00:41:15,040 --> 00:41:16,910 Hasta el día de hoy, muchos súbditos 686 00:41:17,109 --> 00:41:20,649 han arriesgado sus vidas en la diplomacia con los kitán. 687 00:41:21,580 --> 00:41:25,220 El académico Kang también ha pasado por varias situaciones peligrosas. 688 00:41:25,950 --> 00:41:27,373 Goryeo 689 00:41:28,089 --> 00:41:29,878 es un país así. 690 00:41:30,560 --> 00:41:34,100 Y yo también soy súbdito de ese mismo Goryeo. 691 00:41:34,299 --> 00:41:35,359 Entonces, 692 00:41:35,959 --> 00:41:38,485 por favor, deme una oportunidad. 693 00:42:01,259 --> 00:42:03,298 Es muy desgarrador. 694 00:42:07,700 --> 00:42:10,529 ¿Por qué debemos sufrir tanto? 695 00:42:12,270 --> 00:42:14,196 ¿Por qué los súbditos de Goryeo 696 00:42:15,470 --> 00:42:17,683 deben arriesgar sus vidas 697 00:42:18,910 --> 00:42:21,603 con tan pequeñas esperanzas? 698 00:42:26,819 --> 00:42:28,101 Su Majestad. 699 00:42:29,649 --> 00:42:32,887 Llegará un día en que nos vengaremos de todo esto. 700 00:42:33,589 --> 00:42:36,589 Y por ese día, 701 00:42:37,189 --> 00:42:39,430 envíeme como emisario. 702 00:42:51,069 --> 00:42:52,656 Por favor, concédame esta petición. 703 00:43:31,480 --> 00:43:34,020 Milady, ¿está durmiendo? 704 00:43:36,390 --> 00:43:37,489 No. 705 00:43:39,689 --> 00:43:40,720 Adelante. 706 00:43:43,930 --> 00:43:46,629 Milady, Su Majestad está viniendo aquí. 707 00:43:47,660 --> 00:43:49,430 -¿Su Majestad? -Sí. 708 00:43:50,629 --> 00:43:52,569 -Por favor, acompáñalo al interior. -Sí, milady. 709 00:43:59,640 --> 00:44:00,640 Su Majestad. 710 00:44:01,439 --> 00:44:02,910 ¿No estabas durmiendo? 711 00:44:03,480 --> 00:44:04,480 No. 712 00:44:07,520 --> 00:44:10,189 ¿Qué lo trae por aquí, Su Majestad? 713 00:44:11,489 --> 00:44:13,220 Vine a decirte algo. 714 00:44:14,890 --> 00:44:15,919 ¿De qué se trata? 715 00:44:21,100 --> 00:44:22,391 ¿Emisarios? 716 00:44:23,470 --> 00:44:24,578 Así es. 717 00:44:25,930 --> 00:44:28,299 ¿No es peligroso ir ahora mismo como emisario? 718 00:44:29,439 --> 00:44:30,470 Sí. 719 00:44:31,310 --> 00:44:32,339 Su Majestad. 720 00:44:33,439 --> 00:44:35,763 Por eso lo he disuadido una y otra vez, 721 00:44:37,279 --> 00:44:39,587 pero el viceministro de Sanciones insistió hasta el final. 722 00:44:45,020 --> 00:44:48,520 Lamento traerte noticias así. 723 00:44:49,220 --> 00:44:51,029 También fue una decisión difícil para mí. 724 00:44:51,629 --> 00:44:54,399 Entonces, ¿cuándo parten? 725 00:44:54,830 --> 00:44:56,672 Se irán dentro de unos días. 726 00:45:21,689 --> 00:45:22,689 Lo siento. 727 00:45:35,370 --> 00:45:36,609 Hiciste bien. 728 00:45:37,569 --> 00:45:38,609 Gracias. 729 00:45:38,609 --> 00:45:41,439 No fue por usted, Su Majestad. 730 00:45:41,709 --> 00:45:45,995 Fue nada más una decisión que tomé como canciller de la corte. 731 00:45:47,919 --> 00:45:49,220 ¿Qué significa eso? 732 00:45:49,220 --> 00:45:52,549 Mis pensamientos no han cambiado. 733 00:45:53,620 --> 00:45:55,288 Si aparecen enemigos extranjeros, 734 00:45:56,060 --> 00:45:59,459 Las luchas dentro de la nación deben detenerse. 735 00:45:59,700 --> 00:46:00,859 Secretario Yoo. 736 00:46:00,859 --> 00:46:02,430 Lo siento, 737 00:46:04,029 --> 00:46:07,000 pero no vuelva a llamarme nunca más, Su Majestad. 738 00:46:07,739 --> 00:46:11,093 -¿Qué? -Una vez que esta guerra termine, 739 00:46:11,770 --> 00:46:14,080 vendré a verla de nuevo. 740 00:46:15,410 --> 00:46:18,310 Entonces, me iré ahora. 741 00:46:34,459 --> 00:46:36,100 PALACIO TEMPORAL DEL EMPERADOR KITÁN 742 00:46:36,799 --> 00:46:39,069 ¿Qué? ¿Es eso cierto? 743 00:46:39,069 --> 00:46:40,899 Sí, Su Majestad. Estoy seguro. 744 00:46:41,040 --> 00:46:43,339 El ministro del noroeste ha enviado un mensaje. 745 00:46:43,339 --> 00:46:44,939 MINISTRO GUBERNAMENTAL MILITAR QUE SUPERVISA EL NOROESTE DE KITÁN 746 00:47:01,319 --> 00:47:04,759 ¡Apúrense! ¡Tomen todo rápido! 747 00:47:08,799 --> 00:47:10,069 ¿Qué demonios está pasando? 748 00:47:11,830 --> 00:47:13,095 Yo tampoco lo sé. 749 00:47:13,569 --> 00:47:16,140 De todos modos, Su Majestad está volviendo a Shangjing ahora. 750 00:47:16,140 --> 00:47:17,540 HA GONG JIN 751 00:47:17,540 --> 00:47:20,209 Deberías darte prisa también. Debemos seguir a Su Majestad. 752 00:47:27,680 --> 00:47:30,649 Entonces, ¿le dio permiso? 753 00:47:34,419 --> 00:47:36,385 Debes escribir una carta diplomática. 754 00:47:37,029 --> 00:47:38,060 Su Majestad. 755 00:47:38,989 --> 00:47:41,671 -Debería enviarme a mí... -No puedes ir. 756 00:47:42,500 --> 00:47:44,629 No tienes la más mínima esperanza. 757 00:47:49,100 --> 00:47:52,976 Como dijo el Secretario Yoo, el viceministro Kim 758 00:47:54,509 --> 00:47:56,310 podría regresar con vida. 759 00:47:58,509 --> 00:48:00,379 Tenerlos a ambos a mi lado 760 00:48:01,980 --> 00:48:03,489 es algo tan difícil. 761 00:48:05,750 --> 00:48:07,100 Si gano uno, 762 00:48:10,560 --> 00:48:12,430 termino perdiendo al otro. 763 00:48:30,950 --> 00:48:32,410 Ya regreso. 764 00:48:33,950 --> 00:48:35,549 No te preocupes. 765 00:48:36,220 --> 00:48:38,089 Volveré vivo. 766 00:48:47,430 --> 00:48:48,670 Ahora me retiro. 767 00:48:56,739 --> 00:48:58,084 Padre. 768 00:49:07,879 --> 00:49:10,750 Está bien. Iré solo desde aquí. 769 00:49:11,120 --> 00:49:12,189 ¿Cómo que irá solo? 770 00:49:12,350 --> 00:49:14,419 Un emisario nunca viaja solo. 771 00:49:14,720 --> 00:49:16,120 Iremos con usted. 772 00:49:16,120 --> 00:49:17,290 Regresa. 773 00:49:20,759 --> 00:49:22,859 No es necesario que tú también mueras. 774 00:49:22,859 --> 00:49:23,970 Pero mi señor... 775 00:49:25,230 --> 00:49:26,600 Entonces, me voy. 776 00:49:26,770 --> 00:49:29,140 ¿De verdad va a ir solo? 777 00:49:31,040 --> 00:49:34,410 Ya sea que viva o muera, me siento cómodo solo. 778 00:49:52,890 --> 00:49:54,230 ¿Un emisario? 779 00:49:54,730 --> 00:49:57,100 Hemos recibido una carta de la Fortaleza Naewon. 780 00:49:57,569 --> 00:49:59,529 Un emisario de Goryeo ha cruzado el río Yalu 781 00:49:59,529 --> 00:50:01,299 y está de camino a Shangjing. 782 00:50:01,839 --> 00:50:05,109 He dejado claro que ya no aceptaré más emisarios. 783 00:50:05,109 --> 00:50:07,080 ¿Por qué envían otro emisario? 784 00:50:09,310 --> 00:50:10,567 Rey de la Comandancia Lanling. 785 00:50:11,680 --> 00:50:14,620 Mata al emisario apenas llegue. 786 00:50:16,180 --> 00:50:17,250 Sí, Su Majestad. 787 00:50:33,169 --> 00:50:36,770 KOREA-KHITAN WAR 788 00:51:10,810 --> 00:51:13,239 Renuncia a los seis distritos al este del río. 789 00:51:13,509 --> 00:51:16,509 Nunca podremos renunciar a nuestro territorio. 790 00:51:16,509 --> 00:51:18,379 Son cancilleres que ni siquiera han matado a un soldado enemigo. 791 00:51:18,379 --> 00:51:21,149 ¿Qué derecho tienen a negociar con Kitán? 792 00:51:21,149 --> 00:51:22,797 Las tropas enemigas están en camino, 793 00:51:22,821 --> 00:51:24,365 pero ¿ustedes solo están dividiendo al país? 794 00:51:24,390 --> 00:51:26,149 Debemos avisar a Goryeo, pase lo que pase. 795 00:51:26,790 --> 00:51:28,489 Si las cosas van mal, la corte de Goryeo 796 00:51:28,489 --> 00:51:30,459 caerá en el plan de Kitán. 797 00:51:31,290 --> 00:51:33,700 -Mátenlo. -¡Para esto! 798 00:51:33,700 --> 00:51:35,600 Por favor, deja que vuelva sano y salvo. 799 00:51:35,600 --> 00:51:39,200 El verdadero objetivo de esta negociación es Heunghwajin. 800 00:51:40,399 --> 00:51:42,399 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 800 00:51:43,305 --> 00:52:43,154 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-