1 00:00:03,780 --> 00:00:05,109 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,109 --> 00:00:06,380 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,380 --> 00:00:07,649 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:08,609 --> 00:00:10,349 EPISODIO 25 5 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:00:24,599 --> 00:00:25,630 ¿Van a seguirme? 7 00:00:25,630 --> 00:00:27,169 -¡Sí, general! -¡Sí, general! 8 00:00:31,270 --> 00:00:33,000 Muy bien. Gracias. 9 00:00:33,239 --> 00:00:36,185 Deben vigilar de cerca cada movimiento que pueda hacer la corte imperial. 10 00:00:36,210 --> 00:00:37,509 Si hacen algo 11 00:00:37,509 --> 00:00:40,524 para pisotear nuestro orgullo aunque sea en lo más mínimo, 12 00:00:40,549 --> 00:00:42,210 nos rebelaremos de inmediato. 13 00:00:43,110 --> 00:00:44,395 Ninguno de ustedes debe olvidar 14 00:00:44,420 --> 00:00:47,619 la discriminación y el desprecio que hemos sufrido hasta el día de hoy. 15 00:00:47,820 --> 00:00:49,229 De ahora en adelante, 16 00:00:49,449 --> 00:00:51,960 no toleraremos en absoluto una vergüenza así. 17 00:00:52,119 --> 00:00:53,729 -¡Sí, general! -¡Sí, general! 18 00:00:54,689 --> 00:00:56,430 Muy bien. Ahora pueden irse. 19 00:00:56,560 --> 00:00:59,827 Todo lo relacionado con esta reunión debe mantenerse confidencial, sí o sí. 20 00:01:00,299 --> 00:01:02,560 Si sale siquiera una palabra, 21 00:01:02,829 --> 00:01:04,140 todos somos carne muerta. 22 00:01:04,140 --> 00:01:05,647 -¡Sí, general! -¡Sí, general! 23 00:01:13,980 --> 00:01:15,451 ¿Está bien que conversemos de esto? 24 00:01:24,360 --> 00:01:25,560 Esto es traición. 25 00:01:26,090 --> 00:01:27,282 ¿Traición, dices? 26 00:01:27,689 --> 00:01:29,929 Solo estoy tratando de proteger a nuestro país, Goryeo. 27 00:01:31,599 --> 00:01:34,069 Quiero construir una nación más fuerte asegurándome 28 00:01:34,329 --> 00:01:37,099 que los oficiales militares recibamos el trato que merecemos. 29 00:01:37,900 --> 00:01:39,100 Entonces, ¿y Su Majestad? 30 00:01:39,539 --> 00:01:40,780 No te preocupes. 31 00:01:41,069 --> 00:01:42,769 No pretendo dañar a Su Majestad. 32 00:01:43,140 --> 00:01:44,739 Eso sería traición. 33 00:01:46,140 --> 00:01:47,679 Su Majestad estará a salvo, 34 00:01:47,709 --> 00:01:50,780 y seguirá reinando sobre Goryeo. 35 00:01:51,650 --> 00:01:54,150 Sin embargo, debe aprender a prestar más atención 36 00:01:54,150 --> 00:01:56,503 a las opiniones de los oficiales militares. 37 00:02:00,989 --> 00:02:02,176 General Kim. 38 00:02:02,530 --> 00:02:04,390 Deja de dudar. 39 00:02:04,799 --> 00:02:07,170 Estamos intentando hacer lo correcto. 40 00:02:07,730 --> 00:02:09,230 Si no tomamos medidas ahora, 41 00:02:09,299 --> 00:02:11,870 los oficiales militares en Goryeo seguirán viviendo 42 00:02:12,270 --> 00:02:14,340 como si fueran esclavos de los funcionarios civiles. 43 00:02:19,039 --> 00:02:20,080 ¡General Kim! 44 00:02:22,479 --> 00:02:24,550 Bien. Hagamos esto. 45 00:02:26,349 --> 00:02:27,750 Sí, general Kim. 46 00:02:35,259 --> 00:02:36,289 ¿Perdón? 47 00:02:37,400 --> 00:02:38,430 ¿Yo? 48 00:02:38,699 --> 00:02:41,530 Así es. Nos gustaría que tú te hicieras cargo. 49 00:02:41,629 --> 00:02:43,199 ¿Qué hay de ustedes, señores? 50 00:02:43,199 --> 00:02:46,539 Tengo que dedicarme a recopilar los anales. 51 00:02:46,539 --> 00:02:48,084 Su Majestad ha ordenado 52 00:02:48,109 --> 00:02:50,740 que el señor Choi y yo nos concentraremos en reformar 53 00:02:50,740 --> 00:02:52,280 el sistema de gobierno local. 54 00:02:53,210 --> 00:02:56,358 Los asuntos financieros de este país están en alto riesgo. 55 00:02:56,780 --> 00:02:59,680 No hay suficiente estipendio para todas las oficinas gubernamentales. 56 00:03:01,490 --> 00:03:04,889 Piensa en una excelente solución 57 00:03:05,490 --> 00:03:06,689 que resuelva esta crisis. 58 00:03:10,800 --> 00:03:13,300 Está bien. Lo haré. 59 00:03:28,449 --> 00:03:30,449 -¿Me llamó? -Sí. 60 00:03:31,849 --> 00:03:33,849 Espera. Mírate. 61 00:03:34,750 --> 00:03:37,520 Te has vuelto más guapo después de haber sido ascendido. 62 00:03:37,889 --> 00:03:39,020 HWANGBO YU EUI, FUNCIONARIO DEL CONSEJO PRIVADO 63 00:03:39,020 --> 00:03:40,389 Fue usted quien fue ascendido. 64 00:03:40,530 --> 00:03:41,960 Felicidades. 65 00:03:42,189 --> 00:03:44,759 Ahora se ha convertido en canciller. 66 00:03:47,500 --> 00:03:49,400 Todo es gracias a ti. 67 00:03:50,330 --> 00:03:52,240 Bueno, eso es cierto. Ayudé un poco. 68 00:03:54,210 --> 00:03:57,109 Estaba bromeando. ¿Cómo puede ser gracias a ti? 69 00:03:57,310 --> 00:03:59,080 Todo es gracias a mi competencia. 70 00:03:59,379 --> 00:04:02,280 Eso incluye mi lealtad y rectitud. 71 00:04:02,879 --> 00:04:05,216 Eso es lo que me ha ayudado a llegar hasta aquí. 72 00:04:06,520 --> 00:04:07,889 ¿Por qué preguntó por mí? 73 00:04:08,020 --> 00:04:12,720 Te hice venir para darte una tarea. 74 00:04:12,720 --> 00:04:15,560 Es una tarea simple que no requiere mucho esfuerzo. 75 00:04:15,729 --> 00:04:16,729 ¿"Una tarea simple"? 76 00:04:17,960 --> 00:04:21,130 El país se encuentra en una crisis financiera extrema. 77 00:04:21,130 --> 00:04:22,200 A este ritmo, 78 00:04:22,200 --> 00:04:24,673 no habrá suficientes estipendios para los funcionarios. 79 00:04:25,070 --> 00:04:27,669 Encuentra un plan para resolver ese problema. 80 00:04:28,070 --> 00:04:30,440 ¿Llama a esto una tarea simple? 81 00:04:30,440 --> 00:04:32,979 No salgas de esta sala hasta que encuentres una solución. 82 00:04:32,979 --> 00:04:34,679 Mi señor. 83 00:04:34,679 --> 00:04:35,950 Bien, gracias. 84 00:04:36,609 --> 00:04:38,365 Te lo dejo a ti. 85 00:04:39,880 --> 00:04:42,190 Mi señor. 86 00:04:43,419 --> 00:04:44,419 ¡Mi señor! 87 00:05:00,940 --> 00:05:04,479 ¿Fuiste tú quien reconstruyó este lugar? 88 00:05:04,679 --> 00:05:06,472 Sí, Su Majestad. 89 00:05:07,880 --> 00:05:10,010 He venido a preguntar 90 00:05:10,010 --> 00:05:12,780 si hay algo que Su Majestad necesite. 91 00:05:13,820 --> 00:05:15,180 Estoy contenta con todo. 92 00:05:15,720 --> 00:05:16,749 Buen trabajo. 93 00:05:16,849 --> 00:05:18,760 Estoy muy agradecido. 94 00:05:22,690 --> 00:05:24,099 ¿Son flores de peonía? 95 00:05:24,099 --> 00:05:25,400 Sí, Su Majestad. 96 00:05:25,559 --> 00:05:28,830 Representa la nobleza de la emperatriz. 97 00:05:37,109 --> 00:05:40,609 ¿Por qué pusiste una estatua budista en mi habitación? 98 00:05:40,609 --> 00:05:44,220 Es para que Su Majestad tenga tranquilidad. 99 00:05:44,549 --> 00:05:46,380 Ore con sinceridad 100 00:05:46,380 --> 00:05:50,390 y Buda seguro hará realidad un deseo. 101 00:05:52,190 --> 00:05:54,359 -¿"Deseo"? -Sí, Su Majestad. 102 00:05:54,760 --> 00:05:59,130 Buda hará realidad el deseo de Su Majestad sí o sí. 103 00:05:59,229 --> 00:06:03,204 Ore por ello y Su Majestad podrá botar 104 00:06:03,229 --> 00:06:06,900 a la hija del viceministro Kim de este palacio para siempre. 105 00:06:21,090 --> 00:06:22,320 ¿Quién eres? 106 00:06:23,119 --> 00:06:26,260 Soy el jefe regional de un condado en Chungju. 107 00:06:26,590 --> 00:06:30,170 Tal vez Su Majestad no sepa esto, 108 00:06:31,130 --> 00:06:33,900 pero he venido a Gaegyeong bajo órdenes 109 00:06:33,900 --> 00:06:36,200 de muchos señores regionales influyentes 110 00:06:38,599 --> 00:06:41,070 para poder ayudarle, Su Majestad. 111 00:06:46,080 --> 00:06:50,280 Pronto comenzará el mundo de Su Majestad. 112 00:06:50,919 --> 00:06:52,349 ¿Qué quieres decir con eso? 113 00:06:52,580 --> 00:06:55,820 No puedo contarle todo ahora. 114 00:06:56,020 --> 00:07:00,390 Sin embargo, puedo prometerle esto. 115 00:07:01,130 --> 00:07:02,471 De ahora en adelante, 116 00:07:03,429 --> 00:07:08,770 todo procederá como Su Majestad quiere. 117 00:07:14,140 --> 00:07:17,880 Entonces, visitaré de nuevo a Su Majestad. 118 00:07:49,539 --> 00:07:52,440 Cuánto tiempo. ¿De dónde viene? 119 00:07:52,440 --> 00:07:54,909 Visité a Su Majestad la emperatriz. 120 00:07:55,210 --> 00:07:57,419 Le pregunté si el nuevo lugar 121 00:07:57,419 --> 00:07:59,479 era del agrado de Su Majestad. 122 00:08:00,580 --> 00:08:01,619 Ahora me retiro. 123 00:08:05,619 --> 00:08:07,289 Espere un rato. 124 00:08:12,960 --> 00:08:16,570 Siempre he querido preguntarle esto. 125 00:08:16,729 --> 00:08:20,840 Era un jefe regional que estaba en contra de Su Majestad. 126 00:08:20,840 --> 00:08:22,476 Entonces, ¿por qué motivo 127 00:08:23,010 --> 00:08:26,109 está usando su propiedad privada para reconstruir Gaegyeong? 128 00:08:26,109 --> 00:08:29,950 Es para honrar a mis hijos muertos. 129 00:08:30,609 --> 00:08:32,380 Al contribuir 130 00:08:32,380 --> 00:08:34,650 a reconstruir Gaegyeong usando toda mi fortuna, 131 00:08:34,849 --> 00:08:36,182 la corte 132 00:08:36,450 --> 00:08:40,619 podría conceder mi pequeña petición. 133 00:08:40,759 --> 00:08:42,090 ¿Qué petición? 134 00:08:45,200 --> 00:08:46,629 Pienso 135 00:08:47,999 --> 00:08:51,399 pedir permiso para construir 136 00:08:51,570 --> 00:08:54,470 una pequeña pagoda de piedra en Gaegyeong. 137 00:08:54,670 --> 00:08:56,274 Y en esa pagoda de piedra, 138 00:08:56,840 --> 00:09:01,009 grabaré los nombres de mis hijos muertos. 139 00:09:02,379 --> 00:09:03,910 Esto es 140 00:09:04,479 --> 00:09:08,685 para que este mismo Goryeo nunca olvide sus nombres. 141 00:09:10,050 --> 00:09:11,399 ¿He respondido 142 00:09:12,989 --> 00:09:15,060 su pregunta? 143 00:09:19,099 --> 00:09:21,499 Ahora me retiro. 144 00:09:31,040 --> 00:09:33,109 ¿Qué le trae por aquí, mi señor? 145 00:09:33,379 --> 00:09:35,710 Me gustaría recibir la lista de oficiales militares, 146 00:09:35,710 --> 00:09:37,149 incluidos los que murieron en la guerra. 147 00:09:37,149 --> 00:09:38,720 ¿Por qué la necesitaría? 148 00:09:38,720 --> 00:09:40,249 Necesito investigar algo. 149 00:09:40,249 --> 00:09:41,849 Muy bien. Entendido. 150 00:09:51,399 --> 00:09:52,670 Por cierto, 151 00:09:53,460 --> 00:09:55,529 ¿qué es eso que tiene en la mano? 152 00:09:55,830 --> 00:09:57,383 Es la lista de tierras 153 00:09:57,639 --> 00:09:59,170 entregada a oficiales militares que obtuve del Ministerio de Hacienda. 154 00:09:59,170 --> 00:10:00,840 ¿Y por qué la pidió? 155 00:10:01,009 --> 00:10:02,440 Nada más quiero leerla. 156 00:10:02,440 --> 00:10:03,509 REGISTRO DEL EJÉRCITO 157 00:10:09,649 --> 00:10:11,979 CONSEJO PRIVADO 158 00:10:21,729 --> 00:10:24,529 Cielos. Sí que estás trabajando duro. 159 00:10:28,970 --> 00:10:30,200 Pensé que se había ido hoy. 160 00:10:30,430 --> 00:10:32,300 Soy un hombre leal. 161 00:10:32,700 --> 00:10:34,310 ¿Cómo podría dejarte solo? 162 00:10:34,570 --> 00:10:36,710 Ahora bien, toma unos tragos mientras trabajas. 163 00:10:37,310 --> 00:10:38,979 No hacía falta. 164 00:10:48,119 --> 00:10:49,381 Por cierto, 165 00:10:49,989 --> 00:10:51,460 ¿es esa la única solución? 166 00:10:52,190 --> 00:10:53,220 Sí. 167 00:10:54,190 --> 00:10:57,960 Por mucho que los lea, esa es la única solución. 168 00:10:58,259 --> 00:10:59,460 Pero eso es un poco... 169 00:10:59,460 --> 00:11:01,400 Hay que recuperar las tierras de los militares. 170 00:11:01,769 --> 00:11:04,940 Los sueldos de los funcionarios deberán ser compensados con ellas. 171 00:11:17,550 --> 00:11:19,749 Excelente. Hiciste bien. 172 00:11:19,820 --> 00:11:22,220 Se lo informaré a Su Majestad mañana. 173 00:11:22,849 --> 00:11:25,660 Y le diré claramente que esta idea fue tuya. 174 00:11:25,660 --> 00:11:27,529 Solo dígale a Su Majestad que fue idea suya. 175 00:11:28,229 --> 00:11:30,899 -Iba a hacerlo de todos modos, ¿no? -Realmente lo aprecio. 176 00:11:30,899 --> 00:11:33,560 Me iré por hoy. 177 00:11:36,729 --> 00:11:37,739 Escucha. 178 00:11:41,609 --> 00:11:44,170 Eres una persona muy buena... 179 00:11:46,940 --> 00:11:48,509 Qué malo. 180 00:11:49,509 --> 00:11:51,180 Estaba siendo sincero por una vez. 181 00:11:54,749 --> 00:11:55,920 ¿Estás seguro? 182 00:11:55,920 --> 00:11:59,359 Sí. Lo escuché claramente con mis dos oídos. 183 00:12:01,229 --> 00:12:02,729 El consejero privado Jang Yeon Woo 184 00:12:02,729 --> 00:12:05,300 y el oficial Hwangbo Yu Eui están tomando la iniciativa. 185 00:12:05,300 --> 00:12:08,470 Esos dos pronto informarán de esa solución a Su Majestad. 186 00:12:10,330 --> 00:12:12,358 Ya veo. Buen trabajo. 187 00:12:13,040 --> 00:12:15,070 -Puedes irte ahora. -Sí, mi señor. 188 00:12:23,479 --> 00:12:26,249 ¿Confiscar las tierras de los militares 189 00:12:26,249 --> 00:12:29,205 y usar ese dinero para pagar los salarios de los funcionarios de la corte? 190 00:12:34,190 --> 00:12:37,160 La justificación se está creando antes de lo que pensaba. 191 00:12:37,999 --> 00:12:39,759 ¿Será esta una justificación suficiente? 192 00:12:40,200 --> 00:12:42,790 Los cancilleres en la corte también tendrán sus propios planes. 193 00:12:42,930 --> 00:12:45,093 No se lo quitarán sin ningún motivo. 194 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 Estoy seguro de que se les ocurrirá otro plan complementario. 195 00:12:48,310 --> 00:12:50,373 Eso no importa. 196 00:12:51,080 --> 00:12:53,180 Cualquiera que sea el plan que se les ocurra después, 197 00:12:53,180 --> 00:12:54,879 no hará ninguna diferencia. 198 00:12:55,279 --> 00:12:59,680 Lo importante es que se llevarán lo que ahora pertenece a los militares. 199 00:13:01,290 --> 00:13:03,519 Trae a los dos jefes del ejército central. 200 00:13:04,050 --> 00:13:06,489 Debemos prepararnos para el levantamiento ahora. 201 00:13:07,489 --> 00:13:08,856 Sí, padre. 202 00:13:15,070 --> 00:13:17,873 Solo espere, Su Majestad. 203 00:13:19,139 --> 00:13:22,670 Le presentaré el pozo de fuego. 204 00:13:44,330 --> 00:13:46,276 ¿Qué estas escribiendo? 205 00:13:48,970 --> 00:13:50,976 Estoy escribiendo el diario de la sala de costura. 206 00:13:51,369 --> 00:13:53,040 Estoy registrando el inventario de telas 207 00:13:53,170 --> 00:13:55,683 y también estoy escribiendo sobre las nuevas damas de la corte. 208 00:13:55,810 --> 00:13:58,779 Pareces más ocupada que yo. 209 00:13:59,810 --> 00:14:01,180 No se burle de mí. 210 00:14:01,985 --> 00:14:03,579 Quizá no esté tan ocupada como Su Majestad, 211 00:14:03,579 --> 00:14:05,972 pero también tengo mis deberes que cumplir. 212 00:14:13,320 --> 00:14:15,989 ¿Ha revisado todos los informes? 213 00:14:16,460 --> 00:14:17,687 Sí. 214 00:14:18,800 --> 00:14:19,859 Los he leído todos. 215 00:14:21,570 --> 00:14:22,874 Entonces, ahora 216 00:14:24,840 --> 00:14:26,300 debería irse a dormir. 217 00:14:31,109 --> 00:14:32,180 Sí, debería. 218 00:14:41,749 --> 00:14:43,170 Si quiere, 219 00:14:45,090 --> 00:14:46,859 puede quedarse aquí. 220 00:14:58,369 --> 00:15:00,869 Descansa un poco. Me iré ahora. 221 00:15:03,170 --> 00:15:04,440 Duerme bien. 222 00:15:17,119 --> 00:15:19,060 ¿Debería seguir esperando? 223 00:15:26,960 --> 00:15:28,070 ¿Yo también 224 00:15:30,399 --> 00:15:31,999 tengo esperanza? 225 00:16:03,930 --> 00:16:05,700 OFICINA DEL INSPECTOR GENERAL 226 00:16:06,099 --> 00:16:07,558 ¿Park Jin de la Oficina de Ingeniería Civil? 227 00:16:07,583 --> 00:16:09,423 ¿Se refiere al jefe de Chungju? 228 00:16:09,639 --> 00:16:13,710 Sí. También sabes muy bien qué clase de hombre es. 229 00:16:15,050 --> 00:16:16,910 Es muy sospechoso. 230 00:16:17,349 --> 00:16:20,379 Espero que la Oficina del Inspector General pueda vigilarlo. 231 00:16:21,920 --> 00:16:23,790 Sí, mi señor. Lo haremos. 232 00:16:23,790 --> 00:16:26,619 Además, investiguen a las personas con las que es cercano 233 00:16:26,619 --> 00:16:28,060 en Gaegyeong. 234 00:16:28,160 --> 00:16:30,980 Si eso es lo que quiere saber, no es necesario que lo investigue. 235 00:16:31,160 --> 00:16:33,960 Son los generales Kim Hoon y Choi Jil. 236 00:16:34,129 --> 00:16:35,869 ¿Kim Hoon y Choi Jil? 237 00:16:35,869 --> 00:16:36,869 Sí. 238 00:16:37,029 --> 00:16:39,300 El oficial Park ha estado enviando muy seguido comida y bebidas 239 00:16:39,300 --> 00:16:41,269 a los soldados que servían bajo el mando de los generales. 240 00:16:41,269 --> 00:16:42,940 Son muy cercanos entre sí. 241 00:16:43,310 --> 00:16:45,379 Hace poco que llegué a Gaegyeong, 242 00:16:45,639 --> 00:16:48,379 pero ya he visto una escena así varias veces. 243 00:16:48,609 --> 00:16:52,195 Entonces, ¿o sea que el jefe que guarda rencor contra Su Majestad 244 00:16:52,220 --> 00:16:55,119 y los dos con más quejas entre los oficiales militares 245 00:16:55,149 --> 00:16:56,720 han unido fuerzas? 246 00:16:56,989 --> 00:16:58,920 Sí, así es. 247 00:17:02,330 --> 00:17:06,099 A partir de mañana, observen a esos tres cada minuto del día. 248 00:17:06,099 --> 00:17:07,160 ¿Entendido? 249 00:17:07,600 --> 00:17:08,930 -Sí, mi señor. -Sí, mi señor. 250 00:17:14,970 --> 00:17:16,254 Entonces, 251 00:17:17,039 --> 00:17:19,009 ¿quitarán la tierra a los militares 252 00:17:19,009 --> 00:17:21,079 para pagar los salarios de los funcionarios civiles? 253 00:17:22,110 --> 00:17:23,150 ¿Es así? 254 00:17:23,150 --> 00:17:25,620 Sí, así es. 255 00:17:26,450 --> 00:17:27,950 Vaya, estos tipos... 256 00:17:28,350 --> 00:17:29,989 ¡No puedo soportarlo más! 257 00:17:30,920 --> 00:17:33,259 General Kim, expresemos nuestro descontento de inmediato. 258 00:17:33,259 --> 00:17:34,890 No ahora. 259 00:17:35,130 --> 00:17:38,283 Por ahora son solo los pensamientos del consejero privado. 260 00:17:39,430 --> 00:17:41,769 Aún no ha sido revelado al mundo. 261 00:17:42,100 --> 00:17:44,769 Entonces, ¿cuándo debemos levantarnos? 262 00:17:44,999 --> 00:17:47,875 Esperen hasta la asamblea de la mañana. 263 00:17:48,910 --> 00:17:52,668 Cuando el consejero privado mencione este método a Su Majestad, 264 00:17:53,380 --> 00:17:56,079 salgan del Jungjeon en ese instante. 265 00:17:56,150 --> 00:17:59,049 Y que esto lo sepan todos los militares 266 00:17:59,049 --> 00:18:01,249 a lo largo de la nación. 267 00:18:01,249 --> 00:18:03,120 Así todos se enfurecerán. 268 00:18:03,350 --> 00:18:06,620 Se levantarán con esa furia de su lado. 269 00:18:08,989 --> 00:18:10,029 Entiendo. 270 00:18:10,890 --> 00:18:12,059 Pero, ¿y si 271 00:18:12,059 --> 00:18:14,670 los guerreros del noreste y del noroeste no se unen a nosotros? 272 00:18:14,695 --> 00:18:15,965 ¿Qué haremos entonces? 273 00:18:16,400 --> 00:18:18,741 Si traen a sus soldados de élite y cargan contra Gaegyeong, 274 00:18:18,766 --> 00:18:20,266 no podremos derrotarlos. 275 00:18:22,569 --> 00:18:25,979 Yo me encargaré de eso. 276 00:18:25,979 --> 00:18:27,039 ¿Qué quiere decir? 277 00:18:31,450 --> 00:18:34,575 Hay alguien que los detendrá. 278 00:18:38,690 --> 00:18:39,759 Hermana. 279 00:18:40,390 --> 00:18:42,930 Creo que es un hombre peligroso. 280 00:18:43,430 --> 00:18:44,759 No lo mantengas cerca de ti. 281 00:18:45,900 --> 00:18:47,286 No me importa. 282 00:18:48,329 --> 00:18:50,999 Si tan solo pudiera echar a la hija del viceministro de Sanciones, 283 00:18:51,299 --> 00:18:53,269 me uniré a quien sea. 284 00:18:55,069 --> 00:18:57,291 No importa lo que quiera a cambio, 285 00:18:57,470 --> 00:18:58,979 puedo darle todo. 286 00:19:00,079 --> 00:19:01,079 Hermana. 287 00:19:06,220 --> 00:19:09,749 ¿Exactamente cuántos soldados kitán nos invadieron esta vez? 288 00:19:09,989 --> 00:19:12,589 Según el legislador de campo, 289 00:19:12,860 --> 00:19:14,253 había 60 000 soldados. 290 00:19:14,989 --> 00:19:17,190 Su poder militar ha disminuido bastante. 291 00:19:17,190 --> 00:19:18,229 Sí. 292 00:19:18,400 --> 00:19:21,970 Sufrieron bastantes daños en la segunda invasión. 293 00:19:22,170 --> 00:19:24,799 Además, han tenido interminables levantamientos en Kitán 294 00:19:24,799 --> 00:19:26,499 durante los últimos tres años. 295 00:19:26,700 --> 00:19:29,509 Primero fue la tribu Jobuk del noroeste. 296 00:19:29,509 --> 00:19:30,940 Luego, fue la tribu Tangut. 297 00:19:31,039 --> 00:19:33,309 Y después de eso, las tribus del noreste 298 00:19:33,309 --> 00:19:35,049 se rebelaron. 299 00:19:35,880 --> 00:19:37,650 Gastaron gran parte de su poder nacional 300 00:19:37,650 --> 00:19:39,019 sofocando las revueltas. 301 00:19:40,819 --> 00:19:42,650 Es como esperaba. 302 00:19:42,650 --> 00:19:44,319 De todos modos, es un alivio. 303 00:19:44,390 --> 00:19:47,089 Hemos ahuyentado al enemigo una vez más. 304 00:19:47,120 --> 00:19:49,130 No basta solo con ahuyentarlos. 305 00:19:49,130 --> 00:19:51,229 Debemos aniquilar por completo al enemigo 306 00:19:51,360 --> 00:19:54,430 y dañar a Kitán hasta un punto en el que no pueda recuperarse. 307 00:19:54,499 --> 00:19:58,269 Solo así considerarán no volver a atacar a Goryeo nunca más. 308 00:19:59,499 --> 00:20:02,210 ¿Será eso posible? 309 00:20:02,610 --> 00:20:04,440 Si la caballería de Goryeo 310 00:20:04,440 --> 00:20:08,049 se vuelve un poco más fuerte, será posible. 311 00:20:08,950 --> 00:20:12,469 Si pudiéramos entrenar a 10 000 soldados de caballería blindados, 312 00:20:12,920 --> 00:20:14,543 será más que suficiente. 313 00:20:16,049 --> 00:20:19,190 Si podemos igualar la movilidad de Kitán, 314 00:20:19,289 --> 00:20:22,190 podremos rodear al enemigo y aniquilarlo. 315 00:20:23,029 --> 00:20:24,274 Mira esto. 316 00:20:24,529 --> 00:20:27,829 Esta vez, cuando los ejércitos de Goryeo y Kitán se enfrentaban, 317 00:20:27,999 --> 00:20:31,299 el general Jung Sin Yong atacó al enemigo por detrás 318 00:20:31,299 --> 00:20:32,499 y trajo una gran victoria. 319 00:20:32,499 --> 00:20:35,970 Si hubiéramos tenido una gran fuerza de caballería en esta situación, 320 00:20:36,210 --> 00:20:38,239 habríamos cerrado la ruta de retirada del enemigo 321 00:20:38,309 --> 00:20:40,809 y habríamos aniquilado a todos. 322 00:20:43,255 --> 00:20:46,969 Debemos entrenar a los soldados blindados lo más rápido posible. 323 00:20:47,779 --> 00:20:49,675 La lucha contra Kitán 324 00:20:51,249 --> 00:20:53,019 es una lucha contra la velocidad. 325 00:20:59,930 --> 00:21:02,799 PALACIO IMPERIAL DE KITÁN 326 00:21:02,900 --> 00:21:04,299 Hemos vuelto a fracasar. 327 00:21:04,529 --> 00:21:06,400 Ya los hemos atacado tres veces, 328 00:21:06,400 --> 00:21:07,440 YELU LONGXU, SEXTO EMPERADOR DE KITÁN 329 00:21:07,900 --> 00:21:09,683 pero no hemos podido apoderarnos de Goryeo. 330 00:21:10,039 --> 00:21:11,309 Lo siento, Su Majestad. 331 00:21:12,039 --> 00:21:13,279 No es tu culpa. 332 00:21:14,279 --> 00:21:17,450 Ni siquiera fuiste a la batalla tú mismo. ¿Cómo podría ser tu culpa? 333 00:21:18,579 --> 00:21:21,319 Esta vez no teníamos suficientes soldados. 334 00:21:22,019 --> 00:21:24,120 Debemos conquistar Goryeo pronto. 335 00:21:24,390 --> 00:21:26,234 Debemos hacerlo 336 00:21:26,259 --> 00:21:27,819 para atacar a Song. 337 00:21:29,989 --> 00:21:31,183 Nuestra gente 338 00:21:31,930 --> 00:21:35,774 solo puede sobrevivir corriendo constantemente por las vastas llanuras. 339 00:21:37,370 --> 00:21:39,174 Debemos conquistar nuevas tierras 340 00:21:39,700 --> 00:21:41,739 y traer gente nueva 341 00:21:42,110 --> 00:21:43,569 para prosperar como nación. 342 00:21:47,079 --> 00:21:48,710 Prepárate para otro ataque. 343 00:21:49,579 --> 00:21:50,650 Su Majestad. 344 00:21:50,749 --> 00:21:52,179 Dentro de tres meses, 345 00:21:52,850 --> 00:21:54,420 ataca a Goryeo una vez más. 346 00:21:56,989 --> 00:21:58,303 Nunca se imaginarán 347 00:21:59,289 --> 00:22:01,829 que los reinvadiremos 348 00:22:02,089 --> 00:22:03,329 muy pronto. 349 00:22:04,729 --> 00:22:06,369 Tómalos por sorpresa 350 00:22:07,130 --> 00:22:08,630 y trae a casa la victoria. 351 00:22:13,239 --> 00:22:15,069 No hagas que los caballos dejen de correr. 352 00:22:15,410 --> 00:22:16,676 Nuestro pueblo 353 00:22:17,210 --> 00:22:20,279 cae en el momento en que dejamos de correr. 354 00:22:21,650 --> 00:22:22,680 Sí, Su Majestad. 355 00:22:26,650 --> 00:22:27,749 ¡Uno, dos! 356 00:22:27,749 --> 00:22:29,850 ¡Más fuerte! ¡Deben usar más fuerza! 357 00:22:29,850 --> 00:22:31,162 ¡Tres! 358 00:22:32,690 --> 00:22:33,690 ¡Tres! 359 00:22:35,890 --> 00:22:36,960 ¡Uno! 360 00:22:37,989 --> 00:22:38,999 ¡Dos! 361 00:22:39,400 --> 00:22:40,960 -De ahora en adelante, -¡Tres! 362 00:22:40,960 --> 00:22:43,345 todo oficial militar debe prepararse para el combate... 363 00:22:43,370 --> 00:22:44,729 -y estar en espera. -¡Cinco! 364 00:22:44,999 --> 00:22:47,974 Ni siquiera aquellos fuera de servicio deben volver a casa. 365 00:22:47,999 --> 00:22:49,865 Necesitamos que todos permanezcan en el campo. 366 00:22:50,569 --> 00:22:51,579 ¡Tres! 367 00:22:52,710 --> 00:22:54,110 -¡Cuatro! -¿Qué está pasando? 368 00:22:54,380 --> 00:22:55,809 -Te enterarás pronto. -¡Uno! 369 00:22:57,380 --> 00:22:58,519 -¡Dos! -Vamos. 370 00:22:59,420 --> 00:23:00,450 ¡Tres! 371 00:23:01,420 --> 00:23:02,450 ¡Cuatro! 372 00:23:18,100 --> 00:23:20,940 ¿Estás sugiriendo que confisquemos las tierras del ejército central 373 00:23:21,039 --> 00:23:23,539 y las usemos para pagar los salarios de los funcionarios de la corte? 374 00:23:23,539 --> 00:23:25,440 Sí, Su Majestad. Así es. 375 00:23:26,140 --> 00:23:27,380 Yo... 376 00:23:29,509 --> 00:23:30,549 Quiero decir, 377 00:23:31,110 --> 00:23:32,731 el oficial Hwangbo Yu Eui 378 00:23:32,755 --> 00:23:35,203 se quedó despierto toda la noche para encontrar esta solución. 379 00:23:44,789 --> 00:23:47,029 Entonces, ¿cómo se mantendrán los oficiales militares? 380 00:23:47,229 --> 00:23:49,100 ¿Quieres que todos muramos de hambre? 381 00:23:50,370 --> 00:23:54,100 ¿Por qué te enojas cuando aún no he terminado de hablar? 382 00:23:54,239 --> 00:23:57,870 Su Majestad, esto es inaceptable. 383 00:23:58,210 --> 00:24:00,940 Esto es como decirnos a nosotros, los oficiales militares de Goryeo, 384 00:24:00,940 --> 00:24:03,249 que nos muramos. 385 00:24:04,450 --> 00:24:05,819 Cálmate. 386 00:24:05,920 --> 00:24:08,390 Sabes que aún no se ha decidido nada. 387 00:24:08,489 --> 00:24:11,120 Solo estamos tratando de tener una conversación. 388 00:24:11,289 --> 00:24:13,975 Discutir una sugerencia como esta 389 00:24:14,390 --> 00:24:17,430 es como pisotear nuestro honor en sí mismo. 390 00:24:24,630 --> 00:24:28,910 Nos negamos a participar en esta discusión. 391 00:24:38,150 --> 00:24:39,420 General Kim. 392 00:24:39,420 --> 00:24:41,690 ¡General Kim! ¿Qué crees que estás haciendo? 393 00:24:42,350 --> 00:24:43,789 ¡Vuelvan de inmediato! 394 00:24:59,440 --> 00:25:01,769 -Empecemos. -Sí, general Kim. 395 00:25:04,210 --> 00:25:05,579 LEE HYUN, GENERAL ADJUNTO 396 00:25:06,039 --> 00:25:07,180 Su Majestad. 397 00:25:07,579 --> 00:25:10,850 Deben ser castigados severamente de inmediato. 398 00:25:11,579 --> 00:25:15,489 ¡No debemos dejar que esto quede impune! 399 00:25:17,589 --> 00:25:19,200 Yo también estoy enojado. 400 00:25:19,759 --> 00:25:20,759 No obstante, 401 00:25:21,620 --> 00:25:24,029 también puedo entender por qué están molestos. 402 00:25:24,029 --> 00:25:25,229 ¡Su Majestad! 403 00:25:25,229 --> 00:25:27,900 De todos modos, podemos discutir eso más tarde. 404 00:25:28,029 --> 00:25:30,378 Primero, analicemos la idea que nos ha llamado la atención. 405 00:25:30,630 --> 00:25:33,700 Consejero privado, cuéntenos más. 406 00:25:33,940 --> 00:25:34,999 Sí, Su Majestad. 407 00:25:35,440 --> 00:25:37,336 Como sabe, la propiedad sobre tales terrenos 408 00:25:37,509 --> 00:25:39,239 debe ser devuelta al país 409 00:25:39,239 --> 00:25:42,009 cuando los funcionarios se jubilen. 410 00:25:42,110 --> 00:25:44,110 Pero en muchos casos, rompen esta regla 411 00:25:44,110 --> 00:25:47,120 y la pasan a sus hijos. 412 00:25:47,120 --> 00:25:50,089 Se ha convertido en una práctica habitual, 413 00:25:50,089 --> 00:25:53,019 y los oficiales militares ahora la dan por sentado. 414 00:25:53,559 --> 00:25:56,559 Por eso, debemos confiscar todas las tierras heredadas ilegalmente 415 00:25:56,559 --> 00:25:58,089 y usarlas 416 00:25:58,089 --> 00:26:01,130 para pagar los salarios de los funcionarios de la corte. 417 00:26:07,069 --> 00:26:10,039 Entonces, ¿qué pasa con las familias de los generales muertos en las guerras? 418 00:26:10,039 --> 00:26:11,779 ¿Cómo se mantendrán? 419 00:26:11,779 --> 00:26:14,940 Esa tierra es su único medio de vida. 420 00:26:15,249 --> 00:26:18,325 Aunque debamos encontrar una solución aparte para esa cuestión, 421 00:26:18,350 --> 00:26:22,190 primero debemos respetar las reglas y confiscar la tierra. 422 00:26:22,350 --> 00:26:25,489 Deberíamos ofrecer una solución antes de confiscar la tierra. 423 00:26:26,390 --> 00:26:28,789 ¿Cómo pensamos garantizar 424 00:26:28,789 --> 00:26:30,559 el sustento de todas esas personas? 425 00:26:32,200 --> 00:26:34,160 La hambruna por años 426 00:26:34,160 --> 00:26:37,200 seguro jugó un papel en agotar nuestras finanzas. 427 00:26:37,299 --> 00:26:39,739 Por suerte, este año tuvimos una buena cosecha, 428 00:26:39,739 --> 00:26:42,170 por lo que deberíamos poder recaudar más impuestos. 429 00:26:42,170 --> 00:26:45,479 Podemos usar eso para cuidar a las familias 430 00:26:45,479 --> 00:26:47,440 de los generales que murieron en las guerras. 431 00:26:48,549 --> 00:26:51,425 Además, por favor, emita un edicto para que todos los templos del país 432 00:26:51,450 --> 00:26:53,125 deban enviar arroz para ayudar a las familias 433 00:26:53,149 --> 00:26:55,079 de los soldados muertos en las guerras. 434 00:26:55,589 --> 00:26:57,519 Estarán encantados de ayudar. 435 00:26:57,749 --> 00:26:59,620 Sí, lo haré. 436 00:26:59,860 --> 00:27:03,860 Si eso no basta, tendremos que reducir nuestros gastos en la corte. 437 00:27:06,059 --> 00:27:08,769 ¿Reducir nuestros gastos? 438 00:27:09,329 --> 00:27:10,400 Correcto. 439 00:27:11,130 --> 00:27:13,876 Esos generales perdieron la vida mientras luchaban por Goryeo. 440 00:27:14,339 --> 00:27:16,269 Pase lo que pase, 441 00:27:16,839 --> 00:27:18,576 el país debe cuidar a sus familias. 442 00:27:19,180 --> 00:27:21,850 Es el deber de Goryeo como nación. 443 00:27:22,910 --> 00:27:25,110 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 444 00:27:30,549 --> 00:27:32,589 ¿Cómo pudo pasar esto? 445 00:27:33,759 --> 00:27:35,759 -¿Es verdad? -Sí. 446 00:27:35,759 --> 00:27:38,860 ¡Confiscarán todas nuestras tierras! 447 00:27:40,200 --> 00:27:42,499 Entonces, ¿cómo vamos a poner comida en la mesa? 448 00:27:42,499 --> 00:27:44,100 ¡Lo mismo digo! 449 00:27:44,729 --> 00:27:45,870 Cielos. 450 00:27:45,999 --> 00:27:49,069 Entonces, ¿qué pasará con las familias de los generales 451 00:27:49,069 --> 00:27:50,210 que murieron en las guerras? 452 00:27:50,610 --> 00:27:51,910 Exactamente. 453 00:27:52,039 --> 00:27:54,039 ¿Cómo pudo Su Majestad hacernos esto? 454 00:27:54,039 --> 00:27:56,450 -¿Cómo nos mantendremos? -No saquemos conclusiones precipitadas. 455 00:27:56,610 --> 00:28:00,019 Todavía no sabemos exactamente qué implica. 456 00:28:01,890 --> 00:28:05,989 Sí, Su Majestad nunca nos haría algo así. 457 00:28:05,989 --> 00:28:09,460 ¿Por qué discutiría la idea si no estuviera interesado en realizarla? 458 00:28:09,460 --> 00:28:11,489 Ahora que las ratas kitán se han ido, 459 00:28:11,789 --> 00:28:14,130 ¿cree que ya no necesita a sus oficiales militares? 460 00:28:14,430 --> 00:28:16,970 ¿Cómo pudo Su Majestad ser tan cruel con nosotros? 461 00:28:17,130 --> 00:28:19,739 -¿Qué vamos a hacer? -Vaya. 462 00:28:23,710 --> 00:28:26,809 Entonces, ¿quieren confiscar nuestras tierras 463 00:28:26,809 --> 00:28:29,110 y usarlas para pagar los salarios de los funcionarios civiles? 464 00:28:29,110 --> 00:28:31,710 Sí, ese es su plan. 465 00:28:31,710 --> 00:28:35,319 ¿A quién se le ocurrió una idea así? 466 00:28:35,319 --> 00:28:38,789 Iré a decapitarlo de inmediato. 467 00:28:38,920 --> 00:28:41,460 ¡Ese tonto no es el problema, sino Su Majestad! 468 00:28:41,460 --> 00:28:44,759 ¿Cómo pudo Su Majestad hacernos esto? 469 00:28:44,759 --> 00:28:47,029 General Choi, no puedo soportar más esto. 470 00:28:47,029 --> 00:28:48,799 ¡Espero su orden! 471 00:28:48,999 --> 00:28:50,299 ¡General Choi! 472 00:28:55,769 --> 00:28:58,170 General Choi, Su Majestad pregunta por usted. 473 00:28:58,410 --> 00:29:01,410 Vaya ahora al salón principal con el general Kim Hoon. 474 00:29:05,279 --> 00:29:08,079 -¿Su Majestad preguntó por mí? -Sí, general Choi. 475 00:29:17,589 --> 00:29:19,899 Estaba pensando hacerle una visita de todos modos. 476 00:29:25,470 --> 00:29:27,970 Reúnan a todos los soldados de inmediato. 477 00:29:28,870 --> 00:29:30,710 ¡Avanzaremos hacia el palacio! 478 00:29:30,710 --> 00:29:32,239 -¡Sí, general Choi! -¡Sí, general Choi! 479 00:29:35,680 --> 00:29:36,749 Vamos. 480 00:29:44,549 --> 00:29:47,289 ¿Por qué están tardando tanto los dos generales? 481 00:29:56,299 --> 00:29:58,170 Su Majestad, es un golpe de estado. 482 00:30:02,610 --> 00:30:04,470 ¿Qué? ¿Un golpe de estado? 483 00:30:05,309 --> 00:30:08,680 Se están reuniendo todos los soldados del ejército central en Gaegyeong. 484 00:30:08,950 --> 00:30:10,710 Bajo el liderazgo del general Choi Jil, 485 00:30:10,710 --> 00:30:12,819 están intentando lanzar un ataque contra el palacio. 486 00:30:16,850 --> 00:30:19,559 Su Majestad, los someteré de inmediato con la guardia de Eungyang 487 00:30:19,559 --> 00:30:21,019 y la guardia de Yongho. 488 00:30:21,019 --> 00:30:22,430 Espera, por favor. 489 00:30:23,589 --> 00:30:24,878 ¿Un golpe de estado? 490 00:30:25,430 --> 00:30:26,630 Eso no puede ser. 491 00:30:27,299 --> 00:30:29,400 Su Majestad, es verdad. 492 00:30:29,499 --> 00:30:31,269 Debe prepararse para lo que viene. 493 00:30:31,729 --> 00:30:35,509 Su Majestad, reuniré a todos los soldados restantes 494 00:30:35,509 --> 00:30:37,470 y reforzaré la seguridad alrededor del palacio. 495 00:30:38,440 --> 00:30:40,410 Por favor, permítame hacer esto. 496 00:30:47,120 --> 00:30:48,120 Su Majestad. 497 00:30:51,650 --> 00:30:54,390 Sí, puedes hacerlo. 498 00:30:54,390 --> 00:30:55,690 Sí, Su Majestad. 499 00:31:18,850 --> 00:31:20,350 ¡Identifíquense! 500 00:32:32,259 --> 00:32:33,620 ¿Qué vas a hacer? 501 00:32:34,720 --> 00:32:36,265 Por favor, únete a nosotros. 502 00:32:37,789 --> 00:32:39,599 Somos la guardia de Yongho. 503 00:32:39,960 --> 00:32:42,630 Junto con la guardia de Eungyang, protegemos a Su Majestad. 504 00:32:42,630 --> 00:32:44,693 No estamos tratando de dañar a Su Majestad. 505 00:32:44,970 --> 00:32:47,186 Queremos proteger el honor de los oficiales militares. 506 00:32:47,799 --> 00:32:49,069 General. 507 00:32:49,170 --> 00:32:51,009 La guardia de Eungyang y la de Yongho 508 00:32:51,009 --> 00:32:52,855 están enfurecidas. 509 00:32:52,880 --> 00:32:56,749 De hecho, este es un acto que pisotea todos los ejércitos de Goryeo. 510 00:32:58,610 --> 00:33:00,395 Aunque me una a ti, 511 00:33:00,420 --> 00:33:02,350 el general Ji no lo hará. 512 00:33:04,819 --> 00:33:06,383 El general Ji 513 00:33:07,019 --> 00:33:08,672 ya ha sido sometido. 514 00:33:09,289 --> 00:33:10,360 ¿Cómo...? 515 00:33:10,690 --> 00:33:13,100 No me digas que mataste a un general tan valioso. 516 00:33:15,670 --> 00:33:17,170 No te preocupes. 517 00:33:18,029 --> 00:33:20,200 No tengo ninguna intención de hacer daño a un soldado. 518 00:33:21,470 --> 00:33:24,670 ¿Estás dispuesto a unirte a nosotros ahora? 519 00:33:28,239 --> 00:33:29,973 Yo seré 520 00:33:31,110 --> 00:33:32,747 el que sacará la espada. 521 00:33:33,920 --> 00:33:36,690 Por favor, solo no me detengas. 522 00:33:46,559 --> 00:33:47,985 Su Majestad. 523 00:33:48,430 --> 00:33:51,930 El general Ji debería haber regresado hace rato. 524 00:33:52,370 --> 00:33:56,076 Parece que hasta la guardia de Yongho y la guardia de Eungyang 525 00:33:56,410 --> 00:33:59,339 están participando en la revuelta. 526 00:34:01,210 --> 00:34:02,489 Eso es imposible. 527 00:34:03,880 --> 00:34:05,103 ¡Su Majestad! 528 00:34:06,620 --> 00:34:07,620 ¡Su Majestad! 529 00:34:09,749 --> 00:34:12,489 ¡Su Majestad! Su Majestad debe refugiarse. 530 00:34:12,890 --> 00:34:16,189 Los soldados que custodiaban el palacio se están yendo. 531 00:34:16,660 --> 00:34:17,830 El jefe de la guardia 532 00:34:17,830 --> 00:34:20,029 debe haberles ordenado regresar al campamento. 533 00:34:21,359 --> 00:34:23,529 Su Majestad, por favor, refúgiese. 534 00:34:23,529 --> 00:34:25,330 Es peligroso que se quede aquí. 535 00:34:25,870 --> 00:34:28,855 Su Majestad, refúgiese rápido. 536 00:34:29,209 --> 00:34:30,410 Iré y traeré 537 00:34:30,410 --> 00:34:33,410 a los soldados del noreste y noroeste. 538 00:34:35,609 --> 00:34:37,149 -¿Cómo? -Su Majestad. 539 00:34:37,379 --> 00:34:39,950 Ellos son los únicos soldados 540 00:34:39,950 --> 00:34:42,020 que pueden detener esta revuelta. 541 00:34:42,319 --> 00:34:44,120 Tiene razón, Su Majestad. 542 00:34:44,120 --> 00:34:47,089 Primero hay que sofocar la revuelta. 543 00:34:47,290 --> 00:34:51,230 Por favor, emita un recuento de inmediato. 544 00:34:55,430 --> 00:34:56,669 Tráeme la cuenta. 545 00:34:56,669 --> 00:34:58,058 Sí, Su Majestad. 546 00:35:13,350 --> 00:35:15,790 Me iré ahora. 547 00:35:26,160 --> 00:35:27,230 -Arre. -Arre. 548 00:35:27,230 --> 00:35:29,200 -Arre. -Arre. 549 00:35:31,299 --> 00:35:32,471 -Arre. -Arre. 550 00:35:42,040 --> 00:35:44,279 -Arre. -Arre. 551 00:35:57,259 --> 00:35:59,660 Vamos. ¡Tomen el palacio! 552 00:35:59,660 --> 00:36:02,370 ¡Marchen! 553 00:36:02,370 --> 00:36:04,399 -¡Marchen! -¡Marchen! 554 00:36:09,439 --> 00:36:11,410 ¡Marcha adelante! 555 00:36:11,410 --> 00:36:13,580 -¡Marchen! -¡Marchen! 556 00:36:18,549 --> 00:36:20,980 -Arre. -Arre. 557 00:37:19,939 --> 00:37:20,980 ¡Quítense! 558 00:37:41,359 --> 00:37:43,029 A SU MAJESTAD 559 00:37:52,839 --> 00:37:54,140 ¿Qué está pasando afuera? 560 00:37:57,549 --> 00:37:58,580 ¿Quiénes son? 561 00:37:58,980 --> 00:38:00,450 ¿Cómo se atreven a entrar aquí? 562 00:38:02,720 --> 00:38:04,819 ¿Qué están haciendo? ¡Suéltenme! 563 00:38:44,529 --> 00:38:46,230 ¿Esto es lo que mencionaste? 564 00:38:46,799 --> 00:38:48,359 Sí, así es. 565 00:38:48,359 --> 00:38:49,999 ¡Esto es traición! 566 00:38:53,569 --> 00:38:54,772 Su Majestad... 567 00:38:55,640 --> 00:38:56,939 ¿Qué le pasó a Su Majestad? 568 00:38:56,939 --> 00:38:58,410 Su Majestad está a salvo. 569 00:38:58,569 --> 00:39:01,939 Está con sus súbditos en Jungjeon. 570 00:39:02,109 --> 00:39:04,109 -¿Qué? -Su Majestad. 571 00:39:04,680 --> 00:39:08,350 La hija del viceministro Kim está afuera, de rodillas. 572 00:39:08,750 --> 00:39:12,250 Haga lo que quiera ahora. 573 00:39:12,620 --> 00:39:13,989 Ordéneme que la mate y lo haré. 574 00:39:13,989 --> 00:39:17,129 Ordéneme que la convierta en monja budista y así lo haré. 575 00:39:17,830 --> 00:39:19,629 El ejército 576 00:39:19,629 --> 00:39:22,462 ahora tomará su orden. 577 00:39:22,930 --> 00:39:27,069 El mundo ahora es suyo. 578 00:39:27,069 --> 00:39:28,868 ¡Cierra la boca de una vez! 579 00:39:29,310 --> 00:39:30,569 Su Majestad. 580 00:39:30,569 --> 00:39:32,040 ¿Cómo me viste? 581 00:39:32,810 --> 00:39:34,839 Aunque la desprecie, 582 00:39:34,980 --> 00:39:36,450 ¿pensaste 583 00:39:36,450 --> 00:39:38,850 que traicionaría a Su Majestad por eso? 584 00:39:44,390 --> 00:39:47,378 Toma a los traidores y sal del palacio en este instante. 585 00:39:48,160 --> 00:39:49,378 ¡Hazlo ahora! 586 00:39:49,730 --> 00:39:51,472 ¡Esto es traición! 587 00:39:51,989 --> 00:39:53,258 Su Majestad. 588 00:39:53,959 --> 00:39:56,529 Si sigue así, 589 00:39:56,529 --> 00:39:59,739 la vida de Su Majestad estará en juego. 590 00:40:01,069 --> 00:40:04,140 Si no coopera, 591 00:40:04,239 --> 00:40:08,310 esos soldados se convertirán en verdaderos traidores. 592 00:40:09,480 --> 00:40:11,549 Matarán al emperador, 593 00:40:11,910 --> 00:40:13,680 quemarán el palacio 594 00:40:13,750 --> 00:40:16,319 y se volverán locos. 595 00:40:17,720 --> 00:40:19,589 ¿Quiere eso? 596 00:40:20,160 --> 00:40:21,220 Si no, 597 00:40:22,020 --> 00:40:24,390 cooperar obedientemente. 598 00:40:27,359 --> 00:40:28,399 Tú... 599 00:40:30,669 --> 00:40:32,287 ¡Cómo te atreves! 600 00:40:41,080 --> 00:40:42,649 ¿A dónde me llevan? 601 00:40:42,750 --> 00:40:44,080 Lo sabrá una vez que lleguemos. 602 00:40:50,819 --> 00:40:53,859 Jefe del ejército central, ¿qué crees que estás haciendo? 603 00:40:53,859 --> 00:40:56,359 ¡Deberíamos hacerle esa pregunta a usted, Su Majestad! 604 00:40:56,790 --> 00:40:57,830 ¿Qué? 605 00:40:58,330 --> 00:40:59,569 ¡General Choi! 606 00:41:00,029 --> 00:41:01,660 No cruces la línea. 607 00:41:05,600 --> 00:41:06,870 Retiren sus armas. 608 00:41:19,879 --> 00:41:21,678 Nuestras más sinceras disculpas, Su Majestad. 609 00:41:21,850 --> 00:41:22,850 Sin embargo, 610 00:41:23,790 --> 00:41:27,520 los funcionarios civiles siguen pisoteando el orgullo de los oficiales militares. 611 00:41:28,120 --> 00:41:30,859 Por eso no pudimos soportarlo más y nos rebelamos. 612 00:41:30,884 --> 00:41:33,277 ¿"Siguen pisoteando el orgullo de los oficiales militares"? 613 00:41:33,459 --> 00:41:34,799 ¿Qué quieres decir? 614 00:41:36,129 --> 00:41:37,169 ¿Tal vez 615 00:41:38,100 --> 00:41:39,939 estás hablando de sus tierras? 616 00:41:41,470 --> 00:41:45,439 ¿De verdad crees que se la quitaré? 617 00:41:45,669 --> 00:41:49,750 ¿Crees que abandonaré así a los guerreros de Goryeo? 618 00:41:50,209 --> 00:41:52,049 Esa no es la única razón. 619 00:41:52,049 --> 00:41:55,149 Las quejas que hasta ahora habíamos ocultado por fin han estallado hoy. 620 00:41:55,350 --> 00:41:57,720 La ira de los militares que se ha ido acumulando 621 00:41:57,850 --> 00:41:59,759 ahora está estallando. 622 00:42:02,319 --> 00:42:04,189 Entonces, ¿qué es lo que quieres? 623 00:42:04,189 --> 00:42:06,959 ¿Qué piensas hacer iniciando una rebelión como esta? 624 00:42:06,959 --> 00:42:08,184 Primero, 625 00:42:08,930 --> 00:42:12,029 entréguenos al consejero privado y al oficial Hwangbo. 626 00:42:12,500 --> 00:42:15,640 Y, por favor, ordene que ellos dos sean exiliados. 627 00:42:18,140 --> 00:42:21,209 ¿Qué? ¿"Exiliados"? 628 00:42:21,209 --> 00:42:23,049 Sí, Su Majestad. Y... 629 00:42:24,109 --> 00:42:27,480 por favor, denos un mensaje real de que permitirá nuestro levantamiento. 630 00:42:28,950 --> 00:42:30,250 Además, a partir de ahora, 631 00:42:30,450 --> 00:42:33,853 prométanos que delegará todos los asuntos de la nación 632 00:42:34,189 --> 00:42:35,759 a nosotros, sus oficiales militares. 633 00:42:45,770 --> 00:42:47,339 No puedo hacer lo que me pides. 634 00:42:48,939 --> 00:42:51,410 No solo no permitiré este acto de traición, 635 00:42:51,410 --> 00:42:54,180 sino que tampoco dejaré que te lleves a mis vasallos inocentes. 636 00:42:54,480 --> 00:42:56,109 -Su Majestad. -General Kim. 637 00:42:57,049 --> 00:42:58,779 Ya no hay motivo para perder el tiempo. 638 00:42:59,209 --> 00:43:01,886 Solo tenemos que matar a estos hombres y sacarlos a rastras. 639 00:43:02,115 --> 00:43:04,362 Estos idiotas están del lado de los funcionarios civiles. 640 00:43:04,819 --> 00:43:06,390 Merecen morir. 641 00:43:07,319 --> 00:43:08,620 ¡Alto ahí! 642 00:43:09,089 --> 00:43:10,129 ¡General! 643 00:43:11,589 --> 00:43:13,330 También son oficiales militares. 644 00:43:19,939 --> 00:43:22,040 Lo escoltaremos al Jungjeon por ahora. 645 00:43:22,169 --> 00:43:24,069 Le daremos tiempo para pensar. 646 00:43:24,069 --> 00:43:25,109 No obstante, 647 00:43:26,279 --> 00:43:29,209 por favor, decídase esta noche. 648 00:43:50,700 --> 00:43:52,430 No podemos retrasar cosas como esta. 649 00:43:52,430 --> 00:43:53,783 No hay necesidad de apurarse. 650 00:43:54,540 --> 00:43:56,810 De todos modos, Su Majestad está ahí. 651 00:43:57,573 --> 00:44:00,055 No veo a Kang Gam Chan ni a los oficiales del inspector general. 652 00:44:00,080 --> 00:44:03,866 Seguro han ido a pedir refuerzos al noreste y al noroeste. 653 00:44:04,209 --> 00:44:05,480 ¿Qué hará al respecto? 654 00:44:05,709 --> 00:44:07,750 Te dije que Su Majestad los detendría. 655 00:44:07,750 --> 00:44:09,220 Pero ¿y si las cosas van mal? 656 00:44:11,819 --> 00:44:14,883 General Kim, matemos a esos hombres ahora mismo 657 00:44:16,189 --> 00:44:17,982 y tomemos como rehén a Su Majestad. 658 00:44:18,330 --> 00:44:21,359 Si le apuntamos con una espada a la garganta, hará lo que le digamos. 659 00:44:25,799 --> 00:44:27,186 Le he dado tiempo. 660 00:44:28,399 --> 00:44:29,910 Espera hasta entonces. 661 00:44:30,770 --> 00:44:31,870 General. 662 00:44:52,899 --> 00:44:55,029 Apúrate y toma el cepillo. 663 00:44:55,430 --> 00:44:58,330 Escribe un mensaje a los guerreros 664 00:44:58,330 --> 00:45:00,569 del noreste y noroeste. 665 00:45:07,439 --> 00:45:08,673 Su Majestad. 666 00:45:09,549 --> 00:45:13,120 Esos dos guerreros estaban decididos a ver sangre desde el principio. 667 00:45:13,120 --> 00:45:16,549 Sin embargo, los disuadí de hacerlo. 668 00:45:16,950 --> 00:45:19,390 Dije que es solo con su cooperación 669 00:45:19,390 --> 00:45:22,890 pueden tomar el poder sin derramar sangre. 670 00:45:24,390 --> 00:45:28,129 Su Majestad, si los soldados del noreste y noroeste vienen cargando, 671 00:45:28,129 --> 00:45:30,976 esos dos guerreros quedarán acorralados. 672 00:45:31,330 --> 00:45:34,339 Entonces, al final, pondrán una espada en la garganta de Su Majestad 673 00:45:34,339 --> 00:45:36,310 y explotarán al final. 674 00:45:36,910 --> 00:45:38,739 Apúrese y salve a Su Majestad. 675 00:45:39,410 --> 00:45:42,609 Es la única persona que puede resolver este asunto 676 00:45:42,609 --> 00:45:44,609 de manera amistosa. 677 00:45:46,209 --> 00:45:47,480 Su Majestad. 678 00:45:51,589 --> 00:45:54,459 EL CAMPAMENTO DEL NORESTE 679 00:46:02,629 --> 00:46:05,069 -Has trabajado duro. -No es nada, señor. 680 00:46:05,370 --> 00:46:07,470 Usted también ha trabajado duro, comandante de defensa. 681 00:46:07,470 --> 00:46:08,770 LEE JA RIM, COMANDANTE DE DEFENSA DE HWAJU 682 00:46:17,779 --> 00:46:20,220 Comandante de defensa. General adjunto. 683 00:46:20,819 --> 00:46:21,850 Comandante de campo. 684 00:46:31,859 --> 00:46:33,830 BALBYUNG: FORMAR UN EJÉRCITO 685 00:46:37,100 --> 00:46:38,370 Es orden de Su Majestad. 686 00:46:38,669 --> 00:46:40,640 Prepara las tropas en este instante. 687 00:46:40,839 --> 00:46:42,739 Debemos apurarnos e ir a salvar a Su Majestad. 688 00:46:43,140 --> 00:46:45,370 Entonces, ¿el ejército de Goryeo luchará entre sí? 689 00:46:45,370 --> 00:46:47,839 Debemos mantener a Su Majestad a salvo incluso haciendo eso. 690 00:46:48,109 --> 00:46:50,810 Ahora mismo, Goryeo necesita a Su Majestad. 691 00:46:50,810 --> 00:46:53,680 Nunca podremos ganar la guerra si perdemos a Su Majestad. 692 00:46:54,220 --> 00:46:56,120 Sí, entiendo. 693 00:46:56,520 --> 00:46:57,589 General adjunto. 694 00:46:57,890 --> 00:46:59,790 Sí, partiremos de inmediato. 695 00:47:00,989 --> 00:47:04,359 Iremos y acabaremos con todos los traidores. 696 00:47:14,739 --> 00:47:17,209 ¡Los traidores han invadido el palacio! 697 00:47:17,810 --> 00:47:20,109 ¡Ahora marcharemos hacia Gaegyeong 698 00:47:20,540 --> 00:47:22,939 y castigaremos a todos! 699 00:47:23,509 --> 00:47:26,009 ¡Bien! ¡Vayamos a la guerra! 700 00:47:26,009 --> 00:47:28,520 -¡Vayamos a la guerra! -¡Vayamos a la guerra! 701 00:47:54,709 --> 00:47:57,850 ¡Su Majestad, se acabó el tiempo! 702 00:47:58,910 --> 00:48:02,279 ¡Apúrese y exilie a esos dos hombres! 703 00:48:02,879 --> 00:48:07,790 ¡Si no, todos los soldados aquí morirán! 704 00:48:09,419 --> 00:48:10,689 ¡Su Majestad! 705 00:48:17,899 --> 00:48:18,930 Oye. 706 00:48:19,770 --> 00:48:20,799 Oye. 707 00:48:22,600 --> 00:48:23,609 Su Majestad. 708 00:48:24,640 --> 00:48:26,339 Por favor, exílieme. 709 00:48:28,839 --> 00:48:30,850 Por favor, haga lo que ellos quieren. 710 00:48:33,350 --> 00:48:34,750 No puedo hacerlo. 711 00:48:34,750 --> 00:48:35,819 Su Majestad. 712 00:48:36,250 --> 00:48:39,759 Si resiste más, esos traidores solo se volverán más violentos. 713 00:48:42,819 --> 00:48:44,790 Aun así, no daré marcha atrás. 714 00:48:45,029 --> 00:48:47,178 -¡Su Majestad! -No puedo... 715 00:48:48,959 --> 00:48:51,100 volverme un emperador títere una vez más. 716 00:48:52,000 --> 00:48:54,799 No hago esto porque no pueda dejar el poder que tengo en mis manos. 717 00:48:54,799 --> 00:48:57,476 Para Goryeo, este momento 718 00:48:59,339 --> 00:49:01,109 es un tiempo muy valioso. 719 00:49:03,310 --> 00:49:06,109 Para llevar la guerra contra Kitán a la victoria, 720 00:49:06,109 --> 00:49:08,819 no podemos dejar que se desperdicie ni un solo día. 721 00:49:09,319 --> 00:49:11,950 Por eso, no puedo permitir 722 00:49:11,950 --> 00:49:14,793 que esos traidores hagan que un tiempo tan valioso se detenga. 723 00:49:17,390 --> 00:49:18,973 Aguantaré. 724 00:49:19,689 --> 00:49:23,600 Resistiré y derrotaré a todos los traidores. 725 00:49:35,379 --> 00:49:36,689 Sí, Su Majestad. 726 00:49:37,649 --> 00:49:38,810 Por favor, haga eso. 727 00:49:40,220 --> 00:49:42,980 Pero aun así, envíenos. 728 00:49:47,020 --> 00:49:48,189 Es suficiente. 729 00:49:48,419 --> 00:49:52,160 Su Majestad, entréguenos y gane algo de tiempo. 730 00:49:52,489 --> 00:49:55,700 Pronto llegarán las tropas del noreste y noroeste. 731 00:49:58,200 --> 00:49:59,465 Entonces, los traidores 732 00:49:59,799 --> 00:50:02,299 quedarán tan sorprendidos que se dispersarán sin luchar. 733 00:50:02,299 --> 00:50:03,910 Te dije que pararas. 734 00:50:03,910 --> 00:50:05,839 Sí, deberías parar. 735 00:50:06,370 --> 00:50:09,640 No sabes lo que podrían hacer esos hombres si sales ahora. 736 00:50:09,640 --> 00:50:11,170 Estoy decidido a enfrentarlos. 737 00:50:15,466 --> 00:50:16,709 Su Majestad. 738 00:50:19,189 --> 00:50:20,695 Por una vez, también me gustaría 739 00:50:21,890 --> 00:50:24,529 hacer mi parte con confianza como vasallo suyo. 740 00:50:26,529 --> 00:50:27,830 Consejero privado. 741 00:50:29,930 --> 00:50:31,156 Por favor, 742 00:50:35,299 --> 00:50:37,116 manténgase sano, Su Majestad. 743 00:50:48,080 --> 00:50:50,989 Consejero privado, detente. ¡Regresa! 744 00:51:05,069 --> 00:51:07,640 ¡No te vayas! 745 00:51:16,339 --> 00:51:17,350 Ataquen. 746 00:51:18,279 --> 00:51:20,980 -¡Ataquen! -¡Alto ahí! 747 00:51:30,129 --> 00:51:33,089 ¡Generales! ¡Estamos aquí! 748 00:51:59,589 --> 00:52:00,912 Lo siento. 749 00:52:03,930 --> 00:52:05,378 No se disculpe, consejero Jang. 750 00:52:22,910 --> 00:52:24,549 ¡Consejero Jang! 751 00:53:10,129 --> 00:53:12,177 No los perdonaré, 752 00:53:14,190 --> 00:53:15,590 jamás. 753 00:53:21,500 --> 00:53:22,775 Vengan rápido. 754 00:53:25,739 --> 00:53:26,868 Apúrense. 755 00:53:33,109 --> 00:53:34,750 Aceleren el paso. ¡Tenemos que apurarnos! 756 00:53:38,049 --> 00:53:39,350 COMANDANTE DE CAMPO DEL NORESTE 757 00:53:39,589 --> 00:53:40,620 ¡Muévanse! 758 00:53:41,890 --> 00:53:43,696 ¡Debemos salvar a Su Majestad! 759 00:53:44,129 --> 00:53:45,129 Vamos. 760 00:53:48,029 --> 00:53:51,600 KOREA-KHITAN WAR 761 00:54:25,600 --> 00:54:27,140 La emperatriz envió esta carta 762 00:54:27,140 --> 00:54:28,839 al legislador de campo del Noroeste. 763 00:54:29,569 --> 00:54:31,339 ¿Cuándo llegarán los soldados? 764 00:54:31,410 --> 00:54:34,339 Parece que no vendrán. 765 00:54:34,410 --> 00:54:36,810 ¿Eso significa que apoyan este golpe? 766 00:54:36,810 --> 00:54:39,350 General, sugiero que nos abramos paso a la fuerza. 767 00:54:39,480 --> 00:54:41,419 Debemos capturar a Su Majestad apenas podamos. 768 00:54:42,419 --> 00:54:44,350 Si tienes confianza, adelante y mátame. 769 00:54:44,350 --> 00:54:47,256 Si estás seguro de que te salvarás aun después de matar al emperador, 770 00:54:47,589 --> 00:54:49,189 no esperes más y hazlo. 771 00:54:50,390 --> 00:54:52,390 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 771 00:54:53,305 --> 00:55:53,213