1 00:00:03,810 --> 00:00:05,210 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,210 --> 00:00:06,440 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,440 --> 00:00:07,750 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:08,779 --> 00:00:10,319 EPISODIO 26 5 00:00:10,679 --> 00:00:12,319 COMANDANTE DE CAMPO DEL NORESTE 6 00:00:17,489 --> 00:00:18,589 ¡Muévanse! 7 00:00:19,159 --> 00:00:20,829 ¡Debemos salvar a Su Majestad! 8 00:00:21,489 --> 00:00:23,290 -Vamos. -¡Aceleren el paso! 9 00:00:24,259 --> 00:00:25,730 ¡De prisa! 10 00:00:28,899 --> 00:00:30,470 Aceleren el paso. ¡Tenemos que apurarnos! 11 00:00:30,899 --> 00:00:31,899 ¡Arre! 12 00:00:33,000 --> 00:00:39,074 13 00:00:48,089 --> 00:00:50,390 GORYEO 14 00:00:53,220 --> 00:00:56,729 La emperatriz envió esta carta al legislador de campo del Noroeste. 15 00:00:58,430 --> 00:01:00,229 Lea atentamente, legislador de campo. 16 00:01:00,600 --> 00:01:04,470 Hubo una breve conmoción en Gaegyeong, pero todo ha sido controlado. 17 00:01:05,439 --> 00:01:08,569 Su Majestad aceptó todas las peticiones de los oficiales militares, 18 00:01:08,670 --> 00:01:10,879 quienes luego regresaron a sus funciones, 19 00:01:11,110 --> 00:01:13,079 respetando los deseos de Su Majestad. 20 00:01:14,049 --> 00:01:15,409 Sin embargo, el incidente 21 00:01:15,409 --> 00:01:16,722 dejó a Su Majestad desanimado 22 00:01:16,747 --> 00:01:19,019 por no entender sus preocupaciones de antemano. 23 00:01:19,480 --> 00:01:21,189 Por eso, se ha enfermado. 24 00:01:22,090 --> 00:01:25,019 Por lo tanto, por la presente emito un edicto 25 00:01:25,420 --> 00:01:27,989 de que las tropas en la región fronteriza permanezcan en sus puestos 26 00:01:27,989 --> 00:01:29,860 sin distraerse. 27 00:01:31,200 --> 00:01:35,269 Si alguien desobedece esta orden y mueve sus tropas, 28 00:01:35,429 --> 00:01:38,840 será considerado traición y enfrentará un castigo severo. 29 00:01:46,579 --> 00:01:50,110 GORYEO 30 00:01:53,019 --> 00:01:54,120 ¿De qué se trataba? 31 00:01:54,349 --> 00:01:56,890 Se trataba de que Su Majestad ya había aprobado todo. 32 00:01:57,120 --> 00:01:59,420 Pero ¿por qué la emperatriz emitió el edicto? 33 00:01:59,590 --> 00:02:01,860 Ella escribió que Su Majestad había caído enfermo. 34 00:02:02,129 --> 00:02:03,390 NO JEON, VICECENSOR COMANDANTE 35 00:02:03,390 --> 00:02:06,659 Legislador de campo, me cuesta creer eso. 36 00:02:06,929 --> 00:02:08,182 Lo sé. 37 00:02:09,269 --> 00:02:10,769 A mi también me parece sospechoso. 38 00:02:11,239 --> 00:02:13,810 Pero no podemos atrevernos a asumir que el edicto emitido por ella 39 00:02:13,840 --> 00:02:16,270 fue escrito a base de mentiras. 40 00:02:18,080 --> 00:02:19,909 GORYEO 41 00:02:21,479 --> 00:02:23,310 -Nos retiraremos. -¡Legislador de campo! 42 00:02:23,680 --> 00:02:25,720 Por el momento, no sabemos qué es verdad y qué no. 43 00:02:27,789 --> 00:02:29,371 Si seguimos en esta situación, 44 00:02:30,889 --> 00:02:33,220 podemos terminar como Kang Jo. 45 00:02:39,759 --> 00:02:41,129 ¿Qué debemos hacer ahora? 46 00:02:47,139 --> 00:02:48,870 DO YONG SOO, DIPUTADO GENERAL DEL NORESTE 47 00:02:51,710 --> 00:02:53,393 No duden. 48 00:02:54,580 --> 00:02:57,650 Recibí la orden del propio rey. 49 00:02:57,650 --> 00:02:59,050 LEE JA RIM, COMANDANTE DE DEFENSA DE HWAJU 50 00:02:59,520 --> 00:03:01,278 -Sí, comandante de campo. -Sí, comandante de campo. 51 00:03:05,859 --> 00:03:06,990 ¡Marchen! 52 00:03:07,530 --> 00:03:08,889 -¡Marchen! -Arre. 53 00:03:08,889 --> 00:03:10,629 ¡Marchen! 54 00:03:19,639 --> 00:03:20,710 KIM HOON, JEFE DEL EJÉRCITO CENTRAL 55 00:03:21,039 --> 00:03:22,169 CHOI JIL, JEFE DEL EJÉRCITO CENTRAL 56 00:03:33,580 --> 00:03:35,389 ¿Cuándo llegarán los soldados? 57 00:03:35,389 --> 00:03:36,750 Parece 58 00:03:37,259 --> 00:03:40,460 que los soldados del noroeste no vendrán. 59 00:03:41,659 --> 00:03:43,289 Si hubieran salido, 60 00:03:43,460 --> 00:03:46,030 ya habrían llegado a Gaegyeong. 61 00:03:48,729 --> 00:03:52,370 ¿Eso significa que los soldados del noroeste 62 00:03:53,039 --> 00:03:55,039 apoyan este golpe? 63 00:03:55,139 --> 00:03:59,740 Yo tampoco estoy seguro de lo que está pasando. 64 00:04:01,449 --> 00:04:02,550 CHOI GU, DIRECTOR DE DEFENSA 65 00:04:02,810 --> 00:04:04,479 ¿Y los soldados del noreste? 66 00:04:04,479 --> 00:04:08,090 Ellos pronto llegarán. 67 00:04:13,060 --> 00:04:15,960 General, sugiero que solo nos abramos paso a la fuerza. 68 00:04:16,090 --> 00:04:17,970 Antes de que lleguen los soldados del noreste, 69 00:04:18,229 --> 00:04:20,330 debemos capturar a Su Majestad apenas podamos. 70 00:04:21,999 --> 00:04:24,039 ¿Qué razón tenemos para hacer eso? 71 00:04:24,140 --> 00:04:26,254 Su Majestad entregó 72 00:04:26,640 --> 00:04:28,809 a Jang Yeon Woo y Hwangbo Yu Eui como solicitamos. 73 00:04:30,440 --> 00:04:32,841 Atacar sin pensar a Su Majestad a pesar de eso 74 00:04:33,609 --> 00:04:36,479 nos convertirá en traidores sin dónde regresar. 75 00:04:36,479 --> 00:04:38,520 ¿Sugiere que muramos sin luchar? 76 00:04:38,780 --> 00:04:41,220 Nos convertimos en traidores en el momento 77 00:04:41,220 --> 00:04:43,249 en que invadimos el palacio. 78 00:04:43,820 --> 00:04:44,820 Eso no es verdad. 79 00:04:45,520 --> 00:04:49,789 Nada más nos levantamos para castigar a Jang Yeon Woo y Hwangbo Yu Eui. 80 00:04:49,789 --> 00:04:51,157 No fue... 81 00:04:54,169 --> 00:04:56,130 un acto de traición. 82 00:04:56,729 --> 00:04:58,070 ¡General Kim! 83 00:05:00,940 --> 00:05:04,210 Los soldados del noreste han ignorado la carta de Su Majestad 84 00:05:04,210 --> 00:05:06,739 y están yendo a Gaegyeong. 85 00:05:06,739 --> 00:05:08,280 Antes de que lleguen, 86 00:05:08,280 --> 00:05:11,220 Su Majestad debe reconocer esta revuelta. 87 00:05:11,650 --> 00:05:13,619 Ordene al general Kim 88 00:05:13,619 --> 00:05:16,320 que acabe con los soldados en las afueras de Jungjeon 89 00:05:16,489 --> 00:05:19,320 e invada Jungjeon. 90 00:05:19,760 --> 00:05:20,760 ¿Qué? 91 00:05:20,760 --> 00:05:23,559 Ya le he informado. 92 00:05:23,559 --> 00:05:25,599 Cuando lleguen los soldados del noreste, 93 00:05:25,599 --> 00:05:29,499 esos dos generales apuntarán con sus espadas a Su Majestad 94 00:05:29,499 --> 00:05:31,570 y explotarán al final. 95 00:05:32,840 --> 00:05:34,270 En vez de eso, 96 00:05:34,840 --> 00:05:37,239 ¿no es mejor que apunten a sus súbditos 97 00:05:37,239 --> 00:05:41,309 y hagan que Su Majestad se rinda? 98 00:05:42,849 --> 00:05:46,849 Su Majestad, ya ha dado el primer paso. 99 00:05:46,849 --> 00:05:50,659 Su Majestad ya es parte de la rebelión 100 00:05:51,789 --> 00:05:55,929 con la condición de que mate a la hija del viceministro Kim. 101 00:05:59,799 --> 00:06:01,570 ¡Nunca di una orden así! 102 00:06:05,140 --> 00:06:07,869 ¿Quién creería eso? 103 00:06:11,210 --> 00:06:14,609 Dele la orden al general Kim ahora. 104 00:06:14,609 --> 00:06:16,210 Nos estamos quedando sin tiempo. 105 00:06:16,349 --> 00:06:19,005 Proteja a Su Majestad de la muerte. 106 00:06:20,749 --> 00:06:23,619 Esa es la razón por la que hemos llegado hasta aquí, ¿no? 107 00:06:26,390 --> 00:06:27,859 ¿Qué quieres decir con eso? 108 00:06:28,030 --> 00:06:30,289 ¿Por qué ordenaría a los soldados del noreste que volvieran? 109 00:06:30,289 --> 00:06:32,900 Los soldados de Goryeo no deberían luchar entre sí. 110 00:06:33,130 --> 00:06:35,400 Si decenas de miles de soldados participan en la batalla, 111 00:06:35,400 --> 00:06:38,499 al menos unos pocos miles de soldados de élite morirán. 112 00:06:38,940 --> 00:06:40,809 Para compensar la pérdida, 113 00:06:40,809 --> 00:06:43,140 serán necesarios otros tres o cuatro años. 114 00:06:43,309 --> 00:06:47,485 Los soldados de élite que Su Majestad se esforzó por reconstruir 115 00:06:47,510 --> 00:06:49,609 morirán en vano. 116 00:06:51,349 --> 00:06:52,545 Entonces, 117 00:06:54,349 --> 00:06:56,950 ¿me estás diciendo que me someta así a las fuerzas rebeldes? 118 00:06:56,950 --> 00:07:00,320 Por favor, hágalo por ahora. 119 00:07:01,229 --> 00:07:04,059 Y más adelante, busque una oportunidad 120 00:07:04,059 --> 00:07:06,599 para castigar a los líderes de la rebelión. 121 00:07:06,799 --> 00:07:08,999 Eso es absurdo. 122 00:07:09,130 --> 00:07:10,869 Si nos rendimos ante ellos ahora, 123 00:07:10,869 --> 00:07:13,640 hasta la vida de Su Majestad estará en riesgo. 124 00:07:13,640 --> 00:07:17,640 Esos soldados no se atreven a lastimar a Su Majestad. 125 00:07:17,739 --> 00:07:19,739 Si su plan fuera dañar a Su Majestad, 126 00:07:19,739 --> 00:07:22,186 lo habrían hecho mucho antes. 127 00:07:23,010 --> 00:07:26,880 Su Majestad, es solo rebajarse por un corto tiempo. 128 00:07:27,419 --> 00:07:29,220 Hasta el difunto comandante Kang Jo 129 00:07:29,450 --> 00:07:32,020 al principio era un súbdito atroz y rebelde. 130 00:07:32,220 --> 00:07:35,630 No obstante, Su Majestad convirtió incluso a un hombre así 131 00:07:35,630 --> 00:07:38,330 en un súbdito leal de Goryeo. 132 00:07:39,330 --> 00:07:40,530 Una última vez. 133 00:07:41,630 --> 00:07:44,299 Por favor, soporte esas dificultades por última vez. 134 00:07:44,840 --> 00:07:49,309 Es necesario preservar el poder nacional de Goryeo. 135 00:07:49,440 --> 00:07:51,739 Está equivocado. 136 00:07:52,140 --> 00:07:54,265 Esos hombres son diferentes a Kang Jo. 137 00:07:54,609 --> 00:07:57,080 No tienen lealtad alguna. 138 00:07:57,380 --> 00:08:00,249 No son más que rufianes que intentan mantener sus posiciones. 139 00:08:00,749 --> 00:08:03,049 Si les entrega el poder a hombres así, 140 00:08:03,249 --> 00:08:06,090 definitivamente arruinarán a Goryeo en su totalidad. 141 00:08:06,090 --> 00:08:08,289 Él tiene razón. 142 00:08:08,460 --> 00:08:10,700 Hay que hacer sacrificios si es necesario 143 00:08:10,700 --> 00:08:12,659 para detener a esos rebeldes. 144 00:08:12,659 --> 00:08:14,968 Aunque llegaran los soldados del noreste, 145 00:08:16,369 --> 00:08:19,374 no hay garantía de que puedan someter fácilmente a las fuerzas rebeldes. 146 00:08:20,239 --> 00:08:22,640 Esos hombres están casi muertos apenas son subyugados. 147 00:08:22,640 --> 00:08:25,880 No retrocederán obedientemente. 148 00:08:26,380 --> 00:08:27,792 Hay una posibilidad 149 00:08:28,609 --> 00:08:31,919 de que los soldados del noreste sean derrotados. 150 00:08:32,580 --> 00:08:34,186 Si eso pasa, 151 00:08:35,889 --> 00:08:37,859 será el fin de Goryeo. 152 00:08:46,930 --> 00:08:50,229 Aunque se llegara a un resultado así, 153 00:08:51,040 --> 00:08:53,970 Su Majestad no debe ceder. 154 00:08:56,040 --> 00:08:57,540 El poder nacional 155 00:08:58,040 --> 00:09:03,249 es alimentado por un rey justo y sus súbditos leales. 156 00:09:03,910 --> 00:09:05,686 Con eso, 157 00:09:06,149 --> 00:09:10,550 el poder nacional dañado puede recuperarse en cualquier momento. 158 00:09:11,590 --> 00:09:14,489 No hay que temer el sacrificio ante Su Majestad. 159 00:09:15,029 --> 00:09:17,660 Por favor, luche hasta el final. 160 00:09:21,399 --> 00:09:22,470 Su Majestad 161 00:09:24,070 --> 00:09:28,109 no debe volver a convertirse en un emperador títere. 162 00:09:28,440 --> 00:09:30,004 Si eso pasa, 163 00:09:30,639 --> 00:09:35,210 Su Majestad nunca podrá recuperarse. 164 00:09:44,820 --> 00:09:45,986 Sí. 165 00:09:47,660 --> 00:09:49,759 El primer ministro Yoo tiene razón. 166 00:09:54,060 --> 00:09:55,629 No me rendiré. 167 00:09:57,470 --> 00:09:59,771 Mientras cuide Goryeo 168 00:10:01,040 --> 00:10:03,769 y ustedes, cancilleres, cuiden juntos a Goryeo también, 169 00:10:04,340 --> 00:10:05,810 sin duda alguna 170 00:10:07,810 --> 00:10:09,580 nos volveremos a levantar. 171 00:10:18,619 --> 00:10:22,489 Es una carta de Su Majestad al general Kim. 172 00:10:28,899 --> 00:10:30,229 ORDEN 173 00:10:30,229 --> 00:10:31,869 Su Majestad la emperatriz 174 00:10:32,170 --> 00:10:35,771 le está ordenando matar a los soldados que tienen a Su Majestad en Jungjeon 175 00:10:36,170 --> 00:10:40,139 y rescatar a Su Majestad de inmediato. 176 00:10:46,080 --> 00:10:48,849 Mate a esos hombres ahora e invada Jungjeon. 177 00:10:49,420 --> 00:10:52,065 Cuando apunten con sus espadas a los súbditos, 178 00:10:52,090 --> 00:10:54,660 Su Majestad no tendrá más remedio que ceder. 179 00:10:56,859 --> 00:10:57,999 ¡Hágalo ya mismo! 180 00:10:58,430 --> 00:10:59,999 ¡No tenemos tiempo! 181 00:11:02,899 --> 00:11:04,239 Iré adentro. 182 00:11:41,170 --> 00:11:42,470 General adjunto. 183 00:11:43,670 --> 00:11:44,910 Hazte a un lado ahora. 184 00:11:46,310 --> 00:11:47,883 Su Majestad la emperatriz 185 00:11:48,509 --> 00:11:51,379 nos ha ordenado que cuidemos a Su Majestad. 186 00:11:51,519 --> 00:11:53,820 LEE HYUN, GENERAL ADJUNTO 187 00:11:56,149 --> 00:11:58,920 A mí me han ordenado proteger a Su Majestad. 188 00:11:58,920 --> 00:12:00,194 General adjunto. 189 00:12:01,560 --> 00:12:03,068 Por favor, hazte a un lado. 190 00:12:04,330 --> 00:12:08,330 No quiero matar a hombres como tú. 191 00:12:08,729 --> 00:12:11,470 Yo tampoco quiero luchar contra hombres como usted, general Kim. 192 00:12:12,139 --> 00:12:15,710 Cuando los kitán me perseguían en Samsuchae, 193 00:12:16,639 --> 00:12:18,009 usted 194 00:12:19,040 --> 00:12:20,340 fue quien me salvó. 195 00:12:21,210 --> 00:12:22,472 General adjunto. 196 00:12:24,080 --> 00:12:25,149 Por última vez, 197 00:12:26,550 --> 00:12:27,649 hazte a un lado. 198 00:12:30,550 --> 00:12:32,060 Protegeré a Su Majestad. 199 00:12:47,710 --> 00:12:48,869 Ataquen. 200 00:12:48,869 --> 00:12:49,869 -¡Sí, señor! -¡Sí, señor! 201 00:12:50,670 --> 00:12:52,810 ¡Ataquen! 202 00:12:54,279 --> 00:12:56,109 ¡Defiendan a Su Majestad! 203 00:13:47,899 --> 00:13:49,269 ¡Defiendan a Su Majestad! 204 00:14:24,970 --> 00:14:26,139 ¡Síganme! 205 00:14:34,849 --> 00:14:35,879 -¡Su Majestad! -Su Majestad. 206 00:14:36,349 --> 00:14:37,509 -Su Majestad. -Su Majestad. 207 00:14:41,349 --> 00:14:43,450 ¡Oigan! ¡Paren en este instante! 208 00:14:43,450 --> 00:14:45,119 ¿Dónde creen que están? 209 00:14:45,119 --> 00:14:47,930 -¡Tú! -¡Váyanse ahora mismo! 210 00:14:53,200 --> 00:14:54,529 Todos ellos. 211 00:14:55,670 --> 00:14:56,769 ¡Llévenlos afuera! 212 00:14:58,599 --> 00:14:59,899 -¡Ustedes, idiotas! -¡No! 213 00:15:00,440 --> 00:15:01,940 -¡Tú! -¡No! 214 00:15:03,139 --> 00:15:04,170 ¿Por qué tú...? 215 00:15:08,180 --> 00:15:09,379 ¡Paren esto! 216 00:15:47,889 --> 00:15:49,489 ¡General Kim! 217 00:15:49,950 --> 00:15:51,471 Perdóneme. 218 00:15:53,320 --> 00:15:55,665 Como las tropas del noreste están viniendo, 219 00:15:55,690 --> 00:15:58,330 no tuvimos más remedio que entrar al Jungjeon. 220 00:15:58,330 --> 00:15:59,604 Su Majestad. 221 00:16:00,160 --> 00:16:03,195 Envíe un mensaje real a las tropas del noreste... 222 00:16:03,470 --> 00:16:06,099 -y dígales que regresen. -Cállate. 223 00:16:06,540 --> 00:16:08,910 ¿Crees que sucumbiré ante ti? 224 00:16:08,910 --> 00:16:10,040 ¡Su Majestad! 225 00:16:10,040 --> 00:16:11,940 Si tienes confianza, adelante y mátame. 226 00:16:11,940 --> 00:16:15,153 Si estás seguro de que te salvarás aun después de matar al emperador, 227 00:16:17,009 --> 00:16:18,785 no esperes más y hazlo. 228 00:16:23,590 --> 00:16:24,590 -No. -Su Majestad. 229 00:16:50,779 --> 00:16:52,349 -¡Idiotas! -¡Paren! 230 00:16:54,180 --> 00:16:55,749 Ahora, le cortaré el cuello. 231 00:16:56,519 --> 00:16:57,920 ¡Eliminaré 232 00:16:58,090 --> 00:17:00,438 a todos los vasallos aquí, uno por uno! 233 00:17:00,720 --> 00:17:02,060 ¿Eso es lo que quiere? 234 00:17:02,060 --> 00:17:03,560 ¿Cómo te atreves? 235 00:17:03,759 --> 00:17:05,629 ¡Decida de una vez! 236 00:17:06,099 --> 00:17:09,663 ¿Va a matar a todos estos vasallos? 237 00:17:34,120 --> 00:17:35,160 ¡Apunten! 238 00:17:40,130 --> 00:17:41,870 COMANDANTE DE CAMPO DEL NORESTE 239 00:17:50,410 --> 00:17:51,866 Bajen los arcos. 240 00:17:52,579 --> 00:17:55,049 No hemos venido aquí para luchar contra ustedes. 241 00:17:55,350 --> 00:17:58,850 Hemos venido a castigar a los guerreros que han cometido traición. 242 00:18:00,220 --> 00:18:01,620 Apúrense y abran las puertas. 243 00:18:02,850 --> 00:18:05,384 Los están engañando ahora mismo. 244 00:18:06,319 --> 00:18:07,390 Su Majestad 245 00:18:07,960 --> 00:18:10,589 nunca ha abandonado 246 00:18:10,759 --> 00:18:12,668 a los oficiales militares de Goryeo. 247 00:18:13,660 --> 00:18:15,588 Deberían recordar 248 00:18:15,870 --> 00:18:18,200 y pensar en qué clase de emperador ha sido Su Majestad. 249 00:18:18,370 --> 00:18:21,039 Su Majestad era un emperador que valoraba 250 00:18:21,239 --> 00:18:24,880 a los soldados de Goryeo más que nadie. 251 00:18:25,910 --> 00:18:29,009 Bien. Abran las puertas rápido. 252 00:18:29,850 --> 00:18:33,019 Son soldados que deben luchar contra Kitán. 253 00:18:33,420 --> 00:18:35,120 ¡Son soldados que no pueden morir 254 00:18:35,289 --> 00:18:37,920 al ser acusados falsamente de traidores! 255 00:18:49,170 --> 00:18:52,100 ¡Ahora es el momento! ¡Carguen! 256 00:19:29,140 --> 00:19:30,309 -Su Majestad. -Su Majestad. 257 00:19:30,809 --> 00:19:33,680 Su Majestad, ¿está bien? 258 00:19:35,509 --> 00:19:37,680 ¿Dónde están esos hombres? 259 00:19:57,930 --> 00:19:58,940 Su Majestad. 260 00:20:00,870 --> 00:20:03,140 Envía de vuelta a todas las tropas. 261 00:20:04,110 --> 00:20:06,180 -Su Majestad. -Comandante de Defensa, escúchame. 262 00:20:06,440 --> 00:20:07,440 Sí, Su Majestad. 263 00:20:07,440 --> 00:20:10,110 Toma a tus hombres y vuelve al noreste en este instante. 264 00:20:10,610 --> 00:20:13,049 Ve y protege las fronteras. 265 00:20:13,519 --> 00:20:15,049 -Pero... -La revuelta en Gaegyeong... 266 00:20:15,049 --> 00:20:16,450 ha terminado. 267 00:20:17,920 --> 00:20:20,489 Los oficiales militares han resuelto su malentendido sobre mí 268 00:20:20,559 --> 00:20:22,229 y juraron lealtad de nuevo. 269 00:20:22,960 --> 00:20:24,184 Así que 270 00:20:25,229 --> 00:20:27,400 dense prisa y protejan las fronteras. 271 00:20:28,970 --> 00:20:31,229 Su Majestad, no sé 272 00:20:31,440 --> 00:20:34,769 con qué lo están amenazando esos hombres ahora, 273 00:20:34,970 --> 00:20:37,470 pero no puede ceder así. 274 00:20:37,470 --> 00:20:40,282 Su Majestad, venga por aquí. 275 00:20:40,680 --> 00:20:42,749 Lo acompañaremos. 276 00:20:42,779 --> 00:20:44,110 Por favor, hágalo. 277 00:20:44,249 --> 00:20:45,620 ¡Escolten a Su Majestad ahora! 278 00:20:53,860 --> 00:20:55,630 ¡Todos ustedes, deténganse! 279 00:21:05,039 --> 00:21:06,600 Esta es la orden del emperador. 280 00:21:06,600 --> 00:21:08,210 Apúrense y vuelvan a sus puestos. 281 00:21:10,410 --> 00:21:11,775 Comandante de Defensa. 282 00:21:12,479 --> 00:21:13,739 Vuelve ahora. 283 00:21:15,380 --> 00:21:17,579 Si desobedeces mi orden en este instante, 284 00:21:17,579 --> 00:21:19,150 te consideraré un traidor. 285 00:21:20,819 --> 00:21:21,850 ¡Ahora! 286 00:21:23,019 --> 00:21:24,289 Sí, Su Majestad. 287 00:21:24,589 --> 00:21:25,882 General adjunto. 288 00:21:26,960 --> 00:21:28,262 Haz retroceder a las tropas. 289 00:21:31,559 --> 00:21:33,259 Sí, comandante de Defensa. 290 00:21:34,059 --> 00:21:35,170 Su Majestad. 291 00:21:38,140 --> 00:21:41,509 COMANDANTE DE CAMPO DEL NORESTE 292 00:21:52,120 --> 00:21:53,650 Ve con ellos. 293 00:21:55,249 --> 00:21:56,350 Por ahora, 294 00:21:58,259 --> 00:21:59,660 quédate en el noreste. 295 00:22:43,329 --> 00:22:45,170 Me quedaré al lado de Su Majestad. 296 00:22:45,370 --> 00:22:46,569 Consejero privado. 297 00:22:46,569 --> 00:22:51,009 No puedo dejar a Su Majestad en manos de esos rebeldes. 298 00:23:02,789 --> 00:23:05,620 Por suerte, todo salió bien. 299 00:23:06,059 --> 00:23:09,559 Su Majestad por fin se rindió. 300 00:23:10,860 --> 00:23:12,960 Ha hecho un trabajo excelente. 301 00:23:12,960 --> 00:23:14,999 De ahora en adelante, los oficiales militares y yo 302 00:23:14,999 --> 00:23:18,400 la cuidaremos mucho. 303 00:23:25,509 --> 00:23:26,509 Una cosa más. 304 00:23:28,450 --> 00:23:32,850 El viceministro de Sanciones será expulsado de Gaegyeong. 305 00:23:33,749 --> 00:23:35,420 Descanse un poco. 306 00:24:11,346 --> 00:24:13,986 Cancelaremos el plan para confiscar las tierras de los militares 307 00:24:14,819 --> 00:24:16,329 en total. 308 00:24:16,589 --> 00:24:19,029 Además, el consejero privado Jang Yeon Woo 309 00:24:19,029 --> 00:24:22,269 y el oficial Hwangbo Yu Eui que sugirieron esta idea... 310 00:24:27,700 --> 00:24:29,269 serán enviados al exilio. 311 00:24:32,579 --> 00:24:36,652 Y de ahora en adelante, consultaré con ustedes, oficiales militares 312 00:24:37,910 --> 00:24:40,920 antes de tomar decisiones sobre todos los asuntos estatales. 313 00:24:40,920 --> 00:24:43,890 -Estamos muy agradecidos, Su Majestad. -Estamos muy agradecidos, Su Majestad. 314 00:24:47,360 --> 00:24:48,759 Déjenme preguntarles algo. 315 00:24:48,960 --> 00:24:51,729 Sí, Su Majestad. Por favor, adelante y pregúntenos. 316 00:24:53,029 --> 00:24:55,655 ¿El proteger su honor como oficiales militares 317 00:24:56,600 --> 00:24:59,239 realmente era la razón por la que se rebelaron? 318 00:24:59,499 --> 00:25:01,910 Sí. Esa fue la razón, Su Majestad. 319 00:25:01,910 --> 00:25:04,170 Le podemos asegurar que no hubo otro motivo. 320 00:25:04,509 --> 00:25:06,579 Entonces, prométeme algo. 321 00:25:08,680 --> 00:25:09,680 No... 322 00:25:12,779 --> 00:25:14,880 lastimarán a nadie más. 323 00:25:14,950 --> 00:25:16,690 Por supuesto, Su Majestad. 324 00:25:16,819 --> 00:25:18,920 No haremos daño a nadie. 325 00:25:23,860 --> 00:25:27,660 Pedimos disculpas una vez más por nuestros actos de insolencia. 326 00:25:28,100 --> 00:25:31,769 Y apreciamos profundamente cómo envió 327 00:25:32,440 --> 00:25:34,170 a los soldados del noreste. 328 00:25:34,700 --> 00:25:36,020 Todos nosotros aquí 329 00:25:37,110 --> 00:25:40,710 seguiremos siendo leales vasallos de Su Majestad. 330 00:25:41,309 --> 00:25:44,680 Así que no se preocupe. 331 00:25:48,920 --> 00:25:52,489 Entonces, nos iremos. 332 00:26:13,979 --> 00:26:15,873 Debemos deshacernos de Kang Gam Chan. 333 00:26:17,479 --> 00:26:19,249 Trajo a los soldados del noreste 334 00:26:19,350 --> 00:26:20,920 y trató de matarnos. 335 00:26:24,220 --> 00:26:26,177 Le di mi palabra a Su Majestad. 336 00:26:27,190 --> 00:26:29,130 No lastimes a nadie. 337 00:26:54,579 --> 00:26:57,819 ¿Qué tipo de delito cometieron? 338 00:26:58,289 --> 00:26:59,960 Apuesto a que no hicieron nada malo. 339 00:26:59,960 --> 00:27:02,059 Solo sacaron de quicio a esos oficiales militares. 340 00:27:02,259 --> 00:27:06,059 ¿Qué pasará entonces con los demás funcionarios de la corte? 341 00:27:06,700 --> 00:27:08,092 Yo tampoco lo sé. 342 00:27:08,799 --> 00:27:12,739 El primer ministro no sale del palacio desde hace unos días. 343 00:27:15,370 --> 00:27:19,309 ¿Y si todos los funcionarios civiles salen del palacio con ese aspecto? 344 00:27:28,120 --> 00:27:30,390 Todos pueden irse ahora. 345 00:27:32,819 --> 00:27:34,472 Gracias a todos... 346 00:27:37,589 --> 00:27:38,779 por su arduo trabajo. 347 00:28:23,739 --> 00:28:25,105 Por favor, permítame presentarme. 348 00:28:25,339 --> 00:28:28,305 Soy el general de cuarto rango que servirá a Su Majestad de ahora en adelante. 349 00:28:30,880 --> 00:28:33,350 ¿Quién lo nombró general de cuarto rango? 350 00:28:33,350 --> 00:28:37,289 El general Kim Hoon y el general Choi Jil me confiaron este importante puesto. 351 00:28:37,650 --> 00:28:41,190 Estaré al lado de Su Majestad y lo protegeré en todo momento. 352 00:28:41,460 --> 00:28:43,089 ¿Qué pasó con el general Ji Chae Moon? 353 00:28:43,089 --> 00:28:45,360 Eso no lo sé. 354 00:28:45,360 --> 00:28:47,400 -General. -Le estoy diciendo la verdad. 355 00:28:48,229 --> 00:28:49,473 En serio no lo sé. 356 00:29:02,380 --> 00:29:04,710 Descubra qué pasó con el general Ji Chae Moon. 357 00:29:05,049 --> 00:29:06,150 Sí, Su Majestad. 358 00:29:06,420 --> 00:29:07,573 También, 359 00:29:08,620 --> 00:29:11,190 averigua si la emperatriz y la consorte imperial están bien. 360 00:29:11,190 --> 00:29:12,289 Lady Kim también. 361 00:29:13,289 --> 00:29:14,819 Asegúrate de que estén bien. 362 00:29:15,489 --> 00:29:17,178 Sí, Su Majestad. 363 00:29:25,015 --> 00:29:26,210 ¿Qué dijiste? 364 00:29:27,769 --> 00:29:29,239 ¿Qué quieres decir? 365 00:29:29,410 --> 00:29:31,069 ¿No sabes dónde está? 366 00:29:31,210 --> 00:29:32,489 Lo siento de verdad. 367 00:29:33,610 --> 00:29:35,479 Cuando vi a los soldados irrumpir, 368 00:29:37,110 --> 00:29:38,720 me escondí por miedo. 369 00:29:40,279 --> 00:29:44,450 Pero los soldados se llevaron a lady Kim. 370 00:29:45,150 --> 00:29:46,620 ¿Eso es cierto? 371 00:29:46,920 --> 00:29:49,589 Sí, hay más. 372 00:29:49,729 --> 00:29:53,529 El viceministro Kim vino antes para preguntar cómo estaba lady Kim, 373 00:29:54,160 --> 00:29:56,771 pero algunos soldados también se lo llevaron a rastras. 374 00:30:11,680 --> 00:30:12,680 Padre. 375 00:30:17,249 --> 00:30:18,819 -¡Señor Kim! -¡Padre! 376 00:30:18,819 --> 00:30:19,890 ¡Padre! 377 00:30:24,759 --> 00:30:26,729 Debes salir de Gaegyeong de inmediato. 378 00:30:32,269 --> 00:30:34,999 -¿Qué? -Si no, todos en tu familia... 379 00:30:35,140 --> 00:30:37,140 serán asesinados y nadie se enterará. 380 00:30:38,370 --> 00:30:40,079 ¿Quién te ordenó hacer esto? 381 00:30:40,579 --> 00:30:42,479 ¿Los dos generales? ¿O... 382 00:30:45,210 --> 00:30:46,249 la orden 383 00:30:47,220 --> 00:30:48,690 vino de la emperatriz? 384 00:30:48,690 --> 00:30:49,850 No necesitas saberlo. 385 00:30:49,850 --> 00:30:51,720 Si quieres salvarte, debes irte de inmediato. 386 00:30:55,559 --> 00:30:57,390 ¿Dónde está lady Kim ahora? 387 00:31:00,400 --> 00:31:01,430 Manténganlo vigilado. 388 00:31:02,130 --> 00:31:03,130 ¡Vámonos! 389 00:31:03,130 --> 00:31:04,900 ¿Dónde está mi hija? 390 00:31:05,200 --> 00:31:07,640 ¡Sinvergüenzas! 391 00:31:07,640 --> 00:31:10,170 ¿Dónde está mi hija? 392 00:31:10,370 --> 00:31:12,380 ¡Sinvergüenzas! 393 00:31:12,410 --> 00:31:13,979 -¡Cielos! -Mira esta fiesta. 394 00:31:15,380 --> 00:31:16,579 -¡Aquí! -Qué bueno verte. 395 00:31:16,749 --> 00:31:19,079 -¿Cómo han estado todos? -Sírveme uno también. 396 00:31:19,079 --> 00:31:20,650 Ven y acompáñanos. 397 00:31:20,779 --> 00:31:22,390 -Cielos. -Qué bueno está esto. 398 00:31:31,890 --> 00:31:34,029 Ten, toma una trago. 399 00:31:36,470 --> 00:31:38,130 La emperatriz 400 00:31:38,370 --> 00:31:41,069 preparó este banquete 401 00:31:41,069 --> 00:31:43,647 para felicitarlo a usted y al general Kim por su arduo trabajo. 402 00:31:45,370 --> 00:31:49,350 Gracias por deshacerse del viceministro Kim. 403 00:31:49,479 --> 00:31:51,272 Dejo a la hija de ese hombre 404 00:31:51,749 --> 00:31:53,950 con usted también. 405 00:31:54,350 --> 00:31:56,819 No se preocupe. He enviado a un mensajero. 406 00:31:57,450 --> 00:31:59,960 Ella ya no estará en este mundo mañana por la mañana. 407 00:32:04,759 --> 00:32:06,900 No se lo diga al general Kim Hoon. 408 00:32:07,229 --> 00:32:09,529 Si se entera, intentará detenerlo de nuevo. 409 00:32:09,700 --> 00:32:12,569 Está bien. Entendí. 410 00:32:15,400 --> 00:32:17,970 Bien, tomemos un trago también. 411 00:32:18,269 --> 00:32:19,680 Sí, general Choi. 412 00:32:20,710 --> 00:32:22,509 -¡Salud! -¡Salud! 413 00:32:27,680 --> 00:32:28,920 Ten cuidado con las bebidas. 414 00:32:36,559 --> 00:32:38,759 Bien. Tomemos un trago. 415 00:32:39,029 --> 00:32:40,029 -Sí. -Sí. 416 00:32:40,660 --> 00:32:42,888 Han trabajado duro hasta ahora. 417 00:32:43,970 --> 00:32:45,970 Ha llegado el momento de los militares. 418 00:32:46,769 --> 00:32:49,739 ¡Ahora somos dueños de Goryeo! 419 00:32:50,569 --> 00:32:52,380 Bien. Beban. 420 00:32:52,610 --> 00:32:54,309 -Sí, general Choi. -Sí, general Choi. 421 00:32:58,210 --> 00:33:01,650 ¡Todos, viva el general Choi! 422 00:33:01,850 --> 00:33:04,350 ¡Viva el general Choi! 423 00:33:04,350 --> 00:33:07,190 -¡Viva! -¡Viva! 424 00:33:07,319 --> 00:33:08,989 -¡Viva! -¡Viva! 425 00:33:18,529 --> 00:33:19,539 Su Majestad. 426 00:33:25,140 --> 00:33:26,467 Le pido disculpas. 427 00:33:26,910 --> 00:33:28,680 He preguntado por todas partes, 428 00:33:28,950 --> 00:33:31,610 pero el paradero de lady Kim sigue siendo un misterio. 429 00:33:32,110 --> 00:33:33,524 Tras ser llevada fuera del palacio, 430 00:33:33,549 --> 00:33:35,950 el viceministro Kim y su familia 431 00:33:36,150 --> 00:33:38,589 también han desaparecido. 432 00:33:39,489 --> 00:33:42,989 ¿Fueron estos los actos de los rebeldes? 433 00:33:44,329 --> 00:33:45,360 Sí. 434 00:33:45,630 --> 00:33:49,576 La dama de la corte Choi fue testigo de cómo los soldados se los llevaban. 435 00:33:51,400 --> 00:33:53,700 Tráeme a esos dos generales de inmediato. 436 00:33:53,870 --> 00:33:57,710 Su Majestad, es peligroso presionarlos ahora mismo. 437 00:33:57,870 --> 00:33:58,880 Hazlo ahora. 438 00:33:58,880 --> 00:34:01,110 Su Majestad, cálmese, por favor. 439 00:34:02,110 --> 00:34:03,610 Voy a ir 440 00:34:03,610 --> 00:34:05,850 y averiguaré dónde está lady Kim de nuevo. 441 00:34:14,660 --> 00:34:17,010 Al final, la situación ha llegado a este punto. 442 00:34:18,689 --> 00:34:20,330 Todo es mi culpa. 443 00:34:21,060 --> 00:34:23,890 Debería haberme ocupado del asunto antes. 444 00:34:25,129 --> 00:34:26,970 ¿Qué quieres decir con eso? 445 00:34:27,140 --> 00:34:29,839 En realidad, estaba observando a esos dos generales 446 00:34:29,839 --> 00:34:32,339 a través de la Oficina del Inspector General. 447 00:34:32,839 --> 00:34:35,140 No pude evitar pensar que causarían problemas. 448 00:34:35,549 --> 00:34:39,250 Pero antes de que pudiera comprenderlo, 449 00:34:39,480 --> 00:34:41,080 sucedió ese incidente. 450 00:34:42,220 --> 00:34:43,850 No puedo creer que hasta las guardias 451 00:34:43,850 --> 00:34:46,089 de Eungyang y Yongho participaran en eso. 452 00:34:46,189 --> 00:34:49,629 ¿No son ellos los últimos bastiones para proteger a Su Majestad? 453 00:34:49,629 --> 00:34:51,959 Debieron haberse comunicado con antelación. 454 00:34:52,759 --> 00:34:55,399 Esto no pudo haber pasado por casualidad. 455 00:34:56,129 --> 00:34:58,069 Definitivamente, es una traición planificada. 456 00:34:58,100 --> 00:35:01,799 Choi Gu del Ministerio de Defensa también debe estar involucrado. 457 00:35:02,000 --> 00:35:04,370 Los soldados que invadieron Jungjeon anoche 458 00:35:04,569 --> 00:35:06,410 no desenvainaron sus espadas contra él. 459 00:35:07,310 --> 00:35:10,791 Más bien, lo dejaron escaparse del lugar. 460 00:35:13,220 --> 00:35:17,049 Ahora podemos dibujar un esquema general 461 00:35:17,989 --> 00:35:21,160 de quiénes son los traidores. 462 00:35:21,589 --> 00:35:22,629 Por cierto, 463 00:35:23,129 --> 00:35:25,959 ¿por qué no vinieron los soldados del noroeste? 464 00:35:26,899 --> 00:35:29,600 Si esos soldados hubieran venido, habrían llegado 465 00:35:29,600 --> 00:35:31,600 un día antes que los soldados del noreste. 466 00:35:32,069 --> 00:35:35,270 Y si lo hubieran hecho, la situación podría ser diferente ahora mismo. 467 00:35:35,939 --> 00:35:38,839 Su Majestad la emperatriz los envió de regreso. 468 00:35:41,040 --> 00:35:42,080 ¿Qué? 469 00:35:42,879 --> 00:35:44,649 ¿Qué está diciendo? 470 00:35:44,779 --> 00:35:47,058 Los soldados del noreste 471 00:35:48,419 --> 00:35:51,220 también recibieron la carta de Su Majestad. 472 00:35:51,520 --> 00:35:53,220 Tenía la orden de no mover el ejército 473 00:35:53,220 --> 00:35:56,589 pues la revuelta en Gaegyeong había terminado. 474 00:35:57,259 --> 00:35:58,390 Cielos. 475 00:35:59,730 --> 00:36:00,759 ¿Eso significa 476 00:36:01,160 --> 00:36:04,430 que la emperatriz ayudó a los traidores? 477 00:36:04,569 --> 00:36:07,239 Sí. Así es. 478 00:36:07,299 --> 00:36:08,887 ¿Eso es cierto? 479 00:36:16,609 --> 00:36:17,709 Su Majestad. 480 00:36:27,290 --> 00:36:28,319 ¡Su Majestad! 481 00:36:37,629 --> 00:36:38,629 Su Majestad. 482 00:36:39,439 --> 00:36:41,100 ¿Dónde está lady Kim? 483 00:36:42,709 --> 00:36:43,839 ¿Dónde está? 484 00:36:44,339 --> 00:36:45,965 Contéstame de inmediato. 485 00:36:46,680 --> 00:36:47,879 No lo sé. 486 00:36:47,879 --> 00:36:49,705 Deja de mentir. 487 00:36:51,209 --> 00:36:52,680 Sé muy bien 488 00:36:52,680 --> 00:36:55,239 que enviaste una orden para que los soldados del noroeste 489 00:36:55,890 --> 00:36:56,989 regresaran. 490 00:36:57,950 --> 00:36:59,720 Ayudaste a los traidores 491 00:37:00,020 --> 00:37:02,790 y esos traidores se llevaron a lady Kim y al viceministro Kim. 492 00:37:02,790 --> 00:37:04,529 ¿Cómo son todas estas coincidencias? 493 00:37:05,689 --> 00:37:07,735 Debes haber hecho 494 00:37:08,330 --> 00:37:10,582 un trato con los traidores. 495 00:37:12,370 --> 00:37:16,040 Me traicionaste y te uniste a los traidores. 496 00:37:19,410 --> 00:37:21,109 Fue por Su Majestad. 497 00:37:22,040 --> 00:37:24,623 -¿Qué? -Sé que es difícil de creer. 498 00:37:26,080 --> 00:37:27,574 Pero sinceramente 499 00:37:29,350 --> 00:37:31,489 lo hice para proteger a Su Majestad. 500 00:37:31,489 --> 00:37:33,561 ¡Deja de mentir! 501 00:37:39,930 --> 00:37:41,499 Estoy diciendo la verdad. 502 00:37:44,700 --> 00:37:46,770 Esos hombres me amenazaron. 503 00:37:47,569 --> 00:37:48,870 Si no cooperaba, 504 00:37:49,310 --> 00:37:51,737 iban a hacer daño a Su Majestad. 505 00:38:03,049 --> 00:38:05,089 Por favor, créame. 506 00:38:09,759 --> 00:38:11,781 Digan lo que digan los demás, 507 00:38:15,500 --> 00:38:17,430 Su Majestad lo es todo para mí. 508 00:38:32,819 --> 00:38:34,579 Todo es mi culpa. 509 00:38:35,419 --> 00:38:37,979 Debería haberme mantenido alejada de él desde el principio. 510 00:38:40,359 --> 00:38:41,890 Fui una tonta. 511 00:38:42,759 --> 00:38:46,070 Mi corazón vaciló inconscientemente cuando ese hombre dijo que podía botar 512 00:38:46,859 --> 00:38:48,700 a lady Kim del palacio. 513 00:38:55,540 --> 00:38:58,561 Quería recuperar a Su Majestad de una forma u otra. 514 00:39:02,109 --> 00:39:03,901 El momento 515 00:39:05,279 --> 00:39:08,499 en que aceptó mi beso como un niño tímido en nuestra primera noche. 516 00:39:09,319 --> 00:39:12,305 Cuando Su Majestad solo tenía los ojos puestos en mí. 517 00:39:13,359 --> 00:39:15,379 Quería volver a esos días. 518 00:39:18,359 --> 00:39:19,459 Emperatriz. 519 00:39:24,029 --> 00:39:25,276 Sí. 520 00:39:26,299 --> 00:39:27,674 Lo sé. 521 00:39:29,339 --> 00:39:31,667 Sé lo tonto que fue eso. 522 00:39:34,609 --> 00:39:37,180 Aun así, eso era lo que quería sin saberlo. 523 00:39:40,980 --> 00:39:44,950 Sin embargo, no tenía idea de que este hombre cometería tal crimen. 524 00:39:45,919 --> 00:39:48,959 Solo pensé que tenía una forma de presionar 525 00:39:49,120 --> 00:39:50,689 a Su Majestad políticamente. 526 00:39:55,029 --> 00:39:56,670 ¿Eso significa 527 00:39:58,330 --> 00:40:00,299 que tampoco sabes dónde están el viceministro Kim 528 00:40:00,299 --> 00:40:01,899 y lady Kim? 529 00:40:02,100 --> 00:40:04,970 No, no lo sé. 530 00:40:07,209 --> 00:40:10,609 Solo me utilizaron. 531 00:40:21,020 --> 00:40:22,967 ¿Qué te ha pasado? 532 00:40:24,759 --> 00:40:27,029 ¿Por qué te has vuelto tan tonta? 533 00:40:29,730 --> 00:40:32,638 ¿Dónde está la sabia emperatriz 534 00:40:33,770 --> 00:40:35,200 que alguna vez conocí? 535 00:41:30,290 --> 00:41:31,359 Su Majestad. 536 00:41:38,930 --> 00:41:42,270 Lady Kim le dejó esto. 537 00:41:46,379 --> 00:41:48,680 SU MAJESTAD 538 00:41:53,350 --> 00:41:56,120 SU MAJESTAD 539 00:42:05,160 --> 00:42:06,759 Esta es ropa que he hecho. 540 00:42:07,500 --> 00:42:10,500 Es mi último adiós para usted, Su Majestad. 541 00:42:13,569 --> 00:42:16,079 Mientras seguía mirándolo día a día, 542 00:42:17,439 --> 00:42:21,339 mi corazón se llenaba de avaricia. 543 00:42:23,209 --> 00:42:26,220 Quería tenerlo aunque eso significara 544 00:42:27,950 --> 00:42:30,477 tener que sacar a la persona que estaba dentro de su corazón. 545 00:42:34,020 --> 00:42:36,189 Aunque sabía que eso era un pecado, 546 00:42:37,529 --> 00:42:39,600 no podía parar. 547 00:42:41,299 --> 00:42:43,675 Lo amo mucho, Su Majestad. 548 00:42:46,399 --> 00:42:48,793 No puedo aguantar ese amor, 549 00:42:50,569 --> 00:42:51,640 así que me voy. 550 00:42:54,310 --> 00:42:57,377 Me voy porque tengo miedo de que mi amor se haga realidad. 551 00:42:58,879 --> 00:43:01,477 Se lo ruego. No me busque. 552 00:43:03,149 --> 00:43:06,163 Algún día encontraré la paz interior, 553 00:43:06,919 --> 00:43:09,281 así que no se preocupe. 554 00:43:20,500 --> 00:43:21,673 Esposa. 555 00:43:37,290 --> 00:43:38,419 No se mueve nada. 556 00:43:38,549 --> 00:43:40,689 Creo que podría estar muerto. 557 00:43:41,089 --> 00:43:42,290 Eso es un problema, ¿no? 558 00:43:42,989 --> 00:43:45,160 Nos dijeron que no dejáramos morir al general Kim Hoon. 559 00:43:45,160 --> 00:43:47,500 Llama a un médico primero. Rápido. 560 00:43:47,500 --> 00:43:48,560 Está bien. 561 00:44:03,709 --> 00:44:04,779 General. 562 00:44:06,009 --> 00:44:07,020 General. 563 00:45:18,149 --> 00:45:20,560 ¿Entendiste lo que dije? 564 00:45:21,120 --> 00:45:23,962 Mantén un perfil bajo y quédate en silencio. 565 00:45:24,230 --> 00:45:26,129 Si te enfadas con los militares, 566 00:45:26,129 --> 00:45:28,330 solo acortarás tu propia vida. ¿Entiendes? 567 00:45:30,370 --> 00:45:31,430 Caray. 568 00:45:32,770 --> 00:45:33,928 Bien. 569 00:45:34,600 --> 00:45:36,509 Si realmente tienes tantas ganas de morir, 570 00:45:36,640 --> 00:45:39,310 ve y muere mientras luchas contra los soldados kitán 571 00:45:39,310 --> 00:45:41,080 cuando nos vuelvan a invadir. 572 00:45:41,239 --> 00:45:44,649 ¿No sería eso mejor que morir a manos del pueblo de Goryeo? 573 00:45:45,080 --> 00:45:49,720 Entonces, por favor, espera hasta entonces. 574 00:45:49,919 --> 00:45:50,989 ¿Lo entiendes? 575 00:45:54,660 --> 00:45:57,330 Señor Kang, ¿me estás escuchando? 576 00:45:57,529 --> 00:45:58,930 ¡Cielos! 577 00:46:17,709 --> 00:46:21,450 Esos idiotas, ¿cómo pudieron hacerle esto a un hombre? 578 00:46:22,220 --> 00:46:23,220 Estoy bien. 579 00:46:25,350 --> 00:46:27,890 Ayúdeme. Iré ante Su Majestad. 580 00:46:28,459 --> 00:46:30,730 No te hagas ninguna idea y quédate aquí. 581 00:46:30,730 --> 00:46:33,160 Soy el general de cuarto rango. Debo estar al lado de Su Majestad. 582 00:46:33,160 --> 00:46:34,730 No seas necio. 583 00:46:35,029 --> 00:46:38,129 Aunque vayas al lado de Su Majestad, no podrás hacer nada en este momento. 584 00:46:47,009 --> 00:46:48,379 Vete de Gaegyeong. 585 00:46:49,080 --> 00:46:52,080 Hay algo que debes hacer fuera de Gaegyeong. 586 00:46:52,379 --> 00:46:53,419 ¿Qué quiere decir? 587 00:46:53,419 --> 00:46:56,649 Los traidores se han llevado a lady Kim. 588 00:46:56,649 --> 00:46:58,890 Encuéntrala y protégela. 589 00:46:59,419 --> 00:47:01,759 Por favor, hazlo por Su Majestad. 590 00:47:28,220 --> 00:47:29,986 ¿No es usted la esposa del consejero privado? 591 00:47:30,649 --> 00:47:31,950 ¿A dónde se dirige ahora? 592 00:47:33,560 --> 00:47:35,319 Voy a hacer una ofrenda en el templo. 593 00:47:36,220 --> 00:47:38,430 ¿Pero por qué hacen todo esto? 594 00:47:38,430 --> 00:47:40,764 Es porque hay un delincuente fugitivo. 595 00:47:42,160 --> 00:47:43,669 Revisaré esos sacos de arroz. 596 00:48:03,290 --> 00:48:04,630 ¿Qué crees que estás haciendo? 597 00:48:07,419 --> 00:48:10,470 Este arroz será una ofrenda para Buda. ¿Por qué lo apuñalas con un cuchillo? 598 00:48:11,989 --> 00:48:14,629 Hazte a un lado a menos que quieras terminar en el pozo de fuego. 599 00:48:21,040 --> 00:48:23,410 Claro. Adelante. 600 00:48:28,810 --> 00:48:31,879 Ve rápido a un templo y haz una reverencia 3000 veces. 601 00:48:49,500 --> 00:48:50,529 Sal. 602 00:48:54,939 --> 00:48:56,239 ¿A dónde vamos? 603 00:48:56,399 --> 00:48:58,310 No podemos matarte ante Buda. 604 00:49:02,640 --> 00:49:04,109 No me odie. 605 00:49:04,310 --> 00:49:06,680 Solo estoy siguiendo órdenes. 606 00:49:12,689 --> 00:49:14,116 Entonces, hazlo con una flecha. 607 00:49:18,330 --> 00:49:20,068 Soy la esposa de Su Majestad. 608 00:49:21,560 --> 00:49:25,428 De revelarse más adelante, tendrás un castigo más leve 609 00:49:26,370 --> 00:49:28,069 si me matas con una flecha. 610 00:49:30,040 --> 00:49:32,966 Adelante, hazlo. Puedes morir, pero al menos deberías salvar 611 00:49:33,779 --> 00:49:35,399 a tu esposa y a tus hijos. 612 00:50:07,439 --> 00:50:08,910 ¿Qué estás haciendo? Dispara. 613 00:50:12,549 --> 00:50:14,180 -Hazlo tú. -¿Qué? 614 00:50:16,790 --> 00:50:18,220 Dijiste que lo harías. 615 00:50:18,220 --> 00:50:20,120 Pero no creo que pueda. 616 00:50:20,120 --> 00:50:21,319 Entonces, déjenme ir. 617 00:50:22,459 --> 00:50:24,674 Ya tienen miedo de las consecuencias. 618 00:50:25,459 --> 00:50:27,399 Entonces, lo más sensato es parar. 619 00:50:30,330 --> 00:50:33,296 Decidan rápido antes de que lleguen otras personas. 620 00:50:42,109 --> 00:50:43,549 ¿Nos llamó? 621 00:50:43,779 --> 00:50:45,209 Hay algo que quiero preguntarte. 622 00:50:45,549 --> 00:50:47,379 Contéstame honestamente. 623 00:50:47,379 --> 00:50:50,290 ¿Dónde están lady Kim y la familia del viceministro de Sanciones? 624 00:50:55,290 --> 00:50:57,596 Lady Kim ha salido del palacio por su propia voluntad, 625 00:50:57,689 --> 00:51:00,529 y el viceministro de Sanciones se ha llevado a su familia al campo. 626 00:51:00,529 --> 00:51:01,763 General. 627 00:51:02,160 --> 00:51:04,430 ¿Cómo te atreves a mentir ante Su Majestad? 628 00:51:04,700 --> 00:51:07,540 Hay muchas damas de la corte que han visto a lady Kim 629 00:51:07,540 --> 00:51:09,600 ser arrastrada por los soldados. 630 00:51:09,939 --> 00:51:14,009 También hay alguien que ha visto al viceministro de Sanciones y su familia 631 00:51:14,009 --> 00:51:16,480 yéndose de Gaegyeong rodeados de soldados. 632 00:51:18,279 --> 00:51:19,485 General. 633 00:51:20,120 --> 00:51:23,319 Trae de vuelta a lady Kim y al viceministro de inmediato. 634 00:51:31,029 --> 00:51:32,029 Consejero privado. 635 00:51:32,029 --> 00:51:34,230 ¿Cómo te atreves a dar órdenes? 636 00:51:34,799 --> 00:51:37,709 ¿Aún crees que este mundo está gobernado por funcionarios civiles como tú? 637 00:51:38,330 --> 00:51:39,330 ¡General Choi! 638 00:51:40,540 --> 00:51:42,659 ¿Qué crees que estás haciendo ante Su Majestad? 639 00:51:43,509 --> 00:51:44,569 Discúlpate ahora mismo. 640 00:51:44,569 --> 00:51:47,310 Discúlpese todo lo que quiera. 641 00:51:48,339 --> 00:51:49,858 Yo me voy. 642 00:51:50,680 --> 00:51:52,680 ¡General Choi! Espera. 643 00:52:02,989 --> 00:52:04,390 Le pido disculpas. 644 00:52:04,529 --> 00:52:05,835 ¿Tú 645 00:52:07,060 --> 00:52:08,899 en serio no sabes nada al respecto? 646 00:52:09,330 --> 00:52:10,629 Así es. 647 00:52:11,370 --> 00:52:13,799 ¿Por qué haría algo así? 648 00:52:27,319 --> 00:52:28,480 Entonces, me iré. 649 00:52:28,720 --> 00:52:30,419 Está bien. Tenga cuidado. 650 00:52:30,520 --> 00:52:31,520 Sí, milady. 651 00:52:32,450 --> 00:52:33,459 ¡Arre! 652 00:52:36,259 --> 00:52:37,930 Sálvanos, Buda misericordioso. 653 00:52:43,129 --> 00:52:45,029 Date prisa y discúlpate con Su Majestad. 654 00:52:46,069 --> 00:52:47,899 ¿Disculparme por qué? 655 00:52:48,069 --> 00:52:49,620 Nuestro momento ha llegado. 656 00:52:49,770 --> 00:52:51,640 ¿A qué tiene miedo que me dice que me disculpe? 657 00:52:51,640 --> 00:52:53,040 ¡General Choi! 658 00:52:56,850 --> 00:52:58,149 Por favor, vuelve en sí. 659 00:52:58,149 --> 00:53:00,350 ¡Usted necesita entrar en razón! 660 00:53:00,750 --> 00:53:03,164 Ni siquiera pudo mantener encerrado a Ji Chae Moon. 661 00:53:03,419 --> 00:53:04,720 ¿Qué está haciendo? 662 00:53:05,149 --> 00:53:06,549 ¿Por qué 663 00:53:06,549 --> 00:53:09,419 es tan fácil de manejar con todo? 664 00:53:09,419 --> 00:53:10,459 ¿Qué dijiste? 665 00:53:14,799 --> 00:53:16,459 Ya es hora de que dé un paso atrás. 666 00:53:17,129 --> 00:53:18,730 Yo me encargaré del resto. 667 00:53:19,069 --> 00:53:21,370 ¡Simplemente quédese de brazos cruzados 668 00:53:21,370 --> 00:53:23,642 y obtenga todas las recompensas mientras vive cómodo! 669 00:53:24,410 --> 00:53:25,555 ¡Cómo te atreves! 670 00:53:33,480 --> 00:53:34,919 Muchachos, ¿a quién seguirán? 671 00:53:35,680 --> 00:53:37,489 ¿A mí o al general Kim? 672 00:53:42,220 --> 00:53:44,589 ¡Yo lo seguiré, general Choi! 673 00:53:45,459 --> 00:53:47,730 ¡Nosotros haremos lo mismo! 674 00:53:48,459 --> 00:53:50,420 -¡Estamos a sus órdenes también! -¡Estamos a sus órdenes también! 675 00:54:07,980 --> 00:54:10,290 Hiciste muy bien. 676 00:54:13,419 --> 00:54:14,994 ¿Ahora qué hago? 677 00:54:16,259 --> 00:54:17,754 A decir verdad, 678 00:54:18,189 --> 00:54:19,759 no sé qué hacer. 679 00:54:22,700 --> 00:54:24,820 Ahora que has tomado el poder, 680 00:54:25,500 --> 00:54:27,799 debes disfrutar de ese poder ahora. 681 00:54:28,169 --> 00:54:31,439 ¿No es eso lo que querías después de todo? 682 00:54:43,220 --> 00:54:45,790 Hizo importantes contribuciones a la restauración de Gaegyeong. 683 00:54:46,120 --> 00:54:48,359 Por favor, nómbrelo gobernador de la capital. 684 00:54:53,629 --> 00:54:54,849 Y, de ahora en adelante, 685 00:54:54,873 --> 00:54:56,635 los militares que puedan asistir a la asamblea de la corte 686 00:54:56,660 --> 00:54:58,870 también deben poder trabajar como funcionarios civiles. 687 00:54:59,270 --> 00:55:01,770 Disuelva la Oficina del Inspector General y haga que Geumodae se encargue 688 00:55:01,770 --> 00:55:04,770 para que los militares puedan reforzar la disciplina en la corte. 689 00:55:06,640 --> 00:55:09,180 Además, elimine las Tres Oficinas y ponga Dojeongsa bajo nuestro control 690 00:55:09,410 --> 00:55:12,950 para que nosotros, los militares, podamos gestionar las arcas del estado. 691 00:55:15,680 --> 00:55:16,950 Voy a pensarlo. 692 00:55:16,950 --> 00:55:19,250 Por favor, apruebe mis sugerencias de inmediato. 693 00:55:19,250 --> 00:55:22,390 General Choi, ¿qué estás haciendo? 694 00:55:22,560 --> 00:55:24,459 Reestructurar esas agencias gubernamentales 695 00:55:24,459 --> 00:55:27,071 debería hacerse considerando los próximos cien años. 696 00:55:28,100 --> 00:55:30,370 Si tomamos una decisión tan imprudente de reestructurar... 697 00:55:30,370 --> 00:55:31,529 Lo apruebo. 698 00:55:34,600 --> 00:55:35,669 Su Majestad. 699 00:55:37,569 --> 00:55:39,069 ¿Hay algo más que quieras? 700 00:55:39,069 --> 00:55:40,680 Eso es todo por ahora. 701 00:55:40,810 --> 00:55:43,379 Gracias por aprobar mis sugerencias. 702 00:55:46,180 --> 00:55:47,350 Cielos. 703 00:55:48,180 --> 00:55:50,853 Eliminen todo lo que pertenecía a la Oficina del Inspector General. 704 00:55:52,450 --> 00:55:54,790 ¿Qué están haciendo ahora? 705 00:55:55,060 --> 00:55:57,830 No me escuchan. 706 00:56:00,200 --> 00:56:02,000 ¿Qué están esperando? 707 00:56:03,029 --> 00:56:05,230 ¡Les dije que empacaran sus cosas y se fueran de inmediato! 708 00:56:07,200 --> 00:56:09,082 La Oficina del Inspector General ha sido disuelta. 709 00:56:09,299 --> 00:56:10,370 ¡Salgan! 710 00:56:11,009 --> 00:56:12,009 ¡Ahora! 711 00:56:28,060 --> 00:56:30,259 Debemos pagar los salarios de los funcionarios. 712 00:56:30,390 --> 00:56:32,029 Abre el almacén en Dojeongsa. 713 00:56:33,259 --> 00:56:34,259 Está bien. 714 00:56:37,600 --> 00:56:38,600 ¿Qué? 715 00:56:39,730 --> 00:56:43,040 Pero a los funcionarios civiles no se les va a pagar. 716 00:56:43,439 --> 00:56:44,439 ¿Qué dijiste? 717 00:56:45,640 --> 00:56:48,155 Los oficiales militares serán los únicos que reciban su pago. 718 00:56:48,180 --> 00:56:51,549 Ustedes, los funcionarios civiles, pueden mendigar en las calles o robar comida. 719 00:56:51,850 --> 00:56:53,779 Como quieran. 720 00:56:54,720 --> 00:56:55,980 ¿Cómo se atreven? 721 00:57:03,319 --> 00:57:04,894 Temo 722 00:57:05,330 --> 00:57:07,600 que la corte dejará de funcionar a este ritmo. 723 00:57:07,600 --> 00:57:10,087 Nunca había visto sinvergüenzas tan crueles. 724 00:57:10,430 --> 00:57:13,069 Cada vez más funcionarios de la corte están renunciando. 725 00:57:13,330 --> 00:57:16,569 Dejaremos que se salgan con la suya por ahora. 726 00:57:17,169 --> 00:57:18,770 Entiendo que esto es humillante, 727 00:57:20,140 --> 00:57:21,378 pero deben aguantar. 728 00:57:22,509 --> 00:57:24,810 No podemos permitir que la corte imperial se desmorone. 729 00:57:27,580 --> 00:57:29,350 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 730 00:57:31,790 --> 00:57:34,759 -Vaya. -Te estoy diciendo la verdad. 731 00:57:35,189 --> 00:57:36,520 -Dije... -Cielos. 732 00:57:41,259 --> 00:57:42,259 Ven aquí. 733 00:57:43,970 --> 00:57:45,127 Tú vienes conmigo. 734 00:57:46,270 --> 00:57:47,770 ¿Cómo te llamas? 735 00:57:47,770 --> 00:57:48,899 Cielos. Mírate. 736 00:57:49,000 --> 00:57:50,310 No te voy a morder. 737 00:57:53,310 --> 00:57:55,410 Tranquilos, muchachos. ¡Compórtense! 738 00:57:57,750 --> 00:57:58,810 Puedes irte. 739 00:58:00,009 --> 00:58:02,120 Queríamos calentarnos un poco para prepararnos para la guerra. 740 00:58:02,279 --> 00:58:05,450 General Choi, este aroma es... 741 00:58:14,330 --> 00:58:15,330 Sobre Park Jin, 742 00:58:15,859 --> 00:58:18,700 el hombre que fue designado gobernador de la capital. 743 00:58:20,500 --> 00:58:23,669 Usted también estuvo en Chungju, así que debe conocerlo. 744 00:58:24,239 --> 00:58:25,339 Sí. 745 00:58:25,669 --> 00:58:28,180 Como su hijo mayor murió en la guerra, 746 00:58:28,279 --> 00:58:30,609 se siente muy descontento con las decisiones de la corte. 747 00:58:31,910 --> 00:58:34,319 Cuando Kim Chi Yang quiso dar un golpe de estado, 748 00:58:34,419 --> 00:58:36,950 quiso participar en él. 749 00:58:37,649 --> 00:58:39,077 Pero ese hombre 750 00:58:39,419 --> 00:58:41,959 vino aquí para ayudar a restaurar Gaegyeong. 751 00:58:42,259 --> 00:58:44,189 ¿No cree que es extraño? 752 00:58:44,629 --> 00:58:46,390 Sí, eso suena extraño. 753 00:58:46,589 --> 00:58:49,160 Luego vino a verme. 754 00:58:49,259 --> 00:58:50,588 Y... 755 00:58:51,270 --> 00:58:53,939 me contó sobre su plan para expulsar 756 00:58:54,239 --> 00:58:55,569 al viceministro de Sanciones. 757 00:58:55,839 --> 00:58:58,270 Entonces, esos incidentes... 758 00:58:58,270 --> 00:59:02,180 Sí, todas fueron sus ideas. 759 00:59:02,279 --> 00:59:05,350 Luego se acercó a Kim Hoon y Choi Jil 760 00:59:05,379 --> 00:59:07,080 y se hizo amigo de ellos. 761 00:59:07,120 --> 00:59:10,220 Entonces, se produjo el golpe. 762 00:59:11,890 --> 00:59:13,477 Entonces, ¿creen 763 00:59:14,620 --> 00:59:16,790 que él estaba detrás de esto? 764 00:59:17,020 --> 00:59:19,359 Eso es lo que pensamos. 765 00:59:19,560 --> 00:59:21,600 Lo que hicieron los militares tras tomar el poder 766 00:59:21,600 --> 00:59:24,200 nos convenció de que teníamos razón. 767 00:59:24,430 --> 00:59:26,000 Desde cómo se tomaron el derecho 768 00:59:26,029 --> 00:59:28,839 de inspeccionar a todos los funcionarios estableciendo Geumodae 769 00:59:29,000 --> 00:59:32,239 hasta cómo asumieron las ofertas estatales a través de Dojeongsa. 770 00:59:33,609 --> 00:59:35,339 No hay manera de que a Kim Hoon o a Choi Jil 771 00:59:35,339 --> 00:59:38,049 se les ocurrieran ideas así por sí solos. 772 00:59:38,149 --> 00:59:40,049 Entonces, ese hombre, Park Jin, 773 00:59:40,549 --> 00:59:43,149 es el cerebro detrás de esos rebeldes. 774 00:59:43,149 --> 00:59:45,850 Hay algo que me preocupa aun más. 775 00:59:48,060 --> 00:59:49,319 ¿Qué es? 776 00:59:54,730 --> 00:59:56,029 Creo que él fue el hombre 777 00:59:56,560 --> 01:00:00,299 que atacó a Su Majestad durante su fuga. 778 01:00:02,040 --> 01:00:05,540 Apenas se supo que Su Majestad iba a Chungju, 779 01:00:06,310 --> 01:00:09,439 ese hombre desapareció de Chungju. 780 01:00:23,290 --> 01:00:24,675 Alto ahí. 781 01:00:30,600 --> 01:00:31,930 ¿Qué pasa? 782 01:00:37,709 --> 01:00:39,470 Hay algo que quiero comprobar. 783 01:00:39,970 --> 01:00:41,980 ¿Qué es? 784 01:00:43,180 --> 01:00:44,573 ¿Podría 785 01:00:45,879 --> 01:00:47,680 mostrarme sus hombros? 786 01:01:00,390 --> 01:01:02,830 Qué raro. 787 01:01:03,230 --> 01:01:05,500 ¿Por qué quiere ver mis hombros de la nada? 788 01:01:08,069 --> 01:01:09,370 Consejero privado. 789 01:01:15,879 --> 01:01:16,879 Tú 790 01:01:17,680 --> 01:01:20,068 estás detenido por intentar asesinar a Su Majestad, 791 01:01:20,580 --> 01:01:22,795 lo cual se considera alta traición. 792 01:01:23,480 --> 01:01:24,689 ¡Llévenselo! 793 01:01:26,750 --> 01:01:27,759 Suéltenme. 794 01:01:28,419 --> 01:01:29,459 ¡Suéltenme! 795 01:01:29,459 --> 01:01:30,629 Consejero privado. 796 01:01:30,930 --> 01:01:34,160 ¡Consejero privado! 797 01:01:35,700 --> 01:01:39,270 KOREA-KHITAN WAR 798 01:02:13,230 --> 01:02:14,569 Fui tonta. 799 01:02:14,569 --> 01:02:18,709 La emperatriz de Goryeo ha sido manipulada por un gran traidor. 800 01:02:18,709 --> 01:02:21,339 Como al final no pudo rendir homenaje, 801 01:02:21,339 --> 01:02:23,879 el gran ejército de Kitán cruzará el río Yalu. 802 01:02:23,879 --> 01:02:25,410 Que venga a verme el comandante de Defensa de Hwaju. 803 01:02:25,410 --> 01:02:27,779 De camino, por favor, entrega una carta mía. 804 01:02:27,779 --> 01:02:30,149 Su Majestad, vaya y rinda homenaje en persona. 805 01:02:30,149 --> 01:02:32,089 Bien. Voy a ir. 806 01:02:32,250 --> 01:02:34,759 Iré y rendiré homenaje. 807 01:02:35,319 --> 01:02:37,390 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 807 01:02:38,305 --> 01:03:38,515 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm