1 00:00:03,980 --> 00:00:05,310 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,310 --> 00:00:06,579 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,579 --> 00:00:07,710 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:08,750 --> 00:00:10,450 EPISODIO 27 5 00:00:11,979 --> 00:00:13,850 Hay algo que quiero comprobar. 6 00:00:14,249 --> 00:00:16,220 ¿Qué es? 7 00:00:16,220 --> 00:00:17,497 ¿Podría 8 00:00:18,819 --> 00:00:20,660 mostrarme sus hombros? 9 00:00:22,000 --> 00:00:28,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 10 00:00:32,099 --> 00:00:35,710 ¿Por qué quiere ver mis hombros de la nada? 11 00:00:37,680 --> 00:00:38,909 Consejero privado. 12 00:00:45,420 --> 00:00:46,449 Tú 13 00:00:47,189 --> 00:00:49,420 están detenido por intentar asesinar a Su Majestad, 14 00:00:50,149 --> 00:00:52,019 lo cual se considera alta traición. 15 00:00:53,060 --> 00:00:54,259 ¡Llévenselo! 16 00:00:56,259 --> 00:00:57,259 Suéltenme. 17 00:00:58,000 --> 00:00:59,030 ¡Suéltenme! 18 00:00:59,030 --> 00:01:00,129 Consejero privado. 19 00:01:00,269 --> 00:01:03,470 ¡Consejero privado! 20 00:01:05,939 --> 00:01:08,010 ¿Eso es cierto? 21 00:01:08,209 --> 00:01:11,140 Entonces, ¿él fue el hombre que intentó matarme en aquel entonces? 22 00:01:11,239 --> 00:01:14,280 Sí. Estamos seguros de ello, según las circunstancias. 23 00:01:14,349 --> 00:01:15,679 Él también 24 00:01:15,950 --> 00:01:19,120 es el cerebro detrás de los rebeldes. 25 00:01:19,250 --> 00:01:21,789 El consejero privado Kang lo arrestó. 26 00:01:22,450 --> 00:01:26,159 Debemos demostrar rápido que es culpable de alta traición y castigarlo. 27 00:01:27,129 --> 00:01:29,760 Para los rebeldes, perderlo es como 28 00:01:29,860 --> 00:01:32,429 perder su figura central, por lo que los debilitará. 29 00:01:33,560 --> 00:01:35,329 No se quedarán de brazos cruzados. 30 00:01:35,400 --> 00:01:38,140 Intentó asesinar a Su Majestad, lo cual es alta traición. 31 00:01:38,670 --> 00:01:40,714 Por más que sean rebeldes que dieron un golpe de estado, 32 00:01:40,739 --> 00:01:43,069 no tendrán la audacia de intervenir. 33 00:01:43,069 --> 00:01:45,476 Su Majestad, debemos darnos prisa. 34 00:01:45,980 --> 00:01:48,125 Esta es nuestra oportunidad de oro 35 00:01:48,150 --> 00:01:50,079 de lanzar un contraataque contra los rebeldes. 36 00:01:50,480 --> 00:01:51,672 Sí. 37 00:01:53,519 --> 00:01:54,549 Vamos. 38 00:01:59,189 --> 00:02:00,959 ¿Dónde está el general Kim Hoon? 39 00:02:01,090 --> 00:02:03,976 No tiene ningún interés en la política. 40 00:02:04,429 --> 00:02:06,299 Puede hablar conmigo a partir de ahora. 41 00:02:07,429 --> 00:02:10,200 Muy bien. Entonces, hablaré. 42 00:02:10,200 --> 00:02:11,439 CHOI JIL, JEFE DEL EJÉRCITO CENTRAL 43 00:02:11,800 --> 00:02:15,039 Se dice que a menudo hablas con Su Majestad de manera insolente. 44 00:02:16,039 --> 00:02:18,785 Entiendo que has llegado al poder, 45 00:02:18,810 --> 00:02:21,409 pero Su Majestad es el emperador de este país. 46 00:02:22,650 --> 00:02:25,979 Hasta el gran traidor, Kang Jo, sabía comportarse en el salón principal. 47 00:02:26,220 --> 00:02:28,081 No seas descarado bajo ninguna circunstancia 48 00:02:28,106 --> 00:02:29,680 a partir de ahora. 49 00:02:30,960 --> 00:02:33,353 Te aconsejo como alguien que te ha ayudado. 50 00:02:33,859 --> 00:02:37,859 Sin mi ayuda, no habrías podido llegar al poder. 51 00:02:45,569 --> 00:02:47,310 ¿Te acabas de burlar de mí? 52 00:02:48,509 --> 00:02:49,884 Le pido disculpas. 53 00:02:50,639 --> 00:02:53,139 No fue algo adrede. 54 00:02:54,379 --> 00:02:55,780 ¡General Kim! 55 00:02:56,280 --> 00:02:57,919 No levante la voz. 56 00:02:59,419 --> 00:03:02,910 ¿Todavía parezco un simple súbdito de Su Majestad? 57 00:03:05,819 --> 00:03:09,030 Ni el emperador ni la emperatriz tenían poder alguno 58 00:03:09,030 --> 00:03:11,503 cuando Kang Jo tomó el control. 59 00:03:12,000 --> 00:03:14,930 Entonces, ¿por qué mantiene la cabeza en alto ante mí? 60 00:03:15,430 --> 00:03:18,370 ¿No soy tan aterrador como Kang Jo? 61 00:03:18,569 --> 00:03:22,270 Si es así, ¿debo decapitar al emperador como lo hizo Kang Jo 62 00:03:22,409 --> 00:03:24,710 para que se vuelva dócil? 63 00:03:26,710 --> 00:03:28,082 Tenga cuidado. 64 00:03:28,349 --> 00:03:30,520 Mi paciencia tiene un límite. 65 00:03:40,629 --> 00:03:43,490 ¡Su Majestad! ¿Está bien? 66 00:03:45,359 --> 00:03:47,484 ¿Dónde está la Oficina del gobernador de la capital? 67 00:03:47,900 --> 00:03:49,669 Tráemelo de inmediato. 68 00:03:50,300 --> 00:03:51,591 Bueno... 69 00:03:52,340 --> 00:03:54,710 Se lo han llevado los eunucos. 70 00:03:54,710 --> 00:03:55,740 ¿Qué? 71 00:03:55,740 --> 00:03:58,780 Ese hombre era el asesino que intentó herir a Su Majestad 72 00:03:58,780 --> 00:04:00,310 durante la huida real. 73 00:04:04,419 --> 00:04:05,680 ¿Estás segura? 74 00:04:07,250 --> 00:04:08,490 Sí, Su Majestad. 75 00:04:18,759 --> 00:04:19,760 General Kim, 76 00:04:19,784 --> 00:04:22,678 Su Majestad ha ordenado que todos los súbditos se reúnan en Jungjeon. 77 00:04:28,669 --> 00:04:31,210 Su Majestad, ¿por qué quería vernos? 78 00:04:31,210 --> 00:04:33,384 El hombre que intentó matarme 79 00:04:33,409 --> 00:04:35,409 en la última huida real ha sido arrestado. 80 00:04:35,549 --> 00:04:38,349 Por eso les hice venir a discutir 81 00:04:38,349 --> 00:04:40,320 cómo debería ser castigado. 82 00:04:40,520 --> 00:04:43,249 Es un gran traidor que intentó herir a un emperador. 83 00:04:43,419 --> 00:04:47,330 ¿Qué creen que deberíamos hacer con un hombre así? 84 00:04:47,330 --> 00:04:51,299 Respóndeme como comandante de Goryeo y súbdito de la corte. 85 00:04:52,229 --> 00:04:54,985 Un hombre como él debe ser decapitado de inmediato. 86 00:04:55,470 --> 00:04:57,940 Por orden de Su Majestad, lo decapitaré yo mismo. 87 00:04:59,669 --> 00:05:01,239 ¿Qué opina usted, general Kim? 88 00:05:01,239 --> 00:05:03,270 Sin duda hay que cortarle la cabeza. 89 00:05:03,270 --> 00:05:05,458 A alguien que se ha atrevido a intentar dañar a Su Majestad 90 00:05:05,483 --> 00:05:07,249 no se le debe dejar vivir. 91 00:05:07,249 --> 00:05:10,249 Ya veo. Entiendo. 92 00:05:10,820 --> 00:05:12,580 Traigan al criminal. 93 00:05:38,539 --> 00:05:40,039 Preguntaré de nuevo. 94 00:05:40,179 --> 00:05:43,585 ¿Quién fue el asesino que me atacó con su espada en ese entonces? 95 00:05:44,080 --> 00:05:46,650 ¿Al que luego le dispararon una flecha y huyó? 96 00:05:46,650 --> 00:05:48,890 No sé nada de eso. 97 00:05:49,049 --> 00:05:51,960 Esta cicatriz era de cuando fui a cazar 98 00:05:51,960 --> 00:05:54,260 con los jefes regionales vecinos. 99 00:05:54,260 --> 00:05:55,859 ¡Cierra la boca de una vez! 100 00:05:56,830 --> 00:05:59,059 Todo tu pasado ha sido revelado. 101 00:05:59,460 --> 00:06:02,130 ¿Cómo te atreves a mentir ante nosotros? 102 00:06:02,130 --> 00:06:03,917 Denme pruebas. 103 00:06:04,369 --> 00:06:06,099 Dejen de reconstruir la historia. 104 00:06:06,099 --> 00:06:08,539 ¡Traigan evidencia clara de que soy yo! 105 00:06:08,940 --> 00:06:11,979 Su Majestad, él tiene razón. 106 00:06:12,140 --> 00:06:15,150 No hay pruebas claras. Ahora nos retiramos. 107 00:06:16,280 --> 00:06:17,380 Estoy de acuerdo. 108 00:06:17,780 --> 00:06:19,979 ¿Cómo podemos concluir que él es el criminal 109 00:06:19,979 --> 00:06:22,390 solo porque tiene una cicatriz de flecha? 110 00:06:22,390 --> 00:06:24,320 Hay pruebas claras. 111 00:06:26,659 --> 00:06:29,113 Un hombre lo escuchó confesar 112 00:06:29,429 --> 00:06:31,429 sobre su grave pecado en persona. 113 00:06:33,099 --> 00:06:34,099 ¿Quién es ese hombre? 114 00:07:00,359 --> 00:07:03,530 Bienvenido. Llegar hasta aquí debe haber sido difícil. 115 00:07:03,530 --> 00:07:05,630 No se preocupe por eso, Su Majestad. 116 00:07:05,630 --> 00:07:08,169 ¿Por qué me convocó Su Majestad? 117 00:07:08,169 --> 00:07:09,999 ¿Has conocido a ese hombre antes? 118 00:07:13,869 --> 00:07:17,210 Sí. Sí, Su Majestad. 119 00:07:17,880 --> 00:07:20,749 Hubo un tiempo en que varios señores regionales 120 00:07:20,749 --> 00:07:23,178 se reunieron en Chungju. 121 00:07:23,510 --> 00:07:26,049 Lo conocí en aquel entonces. 122 00:07:26,049 --> 00:07:27,820 ¿Qué dijo ese hombre durante esa reunión? 123 00:07:34,890 --> 00:07:38,559 Este hombre dijo que intentó dañar a Su Majestad 124 00:07:38,900 --> 00:07:42,030 durante su huida real. 125 00:07:46,999 --> 00:07:49,140 Explícanos con más detalle. 126 00:07:49,309 --> 00:07:51,210 Sí, Su Majestad. 127 00:07:51,710 --> 00:07:53,739 En esa reunión, 128 00:07:53,739 --> 00:07:57,010 este hombre pidió que lo apoyáramos. 129 00:07:57,520 --> 00:08:01,690 Sin embargo, muchos jefes de las familias no estaban dispuestos a hacerlo. 130 00:08:02,020 --> 00:08:04,489 Sobre todo porque era un jefe regional desconocido. 131 00:08:04,489 --> 00:08:08,159 En ese momento, este hombre nos mostró la cicatriz 132 00:08:08,289 --> 00:08:10,700 sobre su hombro. 133 00:08:10,900 --> 00:08:13,760 Dijo que la cicatriz 134 00:08:13,760 --> 00:08:17,299 era de cuando intentó dañar a Su Majestad en su huida real a Chungju. 135 00:08:17,570 --> 00:08:20,299 Y una vez más pidió 136 00:08:20,299 --> 00:08:22,869 a los señores regionales que lo apoyaran. 137 00:08:23,169 --> 00:08:25,309 Con ese apoyo, viajaría a Gaegyeong 138 00:08:25,739 --> 00:08:28,168 y haría que Su Majestad cediera 139 00:08:28,809 --> 00:08:31,549 de una manera u otra. 140 00:08:46,359 --> 00:08:50,070 Su Majestad, ese fue un testimonio claro. 141 00:08:50,599 --> 00:08:53,840 Condene a ese hombre a muerte de inmediato. 142 00:08:54,040 --> 00:08:55,509 Estoy de acuerdo. 143 00:08:55,769 --> 00:08:59,710 Es un gran traidor que se ha atrevido a dañar al emperador. 144 00:09:00,239 --> 00:09:02,009 Decapite a ese hombre de inmediato 145 00:09:02,009 --> 00:09:04,680 y rectifique la disciplina nacional. 146 00:09:04,820 --> 00:09:06,080 Sí. 147 00:09:07,690 --> 00:09:09,720 Ahora daré mi sentencia. 148 00:09:09,720 --> 00:09:10,720 Su Majestad. 149 00:09:13,420 --> 00:09:14,859 Por favor, espere un momento. 150 00:09:15,160 --> 00:09:17,800 Geumodae lo investigará de nuevo. 151 00:09:17,800 --> 00:09:18,999 ¿"De nuevo"? 152 00:09:19,229 --> 00:09:21,629 Los pecados que ha cometido han sido revelados. 153 00:09:21,830 --> 00:09:24,200 De cualquier manera, lo llevaré a Geumodae. 154 00:09:24,200 --> 00:09:26,840 ¿No estableció Su Majestad Geumodae para tales tareas? 155 00:09:26,840 --> 00:09:30,340 ¡Es un gran traidor que ha intentado matar a Su Majestad! 156 00:09:30,570 --> 00:09:33,310 ¡Su Majestad debe tomar una decisión él mismo 157 00:09:33,310 --> 00:09:35,575 por un pecado como este! 158 00:09:36,879 --> 00:09:39,950 Su Majestad, por favor, pronuncie su juicio. 159 00:09:39,950 --> 00:09:41,590 ¡Lo llevaré a Geumodae! 160 00:09:41,989 --> 00:09:43,290 ¿Hay alguien afuera? 161 00:09:50,690 --> 00:09:51,700 Llévenlo afuera. 162 00:09:51,700 --> 00:09:53,160 -Sí, general Choi. -Sí, general Choi. 163 00:09:56,099 --> 00:09:59,399 ¡General Choi! ¿Qué crees que estás haciendo? 164 00:09:59,399 --> 00:10:01,540 ¡Ese hombre es un gran traidor! 165 00:10:01,540 --> 00:10:03,970 General Choi, ¿qué estás haciendo? 166 00:10:03,970 --> 00:10:06,979 Su Majestad, ahora me retiro. 167 00:10:35,239 --> 00:10:36,410 ¿Todo eso era cierto? 168 00:10:36,970 --> 00:10:39,279 Sí, era cierto. 169 00:10:39,639 --> 00:10:41,849 ¿Eso importa? 170 00:10:43,379 --> 00:10:45,950 Entonces, ¿cómo solucionamos este problema? 171 00:10:46,320 --> 00:10:48,290 Absuélveme. 172 00:10:48,489 --> 00:10:51,119 Argumenta que todo resultó ser mentira 173 00:10:51,119 --> 00:10:52,780 una vez que lo investigaste. 174 00:10:53,960 --> 00:10:56,989 Simplemente di que se me ocurrió esa historia 175 00:10:56,989 --> 00:11:00,172 para ganarme el apoyo de las familias influyentes. 176 00:11:03,499 --> 00:11:05,440 ¿Qué dijo la emperatriz? 177 00:11:05,440 --> 00:11:07,198 Ella advirtió 178 00:11:07,399 --> 00:11:09,773 que dejara de faltarle el respeto a Su Majestad. 179 00:11:10,139 --> 00:11:13,810 Añadió que si no hubiera sido por ella, la revuelta no habría tenido éxito. 180 00:11:14,979 --> 00:11:17,979 Sin duda alguna, ella adora a Su Majestad. 181 00:11:19,080 --> 00:11:20,964 No dejes que eso te moleste. 182 00:11:21,420 --> 00:11:24,790 Un perro de caza que se dedica a la caza puede ser desechado. 183 00:11:26,259 --> 00:11:29,035 -¿De verdad podemos hacer eso? -Por supuesto. 184 00:11:29,060 --> 00:11:32,060 Ella es inútil ahora. 185 00:11:39,540 --> 00:11:42,139 Fuimos demasiado rectos. 186 00:11:42,139 --> 00:11:43,139 Estoy de acuerdo. 187 00:11:43,139 --> 00:11:46,753 A los eunucos se les debería haber ordenado decapitarlo en ese mismo momento. 188 00:11:47,410 --> 00:11:49,480 Ese es el método de los traidores. 189 00:11:49,950 --> 00:11:52,320 ¿Cómo podemos actuar como ellos? 190 00:11:52,749 --> 00:11:56,285 Esos hombres se están comportando más altivos y se vuelven más salvajes. 191 00:11:56,649 --> 00:11:59,190 A este paso, Goryeo caerá. 192 00:12:14,940 --> 00:12:16,081 Déjame preguntarte algo. 193 00:12:16,269 --> 00:12:19,040 ¿Has visto a una joven noble en tu camino hacia aquí? 194 00:12:19,040 --> 00:12:20,950 Esa es una pregunta muy imprecisa. 195 00:12:20,950 --> 00:12:22,279 Hay más de una mujer noble. 196 00:12:22,279 --> 00:12:24,680 Un ejército se la habría llevado a rastras 197 00:12:24,680 --> 00:12:26,619 o ella habría huido desesperadamente. 198 00:12:27,420 --> 00:12:29,149 No vi a ninguna mujer tan noble. 199 00:12:29,149 --> 00:12:32,259 Pero he visto gente que busca a una mujer así como usted. 200 00:12:32,259 --> 00:12:34,220 ¿Quiénes eran? ¿A dónde fueron? 201 00:12:34,859 --> 00:12:36,759 Corrieron por ese camino. 202 00:12:45,670 --> 00:12:46,840 TABERNA 203 00:12:46,840 --> 00:12:47,970 ¿Una extraña? 204 00:12:47,970 --> 00:12:51,114 Sí. Es una joven noble que se ve hermosa. 205 00:12:51,139 --> 00:12:52,940 Ella está prófuga tras cometer un delito. 206 00:12:53,879 --> 00:12:55,349 ¿Esa mujer cometió un delito? 207 00:12:55,349 --> 00:12:57,310 -Así es. ¿La has visto? -Sí. 208 00:12:57,619 --> 00:12:59,379 Ella solo me pidió direcciones. 209 00:13:00,019 --> 00:13:01,686 Estaba buscando la Oficina del condado. 210 00:13:02,320 --> 00:13:03,349 Síganme. 211 00:13:06,660 --> 00:13:08,690 Estoy huyendo de los traidores. 212 00:13:09,029 --> 00:13:10,717 Pero no se me ocurrió nadie a quién pedir ayuda 213 00:13:10,742 --> 00:13:13,200 aparte de usted, comisionado de pacificación. 214 00:13:13,229 --> 00:13:15,374 Sí, ha venido al lugar correcto, milady. 215 00:13:15,399 --> 00:13:17,170 ¿Le puedo ayudar en algo? 216 00:13:17,170 --> 00:13:19,015 Por favor, déjeme llevar un caballo. 217 00:13:19,040 --> 00:13:20,499 Debo irme de este lugar pronto. 218 00:13:20,639 --> 00:13:21,670 Sí, milady. 219 00:13:29,509 --> 00:13:30,509 Miren aquí. 220 00:13:31,149 --> 00:13:32,450 ¿Dónde está la oficina del condado? 221 00:13:32,979 --> 00:13:34,019 Por ahí. 222 00:13:34,349 --> 00:13:35,349 Síganme. 223 00:13:37,889 --> 00:13:38,960 ¡Alto ahí! 224 00:13:47,229 --> 00:13:49,129 General de cuarto rango. 225 00:13:49,930 --> 00:13:52,970 Ejército Geumo, ¿qué están haciendo ustedes aquí? 226 00:13:54,410 --> 00:13:56,040 ¿Dónde está lady Kim ahora? 227 00:13:56,710 --> 00:13:57,710 ¡Ataquen! 228 00:14:39,379 --> 00:14:41,270 -Arre. -Milady. 229 00:14:51,629 --> 00:14:53,330 Vuelve y di que me has matado. 230 00:14:53,759 --> 00:14:55,470 Entonces, tú y yo podremos vivir. 231 00:14:56,330 --> 00:14:58,840 ¿Entendiste lo que acabo de decir? 232 00:15:05,540 --> 00:15:08,879 ¿No se ha lastimado? 233 00:15:09,210 --> 00:15:10,249 No. 234 00:15:10,950 --> 00:15:12,290 ¿Y Su Majestad? 235 00:15:13,349 --> 00:15:14,550 Él está bien. 236 00:15:14,690 --> 00:15:18,019 Sin embargo, está bajo el control de los traidores. 237 00:15:20,519 --> 00:15:22,690 ¿Y mis familiares? 238 00:15:22,930 --> 00:15:26,200 Están retenidos en una casa remota 239 00:15:26,660 --> 00:15:28,081 fuera de Gaegyeong. 240 00:15:32,070 --> 00:15:33,800 Debe cuidarse por ahora. 241 00:15:33,840 --> 00:15:37,070 Ahora, usted es lo único que le queda a Su Majestad. 242 00:15:40,410 --> 00:15:41,776 Su Majestad la emperatriz 243 00:15:43,580 --> 00:15:45,580 cooperó con la rebelión. 244 00:15:48,149 --> 00:15:49,190 Eso no puede ser cierto. 245 00:15:49,190 --> 00:15:52,259 Por desgracia, es verdad. 246 00:16:03,830 --> 00:16:05,170 ¿Qué cree que le pasó 247 00:16:06,099 --> 00:16:07,369 a mi hermana? 248 00:16:07,499 --> 00:16:08,710 KIM EUN BOO, VICEMINISTRO DE SANCIONES 249 00:16:09,340 --> 00:16:10,810 Ella debe estar viva, ¿no? 250 00:16:19,420 --> 00:16:21,220 Señor Jang. 251 00:16:22,050 --> 00:16:24,065 No se puede mantener a dos prisioneros en un mismo lugar. 252 00:16:24,090 --> 00:16:25,608 Deberías venir conmigo de inmediato. 253 00:16:27,960 --> 00:16:29,489 Pero morirá si lo dejan solo. 254 00:16:32,499 --> 00:16:33,699 Comisionado de pacificación. 255 00:16:34,999 --> 00:16:36,586 Por favor, haz la vista gorda esta vez. 256 00:16:39,639 --> 00:16:41,299 Por favor, haz la vista gorda esta vez. 257 00:16:42,340 --> 00:16:43,504 Está bien. 258 00:16:44,170 --> 00:16:46,639 Dudo que a los traidores les importe lo que sucede aquí. 259 00:16:47,040 --> 00:16:48,879 -Adelante. -Gracias. 260 00:16:50,210 --> 00:16:51,320 Muchas gracias. 261 00:16:51,320 --> 00:16:53,830 Los delincuentes exiliados deben ganarse la vida por su cuenta. 262 00:16:53,855 --> 00:16:55,720 Podrías bajar al pueblo y pedir comida 263 00:16:55,720 --> 00:16:57,519 o talar y vender leña. Haz lo que puedas. 264 00:16:57,790 --> 00:17:00,242 -Sí, señor. -Vendré una vez cada diez días 265 00:17:01,090 --> 00:17:03,129 y verificaré si ustedes dos se han escapado o no. 266 00:17:04,160 --> 00:17:06,586 -Sí, comisionado de pacificación. -Entonces, te dejo con eso. 267 00:17:09,069 --> 00:17:10,130 Gracias. 268 00:17:11,470 --> 00:17:13,459 Muchas gracias, señor. 269 00:17:14,269 --> 00:17:15,370 Gracias. 270 00:17:19,140 --> 00:17:20,180 Señor Jang. 271 00:17:24,720 --> 00:17:26,450 -Señor Jang. -Cielos. 272 00:17:31,960 --> 00:17:33,289 ¿Dónde 273 00:17:34,489 --> 00:17:35,589 ¿estamos? 274 00:17:37,860 --> 00:17:38,930 Es nuestro lugar de exilio. 275 00:17:41,269 --> 00:17:42,400 ¿Nuestro lugar de exilio? 276 00:17:43,600 --> 00:17:44,640 Entonces, 277 00:17:48,509 --> 00:17:49,862 ¿quieres decir 278 00:17:50,470 --> 00:17:52,140 que de verdad somos delincuentes ahora? 279 00:17:53,910 --> 00:17:54,950 Sí. 280 00:17:59,979 --> 00:18:01,576 No he cometido ningún delito. 281 00:18:04,319 --> 00:18:06,489 No hemos cometido ningún delito. 282 00:18:09,660 --> 00:18:12,083 Soy un vasallo leal. 283 00:18:12,529 --> 00:18:14,375 Soy un vasallo leal. 284 00:18:17,529 --> 00:18:19,039 Madre. 285 00:18:23,769 --> 00:18:24,999 Señor Jang. 286 00:18:47,660 --> 00:18:48,769 General Kim. 287 00:18:51,999 --> 00:18:53,670 Su Majestad lo está llamando. 288 00:18:58,239 --> 00:19:02,309 ¿Sabía usted que el gobernador de la capital era un hombre así? 289 00:19:03,249 --> 00:19:04,686 No, Su Majestad. 290 00:19:05,150 --> 00:19:07,380 Si hubiera sabido que era un hombre traicionero, 291 00:19:07,380 --> 00:19:09,749 nunca lo habría mantenido cerca. 292 00:19:09,850 --> 00:19:11,890 Le habría cortado la cabeza de inmediato. 293 00:19:11,960 --> 00:19:13,177 Entonces, 294 00:19:14,019 --> 00:19:17,630 ¿qué opinas de lo que pasó hoy en el Jungjeon? 295 00:19:17,759 --> 00:19:19,524 Fue un incidente impensable. 296 00:19:20,600 --> 00:19:23,470 No pueden escabullirse así de un traidor. 297 00:19:23,630 --> 00:19:24,809 Así es. 298 00:19:26,670 --> 00:19:28,802 Sin embargo, el general Choi Jil 299 00:19:29,110 --> 00:19:31,509 hace algo así como si no fuera gran cosa. 300 00:19:32,509 --> 00:19:34,140 Eso no puede suceder. 301 00:19:34,539 --> 00:19:35,779 Eso es un acto 302 00:19:36,249 --> 00:19:38,479 que ensucia el honor de los guerreros. 303 00:19:41,589 --> 00:19:42,650 General Kim. 304 00:19:44,489 --> 00:19:46,059 Debe arreglar las cosas. 305 00:19:49,759 --> 00:19:51,578 Yo no tengo ningún poder. 306 00:19:52,630 --> 00:19:54,829 Entonces, tú debes arreglar las cosas. 307 00:19:56,529 --> 00:19:58,314 Si das un paso adelante, 308 00:19:58,339 --> 00:20:00,782 estoy seguro de que te seguirán otros guerreros. 309 00:20:01,239 --> 00:20:03,082 Ellos también se habrán dado cuenta 310 00:20:03,470 --> 00:20:06,973 que el general Choi Jil se está dirigiendo 311 00:20:07,640 --> 00:20:09,087 en la dirección equivocada. 312 00:20:25,430 --> 00:20:26,711 Te lo imploro. 313 00:20:28,499 --> 00:20:30,970 No te considero un traidor. 314 00:20:31,370 --> 00:20:32,996 Digan lo que digan, 315 00:20:34,170 --> 00:20:36,039 eres un guerrero de Goryeo. 316 00:20:37,370 --> 00:20:38,410 Su Majestad. 317 00:20:44,779 --> 00:20:46,474 Fui una tonta. 318 00:20:47,720 --> 00:20:48,720 Eso fui. 319 00:20:49,150 --> 00:20:50,150 Hermana. 320 00:20:50,319 --> 00:20:52,152 La emperatriz de Goryeo 321 00:20:54,019 --> 00:20:57,178 ha sido manipulada por un gran traidor. 322 00:21:06,900 --> 00:21:08,156 Hermana. 323 00:21:11,410 --> 00:21:13,567 ¿Qué debo hacer ahora? 324 00:21:19,079 --> 00:21:21,749 ¿Cómo puedo ver a Su Majestad ahora? 325 00:21:26,360 --> 00:21:28,729 EMPERATRIZ WONHWA 326 00:21:42,910 --> 00:21:44,062 Bien. 327 00:21:45,579 --> 00:21:46,579 Vamos. 328 00:21:46,579 --> 00:21:47,640 -¡Sí, señor! -¡Sí, señor! 329 00:22:10,029 --> 00:22:12,069 General, no hay nadie aquí. 330 00:22:12,970 --> 00:22:14,200 ¿Qué quieres decir? 331 00:22:15,039 --> 00:22:16,509 ¿Por qué no hay nadie aquí? 332 00:22:35,890 --> 00:22:37,289 Todos ustedes, bajen sus armas. 333 00:22:38,430 --> 00:22:39,499 ¡Ahora! 334 00:22:52,339 --> 00:22:54,239 Usted también, general Kim. Suelte su espada 335 00:22:54,863 --> 00:22:57,956 antes de que todos sus soldados mueran con flechas en la espalda como erizos. 336 00:23:07,660 --> 00:23:08,980 General Kim. 337 00:23:11,930 --> 00:23:14,529 ¿Creía que era un presa fácil? 338 00:23:16,930 --> 00:23:18,769 ¡Cómo te atreves! 339 00:23:22,640 --> 00:23:23,640 ¡Llévenselo! 340 00:23:46,059 --> 00:23:47,130 Su Majestad. 341 00:23:47,559 --> 00:23:48,700 ¿Qué pasó? 342 00:23:49,600 --> 00:23:51,229 Ellos fallaron. 343 00:24:09,950 --> 00:24:10,950 Se lo debo todo a usted. 344 00:24:14,789 --> 00:24:15,940 De todos modos, 345 00:24:16,489 --> 00:24:19,630 ¿cómo supo que Kim Hoon me atacaría? 346 00:24:22,470 --> 00:24:25,299 Intentó que me mataran, pero fracasó. 347 00:24:25,600 --> 00:24:29,440 Naturalmente, tenías que ser su próximo objetivo. 348 00:24:31,610 --> 00:24:33,739 Fue Su Majestad quien ideó tal plan. 349 00:24:38,079 --> 00:24:39,778 ¿Qué debemos hacer con él? 350 00:24:40,279 --> 00:24:42,549 Seguirá intentando derrotarnos cada vez que pueda. 351 00:24:42,549 --> 00:24:44,549 No te enfades tanto. 352 00:24:44,549 --> 00:24:47,819 Hasta un gusano gira cuando lo pisotean. 353 00:24:48,220 --> 00:24:50,630 Te sugiero que te calmes y mantengas una actitud magnánima. 354 00:24:51,259 --> 00:24:52,902 No puedo calmar mi ira. 355 00:24:53,759 --> 00:24:55,769 Por favor, ten paciencia y aguanta un poco más. 356 00:24:55,870 --> 00:24:59,269 Pronto habrá una buena oportunidad. 357 00:25:01,600 --> 00:25:02,670 ¿Qué tipo de oportunidad? 358 00:25:05,140 --> 00:25:07,309 Te enterarás pronto. 359 00:25:07,309 --> 00:25:08,950 Por ahora, espera. 360 00:25:35,269 --> 00:25:37,569 GWANGHWAMUN 361 00:25:49,220 --> 00:25:51,420 ¿Ha estado bien? 362 00:25:51,420 --> 00:25:52,860 Sí, he estado bien. 363 00:25:53,519 --> 00:25:56,529 Espero que todo esté bien con su emperador también. 364 00:25:56,529 --> 00:25:59,600 Sí. Todo está bien con Su Majestad, gracias a usted. 365 00:25:59,660 --> 00:26:03,704 Su Majestad ha tenido la amabilidad de concederle a usted, el rey de Goryeo, 366 00:26:03,729 --> 00:26:05,900 otra oportunidad para rendir homenaje en persona. 367 00:26:07,499 --> 00:26:09,973 No rendiré homenaje en persona para prometer lazos amistosos. 368 00:26:10,210 --> 00:26:13,585 Ya se lo dejé claro al otro emisario que vino antes que usted. 369 00:26:13,610 --> 00:26:17,309 Entonces, ¿por qué se vuelve a plantear esta cuestión? 370 00:26:18,180 --> 00:26:21,989 Queríamos darle una última oportunidad para que expusiera sus intenciones. 371 00:26:22,390 --> 00:26:24,390 Ahora volveré 372 00:26:24,390 --> 00:26:28,089 y transmitiré sus palabras a Su Majestad. 373 00:26:29,690 --> 00:26:30,690 Espera. 374 00:26:34,430 --> 00:26:36,670 ¿Por qué retrocedes tan fácilmente esta vez? 375 00:26:36,799 --> 00:26:38,700 ¿Quién eres tú? 376 00:26:38,700 --> 00:26:41,140 Soy el hombre que dirige Goryeo ahora. 377 00:26:41,269 --> 00:26:43,870 Escuché que hubo otro golpe en Goryeo. 378 00:26:44,140 --> 00:26:46,479 -Supongo que fuiste tú quien lo empezó. -¿Qué dijiste? 379 00:26:46,479 --> 00:26:48,973 Me hiciste una pregunta, así que la responderé. 380 00:26:49,680 --> 00:26:53,120 El ejército kitán está esperando ahora a lo largo del río Yalu. 381 00:26:53,120 --> 00:26:56,024 Como al final tu rey se negó a rendir homenaje, 382 00:26:56,049 --> 00:26:58,519 el gran ejército kitán cruzará el río Yalu. 383 00:26:58,519 --> 00:27:00,075 ¡No te atrevas a mentirnos! 384 00:27:00,819 --> 00:27:03,489 Ni siquiera han pasado tres meses desde que terminó la guerra. 385 00:27:04,160 --> 00:27:07,799 ¿Cómo logró el ejército kitán movilizar sus tropas tan rápido? 386 00:27:07,799 --> 00:27:10,170 Si no me crees, compruébalo tú mismo. 387 00:27:10,430 --> 00:27:13,640 Muestra cuán decidido está Su Majestad. 388 00:27:13,769 --> 00:27:15,140 Su Majestad está decidido 389 00:27:15,140 --> 00:27:17,640 a castigar a Goryeo a como dé lugar. 390 00:27:20,910 --> 00:27:23,110 Entonces, ahora me retiro. 391 00:27:35,089 --> 00:27:36,771 ¿Nos estaban diciendo la verdad? 392 00:27:37,089 --> 00:27:40,160 ¿Es cierto que han vuelto a movilizar a su ejército? 393 00:27:40,360 --> 00:27:42,269 Sí, Su Majestad. Es verdad. 394 00:27:42,930 --> 00:27:44,569 Los exploradores en Heunghwajin 395 00:27:44,569 --> 00:27:46,640 cruzaron el río Yalu y lo verificaron. 396 00:27:46,940 --> 00:27:49,239 Las tropas de vanguardia de Kitán ya estaban ahí, 397 00:27:49,370 --> 00:27:52,079 y otras tropas también iban llegando una por una. 398 00:27:52,309 --> 00:27:53,873 Para el próximo mes, 399 00:27:55,009 --> 00:27:57,049 cruzarán el río Yalu. 400 00:27:59,450 --> 00:28:00,980 No necesitan preocuparse. 401 00:28:01,620 --> 00:28:03,019 Yo los derrotaré. 402 00:28:03,589 --> 00:28:06,819 ¡Yo, Choi Jil, salvaré a Goryeo! 403 00:28:11,960 --> 00:28:15,499 Dirigiré a todo el ejército como comandante en jefe. 404 00:28:16,630 --> 00:28:17,849 Considérense informados. 405 00:28:19,440 --> 00:28:20,470 Vamos. 406 00:28:20,470 --> 00:28:21,470 -¡Sí, señor! -¡Sí, señor! 407 00:28:28,440 --> 00:28:29,680 Su Majestad. 408 00:28:30,180 --> 00:28:33,079 Estamos destinados a perder si vamos a la guerra ahora. 409 00:28:33,650 --> 00:28:35,749 Los soldados de Gaegyeong son traidores. 410 00:28:36,089 --> 00:28:39,890 Los soldados del noroeste se negarán a luchar junto a ellos. 411 00:28:40,390 --> 00:28:41,420 Estoy de acuerdo. 412 00:28:41,420 --> 00:28:43,964 Si el general Choi Jil liderara nuestro ejército, 413 00:28:43,989 --> 00:28:47,860 muchos generales se negarían a obedecer sus órdenes. 414 00:28:52,269 --> 00:28:54,670 Aun así, debemos luchar pase lo que pase. 415 00:29:02,950 --> 00:29:04,579 Declaren una movilización total. 416 00:29:05,249 --> 00:29:06,480 Y todos ustedes 417 00:29:07,880 --> 00:29:09,620 también deben prepararse para otra guerra. 418 00:29:10,489 --> 00:29:12,620 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 419 00:29:22,769 --> 00:29:24,176 Vamos a ir a la guerra. 420 00:29:24,970 --> 00:29:28,100 Ahora nos iremos de Gaegyeong y nos dirigiremos a la frontera. 421 00:29:28,239 --> 00:29:30,885 Acabaremos con todas y cada una de las ratas kitán en nuestro suelo 422 00:29:30,910 --> 00:29:33,610 y volveremos triunfalmente a Gaegyeong con una entusiasta bienvenida. 423 00:29:33,610 --> 00:29:34,640 ¿Entendido? 424 00:29:34,640 --> 00:29:36,503 -¡Sí, general Choi! -¡Sí, general Choi! 425 00:29:37,479 --> 00:29:41,319 Pero ¿y si los generales del noreste 426 00:29:41,319 --> 00:29:43,150 se dirigen a Gaegyeong en nuestra ausencia? 427 00:29:44,249 --> 00:29:46,259 -¿Qué? -Puede que todos ellos vengan aquí... 428 00:29:46,259 --> 00:29:49,529 y rodeen a Su Majestad para tomar el poder. 429 00:29:51,430 --> 00:29:52,799 Buen punto. 430 00:29:53,529 --> 00:29:57,069 Apuesto a que todos los generales del noreste quieren ser como nosotros. 431 00:29:57,069 --> 00:29:59,180 ¡Entonces, no vayamos a la batalla! 432 00:30:00,370 --> 00:30:03,069 Dejemos que las tropas del noroeste se encarguen de ello. 433 00:30:03,069 --> 00:30:05,110 Pero si perdemos la guerra, 434 00:30:05,110 --> 00:30:07,279 tendremos que rendir cuentas. 435 00:30:07,279 --> 00:30:09,784 Y una vez terminada la batalla, los soldados del noroeste 436 00:30:10,150 --> 00:30:11,950 pueden avanzar hacia Gaegyeong. 437 00:30:12,519 --> 00:30:15,294 Si también traen a todos los soldados del campo, 438 00:30:15,319 --> 00:30:17,019 nos superarán en número. 439 00:30:19,390 --> 00:30:22,360 General Choi, ¿qué hacemos? 440 00:30:22,729 --> 00:30:24,089 Por la guerra, 441 00:30:24,089 --> 00:30:26,529 podemos perder el poder por el que tanto luchamos. 442 00:30:33,739 --> 00:30:36,239 Lady Kim está a salvo. 443 00:30:36,910 --> 00:30:38,239 Ella está en un templo 444 00:30:38,239 --> 00:30:40,539 y el general Ji Chae Moon la está protegiendo. 445 00:30:42,680 --> 00:30:44,095 Me alivia escuchar esto. 446 00:30:46,650 --> 00:30:48,579 Ganaremos. 447 00:30:48,890 --> 00:30:53,059 Kitán movilizó su ejército en solo tres meses. 448 00:30:53,620 --> 00:30:56,360 Es muy probable que tengan menos de 70 000 soldados. 449 00:30:56,630 --> 00:30:58,183 Sin embargo, debemos luchar 450 00:30:58,729 --> 00:31:00,790 cuando la división interna está en su punto máximo. 451 00:31:01,630 --> 00:31:04,170 Kang Jo también dio un golpe de estado, 452 00:31:04,499 --> 00:31:05,763 pero 453 00:31:06,299 --> 00:31:09,569 todos los soldados del ejército confiaban en él, 454 00:31:09,839 --> 00:31:11,061 mientras que 455 00:31:12,509 --> 00:31:14,188 con Choi Jil no es así. 456 00:31:16,549 --> 00:31:19,650 Él no es capaz de liderar nuestro ejército. 457 00:31:27,120 --> 00:31:28,292 Tengo miedo. 458 00:31:30,430 --> 00:31:33,683 Más que cuando los 400 000 soldados kitán cruzaron nuestras fronteras. 459 00:31:37,529 --> 00:31:38,700 Tengo más miedo ahora. 460 00:31:54,279 --> 00:31:55,319 ¿Quién podrías es usted? 461 00:31:55,749 --> 00:31:57,319 Soy el gobernador de la capital. 462 00:31:57,420 --> 00:32:00,390 Quiero tener una breve reunión con el emisario de Kitán. 463 00:32:01,489 --> 00:32:03,160 No puede atreverse a pedir una reunión con él. 464 00:32:03,160 --> 00:32:05,190 Tengo el permiso del general Choi para ello. 465 00:32:05,190 --> 00:32:06,229 Hazte a un lado. 466 00:32:11,470 --> 00:32:12,470 ¡Cómo te atreves! 467 00:32:21,979 --> 00:32:24,950 ¿Podemos reunirnos un momento? 468 00:32:30,089 --> 00:32:31,420 ¿En serio podemos hacer eso? 469 00:32:33,220 --> 00:32:34,220 Sí. 470 00:32:35,460 --> 00:32:37,190 Debe hacerse eso. 471 00:32:37,729 --> 00:32:39,960 Solo así podrás sobrevivir. 472 00:32:42,370 --> 00:32:44,370 No tienes por qué dudar. 473 00:32:44,569 --> 00:32:47,839 Goryeo es tuyo de todos modos. 474 00:32:47,839 --> 00:32:50,039 El emperador ya no es necesario. 475 00:32:51,910 --> 00:32:53,479 ¿Qué vas a hacer? 476 00:33:22,769 --> 00:33:24,809 ¿Qué le trae por aquí a estas horas de la noche? 477 00:33:25,069 --> 00:33:27,009 Quiero una audiencia con Su Majestad. 478 00:33:38,890 --> 00:33:40,789 ¿Por qué ha venido a esta hora? 479 00:33:40,890 --> 00:33:43,630 Debo informarle algo a Su Majestad. 480 00:33:43,660 --> 00:33:45,160 Puedes irte. 481 00:33:47,259 --> 00:33:50,799 Mi responsabilidad es permanecer junto a Su Majestad. 482 00:33:54,600 --> 00:33:56,140 Entre y hable con Su Majestad. 483 00:33:56,839 --> 00:33:58,170 Todos ustedes deben irse. 484 00:34:01,579 --> 00:34:03,309 Sígueme sin decir nada. 485 00:34:03,509 --> 00:34:05,249 ¡Suéltame! ¿Qué...? 486 00:34:05,620 --> 00:34:06,680 ¡Su Majestad! 487 00:34:07,749 --> 00:34:09,481 ¿Cuál es la conmoción? 488 00:34:10,489 --> 00:34:12,089 ¿Quién ha venido? 489 00:34:28,399 --> 00:34:30,040 ¿Qué es esto? 490 00:34:32,680 --> 00:34:34,339 ¿Por qué razón 491 00:34:34,839 --> 00:34:36,810 te has atrevido a entrar en mis aposentos? 492 00:34:36,810 --> 00:34:39,480 Solo hay una razón para que un gran traidor 493 00:34:39,480 --> 00:34:41,773 que intentó dañar al emperador entre aquí, ¿no? 494 00:34:42,290 --> 00:34:44,290 Debe ser para terminar 495 00:34:44,620 --> 00:34:47,489 lo que antes no pudo. 496 00:35:50,850 --> 00:35:52,020 ¿Tiene miedo? 497 00:35:53,390 --> 00:35:56,430 No se preocupe. No lo mataré. 498 00:35:57,259 --> 00:36:00,029 Un dolor momentáneo 499 00:36:01,029 --> 00:36:04,100 no es suficiente para vengarme. 500 00:36:07,970 --> 00:36:12,509 Haré que sienta un dolor más fuerte que la muerte. 501 00:36:13,879 --> 00:36:16,580 ¡Será testigo de escenas horribles 502 00:36:16,580 --> 00:36:19,649 que le darán ganas de sacarse los ojos! 503 00:36:21,350 --> 00:36:24,220 ¡Escuchará noticias espantosas 504 00:36:24,319 --> 00:36:27,319 que le darán ganas de arrancarse las orejas! 505 00:36:30,259 --> 00:36:32,700 ¡Se maldecirá 506 00:36:33,060 --> 00:36:35,560 y se lamentará mientras se cubre de sangre, 507 00:36:37,970 --> 00:36:44,439 intentando arrancarse el corazón! 508 00:36:46,509 --> 00:36:48,009 ¿Qué quieres decir con eso? 509 00:37:02,089 --> 00:37:03,589 Contestame de inmediato. 510 00:37:04,890 --> 00:37:07,259 ¿De qué estabas hablando? 511 00:37:10,069 --> 00:37:12,939 Haré que vaya a la tierra de Kitán. 512 00:37:13,970 --> 00:37:17,939 Tendrá que cruzar el río Yalu y rendir homenaje al emperador kitán. 513 00:37:17,939 --> 00:37:20,040 Y por el resto de su vida, 514 00:37:20,739 --> 00:37:24,549 vivirá como rehén en Kitán. 515 00:37:25,509 --> 00:37:27,819 -¿Qué fue eso? -Ya está arreglado... 516 00:37:27,819 --> 00:37:29,290 con el emisario de Kitán. 517 00:37:32,390 --> 00:37:33,989 ¡Cómo te atreves! 518 00:37:36,489 --> 00:37:38,359 No vaya en contra. 519 00:37:38,359 --> 00:37:42,100 Si lo hace, los súbditos de la corte serán asesinados uno a la vez. 520 00:37:42,330 --> 00:37:45,200 Si eso no es suficiente, la emperatriz será asesinada. 521 00:37:45,669 --> 00:37:47,100 Y si aun así resiste, 522 00:37:47,669 --> 00:37:50,509 ¡mataré al pueblo de Gaegyeong uno a la vez! 523 00:38:06,189 --> 00:38:08,685 Adiós, Su Majestad. 524 00:38:40,359 --> 00:38:42,660 Siempre hay agitación política en Goryeo. 525 00:38:43,160 --> 00:38:45,160 ¿Qué clase de hombre tiene el control esta vez? 526 00:38:45,830 --> 00:38:49,870 Escuché que no era tan competente como Kang Jo en muchos sentidos. 527 00:38:52,500 --> 00:38:55,169 Ganaremos la próxima guerra. 528 00:38:55,700 --> 00:38:58,868 Un rey que no logró someter la revuelta que tenía delante 529 00:38:59,339 --> 00:39:01,040 nunca ha ganado una guerra. 530 00:39:02,580 --> 00:39:05,280 Un ejército con soldados leales y traidores 531 00:39:06,049 --> 00:39:07,680 siempre pierde. 532 00:39:08,419 --> 00:39:10,660 Cuando el ejército traiga al rey de Goryeo, 533 00:39:11,419 --> 00:39:13,259 le haré vivir aquí para siempre. 534 00:39:13,689 --> 00:39:15,700 Usando al rey de Goryeo como rehén, 535 00:39:16,989 --> 00:39:18,167 haré de Goryeo 536 00:39:18,660 --> 00:39:21,160 el país súbdito de este gran Kitán. 537 00:39:21,399 --> 00:39:23,770 Sí. Si eso pasa, 538 00:39:24,069 --> 00:39:25,730 podemos usar 539 00:39:25,830 --> 00:39:28,540 a los soldados de Goryeo como soldados kitán. 540 00:39:29,669 --> 00:39:32,271 Excelente. Haré que así sea. 541 00:39:34,540 --> 00:39:36,089 Este es el final 542 00:39:38,109 --> 00:39:39,149 de Goryeo ahora. 543 00:39:56,500 --> 00:39:58,629 LEE JA RIM, COMANDANTE DE DEFENSA DE HWAJU 544 00:39:59,299 --> 00:40:00,739 ¡General! 545 00:40:02,669 --> 00:40:04,109 Debemos reunirnos de inmediato. 546 00:40:04,109 --> 00:40:05,509 ¿Por qué de pronto? 547 00:40:05,540 --> 00:40:07,980 No sé. Cada soldado debe reunirse. 548 00:40:08,040 --> 00:40:09,310 Está bien. Vamos. 549 00:40:09,480 --> 00:40:10,480 Vengan ahora. 550 00:40:18,120 --> 00:40:20,290 ¡Arre! 551 00:40:39,040 --> 00:40:42,009 Su Majestad, escuché que nos convocó. 552 00:40:43,149 --> 00:40:45,480 Sí. Entren. 553 00:40:50,549 --> 00:40:51,783 Tomen asiento. 554 00:40:52,549 --> 00:40:54,259 -Sí, Su Majestad. -Sí. 555 00:40:59,759 --> 00:41:01,967 Para prepararse bien para la guerra, 556 00:41:02,129 --> 00:41:04,294 todos los puestos gubernamentales deben ser ocupados. 557 00:41:04,930 --> 00:41:08,339 Asigna funcionarios a los puestos vacíos por renuncias rápidas. 558 00:41:10,569 --> 00:41:12,470 Sí, Su Majestad. 559 00:41:13,540 --> 00:41:15,509 No hay ningún oficial de Seogyeong. 560 00:41:15,939 --> 00:41:17,709 ¿A quién deberíamos nombrar para ese puesto? 561 00:41:18,779 --> 00:41:22,049 Si es posible, me gustaría que fuera leal. 562 00:41:23,950 --> 00:41:26,206 De hecho, el comandante de defensa de Hwaju 563 00:41:26,230 --> 00:41:28,189 ha vuelto tras cumplir su mandato. 564 00:41:28,660 --> 00:41:30,390 ¿Por qué no dejárselo a él? 565 00:41:30,689 --> 00:41:32,330 ¿Por qué regresó? 566 00:41:32,730 --> 00:41:34,430 Los traidores no le dejarán vivir. 567 00:41:34,430 --> 00:41:36,799 Sí. Por eso yo también creo 568 00:41:37,069 --> 00:41:40,470 que debemos obligarlo a salir de Gaegyeong lo antes posible. 569 00:41:44,009 --> 00:41:45,770 Que venga a verme el comandante de defensa de Hwaju. 570 00:41:45,770 --> 00:41:47,109 Sí, Su Majestad. 571 00:41:53,379 --> 00:41:56,649 Te nombro asistente ejecutivo de Seogyeong. 572 00:41:57,819 --> 00:42:00,989 Sal ahora antes de que los traidores te hagan daño. 573 00:42:01,919 --> 00:42:03,830 Seguiré a su lado, Su Majestad. 574 00:42:03,989 --> 00:42:05,060 Vamos. 575 00:42:06,660 --> 00:42:08,859 -Es una orden. -Su Majestad. 576 00:42:08,859 --> 00:42:10,600 ¿Podrás salir de Gaegyeong? 577 00:42:14,600 --> 00:42:15,640 Sí. 578 00:42:16,569 --> 00:42:18,509 Los traidores han detenido sus inspecciones 579 00:42:18,709 --> 00:42:20,839 y se han reunido en un solo lugar. 580 00:42:20,839 --> 00:42:22,080 Entonces, deberías irte ahora. 581 00:42:22,580 --> 00:42:26,149 Y en el camino, por favor, entrega una carta. 582 00:42:31,149 --> 00:42:34,359 Entrégasela a lady Kim que está en el templo Heungryunsa. 583 00:42:35,359 --> 00:42:36,629 Sí, Su Majestad. 584 00:42:37,390 --> 00:42:38,555 También, 585 00:42:40,459 --> 00:42:42,230 tengo algo más que pedirte. 586 00:42:42,629 --> 00:42:45,330 ¿Qué es, Su Majestad? 587 00:42:49,810 --> 00:42:51,470 ¡Muévanse! ¡Rápido! 588 00:43:19,370 --> 00:43:21,960 Esta es la única manera de sobrevivir. 589 00:43:22,500 --> 00:43:23,709 ¿Entendido? 590 00:43:23,709 --> 00:43:25,339 -¡Sí, general! -¡Sí, general! 591 00:43:26,709 --> 00:43:29,040 Bien. ¡Vamos! 592 00:43:29,040 --> 00:43:30,298 -¡Sí, señor! -¡Sí, señor! 593 00:43:38,120 --> 00:43:41,319 Si hacemos la guerra ahora, hay pocas posibilidades de ganar. 594 00:43:41,620 --> 00:43:45,060 Esta guerra debe detenerse mediante la diplomacia de cualquier forma. 595 00:43:45,060 --> 00:43:46,660 ¿Qué quieres decir con eso? 596 00:43:47,629 --> 00:43:50,799 Los emisarios de Kitán ya se han marchado. 597 00:43:50,799 --> 00:43:52,460 Los emisarios se han ido, 598 00:43:52,730 --> 00:43:54,270 pero lo que piden aún persiste. 599 00:43:56,000 --> 00:43:57,984 Hasta ahora nosotros, los guerreros, 600 00:43:58,009 --> 00:44:01,580 hemos derramado tanta sangre para proteger a Goryeo. 601 00:44:01,779 --> 00:44:05,350 Ahora, otras personas también deben dar un paso al frente por Goryeo. 602 00:44:05,350 --> 00:44:06,586 General Choi. 603 00:44:07,279 --> 00:44:09,379 ¿Qué intentas decir ahora? 604 00:44:13,660 --> 00:44:14,660 Su Majestad. 605 00:44:15,520 --> 00:44:17,390 Vaya y rinda homenaje en persona. 606 00:44:23,569 --> 00:44:24,700 ¡General Choi! 607 00:44:24,700 --> 00:44:27,439 ¿Rendir homenaje? ¿Estás loco? 608 00:44:27,439 --> 00:44:30,569 ¿Quieres decir que quieres entregar Su Majestad a Kitán? 609 00:44:30,709 --> 00:44:32,310 Es nada más rendir homenaje. 610 00:44:32,310 --> 00:44:34,410 Lo único que tiene que hacer es rendir homenaje y volver. 611 00:44:34,410 --> 00:44:36,009 ¡Cállate de una vez! 612 00:44:36,279 --> 00:44:38,549 Puede que seas un traidor, 613 00:44:38,549 --> 00:44:40,279 pero sigues siendo un hombre de Goryeo. 614 00:44:40,480 --> 00:44:44,089 ¿Cómo te atreves a intentar vender a tu propio emperador? 615 00:44:44,390 --> 00:44:47,959 ¿Aun así puedes llamarte guerrero de Goryeo después de eso? 616 00:44:47,959 --> 00:44:49,830 Malditos traidores. 617 00:44:50,089 --> 00:44:52,060 ¿Ni siquiera le tienen miedo al cielo? 618 00:44:52,060 --> 00:44:54,629 -¡Maldito seas! -¡General! 619 00:44:55,100 --> 00:44:56,270 Cielos. 620 00:45:02,700 --> 00:45:03,739 ¡Cobarde! 621 00:45:05,040 --> 00:45:06,140 ¡Idiota! 622 00:45:06,779 --> 00:45:07,810 ¿Cómo pudiste? 623 00:45:08,080 --> 00:45:09,080 ¡Suficiente! 624 00:45:11,149 --> 00:45:12,600 ¡Es suficiente! 625 00:45:37,370 --> 00:45:38,462 Bien. 626 00:45:39,640 --> 00:45:41,022 Voy a ir. 627 00:45:41,680 --> 00:45:43,075 Voy a ir 628 00:45:45,410 --> 00:45:46,520 y rendir homenaje. 629 00:45:47,450 --> 00:45:50,220 ¡Su Majestad! ¡No puede hacer eso! 630 00:45:50,520 --> 00:45:53,319 ¡Por favor, retire sus palabras! 631 00:45:53,319 --> 00:45:55,520 -Por favor, retire sus palabras. -Por favor, retire sus palabras. 632 00:45:55,520 --> 00:45:58,129 -¡Su Majestad! -¡No, Su Majestad! 633 00:45:58,129 --> 00:46:00,759 -¡Su Majestad! -Por favor, retire sus palabras. 634 00:46:00,759 --> 00:46:02,734 -¡Por favor, retire sus palabras! -¡Su Majestad! 635 00:46:02,759 --> 00:46:03,930 ¡Su Majestad! 636 00:46:03,930 --> 00:46:05,000 En cambio, 637 00:46:06,899 --> 00:46:08,500 prométeme una cosa. 638 00:46:10,209 --> 00:46:13,090 Los vasallos son los miembros principales de la corte. 639 00:46:13,640 --> 00:46:15,839 Pase lo que pase, deben seguir con vida. 640 00:46:18,609 --> 00:46:22,049 Así que, aunque me vaya, 641 00:46:23,850 --> 00:46:26,117 asegúrate de mantenerlos a salvo. 642 00:46:27,419 --> 00:46:28,489 ¿Entendido? 643 00:46:32,029 --> 00:46:34,560 Sí, haremos eso. 644 00:46:35,359 --> 00:46:36,562 Bien. 645 00:46:38,970 --> 00:46:39,970 Vamos. 646 00:46:53,120 --> 00:46:55,520 Su Majestad, no puede hacer eso. 647 00:46:55,919 --> 00:46:57,950 No haga ninguna tontería. 648 00:46:58,120 --> 00:46:59,819 Nunca podrá hacer eso. 649 00:46:59,819 --> 00:47:01,160 Su Majestad. 650 00:47:01,890 --> 00:47:05,890 Por favor, mátenos antes de irse si es necesario. 651 00:47:05,890 --> 00:47:08,959 -¡Su Majestad! -¡Por favor, mátenos antes de irse! 652 00:47:09,529 --> 00:47:11,529 -¡Su Majestad! -¡No puede hacerlo! 653 00:47:11,529 --> 00:47:13,270 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 654 00:47:14,069 --> 00:47:16,609 -¡Eliminen a estos hombres de inmediato! -¡Elimínenlos! 655 00:47:16,770 --> 00:47:18,640 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 656 00:47:18,640 --> 00:47:21,580 ¡Maldito seas! ¡Quítame las manos de encima! 657 00:47:22,109 --> 00:47:23,549 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 658 00:47:24,149 --> 00:47:25,950 -No puedes ir. -¡Su Majestad! 659 00:47:26,109 --> 00:47:29,120 -¡Su Majestad! -¡No puede! 660 00:47:29,120 --> 00:47:31,020 -¡Su Majestad! -¡Por favor, no vaya! 661 00:47:31,020 --> 00:47:32,689 ¡Su Majestad! 662 00:47:32,689 --> 00:47:33,790 ¡Su Majestad! 663 00:47:33,790 --> 00:47:35,819 ¡Su Majestad! 664 00:47:35,819 --> 00:47:37,560 ¡Su Majestad! 665 00:47:38,759 --> 00:47:40,459 ¡No puede ir, Su Majestad! 666 00:47:40,459 --> 00:47:42,459 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 667 00:47:42,759 --> 00:47:44,069 ¡Su Majestad! 668 00:47:44,370 --> 00:47:45,470 ¡Su Majestad! 669 00:47:46,439 --> 00:47:48,040 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 670 00:47:48,040 --> 00:47:49,600 ¡No puede ir, Su Majestad! 671 00:47:49,600 --> 00:47:52,339 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 672 00:47:53,080 --> 00:47:54,910 Entonces, me dirigiré a Seogyeong. 673 00:47:54,910 --> 00:47:56,379 Está bien. Ve rápido. 674 00:48:14,259 --> 00:48:15,458 Su Majestad. 675 00:48:19,430 --> 00:48:20,870 ¿Qué quieres decir? 676 00:48:21,239 --> 00:48:22,870 ¿Irá a rendir homenaje? 677 00:48:23,910 --> 00:48:26,540 Creo que los traidores lo obligaron a hacerlo. 678 00:48:27,580 --> 00:48:30,480 Él está saliendo del palacio en este momento. 679 00:48:35,450 --> 00:48:38,319 -Su Majestad. -Su Majestad. 680 00:48:38,450 --> 00:48:40,160 -Su Majestad. -Su Majestad. 681 00:48:40,489 --> 00:48:42,459 -Su Majestad. -Su Majestad. 682 00:48:43,989 --> 00:48:46,529 -Su Majestad. -Su Majestad. 683 00:48:46,529 --> 00:48:49,660 -Su Majestad. -Su Majestad. 684 00:48:50,230 --> 00:48:52,129 -Su Majestad. -Su Majestad. 685 00:48:53,299 --> 00:48:54,870 -Su Majestad. -Su Majestad. 686 00:48:56,040 --> 00:48:58,109 -Su Majestad. -Su Majestad. 687 00:49:01,209 --> 00:49:03,649 -Su Majestad. -Su Majestad. 688 00:49:03,980 --> 00:49:05,609 -Su Majestad. -Su Majestad. 689 00:49:06,080 --> 00:49:08,620 -Su Majestad. -No, Su Majestad. 690 00:49:08,720 --> 00:49:10,850 -Su Majestad. -No puede, Su Majestad. 691 00:49:11,020 --> 00:49:13,790 No se incline ante esos traidores. 692 00:49:13,790 --> 00:49:16,319 -No se doblegue ante esos traidores. -No se doblegue ante esos traidores. 693 00:49:16,319 --> 00:49:17,330 Su Majestad. 694 00:49:17,330 --> 00:49:19,529 -¡Elimínelos! -¡No, Su Majestad! 695 00:49:20,230 --> 00:49:23,899 Su Majestad, no puede hacerlo. 696 00:49:24,569 --> 00:49:25,930 ¡No, Su Majestad! 697 00:49:25,930 --> 00:49:27,770 ¡No puede hacerlo! 698 00:49:27,770 --> 00:49:30,709 -¡Su Majestad! -¡No! 699 00:49:32,770 --> 00:49:34,939 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 700 00:49:35,580 --> 00:49:37,080 ¡No, Su Majestad! 701 00:49:38,750 --> 00:49:39,750 ¡Su Majestad! 702 00:49:47,319 --> 00:49:48,959 Su Majestad, no puede hacerlo. 703 00:49:48,959 --> 00:49:52,230 Su Majestad, baje del caballo ya mismo. 704 00:49:56,430 --> 00:49:57,594 Su Majestad. 705 00:49:59,169 --> 00:50:01,398 Me equivoqué. 706 00:50:03,669 --> 00:50:06,069 ¡Fui una tonta! 707 00:50:08,509 --> 00:50:11,549 ¡Por favor, bájese del caballo ahora! 708 00:50:11,810 --> 00:50:14,649 ¡Por favor, bájese del caballo! 709 00:50:17,350 --> 00:50:20,160 Su Majestad, por favor... 710 00:50:22,459 --> 00:50:23,560 Vamos. 711 00:50:23,560 --> 00:50:24,830 ¡Vámonos! 712 00:50:26,959 --> 00:50:29,200 Su Majestad. No. 713 00:50:30,399 --> 00:50:31,430 Su Majestad. 714 00:50:32,200 --> 00:50:33,700 ¡Su Majestad! 715 00:50:35,370 --> 00:50:37,370 ¡Su Majestad! 716 00:50:38,410 --> 00:50:39,569 Su Majestad 717 00:50:40,480 --> 00:50:43,109 ¡Abran las puertas! ¡Rápido! 718 00:50:47,480 --> 00:50:50,020 Esta es una orden secreta de Su Majestad. 719 00:51:04,230 --> 00:51:05,730 ESCÚCHEME, LEGISLADOR DE CAMPO DEL NOROESTE. 720 00:51:05,730 --> 00:51:08,299 Escúcheme, legislador de campo del noroeste. 721 00:51:09,270 --> 00:51:11,140 Estoy yendo a Seogyeong ahora 722 00:51:11,470 --> 00:51:12,839 con los traidores. 723 00:51:13,540 --> 00:51:15,839 En el momento en que llegue a Seogyeong, 724 00:51:15,839 --> 00:51:18,149 eliminen a todos los traidores. 725 00:51:22,149 --> 00:51:23,520 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 726 00:51:35,899 --> 00:51:37,830 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 727 00:51:38,730 --> 00:51:40,990 No dejen a un solo hombre con vida. 728 00:51:41,370 --> 00:51:43,040 Mátenlos a todos. 729 00:51:43,910 --> 00:51:47,480 KOREA-KHITAN WAR 730 00:52:21,379 --> 00:52:23,850 Su Majestad llegará a Seogyeong en dos días. 731 00:52:23,850 --> 00:52:25,850 Esa noche, rescataremos a Su Majestad. 732 00:52:26,279 --> 00:52:28,419 El emperador debe estar tramando algo. 733 00:52:28,549 --> 00:52:30,049 Debo ir a Seogyeong. 734 00:52:30,049 --> 00:52:33,089 Debo estar ahí para castigar a los traidores con mis propias manos. 735 00:52:33,290 --> 00:52:35,919 Debemos asegurarnos de que no se enteren de esto. 736 00:52:36,089 --> 00:52:37,703 Muévanse lo más discretamente posible. 737 00:52:41,000 --> 00:52:43,000 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 737 00:52:44,305 --> 00:53:44,498 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org