1 00:00:03,780 --> 00:00:05,109 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,109 --> 00:00:06,410 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,410 --> 00:00:07,679 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:08,649 --> 00:00:10,050 EPISODIO 28 5 00:00:11,880 --> 00:00:13,220 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 6 00:00:15,989 --> 00:00:17,220 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 7 00:00:17,220 --> 00:00:19,759 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 8 00:00:20,020 --> 00:00:23,284 A partir de este momento, esto queda entre nosotros. 9 00:00:24,829 --> 00:00:26,730 No debe salir bajo ninguna circunstancia. 10 00:00:26,730 --> 00:00:28,575 -¡Sí, legislador de campo! -¡Sí, legislador de campo! 11 00:00:29,669 --> 00:00:32,399 Su Majestad llegará a Seogyeong en dos días. 12 00:00:32,739 --> 00:00:35,439 Esa noche, derrotaremos a los soldados en Gaegyeong 13 00:00:36,240 --> 00:00:37,810 y eliminaremos a los traidores. 14 00:00:38,640 --> 00:00:40,479 Luego, rescataremos a Su Majestad. 15 00:00:40,479 --> 00:00:41,509 -¡Sí! -¡Sí! 16 00:00:41,710 --> 00:00:44,373 Los traidores también están vigilando a las tropas en el noroeste. 17 00:00:44,649 --> 00:00:46,780 Si hacemos algo sospechoso, 18 00:00:46,780 --> 00:00:49,689 rodearán a Su Majestad de inmediato y lo tomarán como rehén. 19 00:00:49,949 --> 00:00:51,958 Debemos asegurarnos de que no se enteren de esto. 20 00:00:52,189 --> 00:00:53,759 Muévanse lo más discretamente posible. 21 00:00:53,759 --> 00:00:54,829 -¡Sí! -¡Sí! 22 00:00:56,229 --> 00:00:58,629 Muy bien. Entonces, 23 00:00:59,000 --> 00:01:00,822 quiero que cada uno de ustedes 24 00:01:01,430 --> 00:01:03,374 elija 100 soldados, en los que más confíen. 25 00:01:03,399 --> 00:01:05,070 -¡Sí, legislador de campo! -¡Sí, legislador de campo! 26 00:01:07,000 --> 00:01:13,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 27 00:01:18,420 --> 00:01:19,574 Y 28 00:01:20,750 --> 00:01:22,489 tengo un favor más que pedirte. 29 00:01:22,849 --> 00:01:25,319 ¿Qué es, Su Majestad? 30 00:01:34,200 --> 00:01:35,683 En Seogyeong, 31 00:01:36,400 --> 00:01:38,170 tendrás que encargarte de los traidores. 32 00:01:38,939 --> 00:01:41,470 No hay manera de que podamos deshacernos de ellos en Gaegyeong. 33 00:01:41,670 --> 00:01:43,392 Debemos sacar a los golpistas 34 00:01:43,679 --> 00:01:45,379 de Gaegyeong, a como dé lugar. 35 00:01:46,379 --> 00:01:49,079 Por eso elegí Seogyeong. 36 00:01:51,019 --> 00:01:53,950 Sí, Su Majestad tomó la decisión correcta. 37 00:01:54,120 --> 00:01:57,459 Entonces, envíelos a Seogyeong. 38 00:01:57,819 --> 00:02:00,872 Dígales que Kitán está a punto de invadirnos 39 00:02:01,159 --> 00:02:03,659 y ordéneles que se dirijan a Seogyeong con sus tropas. 40 00:02:03,799 --> 00:02:06,700 Se negarán a salir de Gaegyeong aunque se los diga. 41 00:02:07,069 --> 00:02:08,791 Debo ir con ellos 42 00:02:09,629 --> 00:02:11,099 para hacerlos salir de Gaegyeong. 43 00:02:13,370 --> 00:02:14,370 Entonces... 44 00:02:17,240 --> 00:02:21,009 Yo llevaré a los golpistas. A todos ellos. 45 00:02:21,310 --> 00:02:23,879 Luego, debes encargarte de ellos 46 00:02:23,979 --> 00:02:25,680 con la ayuda del legislador de campo. 47 00:02:26,280 --> 00:02:27,720 Sí, Su Majestad. 48 00:02:39,830 --> 00:02:40,870 General Choi. 49 00:02:44,970 --> 00:02:46,000 Muchachos, lideren el camino. 50 00:02:46,000 --> 00:02:47,740 -¡Vamos! -Avanza. 51 00:02:49,169 --> 00:02:50,169 ¡Vamos! 52 00:02:52,509 --> 00:02:53,710 ¿Qué pasa, Su Majestad? 53 00:02:54,280 --> 00:02:56,280 Entonces, ¿quién protegerá Gaegyeong? 54 00:02:56,849 --> 00:02:57,949 No tiene por qué preocuparse. 55 00:02:57,949 --> 00:02:58,949 CHOI JIL, JEFE DEL EJÉRCITO CENTRAL 56 00:02:58,949 --> 00:03:00,889 Dejamos a muchos soldados. 57 00:03:01,150 --> 00:03:02,750 ¿Podemos confiar en ellos? 58 00:03:04,060 --> 00:03:05,460 ¿Qué quiere decir? 59 00:03:06,359 --> 00:03:09,359 Solo temía que pudieran intentar tomar el poder 60 00:03:10,030 --> 00:03:12,400 con el apoyo de la emperatriz y los cancilleres. 61 00:03:14,030 --> 00:03:16,630 Olvídate de eso si estás seguro de que se puede confiar en ellos. 62 00:03:24,810 --> 00:03:26,715 Regrese a Gaegyeong de inmediato 63 00:03:26,740 --> 00:03:29,109 y busca a todos los generales que participaron en el golpe. 64 00:03:29,810 --> 00:03:31,479 El director de defensa también. 65 00:03:31,720 --> 00:03:33,680 -¿Qué está pasando? -¡Ve y tráelos! 66 00:03:34,289 --> 00:03:37,585 No sabemos qué podría pasar si los dejáramos solos en Gaegyeong. 67 00:03:38,990 --> 00:03:40,389 Trae también al general Kim Hoon. 68 00:03:40,490 --> 00:03:41,490 Sí, general Choi. 69 00:03:43,090 --> 00:03:44,629 ¡Vamos! ¡Arre! 70 00:03:48,330 --> 00:03:50,000 ¡Vamos! 71 00:03:53,300 --> 00:03:55,970 Milady, por favor, quédese aquí sola un rato. 72 00:03:56,109 --> 00:03:58,439 Debo ir a Seogyeong. 73 00:03:59,240 --> 00:04:02,550 Debo estar ahí para castigar a los traidores con mis propias manos. 74 00:04:02,780 --> 00:04:04,479 Sí, debes estar ahí. 75 00:04:04,650 --> 00:04:06,260 Pero no vayas solo. 76 00:04:06,479 --> 00:04:09,092 Sería mejor que llevaras algunos soldados contigo, ¿no crees? 77 00:04:09,250 --> 00:04:11,819 -¿Soldados? -Por si acaso. 78 00:04:14,030 --> 00:04:16,229 Sí, entendido. 79 00:04:17,129 --> 00:04:18,330 Entonces, me iré. 80 00:04:18,330 --> 00:04:20,400 Sí, ten cuidado. 81 00:04:26,400 --> 00:04:28,210 ¡Arre! 82 00:04:29,369 --> 00:04:30,409 ¡Vamos! 83 00:04:30,479 --> 00:04:33,290 No sé si podré volverte a ver. 84 00:04:34,109 --> 00:04:35,664 Mañana, 85 00:04:36,080 --> 00:04:38,979 partiré hacia el río Yalu con los traidores. 86 00:04:39,580 --> 00:04:44,268 Me digo a mí mismo que debo castigar a los traidores pase lo que pase, 87 00:04:44,820 --> 00:04:49,088 pero no estoy seguro de si mi plan tendrá éxito. 88 00:04:52,260 --> 00:04:53,929 Te lo confieso ahora. 89 00:04:54,429 --> 00:04:56,248 Ha pasado mucho tiempo 90 00:04:56,272 --> 00:04:58,999 desde que mis sentimientos por ti empezaron a crecer. 91 00:04:59,999 --> 00:05:03,972 Pero no pude decidirme a abandonar a la emperatriz. 92 00:05:07,280 --> 00:05:08,349 ¡Ahí estás! 93 00:05:30,099 --> 00:05:33,785 La emperatriz ha sido mi refugio desde pequeña. 94 00:05:34,970 --> 00:05:37,070 Crecí sin mis dos padres, 95 00:05:37,780 --> 00:05:40,549 y ella fue la razón por la que pude resistir en el palacio. 96 00:05:41,880 --> 00:05:43,089 Incluso ahora, 97 00:05:44,419 --> 00:05:47,076 no tengo el coraje de dejarla. 98 00:05:53,619 --> 00:05:56,385 A partir de ahora, me aseguraré de encontrar un lugar para ti. 99 00:05:57,159 --> 00:06:00,630 Ampliaré mi corazón para crear un lugar especial para ti en mi corazón. 100 00:06:04,270 --> 00:06:06,440 -Así que... -Su Majestad. 101 00:06:06,700 --> 00:06:09,073 no me dejes de nuevo. 102 00:06:09,869 --> 00:06:13,693 Quédate siempre a mi lado a partir de ahora. 103 00:06:53,479 --> 00:06:54,520 ¡Mi señor! 104 00:06:58,119 --> 00:06:59,489 No puede salir. 105 00:06:59,489 --> 00:07:00,960 ¿Qué quieres decir? 106 00:07:01,030 --> 00:07:03,130 Se nos ha ordenado que nos aseguremos 107 00:07:03,460 --> 00:07:06,110 de que todos ustedes se queden aquí hasta que vuelva el general Choi. 108 00:07:06,135 --> 00:07:07,299 ¡Hazte a un lado ya mismo! 109 00:07:10,429 --> 00:07:11,499 Le pedimos disculpas. 110 00:07:12,270 --> 00:07:14,440 Solo estamos siguiendo órdenes. 111 00:07:18,280 --> 00:07:21,109 Su Majestad se quedará aquí una vez que llegue. 112 00:07:21,309 --> 00:07:24,419 Los emperadores siempre pasaban aquí sus días cuando visitaban Seogyeong. 113 00:07:24,780 --> 00:07:28,190 Los traidores también guiarán a Su Majestad a este lugar. 114 00:07:29,820 --> 00:07:32,520 Ese hombre, Choi Jil, seguro hará que los soldados 115 00:07:32,520 --> 00:07:34,830 de Gaegyeong hagan guardia. 116 00:07:35,830 --> 00:07:38,900 Sus hombres de mayor confianza serán asignados aquí. 117 00:07:38,900 --> 00:07:41,429 Entonces, no será fácil someterlos. 118 00:07:41,429 --> 00:07:43,170 Tomará un poco de tiempo. 119 00:07:44,169 --> 00:07:46,369 Sin embargo, eso no será un problema. 120 00:07:47,140 --> 00:07:49,669 Nuestros hombres son soldados de élite del noroeste. 121 00:07:51,080 --> 00:07:53,010 Rescatarán a Su Majestad sí o sí. 122 00:08:13,830 --> 00:08:15,071 General Choi. 123 00:08:15,700 --> 00:08:17,099 Tenemos un largo camino por delante. 124 00:08:17,099 --> 00:08:18,477 Procedamos. 125 00:08:19,539 --> 00:08:21,039 Pasaremos la noche aquí. 126 00:08:21,840 --> 00:08:25,095 Su Majestad sigue siendo el emperador. Hay que protegerlo del rocío de la noche. 127 00:08:25,510 --> 00:08:26,940 Y su pueblo lo está mirando. 128 00:08:26,940 --> 00:08:29,450 ¿Por qué enviaste al general Park a Gaegyeong? 129 00:08:30,210 --> 00:08:33,394 Le dije que trajera a todos los generales de allá para que se unieran a nosotros. 130 00:08:33,419 --> 00:08:35,889 Ahora que estamos fuera de Gaegyeong, debemos tener cuidado. 131 00:08:36,090 --> 00:08:38,359 Si alguien nos ataca, 132 00:08:38,359 --> 00:08:40,519 lo mejor es tener tantos generales como sea posible. 133 00:08:40,519 --> 00:08:42,690 ¿Qué te dijo Su Majestad? 134 00:08:42,690 --> 00:08:45,700 ¿Qué es lo que te pone tan ansioso? 135 00:08:47,570 --> 00:08:48,599 No es de su incumbencia. 136 00:08:48,599 --> 00:08:50,599 Su Majestad te ha engañado, ¿no? 137 00:08:51,970 --> 00:08:53,040 ¿Qué? 138 00:08:53,040 --> 00:08:55,869 El emperador debe estar tramando algo. 139 00:08:56,340 --> 00:09:00,180 Al ver cómo reúne en un solo lugar a todos los hombres relacionados con la revuelta. 140 00:09:00,180 --> 00:09:01,550 ¿Qué quiere decir con eso? 141 00:09:03,379 --> 00:09:04,979 -Entonces... -Sí. 142 00:09:05,180 --> 00:09:07,149 Está tratando de matarnos a todos. 143 00:09:07,389 --> 00:09:09,920 Lo más probable es que suceda en Seogyeong. 144 00:09:11,190 --> 00:09:13,320 -"Seogyeong". -Así es. 145 00:09:13,320 --> 00:09:15,259 Después de todo, el legislador está ahí. 146 00:09:15,389 --> 00:09:19,390 Su Majestad debe haberle ordenado que nos asesinen a todos. 147 00:09:23,229 --> 00:09:24,790 ¿Qué hacemos? 148 00:09:25,440 --> 00:09:27,300 No podemos regresar a Gaegyeong. 149 00:09:29,440 --> 00:09:32,910 Solo hay que deshacernos del legislador. 150 00:09:32,910 --> 00:09:34,173 ¿Pero cómo? 151 00:09:35,580 --> 00:09:39,220 Su Majestad debe emitir un mensaje real. 152 00:09:39,349 --> 00:09:41,320 Un mensaje real 153 00:09:41,320 --> 00:09:43,991 ordenándole que lleve a todos los soldados a la fortaleza Tongju. 154 00:09:45,090 --> 00:09:47,930 En cuanto a nosotros, pasaremos una noche en Seogyeong, 155 00:09:47,930 --> 00:09:50,259 luego nos dirigiremos a Kwiju evitando Tongju 156 00:09:50,259 --> 00:09:52,229 el día siguiente. 157 00:09:57,739 --> 00:09:59,399 Haré que Su Majestad emita ese mensaje real. 158 00:10:00,670 --> 00:10:03,710 No escribirá uno obedientemente. 159 00:10:03,710 --> 00:10:06,639 El ejército en Seogyeong es su única esperanza. 160 00:10:06,779 --> 00:10:08,580 Él no te obedecerá, ¿verdad? 161 00:10:08,779 --> 00:10:10,155 Haré que me obedezca. 162 00:10:10,180 --> 00:10:11,220 ¿Cómo lo harás? 163 00:10:11,220 --> 00:10:12,749 No hay súbditos 164 00:10:12,749 --> 00:10:15,190 a los que apuntes y tomes de rehenes. 165 00:10:19,920 --> 00:10:22,430 Yo escribiré el mensaje real. 166 00:10:23,129 --> 00:10:25,099 Consígueme el sello imperial. 167 00:10:36,239 --> 00:10:37,540 Entrégalo. 168 00:10:38,340 --> 00:10:40,040 ¡No lo haré! 169 00:10:41,950 --> 00:10:42,950 ¡Hazlo ahora! 170 00:10:46,720 --> 00:10:47,720 ¡General! 171 00:10:50,489 --> 00:10:51,519 Ese idiota. 172 00:10:54,019 --> 00:10:55,129 ¡Alto ahí! 173 00:10:55,889 --> 00:10:57,389 -¡Apúrense! -¡Corran más rápido! 174 00:10:57,729 --> 00:10:59,177 ¡Atrápenlo de una vez! 175 00:11:15,050 --> 00:11:17,749 Espera. ¿No eres el eunuco Yang? ¿Qué estás haciendo aquí? 176 00:11:17,749 --> 00:11:18,749 ¡Atrápenlo! 177 00:11:20,379 --> 00:11:22,220 ¡No! ¡Suéltenme! 178 00:11:27,190 --> 00:11:28,190 ¡Deténganse! 179 00:11:28,190 --> 00:11:29,190 CHOI GU, DIRECTOR DE DEFENSA 180 00:11:31,259 --> 00:11:33,330 ¡No! ¡No lo entregaré! 181 00:11:36,670 --> 00:11:37,999 ¿Para qué es esto? 182 00:11:41,509 --> 00:11:43,369 Tenemos órdenes del general Choi. 183 00:11:43,710 --> 00:11:45,440 Quiere el sello imperial. 184 00:11:45,680 --> 00:11:46,710 ¿Qué? 185 00:11:48,810 --> 00:11:50,749 ¡Traidores! 186 00:11:51,220 --> 00:11:53,879 ¡La deidad los castigará a todos! 187 00:11:54,349 --> 00:11:55,389 ¡Volvamos! 188 00:12:01,029 --> 00:12:03,060 Le pido disculpas, Su Majestad. 189 00:12:04,599 --> 00:12:06,629 Discúlpeme, de verdad. 190 00:12:41,170 --> 00:12:44,940 Una vez que llegue este mensaje real, todos los soldados en Seogyeong 191 00:12:45,739 --> 00:12:47,639 irán a la fortaleza Tongju. 192 00:12:49,369 --> 00:12:51,710 ¿Qué pasará con el emperador? 193 00:12:51,879 --> 00:12:55,180 ¿En serio lo va a entregar a los kitán? 194 00:12:55,310 --> 00:12:56,570 Sí. 195 00:12:57,580 --> 00:13:00,749 Haré que Su Majestad experimente el pozo de fuego. 196 00:13:03,119 --> 00:13:04,220 ¿Qué pasa? 197 00:13:05,160 --> 00:13:08,529 Padre, esto no está bien. 198 00:13:08,729 --> 00:13:11,529 -¿"No está bien"? -Mátelo en este instante. 199 00:13:11,729 --> 00:13:14,399 Los súbditos resolverán el asunto de una forma u otra, 200 00:13:14,399 --> 00:13:16,700 encontrarán al descendiente de un dragón y lo convertirán 201 00:13:16,700 --> 00:13:18,369 en el emperador aunque sea viejo. 202 00:13:18,970 --> 00:13:21,410 ¿Qué estás insinuando ahora? 203 00:13:21,410 --> 00:13:23,670 Si el emperador es rehén en Kitán, 204 00:13:23,670 --> 00:13:26,310 Goryeo se convertirá en el país súbdito de Kitán. 205 00:13:26,540 --> 00:13:29,097 En otras palabras, Goryeo desaparecerá. 206 00:13:29,710 --> 00:13:33,849 No podemos dejar que el país se arruine solo para vengar a mis hermanos. 207 00:13:34,349 --> 00:13:37,820 Deberíamos vengarnos dentro de la tierra de Goryeo. 208 00:13:38,519 --> 00:13:40,160 ¡Cállate! 209 00:13:40,660 --> 00:13:44,660 ¿Estás tratando de darme una lección solo porque recibiste educación? 210 00:13:44,729 --> 00:13:45,800 ¡Padre! 211 00:13:45,800 --> 00:13:48,399 No necesito nada. Ni siquiera este país. 212 00:13:48,869 --> 00:13:50,729 Lo único que quiero 213 00:13:51,040 --> 00:13:54,369 es ver a Su Majestad llorar lágrimas de miseria. 214 00:13:54,739 --> 00:13:57,084 Nada más quiero que ese hombre 215 00:13:57,109 --> 00:14:00,009 sufra el mismo dolor que yo sufrí. 216 00:14:00,239 --> 00:14:01,593 ¿Entendido? 217 00:14:04,080 --> 00:14:05,149 Padre... 218 00:14:05,879 --> 00:14:09,590 Fueron los kitán quienes mataron a mis hermanos. 219 00:14:16,859 --> 00:14:18,399 Repítelo. 220 00:14:22,430 --> 00:14:23,470 Padre... 221 00:14:25,070 --> 00:14:28,239 Tus hermanos fueron asesinados por el emperador. 222 00:14:28,609 --> 00:14:31,509 ¡Murieron porque el emperador no logró detener la guerra! 223 00:14:31,509 --> 00:14:32,879 ¡Fue el emperador! 224 00:14:35,410 --> 00:14:38,119 Padre, por favor... 225 00:14:38,519 --> 00:14:41,749 ¿Será porque no son tus hermanos de sangre? 226 00:14:42,119 --> 00:14:43,649 ¿O es porque 227 00:14:44,149 --> 00:14:46,960 nunca has perdido un hijo? 228 00:14:47,889 --> 00:14:49,122 ¿Es por eso 229 00:14:50,029 --> 00:14:54,475 que no estás tan furioso o lleno de resentimiento como yo? 230 00:15:01,670 --> 00:15:03,210 ¡Vete de inmediato! 231 00:15:04,410 --> 00:15:05,860 ¡Ahora! 232 00:15:07,710 --> 00:15:10,749 PALACIO IMPERIAL EN SHANGJING, KITÁN 233 00:15:10,749 --> 00:15:11,971 ¿Rendir homenaje? 234 00:15:13,249 --> 00:15:14,279 YELU LONGXU, SEXTO EMPERADOR DE KITÁN 235 00:15:14,279 --> 00:15:15,678 ¿El rey de Goryeo 236 00:15:16,649 --> 00:15:19,019 de verdad va a rendir homenaje? 237 00:15:19,820 --> 00:15:20,820 Sí, Su Majestad. 238 00:15:21,960 --> 00:15:25,960 El emisario en Goryeo nos envió un mensaje desde la fortaleza Naewon. 239 00:15:26,259 --> 00:15:28,529 Dijo que los hombres que controlaban Goryeo 240 00:15:28,529 --> 00:15:30,470 así lo prometieron. 241 00:15:30,729 --> 00:15:33,769 Pidieron no atacar a Goryeo 242 00:15:33,769 --> 00:15:36,170 porque traerían al rey de Goryeo 243 00:15:36,310 --> 00:15:39,239 al río Yalu en persona. 244 00:15:39,239 --> 00:15:42,580 ¿Eso significa que nos ofrecerán 245 00:15:43,580 --> 00:15:45,920 a su rey? 246 00:15:46,950 --> 00:15:48,190 No te dejes engañar. 247 00:15:48,849 --> 00:15:51,259 Solo están tratando de ganar tiempo. 248 00:15:51,660 --> 00:15:54,629 Aunque sean traidores que causaron agitación política, 249 00:15:54,759 --> 00:15:58,399 esos hombres nunca ofrecerán a su rey a su enemigo. 250 00:16:01,200 --> 00:16:02,930 Según el emisario, 251 00:16:03,670 --> 00:16:06,399 esos hombres son más que capaces de hacerlo. 252 00:16:06,840 --> 00:16:08,710 Después de que el rey rinda homenaje, 253 00:16:09,070 --> 00:16:10,739 ellos quieren 254 00:16:11,609 --> 00:16:15,310 que Kitán lo mantenga como rehén. 255 00:16:16,310 --> 00:16:17,310 ¿Qué? 256 00:16:17,310 --> 00:16:20,672 Si el rey Goryeo es rehén de Kitán, 257 00:16:21,249 --> 00:16:22,925 nadie en Goryeo 258 00:16:22,950 --> 00:16:26,060 intentará derrocarlos. 259 00:16:26,720 --> 00:16:30,690 En otras palabras, esos hombres se convertirán en el rey de Goryeo. 260 00:16:31,200 --> 00:16:33,377 Ahora mismo, 261 00:16:34,499 --> 00:16:36,570 se han vuelto locos con eso en mente. 262 00:16:38,570 --> 00:16:41,840 Por ahora, esperemos. 263 00:16:42,269 --> 00:16:46,479 Si el rey Goryeo realmente cruza el río Yalu, 264 00:16:46,680 --> 00:16:48,768 podemos ganar Goryeo 265 00:16:49,410 --> 00:16:51,749 sin guerra. 266 00:16:56,090 --> 00:16:57,090 Está bien. 267 00:16:57,820 --> 00:17:01,729 Ordene a los generales estacionados en el río Yalu que esperen. 268 00:17:02,359 --> 00:17:04,330 No obstante, si el rey Goryeo 269 00:17:04,330 --> 00:17:06,930 no cruza el río Yalu dentro del tiempo prometido, 270 00:17:08,729 --> 00:17:10,670 haz que ataquen de inmediato. 271 00:17:11,239 --> 00:17:12,677 Sí, Su Majestad. 272 00:17:17,440 --> 00:17:18,968 No puedo creerlo. 273 00:17:19,839 --> 00:17:21,041 Goryeo 274 00:17:22,110 --> 00:17:24,035 está desmoronándose así por sí solo. 275 00:17:27,450 --> 00:17:28,519 ¡Arre! 276 00:17:36,089 --> 00:17:38,499 OFICINA GUBERNAMENTAL DEL NORESTE 277 00:17:41,059 --> 00:17:42,100 General. 278 00:17:43,329 --> 00:17:45,200 Sí. Cuánto tiempo. 279 00:17:45,499 --> 00:17:46,769 ¿Ha estado bien? 280 00:17:46,769 --> 00:17:47,769 DO YONG SOO, DIPUTADO GENERAL DEL NORESTE 281 00:17:47,769 --> 00:17:49,470 ¿Qué le trae por aquí? 282 00:17:49,610 --> 00:17:51,170 Vine a pedirte un favor. 283 00:17:52,279 --> 00:17:55,049 ¿Sigues siendo mi subordinado? 284 00:17:58,350 --> 00:17:59,911 No hace falta que lo pregunte. 285 00:18:01,249 --> 00:18:02,970 Por favor, vaya al grano. 286 00:18:03,120 --> 00:18:04,390 ¿Qué es lo que quiere? 287 00:18:05,460 --> 00:18:07,390 Que abandones el campamento 288 00:18:07,789 --> 00:18:09,890 sin las órdenes del comandante de defensa. 289 00:18:16,829 --> 00:18:18,470 ¡Abran las puertas! 290 00:18:21,910 --> 00:18:23,870 FORTALEZA SEOGYEONG 291 00:18:24,440 --> 00:18:25,581 ¡Arre! 292 00:18:26,779 --> 00:18:27,975 ¡Arre! 293 00:18:29,479 --> 00:18:32,220 Para animar a las tropas del noroeste, 294 00:18:32,220 --> 00:18:33,819 Su Majestad se dirige a Seogyeong. 295 00:18:34,220 --> 00:18:37,220 Legislador de campo, debe llevar todas sus tropas a la fortaleza Tongju 296 00:18:37,390 --> 00:18:39,990 y prepararse para pelear contra Kitán. Es la orden de Su Majestad. 297 00:18:47,329 --> 00:18:48,970 Dese prisa y diríjase a Tongju. 298 00:18:49,069 --> 00:18:51,640 Su Majestad probablemente pase por aquí dentro de unos días 299 00:18:51,870 --> 00:18:53,440 y aliente a las tropas ahí. 300 00:18:54,610 --> 00:18:56,355 ¿Su Majestad de verdad se ha propuesto 301 00:18:56,569 --> 00:18:58,779 animar a las tropas? 302 00:18:58,779 --> 00:19:01,680 Entonces, ¿por qué si no emprendería un viaje tan arduo? 303 00:19:04,110 --> 00:19:05,486 Vaya rápido. 304 00:19:06,350 --> 00:19:08,890 Nosotros mantendremos a Seogyeong a salvo de ahora en adelante. 305 00:19:11,720 --> 00:19:14,660 Legislador de campo, ¿por qué está parado aquí así? 306 00:19:15,229 --> 00:19:17,390 ¿No recibió la orden de Su Majestad? 307 00:19:18,460 --> 00:19:19,759 Váyase rápido. 308 00:19:21,999 --> 00:19:24,269 Legislador de campo, 309 00:19:25,069 --> 00:19:28,009 ¿piensa desobedecer la orden de Su Majestad? 310 00:19:32,039 --> 00:19:33,180 Entiendo. 311 00:19:33,610 --> 00:19:34,640 Entonces, 312 00:19:35,549 --> 00:19:39,420 ¡lo arrestaré por traidor! 313 00:19:47,360 --> 00:19:48,482 Está bien. 314 00:19:49,130 --> 00:19:50,289 No sigan con esto. 315 00:19:52,660 --> 00:19:55,130 Bien. Voy a ir. 316 00:19:58,239 --> 00:20:00,400 Pero dejaré 317 00:20:00,839 --> 00:20:02,470 unos pocos guerreros y 500 soldados. 318 00:20:03,670 --> 00:20:06,779 ¿No dije que mantendríamos a Seogyeong a salvo de ahora en adelante? 319 00:20:06,779 --> 00:20:08,493 Seogyeong es una gran fortaleza. 320 00:20:09,880 --> 00:20:12,264 Para mantener a Su Majestad a salvo en un lugar como este, 321 00:20:12,720 --> 00:20:14,249 necesitarían más soldados. 322 00:20:14,249 --> 00:20:15,249 ¡Legislador de campo! 323 00:20:15,249 --> 00:20:17,778 ¿No dije que era para mantener a Su Majestad a salvo? 324 00:20:20,160 --> 00:20:22,489 ¿No tienes intención de proteger a Su Majestad? 325 00:20:38,110 --> 00:20:40,267 Se quedarán aquí y actuarán según el plan. 326 00:20:41,380 --> 00:20:42,779 Ahora depende de ustedes. 327 00:20:43,049 --> 00:20:44,579 -Sí, legislador de campo. -Sí, legislador de campo. 328 00:20:48,019 --> 00:20:51,251 Legislador de campo, no debe irse de Seogyeong. 329 00:20:51,589 --> 00:20:55,059 Estoy seguro de que ese mensaje real se obtuvo amenazando a Su Majestad. 330 00:20:55,160 --> 00:20:57,960 Así es. Opino lo mismo. 331 00:20:58,160 --> 00:21:01,400 Sin embargo, he recibido claramente el mensaje de Su Majestad. 332 00:21:01,670 --> 00:21:02,829 Debo obedecerlo. 333 00:21:02,930 --> 00:21:04,700 No digas palabras tan frustrantes. 334 00:21:04,940 --> 00:21:06,539 Es un mensaje falso. 335 00:21:06,870 --> 00:21:08,210 Aun así debo obedecerlo. 336 00:21:08,610 --> 00:21:11,894 Si un vasallo comienza a juzgar el mensaje de un emperador como mejor le parezca, 337 00:21:12,140 --> 00:21:15,309 perderá algo más grande que castigar a los traidores. 338 00:21:21,519 --> 00:21:24,220 Confía en esos hombres. Estoy seguro de que lo conseguirán. 339 00:21:26,259 --> 00:21:28,430 Y ustedes dos vendrán conmigo a Tongju. 340 00:21:28,559 --> 00:21:30,534 Si se quedan aquí y los ven los traidores, 341 00:21:30,559 --> 00:21:32,360 no los dejarán en paz. 342 00:21:32,860 --> 00:21:34,299 Nos quedaremos aquí. 343 00:21:34,529 --> 00:21:37,685 Sí, si nos vamos y no nos ven, 344 00:21:37,970 --> 00:21:40,705 los traidores pensarán que es sospechoso. 345 00:21:41,470 --> 00:21:43,610 Debemos actuar como si no pasara nada. 346 00:21:44,370 --> 00:21:47,380 Bien. Entiendo. 347 00:21:49,950 --> 00:21:52,450 Entonces, les dejo con eso. 348 00:21:53,079 --> 00:21:54,720 -Sí, legislador de campo. -Sí, legislador de campo. 349 00:22:09,769 --> 00:22:11,839 -General Choi. -¿Qué pasa, Su Majestad? 350 00:22:12,100 --> 00:22:13,799 Descansemos un rato. 351 00:22:17,309 --> 00:22:18,892 No me siento bien. 352 00:22:37,860 --> 00:22:40,759 ¿En qué está pensando tan profundamente? 353 00:22:43,130 --> 00:22:46,769 ¿Está pensando en otro plan? 354 00:22:47,100 --> 00:22:48,569 Dese por vencido. 355 00:22:48,739 --> 00:22:51,739 Ahora no hay nadie en Seogyeong. 356 00:22:55,210 --> 00:22:57,509 ¿Cómo murió tu hijo? 357 00:23:00,579 --> 00:23:02,589 ¿Por qué me pregunta eso? 358 00:23:04,089 --> 00:23:05,289 Tengo curiosidad. 359 00:23:08,660 --> 00:23:12,900 Cuando el ejército kitán invadió por primera vez, 360 00:23:14,130 --> 00:23:17,499 mi hijo mayor murió tras recibir un disparo de flecha en el ojo. 361 00:23:18,239 --> 00:23:20,999 Durante la segunda guerra, 362 00:23:21,200 --> 00:23:23,769 mi segundo hijo murió en Samsuchae. 363 00:23:25,279 --> 00:23:26,799 Los kitán 364 00:23:27,779 --> 00:23:29,809 le cortaron la cabeza. 365 00:23:33,079 --> 00:23:34,319 Lo siento. 366 00:23:34,519 --> 00:23:36,420 ¿Dice que lo siente? 367 00:23:41,390 --> 00:23:43,829 ¿Por qué hace esto así de pronto? 368 00:23:45,559 --> 00:23:49,130 ¿Está tratando de conmoverme un poco ahora? 369 00:23:51,370 --> 00:23:52,499 Estoy siendo sincero. 370 00:23:56,539 --> 00:23:58,380 Es una lástima. 371 00:23:59,339 --> 00:24:01,339 Pero si me envías a Kitán, 372 00:24:01,579 --> 00:24:04,210 más padres derramarán lágrimas de sangre. 373 00:24:06,920 --> 00:24:09,676 Kitán se llevará a rastras a las tropas de Goryeo 374 00:24:10,120 --> 00:24:12,160 y las usará en su conquista. 375 00:24:12,160 --> 00:24:15,930 Por eso lo estamos enviando a Kitán. 376 00:24:16,589 --> 00:24:18,829 Para que vea eso 377 00:24:18,829 --> 00:24:21,299 y pase sus días en dolor. 378 00:24:22,130 --> 00:24:24,329 Solo para hacerme sentir dolor, 379 00:24:24,529 --> 00:24:27,269 estás cometiendo un pecado contra todos los padres de Goryeo. 380 00:24:27,299 --> 00:24:29,479 Eso no importa. 381 00:24:29,970 --> 00:24:33,680 Lo que quiero es que sufra, Su Majestad. 382 00:24:40,380 --> 00:24:43,276 Por tu necedad y crueldad, 383 00:24:44,089 --> 00:24:46,589 no puedo perdonarte. 384 00:24:46,589 --> 00:24:50,688 Entonces, ¿qué piensa hacer? 385 00:24:51,460 --> 00:24:55,700 No hay nada que pueda hacer ahora, Su Majestad. 386 00:24:56,829 --> 00:24:59,170 Así es. No hay nada que pueda hacer. 387 00:25:01,039 --> 00:25:03,569 Sin embargo, las cosas no saldrán como quieres. 388 00:25:04,710 --> 00:25:06,680 Goryeo no es ese tipo de nación. 389 00:25:07,140 --> 00:25:10,977 No es una nación que entrega su soberanía a un estado enemigo. 390 00:25:12,220 --> 00:25:14,890 Por más frenéticos que se pongan los traidores aquí, 391 00:25:15,420 --> 00:25:17,720 por más inteligente que sea la trama que se te ocurra, 392 00:25:17,720 --> 00:25:19,586 no saldrá como quieres. 393 00:25:21,059 --> 00:25:23,440 La tierra y los cielos de Goryeo 394 00:25:24,229 --> 00:25:26,059 no permitirán que eso suceda. 395 00:25:31,370 --> 00:25:34,870 Entonces, esperemos y veremos. 396 00:25:40,610 --> 00:25:42,503 Tus dos hijos 397 00:25:45,350 --> 00:25:47,519 tampoco lo tolerarán. 398 00:25:48,350 --> 00:25:50,519 Murieron mientras luchaban contra Kitán. 399 00:25:50,690 --> 00:25:53,485 Cerraron los ojos mientras grababan su resentimiento por Kitán 400 00:25:54,120 --> 00:25:55,460 en sus corazones. 401 00:25:56,329 --> 00:25:59,165 Ahora, con tus propias manos, 402 00:26:01,400 --> 00:26:03,999 estás matando a tus hijos una vez más. 403 00:26:16,410 --> 00:26:18,125 Actuemos según lo previsto a las 11 p.m. 404 00:26:18,150 --> 00:26:19,180 -Sí, señor. -Sí, señor. 405 00:26:19,350 --> 00:26:21,125 No se lo digan a las tropas todavía, 406 00:26:21,150 --> 00:26:22,390 sino justo antes de actuar. 407 00:26:40,440 --> 00:26:41,499 Llévenselos. 408 00:26:45,210 --> 00:26:46,783 ¿Qué demonios están haciendo? 409 00:26:49,049 --> 00:26:50,710 -Arrástralos. -Sí, general. 410 00:26:51,650 --> 00:26:53,380 -Llévenselos. -¡Sí, señor! 411 00:26:57,450 --> 00:26:59,289 Es orden del general Choi Jil. 412 00:26:59,420 --> 00:27:02,430 Dijo que todos los guerreros que quedaran en Seogyeong sean encarcelados. 413 00:27:02,430 --> 00:27:04,160 ¿Por qué motivo hay que encerrarlos? 414 00:27:04,229 --> 00:27:06,130 Desobedecieron la orden de Su Majestad. 415 00:27:06,299 --> 00:27:09,029 Su Majestad dejó en claro que todos debían ir a Tongju. 416 00:27:09,029 --> 00:27:10,499 ¿Qué clase de tontería es esa? 417 00:27:10,700 --> 00:27:13,140 Esos guerreros están tratando de proteger a Su Majestad 418 00:27:13,140 --> 00:27:14,400 bajo las órdenes del legislador de campo. 419 00:27:14,400 --> 00:27:15,440 Nosotros 420 00:27:16,509 --> 00:27:19,217 hemos venido hasta aquí desde Gaegyeong para proteger a Su Majestad. 421 00:27:20,339 --> 00:27:22,309 Cada soldado que el legislador de campo Yoo dejó 422 00:27:22,309 --> 00:27:24,809 también será enviado a Tongju. Ténganlo en cuenta. 423 00:27:41,559 --> 00:27:44,269 ¡Reúnanse, todos! 424 00:27:44,930 --> 00:27:45,940 ¡Reúnanse, todos! 425 00:27:47,440 --> 00:27:48,690 Reúnanse rápido. 426 00:27:49,569 --> 00:27:52,380 Se nos ha ordenado ir a la fortaleza Tongju de inmediato. 427 00:27:53,309 --> 00:27:54,839 Entonces, ¿quién protegerá Seogyeong? 428 00:27:54,839 --> 00:27:56,549 Los soldados de Gaegyeong lo harán. 429 00:27:56,549 --> 00:27:57,910 ¿Dónde está el general Yoon? 430 00:27:57,910 --> 00:28:01,120 El general Yoon dijo que tenía una tarea que llevar a cabo esta noche. 431 00:28:02,120 --> 00:28:04,019 No sé. Pongámonos en marcha por ahora. 432 00:28:20,600 --> 00:28:21,876 ¡Apúrense! 433 00:28:30,680 --> 00:28:31,779 ¡Mantengan la guardia! 434 00:28:32,180 --> 00:28:35,289 Infórmenme de inmediato si ven a un solo soldado del noroeste. 435 00:28:35,289 --> 00:28:36,514 -¡Sí, general! -¡Sí, general! 436 00:28:51,970 --> 00:28:53,170 KIM JONG HYUN, CENSOR INVESTIGADOR 437 00:28:56,370 --> 00:28:57,940 ¿Qué vamos a hacer ahora? 438 00:28:58,509 --> 00:29:00,180 ¿No nos queda más remedio que hacerlo por nuestra cuenta? 439 00:29:16,630 --> 00:29:18,089 Su Majestad está llegando. 440 00:29:35,979 --> 00:29:37,182 Su Majestad. 441 00:29:42,789 --> 00:29:44,488 ¡Ha llegado! 442 00:29:49,989 --> 00:29:53,400 -¿Seguiste mis órdenes? -Sí, me encargué de ellos. 443 00:30:00,069 --> 00:30:02,370 Veo a todos los que huyeron de Gaegyeong. 444 00:30:05,979 --> 00:30:07,277 Apuesto a que fuiste tú. 445 00:30:07,579 --> 00:30:09,680 El que le entregó algo al legislador de campo Yoo. 446 00:30:10,579 --> 00:30:12,950 No sé de qué está hablando. 447 00:30:13,680 --> 00:30:16,390 Bien. Ya veremos. 448 00:30:17,420 --> 00:30:18,620 Te quitaré la vida pronto. 449 00:30:25,430 --> 00:30:26,587 Por aquí, por favor. 450 00:31:02,269 --> 00:31:03,329 Mantenlo vigilado. 451 00:31:04,430 --> 00:31:06,269 No dejes que nadie entre ni salga. 452 00:31:06,269 --> 00:31:07,839 Sí, general Choi. 453 00:31:15,279 --> 00:31:17,716 Deberíamos ceñirnos al plan y al menos eliminar a Choi Jil. 454 00:31:20,319 --> 00:31:21,749 Ni siquiera eso será fácil. 455 00:31:21,749 --> 00:31:24,589 Tiene muchos soldados protegiéndolo. 456 00:31:25,019 --> 00:31:26,759 ¿O sea que debemos rendirnos? 457 00:31:28,620 --> 00:31:30,089 Es demasiado pronto para rendirse. 458 00:31:36,430 --> 00:31:37,430 Milady. 459 00:31:48,380 --> 00:31:49,979 El general Ji Chae Moon está viniendo. 460 00:31:51,410 --> 00:31:53,920 -¿En serio? -Sí. 461 00:31:54,420 --> 00:31:57,450 Dijo que encontraría soldados que pudieran ayudarlo y que vendrían aquí. 462 00:31:57,450 --> 00:31:58,489 ¿Pero cuándo? 463 00:31:58,989 --> 00:32:00,519 Cerrarán las puertas en poco tiempo. 464 00:32:11,100 --> 00:32:12,239 ¿Por qué no entramos? 465 00:32:13,870 --> 00:32:15,100 Algo salió mal. 466 00:32:15,870 --> 00:32:18,069 No veo a los soldados del noroeste. 467 00:32:19,309 --> 00:32:23,279 Esos guerreros que ves ahí arriba son todos traidores de Gaegyeong. 468 00:32:24,210 --> 00:32:28,019 Entonces, ¿adónde fueron el legislador de campo Yoo y los soldados del noroeste? 469 00:32:28,620 --> 00:32:30,555 Yo tampoco sé qué está pasando. 470 00:32:32,519 --> 00:32:35,273 En cualquier caso, debe tomar una decisión. 471 00:32:35,759 --> 00:32:37,267 Cerrarán las puertas en poco tiempo. 472 00:32:49,370 --> 00:32:50,410 Identifícate. 473 00:32:50,410 --> 00:32:52,579 Vengo de la fortaleza Yeongju para recoger provisiones militares. 474 00:32:52,579 --> 00:32:54,739 -¿Provisiones militares? -¿No le han informado? 475 00:32:55,380 --> 00:32:56,479 ¿No es de Seogyeong? 476 00:32:58,380 --> 00:33:00,249 -Soy de Gaegyeong. -¿Qué? 477 00:33:01,620 --> 00:33:04,319 ¿Por qué un soldado de Gaegyeong vigila la fortaleza de Seogyeong? 478 00:33:04,489 --> 00:33:07,059 No es de tu incumbencia. Debes irte de inmediato. 479 00:33:07,120 --> 00:33:08,289 Nadie nos dijo nada sobre esto. 480 00:33:08,289 --> 00:33:09,989 ¡No me voy hasta que consiga las provisiones militares! 481 00:33:09,989 --> 00:33:11,660 ¡Te dije que te fueras de inmediato! 482 00:33:26,809 --> 00:33:27,880 ¡Alto ahí! 483 00:33:28,610 --> 00:33:29,650 Por fin llegaste. 484 00:33:36,950 --> 00:33:39,089 Sí, me disculpo por llegar tarde. 485 00:33:39,890 --> 00:33:42,289 Entra. Te estábamos esperando. 486 00:33:43,190 --> 00:33:44,529 Los estábamos esperando. 487 00:33:44,529 --> 00:33:46,430 No te preocupes. Adelante, cierra las puertas. 488 00:33:47,999 --> 00:33:48,999 Sí, señor. 489 00:33:49,729 --> 00:33:51,999 Bien. Ven conmigo. 490 00:33:53,299 --> 00:33:54,370 ¡Vamos! 491 00:34:12,020 --> 00:34:13,995 Son soldados que siguieron a Su Majestad hasta aquí. 492 00:34:14,020 --> 00:34:15,529 No se preocupen. Entren todos. 493 00:34:15,859 --> 00:34:16,989 -Sí, mi señor. -Sí, mi señor. 494 00:34:33,040 --> 00:34:35,950 El enemigo nos supera en número en gran medida. 495 00:34:36,450 --> 00:34:39,750 Debemos hacer que bajen la guardia antes de atacar. 496 00:34:39,750 --> 00:34:42,850 Entonces, esta es la única manera. 497 00:34:42,850 --> 00:34:45,759 ¿Cómo vamos a informar a Su Majestad de este plan? 498 00:34:45,790 --> 00:34:48,042 Los traidores no dejarán entrar ni salir a nadie 499 00:34:48,066 --> 00:34:50,029 del lugar donde se aloja Su Majestad. 500 00:34:53,129 --> 00:34:57,029 Saldrá aunque sea brevemente, sintiéndose ansioso y frustrado. 501 00:35:01,439 --> 00:35:05,190 Antes de abandonar el suelo de Goryeo, 502 00:35:07,080 --> 00:35:09,281 querrá ver a Buda por última vez. 503 00:35:13,250 --> 00:35:16,250 Su Majestad quiere ir al templo un rato. 504 00:35:18,720 --> 00:35:21,189 Dile que se quede dentro y descanse un poco. 505 00:35:23,989 --> 00:35:25,930 ¡Es algo que Su Majestad quiere hacer! 506 00:35:25,930 --> 00:35:27,259 ¡Cómo te atreves! 507 00:35:27,259 --> 00:35:29,470 Su Majestad quiere ver a Buda por última vez 508 00:35:29,470 --> 00:35:30,970 antes de irse de Goryeo. 509 00:35:32,339 --> 00:35:34,270 ¿Ni siquiera puedes dejarle hacer eso? 510 00:35:37,910 --> 00:35:39,209 Prepárense rápido. 511 00:35:39,209 --> 00:35:41,762 Su Majestad hará una rápida visita al templo. 512 00:35:41,879 --> 00:35:42,879 -¡Sí, señor! -¡Sí, señor! 513 00:36:15,080 --> 00:36:16,950 Algunos devotos están dentro. 514 00:36:17,149 --> 00:36:19,480 Vaciaré el santuario budista si Su Majestad lo desea. 515 00:36:19,580 --> 00:36:20,750 Que se queden. 516 00:36:27,890 --> 00:36:29,060 -¡Su Majestad! -Su Majestad... 517 00:36:33,160 --> 00:36:36,169 No se preocupen por mí. Sigan orando a Buda. 518 00:36:36,430 --> 00:36:37,830 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 519 00:36:53,220 --> 00:36:54,493 Gracias. 520 00:37:20,480 --> 00:37:21,680 ¿Es aquí donde vives? 521 00:37:21,810 --> 00:37:22,975 Sí. 522 00:37:23,950 --> 00:37:27,350 Es un gran honor que Su Majestad visite Seogyeong. 523 00:37:36,890 --> 00:37:40,399 Los músicos y bailarines de Seogyeong tienen mucho talento. 524 00:37:42,000 --> 00:37:43,871 Como Su Majestad está aquí, 525 00:37:44,230 --> 00:37:46,770 invítelos y disfrute de un banquete. 526 00:37:48,569 --> 00:37:50,089 Su Majestad 527 00:37:51,640 --> 00:37:53,279 sin duda alguna quedará satisfecho. 528 00:38:04,850 --> 00:38:06,589 Me gustaría beber. 529 00:38:07,959 --> 00:38:09,660 -¿"Beber"? -Sí. 530 00:38:10,759 --> 00:38:13,100 Es mi deseo disfrutar de un banquete. 531 00:38:13,700 --> 00:38:15,271 Desde que ascendí al trono, 532 00:38:15,970 --> 00:38:18,100 nunca he tenido una experiencia así. 533 00:38:39,520 --> 00:38:41,759 El general Choi les ordena preparar un banquete. 534 00:38:45,529 --> 00:38:46,629 ¿"Un banquete"? 535 00:38:47,600 --> 00:38:49,830 ¿Cómo debemos prepararnos para algo inesperado? 536 00:38:53,370 --> 00:38:54,899 Haz lo que te ordenen. 537 00:38:59,239 --> 00:39:00,239 Cierto. 538 00:39:05,109 --> 00:39:06,789 Preparen uno grandioso. 539 00:39:07,080 --> 00:39:10,220 Inviten a todos los músicos y bailarines de Seogyeong. 540 00:39:21,200 --> 00:39:22,200 Excelente. 541 00:39:23,100 --> 00:39:24,230 Empecemos. 542 00:39:35,080 --> 00:39:36,279 Ahora, ahora. 543 00:39:36,279 --> 00:39:37,310 Cielos. 544 00:39:38,750 --> 00:39:40,819 -Toma un trago. -Claro. 545 00:39:43,419 --> 00:39:46,089 -Déjame servirte un vaso. -Aquí. 546 00:39:46,319 --> 00:39:47,819 ¡General Choi! 547 00:39:48,959 --> 00:39:52,290 ¿Puedo servirle un trago? 548 00:39:52,290 --> 00:39:53,399 Sí. Gracias. 549 00:39:55,029 --> 00:39:57,230 Traigan más comida. 550 00:39:57,899 --> 00:39:59,069 Aquí. 551 00:40:03,470 --> 00:40:05,910 -Bebamos. -Ven ahora. 552 00:40:06,680 --> 00:40:08,140 -Cielos. -Cuánto tiempo. 553 00:40:13,180 --> 00:40:14,450 Ven aquí. 554 00:40:19,620 --> 00:40:20,890 ¡Qué buen banquete! 555 00:40:22,259 --> 00:40:24,129 ¿No es delicioso? 556 00:40:40,109 --> 00:40:41,140 ¿Un banquete? 557 00:40:41,839 --> 00:40:45,609 Sí. Su Majestad quería celebrar un banquete. 558 00:40:47,279 --> 00:40:50,220 ¿Quiere beber en una situación así? 559 00:40:51,149 --> 00:40:53,720 Examina a los hombres que han preparado el banquete. 560 00:40:54,419 --> 00:40:55,660 -¿Perdón? -Ve ahora. 561 00:40:55,660 --> 00:40:58,259 Verifica si hay algún hombre sospechoso entre ellos. 562 00:41:00,100 --> 00:41:01,100 Sí, padre. 563 00:41:16,750 --> 00:41:17,779 Ahora, ahora. 564 00:41:26,589 --> 00:41:28,959 -¡Bebamos! -¡Salud! 565 00:42:11,299 --> 00:42:12,629 General Ji. 566 00:43:02,319 --> 00:43:03,419 Todo parecía estar bien. 567 00:43:04,520 --> 00:43:05,720 ¿Estás seguro? 568 00:43:05,890 --> 00:43:08,381 Sí. Hice una búsqueda exhaustiva. 569 00:43:09,730 --> 00:43:11,359 Lo comprobaré de nuevo. 570 00:43:11,359 --> 00:43:12,859 No hace falta. 571 00:43:13,899 --> 00:43:16,794 El director de defensa está observando a los bailarines. 572 00:43:17,330 --> 00:43:19,129 Si hay alguien sospechoso, 573 00:43:19,129 --> 00:43:21,100 seguro lo atrapará. 574 00:43:26,339 --> 00:43:27,540 Por favor, descanse un poco. 575 00:43:27,709 --> 00:43:29,379 Está al límite. 576 00:43:29,549 --> 00:43:30,580 Sí. 577 00:43:32,279 --> 00:43:34,419 Me he vuelto demasiado irritable. 578 00:43:35,649 --> 00:43:37,419 ¿No va a ir al banquete? 579 00:43:39,049 --> 00:43:42,459 ¿Me estás diciendo que beba con Su Majestad delante de mí? 580 00:43:43,129 --> 00:43:44,790 Entonces, tome un trago conmigo. 581 00:43:45,060 --> 00:43:46,188 Está bien. 582 00:43:47,560 --> 00:43:48,788 Eso 583 00:43:49,870 --> 00:43:51,270 sería mejor. 584 00:43:52,399 --> 00:43:53,672 Sí, padre. 585 00:44:04,209 --> 00:44:05,310 General Choi. 586 00:44:10,919 --> 00:44:12,919 -Sí, Su Majestad. -Gracias. 587 00:44:14,419 --> 00:44:16,259 Por dejarme celebrar un banquete. 588 00:44:18,859 --> 00:44:22,029 No hay de qué. Por favor, disfrútelo hasta saciarse. 589 00:44:24,230 --> 00:44:25,870 Permítame servirle un trago. 590 00:44:28,569 --> 00:44:31,109 Está bien. Por favor, hazlo. 591 00:44:36,209 --> 00:44:38,197 No se resienta demasiado conmigo. 592 00:44:38,980 --> 00:44:41,080 Solo estoy intentando detener la guerra. 593 00:44:41,319 --> 00:44:44,220 Todo esto es por Goryeo. 594 00:44:45,750 --> 00:44:48,689 Por supuesto. Lo sé. 595 00:44:49,730 --> 00:44:52,560 Dijeran lo que dijeran los demás, te preocupabas mucho por Goryeo. 596 00:44:53,200 --> 00:44:54,959 Eras un buen general 597 00:44:55,000 --> 00:44:57,395 que luchó contra los kitán y defendió la fortaleza Tongju. 598 00:44:58,569 --> 00:45:00,239 Si hubiera castigado a Tak Sa Jung 599 00:45:01,299 --> 00:45:03,339 como lo pediste mucho antes, 600 00:45:04,040 --> 00:45:07,339 no habrías cambiado tanto. 601 00:45:10,109 --> 00:45:11,495 Si hubiera pensado 602 00:45:12,379 --> 00:45:15,262 más en los soldados mucho antes, 603 00:45:16,419 --> 00:45:18,950 no te habrías convertido en un traidor. 604 00:45:23,560 --> 00:45:24,880 Estoy siendo honesto. 605 00:45:25,989 --> 00:45:27,430 Todo es mi culpa. 606 00:45:32,500 --> 00:45:36,485 Así que no es demasiado tarde para cambiar de opinión. 607 00:45:37,569 --> 00:45:40,509 Deja de pensar en entregar al rey al país enemigo. 608 00:45:40,609 --> 00:45:44,269 Ese plan no va contigo. 609 00:45:45,850 --> 00:45:48,319 Deja la corte a los vasallos. 610 00:45:48,649 --> 00:45:50,919 Vuelve a tu verdadero deber. 611 00:45:51,290 --> 00:45:52,350 Entonces, 612 00:45:53,089 --> 00:45:56,987 podrás volver a ser el súbdito leal que ha protegido la fortaleza Tongju. 613 00:45:58,129 --> 00:46:01,500 Y serás recordado como un buen general 614 00:46:02,060 --> 00:46:03,874 que defendió al ejército. 615 00:46:04,700 --> 00:46:05,899 Te lo prometo. 616 00:46:08,069 --> 00:46:09,372 General Choi. 617 00:46:10,870 --> 00:46:12,185 Por favor. 618 00:46:13,410 --> 00:46:15,140 Esto es por Goryeo. 619 00:46:27,560 --> 00:46:30,830 Su Majestad, ¿qué está haciendo ahora? 620 00:46:31,259 --> 00:46:34,399 ¿Parezco un tonto que se dejaría llevar por ese tipo de conversación suave? 621 00:46:35,629 --> 00:46:36,770 Ese tipo de truco 622 00:46:39,299 --> 00:46:42,100 solo funciona con un guerrero tonto como este. 623 00:46:42,370 --> 00:46:43,439 ¿Lo entiende? 624 00:46:45,239 --> 00:46:46,739 ¿Por quién me toma 625 00:46:47,279 --> 00:46:49,439 qué está usando un truco tan barato? 626 00:46:53,919 --> 00:46:57,319 No pierda el tiempo y solo disfrute tranquilo sus bebidas. 627 00:46:58,450 --> 00:46:59,489 ¿Entendido? 628 00:47:07,259 --> 00:47:08,299 Sin embargo, 629 00:47:09,029 --> 00:47:11,449 ¿es este aburrido espectáculo lo único que tienen preparado? 630 00:47:12,069 --> 00:47:14,615 ¿Esto es todo lo que tienen que mostrar 631 00:47:14,640 --> 00:47:16,739 al general Choi Jil? 632 00:47:17,569 --> 00:47:21,109 No, señor. Hemos preparado mucho más. 633 00:47:21,480 --> 00:47:23,180 Por favor, espere un momento. 634 00:47:23,350 --> 00:47:25,072 Si no me vuelven a impresionar, 635 00:47:25,480 --> 00:47:28,499 les cortaré las cabezas a todos. 636 00:47:28,720 --> 00:47:29,850 ¿Entendido? 637 00:47:30,390 --> 00:47:31,549 Sí, general. 638 00:47:36,560 --> 00:47:37,589 Beban todo. 639 00:47:45,500 --> 00:47:47,362 En unos días, 640 00:47:48,040 --> 00:47:51,069 el emperador cruzará el río Yalu. 641 00:47:51,370 --> 00:47:53,379 Entonces, regresaré a Gaegyeong 642 00:47:53,379 --> 00:47:56,450 y erigiré una torre de piedra en la avenida Namdaega. 643 00:47:57,180 --> 00:48:01,539 Tallaré los nombres de tus difuntos hermanos en esa torre 644 00:48:03,189 --> 00:48:06,371 y haré que toda la gente de Gaegyeong 645 00:48:07,390 --> 00:48:10,660 los recuerde. 646 00:48:12,959 --> 00:48:16,482 Si digo que lo haré, ni siquiera el general Choi Jil 647 00:48:17,330 --> 00:48:19,299 me detendrá. 648 00:48:21,399 --> 00:48:23,075 El general Choi Ji 649 00:48:23,839 --> 00:48:25,370 morirá esta noche. 650 00:48:25,870 --> 00:48:28,480 No, apuesto a que ya está muerto. 651 00:48:28,480 --> 00:48:29,540 ¿Qué? 652 00:48:31,180 --> 00:48:32,609 ¿Qué quieres decir? 653 00:48:32,609 --> 00:48:35,319 Entre los bailarines, había soldados. 654 00:48:36,250 --> 00:48:40,498 Creo que debieron recibir órdenes secretas del emperador. 655 00:48:42,520 --> 00:48:43,589 ¿Qué? 656 00:48:45,660 --> 00:48:48,029 ¿Qué estás diciendo? 657 00:48:50,200 --> 00:48:52,430 ¿Por qué no me dijiste eso antes? 658 00:48:59,540 --> 00:49:02,680 Entonces, ¿eso significa 659 00:49:04,009 --> 00:49:06,649 que has traicionado a tu padre? 660 00:49:07,919 --> 00:49:09,279 ¿Me has abandonado 661 00:49:10,089 --> 00:49:12,390 y has elegido al emperador? 662 00:49:13,489 --> 00:49:14,665 Sí. 663 00:49:15,819 --> 00:49:16,989 Así es. 664 00:49:18,660 --> 00:49:23,200 Padre, quienes mataron a mis hermanos fueron los soldados kitán. 665 00:49:23,930 --> 00:49:26,129 -¡Tú! -¡Padre! 666 00:49:27,239 --> 00:49:28,239 Padre... 667 00:49:29,169 --> 00:49:31,676 ¿Cómo pudiste hacer esto? 668 00:49:32,310 --> 00:49:33,480 ¿Cómo pudiste? 669 00:49:34,839 --> 00:49:37,379 ¡Tú eres mi hijo! 670 00:49:54,660 --> 00:49:55,660 Hijo. 671 00:49:57,230 --> 00:49:58,270 Hijo. 672 00:50:00,270 --> 00:50:01,270 Young. 673 00:50:02,500 --> 00:50:03,683 Young. 674 00:50:19,390 --> 00:50:20,664 Young. 675 00:50:22,790 --> 00:50:25,759 ¡Young! 676 00:50:53,020 --> 00:50:57,859 ¡Emperador, idiota! 677 00:51:25,250 --> 00:51:26,439 Su Majestad. 678 00:51:57,089 --> 00:51:58,149 Muy bien. 679 00:52:01,259 --> 00:52:02,919 ¡Eso es! 680 00:52:04,759 --> 00:52:05,830 ¡Eso es! 681 00:52:06,799 --> 00:52:09,430 Mira eso. 682 00:52:16,040 --> 00:52:17,569 Excelente. 683 00:52:17,569 --> 00:52:20,480 -Muy bien. -Eso es. 684 00:52:22,339 --> 00:52:25,609 Eso es impresionante. 685 00:52:26,149 --> 00:52:27,950 ¿Qué tan lindo es esto? 686 00:52:41,459 --> 00:52:43,529 ¡Mira eso! 687 00:52:52,640 --> 00:52:55,509 -¡Asombroso! -¡Eso fue impresionante! 688 00:52:55,709 --> 00:52:57,149 ¡Impresionante, por cierto! 689 00:53:00,080 --> 00:53:03,279 Sí. ¡Eso es lo que quería ver! 690 00:53:04,089 --> 00:53:06,350 Su Majestad, ¿qué le parece? 691 00:53:06,989 --> 00:53:08,660 ¿No fue impresionante? 692 00:53:08,660 --> 00:53:11,029 Sí. Fue impresionante. 693 00:53:12,830 --> 00:53:15,759 Me gustaría darles un trago a esos bailarines. 694 00:53:17,470 --> 00:53:20,200 Sí. Adelante. 695 00:53:20,470 --> 00:53:23,640 Sírvales una bebida y vaya a descansar. 696 00:53:25,109 --> 00:53:28,671 Debe descansar bien por la noche si va a ir al río Yalu. 697 00:54:04,379 --> 00:54:07,272 -Buen trabajo. -Su generosidad no tiene límites. 698 00:54:16,390 --> 00:54:18,189 También le serviré un trago, Su Majestad. 699 00:54:19,129 --> 00:54:20,997 Sí, adelante. 700 00:54:33,739 --> 00:54:35,379 También deberían llenar sus vasos. 701 00:54:37,950 --> 00:54:41,279 Bebamos todos juntos por última vez. 702 00:54:49,790 --> 00:54:51,390 También deben saber 703 00:54:51,859 --> 00:54:54,617 que mi madre murió al darme a luz. 704 00:54:55,700 --> 00:54:58,830 Quité una vida en el momento en que nací. 705 00:54:59,029 --> 00:55:00,569 Para mí, eso ha sido un yugo 706 00:55:00,569 --> 00:55:03,461 que he tenido que llevar conmigo durante toda la vida. 707 00:55:04,169 --> 00:55:07,186 Así que me lo prometí a mí mismo cuando asumí el trono. 708 00:55:07,910 --> 00:55:11,572 Que nunca le quitaría la vida a una sola persona. 709 00:55:12,750 --> 00:55:15,750 Que gobernaría esta nación sin sentenciar 710 00:55:16,419 --> 00:55:18,850 ni siquiera a un solo criminal a muerte. 711 00:55:20,089 --> 00:55:23,890 Sin embargo, he decidido abandonar ese pensamiento. 712 00:55:25,430 --> 00:55:27,770 Me he dado cuenta 713 00:55:28,799 --> 00:55:32,899 de que hay criminales en este mundo que nunca merecen misericordia. 714 00:55:34,669 --> 00:55:37,275 Si quedo atrapado en mi propio sentimiento de lástima, 715 00:55:38,040 --> 00:55:40,566 no puedo cumplir con mis deberes como emperador. 716 00:55:42,480 --> 00:55:43,866 Ahora, 717 00:55:44,980 --> 00:55:49,419 me convertiré en un soberano fuerte que esté dispuesto a empuñar la espada 718 00:55:49,419 --> 00:55:51,720 por el bien de Goryeo. 719 00:56:20,620 --> 00:56:23,049 ¡Escúcheme, mi ejército imperial! 720 00:56:23,379 --> 00:56:26,919 Maten a esos traidores. ¡A cada uno de ellos! 721 00:56:28,560 --> 00:56:29,819 -¡Sí, Su Majestad! -¡Sí, Su Majestad! 722 00:56:48,180 --> 00:56:51,649 KOREA-KHITAN WAR 723 00:57:25,509 --> 00:57:28,279 Su Majestad ha castigado a todos los traidores. 724 00:57:28,279 --> 00:57:30,720 Comandante, Kitán ha emitido un requerimiento. 725 00:57:30,720 --> 00:57:33,890 Esta vez, no solo los derrotaremos. Los eliminaremos. 726 00:57:33,890 --> 00:57:36,259 ¿Estamos seguros de que queremos hacer una batalla campal sin cuartel? 727 00:57:36,259 --> 00:57:39,390 Es imprudente enfrentarse al ejército kitán en un campo tan árido. 728 00:57:39,390 --> 00:57:41,459 Es hora de que pongamos fin a esto de una vez por todas. 729 00:57:41,459 --> 00:57:44,200 Quiero que pongas fin a esta guerra. 730 00:57:45,270 --> 00:57:47,270 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 730 00:57:48,305 --> 00:58:48,516 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm