1 00:00:03,810 --> 00:00:05,180 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS, 2 00:00:05,180 --> 00:00:06,440 PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS. 3 00:00:06,440 --> 00:00:07,679 SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES. 4 00:00:08,550 --> 00:00:10,779 ¡Escúcheme, mi ejército imperial! 5 00:00:11,950 --> 00:00:15,450 Maten a esos traidores. ¡A cada uno de ellos! 6 00:00:15,989 --> 00:00:17,419 -¡Sí, Su Majestad! -¡Sí, Su Majestad! 7 00:00:19,759 --> 00:00:20,759 ¡Cómo te atreves! 8 00:00:22,000 --> 00:00:28,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 9 00:00:37,610 --> 00:00:39,280 ¡Basura! 10 00:00:45,879 --> 00:00:47,350 ¡Deben ir al salón de banquetes! 11 00:00:49,089 --> 00:00:50,089 ¡Alto ahí! 12 00:00:50,820 --> 00:00:52,560 ¡Deben irse de aquí de inmediato! 13 00:00:52,560 --> 00:00:54,229 ¿Qué está pasando? 14 00:00:54,229 --> 00:00:57,129 Su Majestad ha emitido una orden para eliminar al general Choi Jil, 15 00:00:57,129 --> 00:00:58,560 culpable de alta traición. 16 00:00:59,030 --> 00:01:02,329 El general Ji Chae Moon está cumpliendo la orden en este momento. 17 00:01:03,699 --> 00:01:06,740 ¿Qué? ¿El general Ji Chae Moon? 18 00:01:09,069 --> 00:01:11,610 El general Choi Jil no es su comandante supremo. 19 00:01:11,780 --> 00:01:13,480 Su Majestad lo es. 20 00:01:14,079 --> 00:01:15,610 ¿Lo han olvidado? 21 00:01:37,039 --> 00:01:38,640 ¿Qué están haciendo afuera? 22 00:01:38,970 --> 00:01:40,640 ¿Cómo es que ninguno de ellos entra? 23 00:01:46,640 --> 00:01:47,650 ¡Apártate! 24 00:02:25,250 --> 00:02:26,879 ¡General Kim! 25 00:03:51,439 --> 00:03:52,639 Baja tu arco. 26 00:03:52,840 --> 00:03:54,109 Todo ha terminado. 27 00:03:54,109 --> 00:03:56,409 ¡Pero yo aún no he terminado! 28 00:03:56,810 --> 00:03:59,080 ¡Su Majestad mató a mi hijo! 29 00:03:59,340 --> 00:04:03,550 ¡Hasta mi último hijo murió por su culpa! 30 00:04:05,020 --> 00:04:06,080 ¡Ahora 31 00:04:07,150 --> 00:04:09,750 lo enviaré al pozo de fuego! 32 00:04:11,889 --> 00:04:13,930 ¡Mis hijos 33 00:04:15,359 --> 00:04:18,060 le darán la bienvenida ahí! 34 00:05:01,970 --> 00:05:02,970 Su Majestad... 35 00:05:27,700 --> 00:05:30,499 ¿Le queda algún familiar? 36 00:05:30,499 --> 00:05:33,599 Su esposa y sus nietos están en Chungju. 37 00:05:34,739 --> 00:05:36,570 Denos su orden 38 00:05:36,570 --> 00:05:38,179 y los arrestaremos de inmediato. 39 00:05:40,809 --> 00:05:41,809 Déjalos. 40 00:05:42,979 --> 00:05:44,580 Su familia es inocente. 41 00:05:45,619 --> 00:05:48,281 Las familias de los generales que se han rebelado 42 00:05:48,720 --> 00:05:51,489 son inocentes también. No serán castigadas. 43 00:05:52,190 --> 00:05:55,359 Infórmales a las familias para que se lleven los cuerpos sin miedo 44 00:05:55,359 --> 00:05:57,059 y realicen sus funerales. 45 00:05:57,700 --> 00:05:59,079 -Sí, Su Majestad. -Sí, Su Majestad. 46 00:05:59,999 --> 00:06:01,485 Todos ustedes 47 00:06:02,599 --> 00:06:03,940 hicieron un buen trabajo. 48 00:06:10,070 --> 00:06:11,109 Gracias. 49 00:06:53,349 --> 00:06:54,349 Milady. 50 00:07:03,890 --> 00:07:05,071 Su Majestad. 51 00:07:23,710 --> 00:07:27,049 Sí. Todo ha terminado. 52 00:07:29,789 --> 00:07:30,859 Su Majestad. 53 00:07:34,260 --> 00:07:35,591 Está bien. 54 00:07:37,159 --> 00:07:38,999 A partir de ahora, no pasará nada. 55 00:08:06,119 --> 00:08:07,260 Vicecensor. 56 00:08:08,229 --> 00:08:11,630 Su Majestad ha castigado a todos los traidores. 57 00:08:13,400 --> 00:08:15,400 Todos han sido castigados. 58 00:08:16,929 --> 00:08:18,700 ¿Estás seguro? 59 00:08:18,700 --> 00:08:22,640 Sí, Su Majestad había emitido una orden real secreta por adelantado 60 00:08:22,640 --> 00:08:24,692 al asistente ejecutivo de Seogyeong Lee Ja Rim. 61 00:08:24,909 --> 00:08:27,510 Una orden para castigar a los traidores en Seogyeong. 62 00:08:30,510 --> 00:08:31,683 Su Majestad... 63 00:08:42,489 --> 00:08:43,560 Milady. 64 00:08:44,359 --> 00:08:46,560 Sí, soy yo. 65 00:08:46,729 --> 00:08:48,968 Su Majestad ha dormido muchas horas. 66 00:08:49,369 --> 00:08:51,099 Debe haber estado muy cansado. 67 00:08:55,340 --> 00:08:57,109 Fue una noche muy cansada. 68 00:09:10,519 --> 00:09:13,920 Por fin podemos estar juntos. 69 00:09:16,190 --> 00:09:17,382 Lo siento. 70 00:09:19,330 --> 00:09:20,899 Y gracias. 71 00:09:22,300 --> 00:09:23,562 No. 72 00:09:24,769 --> 00:09:26,680 Yo estoy más agradecida. 73 00:09:27,440 --> 00:09:30,670 Después de todo, un hombre maravilloso como Su Majestad me ha aceptado. 74 00:09:32,779 --> 00:09:34,580 Por favor, levántese ahora. 75 00:09:35,410 --> 00:09:37,820 Sus súbditos han venido de Gaegyeong. 76 00:09:47,560 --> 00:09:50,129 Su Majestad, ¿está bien? 77 00:09:50,129 --> 00:09:52,359 Sí, estoy bien. 78 00:09:53,899 --> 00:09:55,700 Les pido disculpas por preocuparlos. 79 00:09:55,700 --> 00:09:58,639 Por miedo a que los traidores se dieran cuenta de mi plan, 80 00:09:59,639 --> 00:10:01,869 no podía decírselos de antemano. 81 00:10:05,210 --> 00:10:09,578 Nunca rendiré homenaje al emperador kitán. 82 00:10:10,879 --> 00:10:13,685 Rendir homenaje significa ofrecer 83 00:10:14,290 --> 00:10:16,590 no solo a mí, sino también a Goryeo. 84 00:10:17,489 --> 00:10:21,083 Sin embargo, para sacar a los traidores de Gaegyeong, 85 00:10:21,359 --> 00:10:24,830 no tuve más remedio que fingir que aceptaba su petición. 86 00:10:26,229 --> 00:10:29,670 Por favor, comprendan mi decisión. 87 00:10:30,999 --> 00:10:32,269 No, Su Majestad. 88 00:10:32,269 --> 00:10:34,576 Su Majestad tomó una decisión valiente 89 00:10:35,170 --> 00:10:37,410 y castigó a los traidores. 90 00:10:37,410 --> 00:10:40,310 No podríamos pedir más. 91 00:10:41,109 --> 00:10:45,320 Es un gran alivio que Su Majestad esté a salvo ahora. 92 00:10:48,820 --> 00:10:51,420 Entiendo. Gracias. 93 00:11:00,200 --> 00:11:03,369 Su Majestad, ha llegado un emisario de Kitán. 94 00:11:17,349 --> 00:11:21,090 Su Alteza, ¿qué pasa con el retraso? 95 00:11:21,090 --> 00:11:23,119 Vaya al río Yalu ahora. 96 00:11:23,249 --> 00:11:25,790 Su Alteza prometió rendir homenaje, ¿no? 97 00:11:26,859 --> 00:11:28,359 Nunca prometí algo así. 98 00:11:29,759 --> 00:11:31,560 ¿Qué quiere decir con eso? 99 00:11:31,560 --> 00:11:34,499 Los súbditos de Goryeo lo han prometido. 100 00:11:36,129 --> 00:11:38,540 ¿Dónde están todos esos súbditos? 101 00:11:38,540 --> 00:11:40,257 Todos esos traidores 102 00:11:40,639 --> 00:11:43,310 fueron asesinados bajo mi orden. 103 00:11:44,979 --> 00:11:46,379 ¿"Asesinados"? 104 00:11:46,509 --> 00:11:49,879 Eran leales que intentaban detener la guerra entre nuestros dos países. 105 00:11:50,009 --> 00:11:53,594 Como Su Alteza no puede diferenciar a los leales de los súbditos traicioneros, 106 00:11:53,619 --> 00:11:55,282 las agitaciones políticas 107 00:11:56,149 --> 00:11:58,820 no pararán en Goryeo. 108 00:12:08,369 --> 00:12:12,639 ¿Los kitán llaman leales a los súbditos que traicionan a su rey? 109 00:12:13,399 --> 00:12:14,440 Su Alteza. 110 00:12:14,440 --> 00:12:16,877 ¿A quién crees que estás tratando de enseñar? 111 00:12:18,479 --> 00:12:21,849 ¿No sabes sobre los modales que debes tener ante el rey de otro país? 112 00:12:22,180 --> 00:12:25,879 ¿En Kitán solo hay hombres sin modales como tú? 113 00:12:25,879 --> 00:12:28,420 ¿Por eso te han enviado como emisario? 114 00:12:29,590 --> 00:12:32,590 Su Alteza, está hablando demasiado. 115 00:12:32,590 --> 00:12:34,166 ¡Ya basta! 116 00:12:35,590 --> 00:12:39,800 A partir de ahora, no habrá conversaciones con los kitán. 117 00:12:40,200 --> 00:12:43,399 -¡Su Alteza! -Ignoraron al rey de Goryeo... 118 00:12:43,399 --> 00:12:45,771 y solo se centraron en el acuerdo secreto con los traidores. 119 00:12:46,440 --> 00:12:49,278 Si tratan a Goryeo así, 120 00:12:49,540 --> 00:12:51,180 ya no necesitamos 121 00:12:52,910 --> 00:12:54,310 diplomacia con Kitán. 122 00:12:54,310 --> 00:12:55,349 ¡Su Alteza! 123 00:12:55,479 --> 00:12:57,580 Envíen a este hombre a la prisión de Gaegyeong. 124 00:12:57,580 --> 00:13:00,019 El emisario de Kitán será detenido. 125 00:13:00,479 --> 00:13:02,782 Ahora permanecerás en Goryeo 126 00:13:03,149 --> 00:13:04,884 y asumirás la responsabilidad 127 00:13:04,908 --> 00:13:07,195 de todas las faltas de respeto que los emisarios de Kitán 128 00:13:07,460 --> 00:13:09,160 han causado hasta ahora. 129 00:13:09,229 --> 00:13:11,729 -¡Su Alteza! -Lleven rápido a este hombre a prisión. 130 00:13:11,729 --> 00:13:13,300 Sí, Su Majestad. 131 00:13:15,229 --> 00:13:17,430 Su Alteza, no puede hacer esto. 132 00:13:17,769 --> 00:13:18,800 ¡Su Alteza! 133 00:13:24,739 --> 00:13:25,882 ¡Arre! 134 00:13:26,910 --> 00:13:27,950 ¡Arre! 135 00:13:28,180 --> 00:13:30,450 ¡Arre! 136 00:13:36,149 --> 00:13:37,759 ¡Su Majestad, el emperador, 137 00:13:37,889 --> 00:13:40,290 ha detenido al emisario de Kitán! 138 00:13:41,930 --> 00:13:43,889 ¡Vayan y díganselo a su emperador! 139 00:13:43,889 --> 00:13:45,974 ¡Su Majestad, el emperador de Kitán, 140 00:13:46,359 --> 00:13:47,970 no les perdonará! 141 00:13:48,269 --> 00:13:49,670 ¡En este instante, 142 00:13:50,099 --> 00:13:53,570 el gran ejército de Kitán cruzará el río Yalu! 143 00:13:53,570 --> 00:13:55,040 ¡Bien, vamos! 144 00:13:55,509 --> 00:13:57,139 ¡Ya los estamos esperando! 145 00:13:57,139 --> 00:13:58,810 ¡Arre! 146 00:13:59,580 --> 00:14:00,580 ¡Vamos! 147 00:14:01,210 --> 00:14:03,680 -¡Arre! -¡Arre! 148 00:14:05,820 --> 00:14:08,420 El ejército kitán ha cruzado el río Yalu. 149 00:14:08,420 --> 00:14:09,820 ¿Y nuestras tropas? 150 00:14:09,820 --> 00:14:12,320 Están reunidas frente a la fortaleza Tongju. 151 00:14:12,389 --> 00:14:14,019 Debería ir a Gaegyeong. 152 00:14:14,119 --> 00:14:15,889 Es peligroso aquí. 153 00:14:17,029 --> 00:14:18,060 No. 154 00:14:19,729 --> 00:14:20,899 Me quedare aquí. 155 00:14:21,599 --> 00:14:22,670 Su Majestad. 156 00:14:22,670 --> 00:14:24,840 El ejército de Goryeo está dividido por la rebelión. 157 00:14:25,170 --> 00:14:27,378 Debo animar a las tropas yo mismo 158 00:14:27,670 --> 00:14:29,609 y unirlas como una sola. 159 00:14:29,609 --> 00:14:31,009 Pero Su Majestad... 160 00:14:31,009 --> 00:14:32,379 Ya he tomado una decisión. 161 00:14:33,340 --> 00:14:36,176 Me quedaré en Seogyeong y estaré con las tropas. 162 00:14:37,680 --> 00:14:39,979 Tal como lo hizo el Gran Rey Seongjong. 163 00:15:05,580 --> 00:15:08,676 ¡Valientes tropas de Goryeo, escúchenme! 164 00:15:10,180 --> 00:15:11,763 ¡El enemigo una vez más 165 00:15:12,019 --> 00:15:14,180 ha invadido las fronteras de Goryeo! 166 00:15:14,649 --> 00:15:16,119 El grupo de bestias 167 00:15:16,820 --> 00:15:19,460 está codiciando nuestro territorio una vez más. 168 00:15:19,960 --> 00:15:21,187 Sin embargo, 169 00:15:21,930 --> 00:15:25,129 nunca nos inclinaremos ante ellos. 170 00:15:26,259 --> 00:15:28,930 Expulsaremos a esos invasores otra vez 171 00:15:29,369 --> 00:15:31,670 ¡y les mostraremos nuestra voluntad! 172 00:15:32,800 --> 00:15:35,040 Todos los traidores que intentaron traicionar a Goryeo 173 00:15:35,040 --> 00:15:36,670 han sido asesinados. 174 00:15:37,139 --> 00:15:38,210 Así que 175 00:15:38,879 --> 00:15:41,410 ¡reúnanse y luchen como uno! 176 00:15:47,989 --> 00:15:49,687 Confiaré en ustedes 177 00:15:50,989 --> 00:15:53,094 y me quedaré en Seogyeong yo mismo. 178 00:15:57,960 --> 00:16:00,200 Por su emperador y el pueblo, 179 00:16:00,930 --> 00:16:04,369 ¡asegúrense de ganar! 180 00:16:04,369 --> 00:16:06,070 -¡Sí, Su Majestad! -¡Sí, Su Majestad! 181 00:16:09,369 --> 00:16:13,340 ¡Viva Su Majestad! 182 00:16:13,340 --> 00:16:15,810 -¡Viva! -¡Viva! 183 00:16:22,519 --> 00:16:24,494 En el año 1015 d.C., 184 00:16:24,519 --> 00:16:27,259 Kitán invadió Goryeo una vez más. 185 00:16:35,330 --> 00:16:37,229 En el año siguiente de 1016, 186 00:16:37,430 --> 00:16:41,369 y al año siguiente de 1017, invadieron Goryeo consecutivamente. 187 00:16:46,180 --> 00:16:50,410 Sin embargo, Goryeo expulsó a las fuerzas kitán al final. 188 00:16:51,220 --> 00:16:53,550 E incluso durante la guerra, 189 00:16:54,180 --> 00:16:56,146 Goryeo construyó la Muralla Naseong en Gaegyeong, 190 00:16:56,450 --> 00:16:58,320 entrenó soldados de caballería blindados, 191 00:16:58,690 --> 00:17:01,830 y elaboró otros preparativos a largo plazo. 192 00:17:03,529 --> 00:17:06,875 En el año 1018 d.C., el noveno año del reinado del emperador Hyeonjong, 193 00:17:07,499 --> 00:17:08,829 Goryeo ahora estaba partiendo 194 00:17:09,029 --> 00:17:12,670 a su último campo de batalla. 195 00:17:13,739 --> 00:17:15,670 FORTALEZA SEOGYEONG 196 00:17:16,170 --> 00:17:17,489 Comandante de campo. 197 00:17:20,410 --> 00:17:21,479 KANG MIN CHEOM, JEFE GENERAL 198 00:17:21,479 --> 00:17:22,779 Todos se han reunido. 199 00:17:22,779 --> 00:17:24,680 KANG GAM CHAN, COMANDANTE DE CAMPO DEL NOROESTE 200 00:17:30,019 --> 00:17:32,380 ¿Cómo va el entrenamiento de las tropas? 201 00:17:32,519 --> 00:17:35,130 Todos los guerreros se están uniendo para acelerar el proceso. 202 00:17:35,890 --> 00:17:37,759 -¿Y los soldados de caballería? -Ellos también... 203 00:17:37,759 --> 00:17:39,400 están centrándose en su entrenamiento. 204 00:17:39,400 --> 00:17:42,430 Asegúrate de fortalecerlos lo suficiente como para poder dominar 205 00:17:42,430 --> 00:17:43,846 la caballería blindada de Kitán. 206 00:17:44,229 --> 00:17:45,440 Sí, comandante de campo. 207 00:17:45,640 --> 00:17:47,499 ¿Cuántos carretas de espada se han hecho? 208 00:17:47,499 --> 00:17:50,569 Pronto terminaremos de construir el número que pidió. 209 00:17:52,809 --> 00:17:55,079 Durante los últimos tres años, 210 00:17:55,079 --> 00:17:57,150 Kitán ha invadido Goryeo constantemente. 211 00:17:57,150 --> 00:18:00,880 No obstante, este año de pronto se han mantenido tranquilos. 212 00:18:00,950 --> 00:18:04,319 Estoy seguro de que están reuniendo fuerzas. 213 00:18:05,319 --> 00:18:09,062 Probablemente también se estén preparando para la batalla final. 214 00:18:10,289 --> 00:18:12,182 Nunca bajen la guardia, 215 00:18:12,499 --> 00:18:14,160 y prepárense a fondo. 216 00:18:14,160 --> 00:18:15,982 -Sí, comandante de campo. -Sí, comandante de campo. 217 00:18:16,299 --> 00:18:17,799 Todos, tengan esto en cuenta. 218 00:18:17,799 --> 00:18:21,509 Esta vez no solo los expulsaremos, sino que también los aniquilaremos. 219 00:18:21,509 --> 00:18:23,395 -¡Sí, comandante de campo! -¡Sí, comandante de campo! 220 00:18:23,839 --> 00:18:27,539 Entonces, ¿de verdad piensa librar una batalla campal? 221 00:18:27,539 --> 00:18:30,710 Esa es la única manera de aniquilar al enemigo. 222 00:18:31,079 --> 00:18:32,652 Lo sé, 223 00:18:32,979 --> 00:18:35,989 pero los demás vasallos definitivamente se opondrán. 224 00:18:35,989 --> 00:18:38,289 Sí, probablemente digan que no se puede confiar en usted 225 00:18:38,420 --> 00:18:40,690 para liderar esta guerra, comandante de campo. 226 00:18:40,819 --> 00:18:42,662 Déjenmelo a mí. 227 00:18:42,860 --> 00:18:46,559 Obtendré el permiso de Su Majestad de cualquier forma. 228 00:18:53,100 --> 00:18:56,110 Comandante de campo, los jurchen han traído noticias de Kitán. 229 00:18:56,309 --> 00:18:58,979 Se ha ordenado un reclutamiento militar en todo Kitán. 230 00:19:01,479 --> 00:19:03,749 -¿Cuántos hombres? -Han nombrado un comandante de campo, 231 00:19:03,880 --> 00:19:05,785 así que creo que son al menos 100 000 hombres. 232 00:19:06,019 --> 00:19:07,511 ¿Quién es el comandante de campo? 233 00:19:08,690 --> 00:19:10,390 Es Xiao Paiya. 234 00:19:25,940 --> 00:19:27,069 Vayamos a Gaegyeong. 235 00:19:29,339 --> 00:19:30,509 -Sí, comandante de campo. -Sí, comandante de campo. 236 00:19:36,779 --> 00:19:37,910 Toma esto. 237 00:19:38,279 --> 00:19:39,385 Su Majestad. 238 00:19:40,079 --> 00:19:41,120 Debes 239 00:19:41,950 --> 00:19:43,672 terminar esta guerra. 240 00:19:45,319 --> 00:19:46,579 Debes 241 00:19:47,589 --> 00:19:49,059 conquistar Goryeo. 242 00:19:50,329 --> 00:19:51,460 Sí, Su Majestad. 243 00:19:55,069 --> 00:19:58,100 Llévate a todos los guardias imperiales de derecha. 244 00:20:00,640 --> 00:20:01,640 Y llena lo que falte 245 00:20:02,110 --> 00:20:04,880 con lo mejor de las fuerzas de élite. 246 00:20:06,009 --> 00:20:08,873 Llévatelos y pon fin... 247 00:20:10,915 --> 00:20:11,979 a esta guerra. 248 00:20:14,920 --> 00:20:16,019 Sí, Su Majestad. 249 00:20:16,450 --> 00:20:19,960 Me aseguraré de conquistar Goryeo, a como dé lugar. 250 00:20:31,799 --> 00:20:32,870 ¡Vamos! 251 00:20:51,190 --> 00:20:52,589 Arre. 252 00:20:53,989 --> 00:20:56,529 Arre. 253 00:20:57,430 --> 00:20:59,329 Como ha ordenado, 254 00:20:59,630 --> 00:21:02,100 hemos llamado de nuevo a los comisionados de pacificación 255 00:21:02,100 --> 00:21:03,244 que habían sido enviados a diferentes regiones. 256 00:21:03,269 --> 00:21:05,900 Y hemos enviado nuevos funcionarios del gobierno. 257 00:21:06,269 --> 00:21:08,809 Ahora tomarán el control de los impuestos 258 00:21:08,809 --> 00:21:12,839 y el reclutamiento de los soldados en lugar de los señores regionales. 259 00:21:13,509 --> 00:21:17,579 Además, hemos reparado las estaciones y vías que las conectan. 260 00:21:17,910 --> 00:21:19,380 Todo el territorio de Goryeo 261 00:21:19,380 --> 00:21:21,850 se ha sistematizado para movilizarse 262 00:21:21,989 --> 00:21:23,650 de manera ordenada y rápida. 263 00:21:23,690 --> 00:21:26,289 Bien. Gracias por su arduo trabajo. 264 00:21:28,130 --> 00:21:30,570 Todo esto es logro suyo, Su Majestad. 265 00:21:31,259 --> 00:21:33,683 La reforma regional que siempre ha anhelado 266 00:21:33,999 --> 00:21:37,069 por fin se ha completado. 267 00:21:38,239 --> 00:21:40,166 Le felicito con toda sinceridad. 268 00:21:42,910 --> 00:21:45,386 Aún no es momento de felicitarme. 269 00:21:45,680 --> 00:21:47,779 Reformé las regiones 270 00:21:47,779 --> 00:21:49,792 para ganar la guerra. 271 00:21:51,009 --> 00:21:53,695 Hasta que no llevemos esta guerra a un final victorioso, 272 00:21:53,720 --> 00:21:55,420 todavía no lo hemos logrado. 273 00:21:58,019 --> 00:21:59,960 ¿Qué tan lejos hemos llegado en la construcción 274 00:21:59,960 --> 00:22:01,764 de la Muralla Naseong en Gaegyeong? 275 00:22:01,789 --> 00:22:02,979 Sí, Su Majestad. 276 00:22:09,630 --> 00:22:12,799 Hemos construido la Muralla Naseong en las llanuras que rodean Gaegyeong. 277 00:22:12,870 --> 00:22:14,799 Aún no la hemos conectado por completo, 278 00:22:14,870 --> 00:22:17,976 pero hay montañas que bloquean las áreas donde la muralla está desconectada. 279 00:22:18,309 --> 00:22:21,239 Se podría decir que la muralla de la fortaleza ya está terminada. 280 00:22:21,440 --> 00:22:24,850 ¿Podremos detener al ejército kitán en las condiciones actuales? 281 00:22:25,079 --> 00:22:26,767 Quizás estemos en desventaja en batallas largas 282 00:22:26,792 --> 00:22:28,285 por la posesión de la fortaleza, 283 00:22:28,442 --> 00:22:31,712 pero podremos detener a toda la caballería kitán. 284 00:22:51,309 --> 00:22:52,479 He dimitido. 285 00:22:52,640 --> 00:22:53,680 ¿Qué quiere decir con eso? 286 00:22:53,680 --> 00:22:55,779 Acaba de regresar del exilio y ha sido reinstalado. 287 00:22:56,079 --> 00:22:57,350 ¿Por qué dimitiría? 288 00:22:57,509 --> 00:22:59,420 Mi físico 289 00:23:00,479 --> 00:23:02,683 no me deja en condiciones de trabajar. 290 00:23:04,420 --> 00:23:05,460 Caray. 291 00:23:07,559 --> 00:23:10,783 Cada uno de mis órganos 292 00:23:11,289 --> 00:23:12,600 me sigue doliendo. 293 00:23:12,600 --> 00:23:13,767 Señor Jang. 294 00:23:15,229 --> 00:23:17,687 He oído hablar de un médico experto en Namchon. 295 00:23:18,769 --> 00:23:20,170 Es un charlatán. 296 00:23:20,539 --> 00:23:22,861 Ya tomé una decocción de hierbas de esa clínica. 297 00:23:23,339 --> 00:23:24,940 Incluso comí una serpiente. 298 00:23:24,940 --> 00:23:26,579 He tomado de todo para recuperarme. 299 00:23:26,579 --> 00:23:28,724 Entonces, le sugiero que consulte con otro médico... 300 00:23:28,749 --> 00:23:30,692 Anoche en mi sueño, 301 00:23:31,779 --> 00:23:34,420 vi a mi difunto padre. 302 00:23:34,779 --> 00:23:36,589 Cuando le dije que no me sentía bien, 303 00:23:36,589 --> 00:23:38,589 me dijo: "Date prisa y ven a este lado". 304 00:23:38,819 --> 00:23:41,660 Luego, abrió los brazos. 305 00:23:42,059 --> 00:23:45,029 Entonces, corrí y caí en sus brazos. 306 00:23:45,029 --> 00:23:46,489 Como un niño pequeño. 307 00:23:50,700 --> 00:23:51,739 Señor Jang. 308 00:23:53,239 --> 00:23:56,377 Parecía un mundo 309 00:23:56,769 --> 00:23:58,690 sin guerra ni agitación política. 310 00:24:00,180 --> 00:24:02,297 Un mundo pacífico. 311 00:24:10,519 --> 00:24:11,768 Me voy. 312 00:24:18,759 --> 00:24:19,973 Señor Jang. 313 00:24:26,769 --> 00:24:28,809 Cuida bien a Su Majestad. 314 00:24:29,569 --> 00:24:32,610 Y muchas gracias por todo a lo largo de estos años. 315 00:24:32,910 --> 00:24:34,177 Gracias a ti, 316 00:24:35,479 --> 00:24:37,131 la pasé bien. 317 00:24:56,999 --> 00:24:59,370 "¡Soy un tigre!". 318 00:25:01,499 --> 00:25:03,870 ¡Cielos! Qué miedo. 319 00:25:04,640 --> 00:25:07,284 Si mi padre estuviera vivo, 320 00:25:07,640 --> 00:25:09,850 ¿qué diría ahora al ver esto? 321 00:25:10,210 --> 00:25:11,380 DUEÑA DEL PALACIO YEONGYEONG, LUEGO SE CONVIERTE EN EMPERATRIZ WONSEONG 322 00:25:11,380 --> 00:25:12,420 No estoy segura. 323 00:25:12,579 --> 00:25:14,850 Apuesto a que, antes que nada, se habría preocupado. 324 00:25:16,019 --> 00:25:19,890 Justo como cuando escuchó que Su Majestad 325 00:25:19,890 --> 00:25:21,596 quería acogernos a todas como sus esposas. 326 00:25:32,870 --> 00:25:35,370 Por favor, retire lo que dijo. 327 00:25:36,470 --> 00:25:39,680 Ellas tienen muchos defectos. 328 00:25:39,779 --> 00:25:41,210 No creo que eso sea cierto. 329 00:25:42,180 --> 00:25:46,579 Así que no se preocupe y concéntrese en su recuperación. 330 00:25:56,589 --> 00:25:58,089 Le deseo una rápida recuperación. 331 00:25:59,100 --> 00:26:02,299 Todavía tiene mucho que hacer. 332 00:26:03,100 --> 00:26:04,455 Su Majestad. 333 00:26:20,249 --> 00:26:21,509 Es amargo, ¿no? 334 00:26:24,390 --> 00:26:27,259 Sabe dulce, ya que me lo da Su Majestad. 335 00:26:32,430 --> 00:26:34,259 ¿No me odia? 336 00:26:36,930 --> 00:26:37,970 Sí. 337 00:26:38,370 --> 00:26:40,478 Te odio por hacer algo tan tonto 338 00:26:41,200 --> 00:26:43,170 y por interponerte en mi camino. 339 00:26:43,839 --> 00:26:47,198 Me prohibiste amarte solo a ti y a nadie más. 340 00:26:47,710 --> 00:26:49,685 Por eso, estoy muy resentido contigo. 341 00:26:52,079 --> 00:26:54,662 Entonces, ¿por qué no me ha castigado? 342 00:26:56,350 --> 00:27:00,259 Depóngame y exílieme a un lugar lejano. 343 00:27:00,390 --> 00:27:02,995 Si hago eso, lloraré toda la noche. 344 00:27:04,160 --> 00:27:06,060 Como la noche 345 00:27:06,400 --> 00:27:09,329 cuando la reina viuda me ordenó abandonar el palacio. 346 00:27:12,999 --> 00:27:14,739 Yo era tan joven. E incluso en ese entonces, 347 00:27:14,739 --> 00:27:18,079 solo había una razón por la que no quería irme del palacio. 348 00:27:19,279 --> 00:27:22,979 No quería estar lejos de ti. 349 00:27:26,549 --> 00:27:28,104 Para mí, 350 00:27:29,019 --> 00:27:32,319 eras una buena amiga y a veces como una hermana. 351 00:27:34,220 --> 00:27:36,482 Eras como una figura paterna cuando me regañabas 352 00:27:37,589 --> 00:27:39,460 y como una figura materna cuando me consolabas. 353 00:27:42,170 --> 00:27:43,689 Que te mejores pronto. 354 00:27:45,839 --> 00:27:47,170 Para mí, significas 355 00:27:49,009 --> 00:27:50,009 la corte imperial. 356 00:27:58,620 --> 00:27:59,749 No llores. 357 00:28:03,450 --> 00:28:05,691 Yo no te odio. 358 00:28:16,130 --> 00:28:17,356 Espera. 359 00:28:22,470 --> 00:28:24,710 ¿Qué te trae a Gaegyeong? 360 00:28:24,710 --> 00:28:27,309 Vine a informarle algo a Su Majestad 361 00:28:27,661 --> 00:28:29,967 pero no pude pedir una audiencia porque ya era muy tarde. 362 00:28:31,150 --> 00:28:33,850 ¿Es una mala noticia? 363 00:28:38,620 --> 00:28:40,190 Supongo que sí. 364 00:28:40,860 --> 00:28:42,130 ¿Otra guerra? 365 00:28:44,460 --> 00:28:48,299 Apuesto a que esta vez tendrás que luchar en primera línea. 366 00:28:48,930 --> 00:28:50,499 Cuando luchabas contra los jurchen, 367 00:28:50,499 --> 00:28:52,900 te quedabas atrás y observabas en silencio. 368 00:28:54,339 --> 00:28:56,610 Sostuve mi espada y luché también. 369 00:28:57,009 --> 00:28:59,150 ¿Quién dijo que solo miraba? 370 00:29:00,880 --> 00:29:03,828 No te estoy criticando. Estoy intentando darte un consejo. 371 00:29:04,950 --> 00:29:09,089 Un comandante no lucha en el frente. 372 00:29:09,519 --> 00:29:11,819 Se queda atrás y observa a sus soldados 373 00:29:11,819 --> 00:29:13,399 para comprobar que estén peleando bien. 374 00:29:13,720 --> 00:29:16,089 Aunque veas a las ratas kitán, 375 00:29:16,360 --> 00:29:18,229 no cargues contra ellos imprudentemente. 376 00:29:20,829 --> 00:29:23,600 No te preocupes. Veré qué hacer. 377 00:29:29,170 --> 00:29:30,640 Y... 378 00:29:32,339 --> 00:29:35,610 Toma. Mantén esto contigo en todo momento. 379 00:29:37,779 --> 00:29:38,850 Cariño. 380 00:29:38,850 --> 00:29:41,150 Está hecho con madera de un árbol de azufaifa alcanzado por un rayo. 381 00:29:41,150 --> 00:29:42,950 -Ten esto contigo y... -Cariño. 382 00:29:44,350 --> 00:29:45,420 Cielos. 383 00:29:46,460 --> 00:29:49,160 Solo estoy preocupada por ti. Eso es todo. 384 00:29:50,130 --> 00:29:51,789 Bien. Olvídalo, entonces. 385 00:29:51,789 --> 00:29:53,046 Cariño. 386 00:29:53,900 --> 00:29:55,980 Volveré sano y salvo. 387 00:29:56,900 --> 00:29:59,799 Si muero, significa que Goryeo ha perdido. 388 00:29:59,799 --> 00:30:02,809 No perderé, pase lo que pase. 389 00:30:03,410 --> 00:30:06,479 Así que no pienses, bajo ningún concepto, que podríamos perder. 390 00:30:06,579 --> 00:30:09,809 Debo ganar, pase lo que pase. 391 00:30:20,059 --> 00:30:23,059 Kitán ha emitido una requisa. 392 00:30:23,229 --> 00:30:24,690 Han nombrado un comandante 393 00:30:24,690 --> 00:30:27,360 y están preparando 100 000 soldados para la guerra. 394 00:30:27,900 --> 00:30:31,269 También deberíamos emitir una orden de movilización. 395 00:30:36,410 --> 00:30:39,079 Sí. Emitiré una orden de movilización. 396 00:30:39,910 --> 00:30:41,339 Así que no pueden 397 00:30:42,079 --> 00:30:44,549 renunciar a Goryeo. 398 00:30:44,910 --> 00:30:47,279 Correcto. Ellos nunca 399 00:30:47,279 --> 00:30:49,850 renunciarán a esta guerra por su propia voluntad. 400 00:30:49,850 --> 00:30:53,489 Debemos hacer que se rindan. 401 00:30:53,960 --> 00:30:55,120 ¿Cómo? 402 00:30:57,360 --> 00:31:01,229 Debemos eliminarlos mediante una batalla campal sin cuartel. 403 00:31:07,600 --> 00:31:09,339 ¿Una batalla campal? 404 00:31:09,670 --> 00:31:11,470 Eso es una completa tontería. 405 00:31:12,110 --> 00:31:13,180 Estoy de acuerdo. 406 00:31:13,509 --> 00:31:16,810 Vivimos una batalla campal en Samsuchae. 407 00:31:17,049 --> 00:31:19,479 Es imprudente enfrentarse al ejército kitán 408 00:31:19,479 --> 00:31:20,680 en un campo tan árido. 409 00:31:21,579 --> 00:31:22,783 Su Majestad. 410 00:31:23,190 --> 00:31:26,960 No podemos usar la misma estrategia que resultó en un fracaso tan evidente. 411 00:31:27,220 --> 00:31:30,190 Si el plan falla, perderemos nuestras tropas de élite 412 00:31:30,190 --> 00:31:33,829 y catafractos en los que hemos estado trabajando tan duro para entrenar. 413 00:31:34,130 --> 00:31:37,100 Si eso sucede, no hay vuelta atrás. 414 00:31:37,430 --> 00:31:38,430 Su Majestad. 415 00:31:39,100 --> 00:31:42,670 La guerra también consumió muchos recursos para Kitán, 416 00:31:42,670 --> 00:31:45,210 lo que ha causado graves daños. 417 00:31:45,579 --> 00:31:47,809 Así que apuesto a que están planeando ganar esta guerra 418 00:31:47,809 --> 00:31:51,079 para compensar el daño. 419 00:31:51,380 --> 00:31:54,950 Dicho esto, creo que sus 100 000 soldados 420 00:31:55,350 --> 00:31:57,420 son los mejores de sus tropas de élite. 421 00:31:57,420 --> 00:31:59,803 Esa es otra de las razones por las que estamos en contra. 422 00:31:59,920 --> 00:32:03,390 Actualmente, Kitán se está preparando para su último golpe. 423 00:32:03,390 --> 00:32:05,295 Pero ¿hacer una batalla campal sin cuartel 424 00:32:05,630 --> 00:32:07,860 contra semejante ejército? 425 00:32:07,860 --> 00:32:11,950 Solo cuando acabemos con la última esperanza de Kitán 426 00:32:12,539 --> 00:32:15,440 ellos no volverán a ver a Goryeo. 427 00:32:22,110 --> 00:32:23,150 Su Majestad. 428 00:32:23,710 --> 00:32:26,120 La próxima guerra no es una crisis, 429 00:32:26,120 --> 00:32:28,319 sino una oportunidad para poner fin a la guerra. 430 00:32:28,680 --> 00:32:30,989 Es la verdadera oportunidad 431 00:32:30,989 --> 00:32:34,220 que Goryeo ha esperado mientras derramaba lágrimas de sangre. 432 00:32:34,420 --> 00:32:37,070 No debemos perder esta oportunidad. 433 00:32:39,229 --> 00:32:40,997 Si tenemos una batalla campal sin cuartel, 434 00:32:41,259 --> 00:32:42,870 ¿estás seguro de ganar? 435 00:32:43,029 --> 00:32:44,269 ¿Su Majestad? 436 00:32:44,870 --> 00:32:45,900 ¡Sí! 437 00:32:47,940 --> 00:32:49,141 Estoy seguro. 438 00:32:49,910 --> 00:32:52,339 Incluso durante la guerra, 439 00:32:52,610 --> 00:32:55,239 Goryeo ha aumentado constantemente su número de soldados de élite. 440 00:32:55,509 --> 00:32:59,450 Y los ejércitos de las provincias han mejorado sus capacidades de combate. 441 00:32:59,450 --> 00:33:00,653 Además, 442 00:33:01,120 --> 00:33:03,720 hemos entrenado un catafracto poderoso más que capaz 443 00:33:03,819 --> 00:33:06,519 de luchar contra las tropas montadas de Kitán. 444 00:33:07,690 --> 00:33:10,430 Su Majestad, por favor, emita una orden de movilización 445 00:33:10,460 --> 00:33:14,200 y reúname un ejército de 200 000 soldados. 446 00:33:14,200 --> 00:33:18,229 Con eso, no dejaré vivir a ningún enemigo. 447 00:33:18,229 --> 00:33:20,670 Cada uno de ellos será exterminado. 448 00:33:23,870 --> 00:33:25,062 Su Majestad. 449 00:33:25,680 --> 00:33:28,579 Nosotros también deseamos fervientemente ganar. 450 00:33:28,779 --> 00:33:33,049 No obstante, esta guerra tendrá lugar en la tierra de Goryeo. 451 00:33:33,579 --> 00:33:35,279 Aunque Kitán sufra una aplastante derrota, 452 00:33:35,279 --> 00:33:37,679 ninguna de sus tierras se verá afectada. 453 00:33:37,950 --> 00:33:39,819 Pero cuando Goryeo sea derrotado, 454 00:33:40,289 --> 00:33:43,890 todos nuestros territorios pertenecerán al enemigo. 455 00:33:43,890 --> 00:33:46,759 Él tiene razón. Goryeo no debe 456 00:33:46,759 --> 00:33:50,529 apostar todo a una sola guerra. 457 00:33:51,029 --> 00:33:53,569 No estoy de acuerdo con ellos. 458 00:33:55,239 --> 00:33:58,869 Goryeo ha hecho grandes preparativos hasta ahora. 459 00:33:59,380 --> 00:34:03,479 Tenemos la capacidad de librar una batalla campal sin cuartel. 460 00:34:03,479 --> 00:34:04,509 CHOI SA WE, VICECANCILLER DE LA CANCILLERÍA DEL ESTADO 461 00:34:04,910 --> 00:34:07,595 Si evitamos pelear incluso en esta situación, 462 00:34:07,620 --> 00:34:10,620 se desperdiciarán todos los esfuerzos que hemos realizado hasta ahora. 463 00:34:11,190 --> 00:34:12,790 Estoy de acuerdo con él. 464 00:34:14,319 --> 00:34:16,489 Su Majestad ha reformado Goryeo 465 00:34:16,589 --> 00:34:18,604 para este día. ¿Me equivoco? 466 00:34:18,759 --> 00:34:21,160 No deberíamos perder esta oportunidad. 467 00:34:31,140 --> 00:34:32,680 ¿Qué opinas? 468 00:34:35,480 --> 00:34:36,509 YOO BANG, SUBALTERNO DE SEGUNDO RANGO 469 00:34:36,509 --> 00:34:38,379 Creo que podemos ganar. 470 00:34:38,980 --> 00:34:41,447 Lo que consideré lamentable mientras dirigía la guerra 471 00:34:41,919 --> 00:34:43,520 fue el catafracto. 472 00:34:43,790 --> 00:34:45,919 Aunque Goryeo tenía muchas tropas montadas, 473 00:34:45,919 --> 00:34:49,089 no pudo luchar contra el catafracto de Kitán. 474 00:34:49,790 --> 00:34:53,850 Sin embargo, ahora que Goryeo también tiene un catafracto, 475 00:34:54,330 --> 00:34:56,100 no hay nada que temer. 476 00:34:58,029 --> 00:35:02,100 Su Majestad, dele una oportunidad al comandante. 477 00:35:03,669 --> 00:35:07,640 El comandante ha vivido toda su vida pensando en Kitán. 478 00:35:08,950 --> 00:35:11,910 Por favor, dele una oportunidad. 479 00:35:26,259 --> 00:35:27,470 Está bien. 480 00:35:30,135 --> 00:35:31,996 Prepárense para una batalla campal sin cuartel. 481 00:35:32,399 --> 00:35:35,734 Es hora de que pongamos fin a esto de una vez por todas. 482 00:35:36,140 --> 00:35:37,470 Su Majestad. 483 00:35:37,970 --> 00:35:40,894 Esta no es una decisión que tomé nada más para vengarme. 484 00:35:41,339 --> 00:35:43,081 Aunque lo pensara racionalmente, 485 00:35:43,279 --> 00:35:46,092 podríamos ganar en una batalla campal sin cuartel. 486 00:35:47,520 --> 00:35:50,679 Goryeo está listo para ganar. Y ahora, 487 00:35:52,120 --> 00:35:54,165 es hora de confirmarlo. 488 00:35:59,500 --> 00:36:02,569 La primera vez que los kitán invadieron Goryeo 489 00:36:03,000 --> 00:36:04,430 ya fue hace más de 20 años. 490 00:36:05,500 --> 00:36:08,640 Cuando di mis primeros pasos y hasta ahora, 491 00:36:09,470 --> 00:36:12,140 Goryeo ha luchado contra Kitán. 492 00:36:14,640 --> 00:36:17,410 Muchos soldados y gente del pueblo han muerto. 493 00:36:17,750 --> 00:36:19,120 Los sobrevivientes 494 00:36:19,680 --> 00:36:22,149 hemos estado viviendo sin paz alguna. 495 00:36:22,790 --> 00:36:24,492 A esta tragedia... 496 00:36:26,290 --> 00:36:28,060 hay que ponerle fin. 497 00:36:39,200 --> 00:36:41,073 El comandante Kang Gam Chan 498 00:36:42,509 --> 00:36:44,169 es nombrado comandante supremo. 499 00:36:44,169 --> 00:36:46,879 ENCARGADO DE LIDERAR EL EJÉRCITO 500 00:36:52,480 --> 00:36:55,649 Tienes toda la autoridad necesaria en la próxima guerra. 501 00:36:56,220 --> 00:36:58,520 Toma a todos los soldados en Gaegyeong. 502 00:36:59,020 --> 00:37:00,359 Pelea... 503 00:37:02,489 --> 00:37:05,013 la próxima guerra como quieras. 504 00:37:06,100 --> 00:37:08,759 Sí, Su Majestad. 505 00:38:51,069 --> 00:38:52,169 Recibe esto. 506 00:39:11,520 --> 00:39:12,689 Haz que esta hacha 507 00:39:13,759 --> 00:39:16,186 sea la última que le doy al comandante 508 00:39:16,759 --> 00:39:18,689 para ir a la guerra. 509 00:39:25,270 --> 00:39:29,000 Por favor, envía noticias de la victoria. 510 00:39:31,470 --> 00:39:33,591 La noticia de la victoria 511 00:39:33,939 --> 00:39:36,902 resolverá los resentimientos de todo el pueblo. 512 00:39:38,509 --> 00:39:40,975 La lluvia de esta victoria 513 00:39:41,680 --> 00:39:44,220 lavará las lágrimas de sangre en todos los territorios. 514 00:39:45,589 --> 00:39:48,859 Así que gana, por favor. 515 00:39:51,129 --> 00:39:52,360 Quiero 516 00:39:54,029 --> 00:39:57,129 que pongas fin a esta guerra. 517 00:40:02,569 --> 00:40:03,684 Sí. 518 00:40:05,239 --> 00:40:06,398 Su Majestad. 519 00:41:00,859 --> 00:41:02,430 ¡Marchen! 520 00:41:02,430 --> 00:41:04,100 ¡Marchen! 521 00:41:07,899 --> 00:41:10,709 PALACIO YEONGYEONG 522 00:41:10,910 --> 00:41:13,580 ¿Qué trae a Su Majestad aquí cuando no se encuentra bien? 523 00:41:13,739 --> 00:41:15,580 Habría hecho la visita si me hubiera llamado. 524 00:41:16,080 --> 00:41:17,910 He venido a ver a Heum. 525 00:41:25,589 --> 00:41:28,520 Cuanto más lo miro, más se parece a Su Majestad. 526 00:41:29,890 --> 00:41:30,930 Estoy de acuerdo. 527 00:41:36,069 --> 00:41:37,382 Ese niño 528 00:41:38,370 --> 00:41:40,069 se convertirá en el príncipe heredero. 529 00:41:42,040 --> 00:41:43,469 Luego, 530 00:41:44,410 --> 00:41:46,680 se convertirá en el emperador de Goryeo. 531 00:41:47,580 --> 00:41:48,580 ¿Su Majestad? 532 00:41:48,839 --> 00:41:50,850 ¿Sabes lo que eso significa? 533 00:41:51,350 --> 00:41:54,773 ¿Sabes lo que significa para el hijo de una mujer sin linaje real 534 00:41:55,919 --> 00:41:58,078 convertirse en emperador? 535 00:42:02,020 --> 00:42:05,959 Su Majestad está fundando la nación de nuevo. 536 00:42:07,930 --> 00:42:10,076 Tal como lo hizo el Gran Rey Taejo. 537 00:42:11,200 --> 00:42:15,439 Al tomar una esposa de una familia que pueda apoyarlo, 538 00:42:17,540 --> 00:42:20,680 él está construyendo su nación de nuevo. 539 00:42:25,379 --> 00:42:28,120 Desde que era joven, crecí escuchando que tenía que proteger 540 00:42:28,120 --> 00:42:30,020 a la familia imperial innumerables veces. 541 00:42:30,489 --> 00:42:33,079 Aun antes de darme cuenta de qué era la familia imperial, 542 00:42:33,489 --> 00:42:34,977 tenía el deber de proteger 543 00:42:35,001 --> 00:42:37,188 a la familia imperial grabado en mi corazón. 544 00:42:39,290 --> 00:42:42,200 Por eso me esforcé tanto en alejarte. 545 00:42:44,270 --> 00:42:45,299 Su Majestad. 546 00:42:45,470 --> 00:42:46,964 A mí también me costó. 547 00:42:48,140 --> 00:42:50,709 Estaba confundida en cuanto a lo que estaba tratando de proteger 548 00:42:50,709 --> 00:42:53,684 incluso dejando que el corazón de Su Majestad se alejara de mí. 549 00:42:55,239 --> 00:42:57,575 También fue doloroso a veces, ya que se sentía 550 00:42:58,149 --> 00:43:01,785 como si estuviera defraudando a mi dignidad como emperatriz 551 00:43:02,350 --> 00:43:03,958 convirtiéndome una mujer llena de celos. 552 00:43:06,459 --> 00:43:09,220 Aun así, no tuve más remedio que seguir ese camino. 553 00:43:11,730 --> 00:43:14,383 Ese fue el camino de la emperatriz que me enseñaron 554 00:43:15,230 --> 00:43:17,030 los mayores de la familia imperial. 555 00:43:27,980 --> 00:43:30,389 Por favor, cuida bien a Su Majestad. 556 00:43:36,189 --> 00:43:37,480 Su Majestad. 557 00:44:01,080 --> 00:44:02,676 ¿Dónde has estado? 558 00:44:02,950 --> 00:44:05,476 Solo salí a tomar un poco de aire fresco. 559 00:44:13,390 --> 00:44:14,567 Su Majestad. 560 00:44:16,629 --> 00:44:18,390 Tengo un favor que pedirle. 561 00:44:19,560 --> 00:44:22,459 ¿Qué es? Dime. 562 00:44:30,470 --> 00:44:32,476 Por favor, quédese aquí así 563 00:44:33,609 --> 00:44:35,810 hasta que me duerma. 564 00:44:37,350 --> 00:44:40,319 Sí, entiendo. 565 00:44:43,350 --> 00:44:44,890 Gracias. 566 00:44:46,660 --> 00:44:48,459 No digas eso. 567 00:44:49,930 --> 00:44:51,181 Tú eres 568 00:44:52,489 --> 00:44:53,560 mi esposa. 569 00:44:55,299 --> 00:44:56,398 Sí. 570 00:44:58,600 --> 00:45:02,839 Siempre seré su esposa. 571 00:46:12,140 --> 00:46:13,332 Hermana. 572 00:46:14,609 --> 00:46:15,810 ¡Hermana! 573 00:46:16,009 --> 00:46:17,379 ¡Su Majestad! 574 00:46:17,379 --> 00:46:20,850 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 575 00:46:24,589 --> 00:46:26,189 ¡Su Majestad! 576 00:46:27,120 --> 00:46:28,160 Su Majestad. 577 00:46:28,489 --> 00:46:30,390 ¡Su Majestad! 578 00:46:32,859 --> 00:46:34,060 ¡Su Majestad! 579 00:46:38,600 --> 00:46:40,370 ¡Su Majestad! 580 00:46:45,239 --> 00:46:46,379 ¡Su Majestad! 581 00:46:46,839 --> 00:46:48,052 Emperatriz. 582 00:46:49,239 --> 00:46:50,379 ¡Su Majestad! 583 00:46:52,850 --> 00:46:54,076 -Emperatriz. -¡Su Majestad! 584 00:46:59,120 --> 00:47:01,390 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 585 00:47:03,989 --> 00:47:05,359 -¡Su Majestad! -¡Su Majestad! 586 00:47:13,540 --> 00:47:16,709 Hagan que el ejército principal esté estacionado aquí en Yeongju. 587 00:47:16,970 --> 00:47:19,910 Entonces, ¿dónde piensa librar la batalla campal? 588 00:47:20,180 --> 00:47:23,750 Lo decidiremos después de ver la dirección que toma el enemigo. 589 00:47:24,009 --> 00:47:26,184 El comandante del enemigo es un hombre experimentado. 590 00:47:26,209 --> 00:47:29,350 Nunca vendrá en la dirección donde lo esperamos. 591 00:47:29,350 --> 00:47:30,890 Sí, comandante. 592 00:47:34,790 --> 00:47:37,189 -¿Qué pasa? -Su Majestad, la emperatriz, 593 00:47:37,189 --> 00:47:38,489 CHOI CHUNG, OFICIAL DE ASUNTOS POLÍTICOS 594 00:47:38,830 --> 00:47:40,000 ha fallecido. 595 00:47:40,560 --> 00:47:41,600 Su Majestad ha ordenado 596 00:47:41,600 --> 00:47:43,830 que los guerreros no se vistan de luto 597 00:47:43,830 --> 00:47:45,730 y solo se concentren en la guerra. 598 00:47:46,299 --> 00:47:48,640 Dijo que trajéramos la victoria 599 00:47:49,399 --> 00:47:51,140 aunque solo sea por Su Majestad. 600 00:47:53,379 --> 00:47:56,750 Está bien. Dile que lo tendremos en cuenta. 601 00:47:57,379 --> 00:47:58,750 Sí, comandante. 602 00:48:11,890 --> 00:48:14,299 -¡Vamos! -¡Corran! 603 00:48:14,660 --> 00:48:15,799 ¡Más rápido! 604 00:48:16,000 --> 00:48:19,200 -¡Vamos! -¡Sigan! 605 00:48:22,270 --> 00:48:23,939 ¡Mantengan la formación! 606 00:48:23,939 --> 00:48:25,069 ¡Vamos! 607 00:48:25,270 --> 00:48:26,810 -¡Vamos! -¡Corran! 608 00:48:26,810 --> 00:48:31,080 ¡Todas las carretas de espada deben moverse como una sola! 609 00:48:33,120 --> 00:48:35,080 ¡Cientos de soldados de caballería 610 00:48:35,279 --> 00:48:37,660 seguirán cada una de sus banderas! 611 00:48:42,489 --> 00:48:44,859 ¡Deben recordar sus posiciones 612 00:48:44,859 --> 00:48:48,359 y quién debe estar a su lado 613 00:48:49,299 --> 00:48:50,600 en todo momento! 614 00:48:58,069 --> 00:48:59,209 ¡Bajen sus banderas! 615 00:48:59,209 --> 00:49:02,480 -¡Bajen las banderas! -¡Carguen! 616 00:49:25,270 --> 00:49:27,079 El campo de batalla es un infierno. 617 00:49:28,040 --> 00:49:29,500 ¡Es un caos! 618 00:49:32,470 --> 00:49:35,209 Enterrados bajo los gritos de matarse unos a otros, 619 00:49:35,339 --> 00:49:37,779 ni siquiera se pueden escuchar las voces de los guerreros. 620 00:49:38,779 --> 00:49:40,284 Los únicos en los que pueden confiar 621 00:49:41,779 --> 00:49:43,919 son los hombres que están a su lado. 622 00:49:46,290 --> 00:49:49,120 Sincronicen sus manos y pies con los hombres que les rodean. 623 00:49:51,790 --> 00:49:54,930 Sincronicen también su respiración para moverse como un solo cuerpo. 624 00:49:56,230 --> 00:49:59,000 Esa es la única manera de ganar. ¿Entienden? 625 00:49:59,000 --> 00:50:00,600 -¡Sí, comandante! -¡Sí, comandante! 626 00:50:02,299 --> 00:50:03,970 Ganaremos. 627 00:50:06,140 --> 00:50:07,988 ¡Nosotros 628 00:50:09,609 --> 00:50:11,410 terminaremos esta guerra! 629 00:50:18,689 --> 00:50:20,395 Todos ustedes, estén decididos. 630 00:50:20,819 --> 00:50:22,189 El oponente es Goryeo. 631 00:50:22,589 --> 00:50:25,129 Es una nación que Kitán atacó cinco veces 632 00:50:25,129 --> 00:50:26,700 y aún no ha podido conquistar. 633 00:50:27,160 --> 00:50:28,930 Nunca los subestimen. 634 00:50:29,230 --> 00:50:31,629 Aunque pongamos todo lo que tenemos en esto, 635 00:50:31,799 --> 00:50:33,442 no son un oponente fácil de derrotar. 636 00:50:33,739 --> 00:50:34,770 ¿Entendido? 637 00:50:34,770 --> 00:50:35,799 -¡Sí, señor! -¡Sí, señor! 638 00:50:37,239 --> 00:50:40,509 Bien. Entonces, salgan y reúnan a las tropas. 639 00:50:40,680 --> 00:50:41,860 Ahora, 640 00:50:43,080 --> 00:50:44,180 vamos a la batalla. 641 00:50:44,180 --> 00:50:46,186 -¡Sí, comandante de campo! -¡Sí, comandante de campo! 642 00:50:54,419 --> 00:50:56,689 Bien. ¿Lo has investigado? 643 00:50:56,689 --> 00:50:57,978 Sí, comandante de campo. 644 00:50:58,390 --> 00:50:59,791 El líder del ejército de Goryeo 645 00:51:00,399 --> 00:51:01,759 es Kang Gam Chan. 646 00:51:04,669 --> 00:51:07,299 ¿Qué? ¿Kang Gam Chan? 647 00:51:07,399 --> 00:51:08,542 Sí, comandante de campo. 648 00:51:08,669 --> 00:51:11,370 Ese hombre es el comandante del ejército de Goryeo. 649 00:51:14,439 --> 00:51:17,080 Qué conexión tenemos. 650 00:51:24,319 --> 00:51:25,350 Comandante. 651 00:51:26,189 --> 00:51:29,020 El ejército kitán ha llegado al otro lado del río Yalu. 652 00:51:30,259 --> 00:51:34,029 Está dirigiendo un gran ejército de 200 000 hombres. 653 00:51:34,029 --> 00:51:37,069 Es el doble de lo que tenemos. 654 00:51:37,069 --> 00:51:38,685 Mientras más, mejor. 655 00:51:40,569 --> 00:51:44,709 Si tienen más soldados, solo se moverán más despacio. 656 00:51:44,810 --> 00:51:47,480 Pero ¿no debemos derrotarlos 657 00:51:47,480 --> 00:51:49,109 para poder avanzar más? 658 00:51:50,410 --> 00:51:52,190 No necesitamos derrotarlos. 659 00:51:53,720 --> 00:51:56,290 No vine a derrotar al ejército de Goryeo. 660 00:51:57,149 --> 00:51:59,290 Vine aquí para capturar a un solo hombre. 661 00:52:00,089 --> 00:52:03,089 -Entonces... -Sí, no es más que... 662 00:52:04,430 --> 00:52:06,275 el rey de Goryeo. 663 00:52:08,899 --> 00:52:10,200 Prepárate para la batalla. 664 00:52:10,230 --> 00:52:11,500 Sí, comandante. 665 00:52:19,270 --> 00:52:22,680 KOREA-KHITAN WAR 666 00:52:56,580 --> 00:52:58,649 ¡Ataquen! 667 00:52:59,879 --> 00:53:01,620 ¿Cómo es que no hemos oído nada de ellos? 668 00:53:01,750 --> 00:53:04,520 La primera batalla ya debe haber tenido lugar. 669 00:53:04,520 --> 00:53:05,819 Es raro. 670 00:53:05,819 --> 00:53:08,819 El ejército kitán no ha hecho un solo movimiento desde el primer ataque. 671 00:53:08,819 --> 00:53:10,730 Sigue marchando hacia el sur, pase lo que pase. 672 00:53:10,730 --> 00:53:12,890 Quieren atacar a Gaegyeong. 673 00:53:12,890 --> 00:53:14,299 Están tras Su Majestad. 674 00:53:14,730 --> 00:53:16,730 SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA 674 00:53:17,305 --> 00:54:17,659 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm