1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:00:30,391 --> 00:00:32,293 - Buenos días, André. - Buenos días, hijo. 3 00:00:32,491 --> 00:00:33,993 Apúrate, nos están esperando. 4 00:00:36,120 --> 00:00:38,998 Le traje el almuerzo, Sr. Édouard. 5 00:00:40,416 --> 00:00:42,468 Dígale a sus patrones... 6 00:00:42,552 --> 00:00:45,771 que si vuelve a llegar tarde, cambiaremos de proveedor. 7 00:00:45,812 --> 00:00:47,771 Sí, Sr. Édouard. 8 00:01:04,012 --> 00:01:07,579 Ah, por fin. Llegaste cinco minutos tarde. 9 00:01:07,683 --> 00:01:10,279 La próxima vez, cambiaremos de proveedor. 10 00:01:10,283 --> 00:01:12,379 Sí, señorita, entendido. Buenos días. 11 00:01:12,583 --> 00:01:14,000 Buenos días. 12 00:01:34,345 --> 00:01:37,431 Ojalá Blanche y Gérard encuentren el camino. 13 00:01:37,640 --> 00:01:41,121 También espero que estemos en el camino correcto... 14 00:01:41,140 --> 00:01:44,980 para conocer su famoso castillo. 15 00:01:56,140 --> 00:02:01,021 LA MUÑECA DEL DIABLO 16 00:03:21,702 --> 00:03:24,121 Parece molesto, Sr. Shinton. 17 00:03:25,206 --> 00:03:29,501 Confieso que la muerte de Sir Ball Janon me afectó mucho. 18 00:03:29,919 --> 00:03:33,714 - Parece imposible. - Lo entiendo perfectamente. 19 00:03:33,964 --> 00:03:36,858 Dejó un gran vacío en todos nosotros. 20 00:03:37,134 --> 00:03:40,529 Hablando de eso, ¿no debería llegar su sobrina hoy? 21 00:03:40,638 --> 00:03:43,690 Sí, y su prometido viene con ella. 22 00:03:45,100 --> 00:03:48,646 Parece que un par de amigos también vendrán. 23 00:03:49,897 --> 00:03:52,066 Preferiría no tener extraños aquí en este momento. 24 00:03:52,316 --> 00:03:54,818 También me parece inapropiado. 25 00:03:54,944 --> 00:04:00,032 No veo la necesidad de invitar extraños como a una fiesta... 26 00:04:00,658 --> 00:04:03,452 mientras el lugar ocupado por Sir Ball Janon aún está caliente. 27 00:04:03,702 --> 00:04:05,500 Son todos muy jóvenes, creo. 28 00:04:05,702 --> 00:04:09,500 Y aún no entienden la gravedad de ciertos momentos de la vida. 29 00:04:10,251 --> 00:04:13,155 Era muy amigo de Sir Ball Janon, ¿verdad, Sr. Shinton? 30 00:04:13,156 --> 00:04:16,255 Es cierto. Trabajamos juntos por años. 31 00:04:16,363 --> 00:04:19,251 Aún no puedo creer que se haya ido. 32 00:04:19,301 --> 00:04:20,899 Es un mundo injusto. 33 00:04:21,061 --> 00:04:25,099 Los buenos siempre son los primeros en irse. 34 00:04:26,517 --> 00:04:30,789 Me gustaría saber qué ideas tiene esa heredera. 35 00:04:30,917 --> 00:04:32,789 ¿Qué hará con el castillo? 36 00:04:33,023 --> 00:04:36,733 De hecho, planeaba preguntarle de inmediato. 37 00:04:41,115 --> 00:04:42,700 De cualquier forma... 38 00:04:43,158 --> 00:04:46,603 espero que la influencie para bien. 39 00:04:47,997 --> 00:04:52,618 Haré todo lo posible para que respete la voluntad de su tío. 40 00:04:52,918 --> 00:04:57,956 Pero no puedo garantizar que lo lograré. 41 00:05:05,431 --> 00:05:08,150 Como ves, la ventaja de tener un vehículo de dos asientos... 42 00:05:08,151 --> 00:05:09,580 es poder viajar solo. 43 00:05:09,643 --> 00:05:12,813 Gérard y Blanche lo lamentaron mucho. 44 00:05:12,896 --> 00:05:15,782 Quiero compañía cuando estoy acompañado. 45 00:05:30,497 --> 00:05:34,960 Aquí es común que falte energía. No entiendo por qué pasa. 46 00:05:35,127 --> 00:05:37,004 Muchas veces es culpa de la tormenta. 47 00:05:37,504 --> 00:05:40,393 Lamentablemente, toda la instalación eléctrica necesita renovarse. 48 00:05:40,504 --> 00:05:42,593 Obviamente, el castillo es muy antiguo. 49 00:05:43,052 --> 00:05:46,500 Precisamente por eso, Sir Ball Janon no quería venderlo. 50 00:05:46,502 --> 00:05:48,265 No quería gastar una fortuna... 51 00:05:48,432 --> 00:05:49,933 en mejoras. 52 00:05:50,142 --> 00:05:53,729 ¿No es extraño que un coleccionista de antigüedades quiera venderlo? 53 00:05:54,605 --> 00:05:55,981 Es cierto. 54 00:05:57,566 --> 00:06:00,819 Si yo tuviera un castillo así, jamás lo vendería. 55 00:06:01,153 --> 00:06:02,921 ¿Y qué harías con él? 56 00:06:03,739 --> 00:06:05,866 Le haría una buena renovación. 57 00:07:11,079 --> 00:07:13,656 - ¡Hola, gatita! - Hola, Cinzia. 58 00:07:14,079 --> 00:07:16,556 Hola, Srta. Claudine. ¿Cómo va el trabajo? 59 00:07:16,683 --> 00:07:19,898 No tan mal, Giuseppe. No veo la hora de terminarlo. 60 00:07:20,607 --> 00:07:24,153 Supe que la sobrina de Sir Ball Janon llegó hoy. 61 00:07:24,278 --> 00:07:26,238 - ¿En serio? - ¿No lo sabías? 62 00:07:26,821 --> 00:07:29,266 No. Trabajé en la bodega todo el día. 63 00:07:29,825 --> 00:07:31,994 Cocina, un plato preparado. 64 00:07:32,077 --> 00:07:34,121 ¿Cómo crees que reaccionará la chica... 65 00:07:34,204 --> 00:07:36,789 al saber que heredó un castillo? 66 00:07:36,904 --> 00:07:40,419 Tal vez teniendo un castillo, no necesite buscar marido. 67 00:07:40,794 --> 00:07:44,806 - ¿No crees? - Quizás necesite más. 68 00:07:45,257 --> 00:07:46,717 Quién sabe. 69 00:08:07,057 --> 00:08:08,977 - Un coñac. - Enseguida, señor. 70 00:08:09,656 --> 00:08:12,701 ¿Cómo va su atardecer, Srta. Claudine? 71 00:08:12,826 --> 00:08:15,662 - Un desastre. - ¿Por qué? 72 00:08:15,704 --> 00:08:18,749 Porque duran muy poco y no da tiempo de fijar los colores. 73 00:08:18,832 --> 00:08:20,918 Necesitaría dos horas de atardecer. 74 00:08:21,502 --> 00:08:24,348 Entonces, ¿por qué no pinta algunos paisajes bonitos? 75 00:08:24,350 --> 00:08:26,748 Los paisajes son muy estáticos. 76 00:08:32,050 --> 00:08:33,948 ¿Hola? 77 00:08:35,050 --> 00:08:37,948 - Sí. Señorita, es para usted. - Gracias. 78 00:08:40,050 --> 00:08:42,648 ¿Hola? Sí. 79 00:08:43,050 --> 00:08:44,748 Sí, está bien. 80 00:08:45,050 --> 00:08:46,948 Sí, puede dejarlo. Gracias. 81 00:08:47,050 --> 00:08:48,948 La cuenta, por favor. 82 00:08:53,450 --> 00:08:55,577 Llama todos los días. 83 00:08:55,661 --> 00:08:57,204 Debe estar muy enamorado. 84 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 Sí, enamorado y celoso. 85 00:09:01,375 --> 00:09:03,685 No puedo culparlo. 86 00:09:05,075 --> 00:09:06,985 La cuenta, señorita. 87 00:09:10,075 --> 00:09:11,785 - Muchas gracias. - De nada. 88 00:09:14,075 --> 00:09:15,785 Hasta luego, señorita. 89 00:09:16,223 --> 00:09:18,350 Y buena suerte con su atardecer. 90 00:09:22,104 --> 00:09:25,941 Por favor, amigos, el tema del castillo es muy serio para nosotros. 91 00:09:26,108 --> 00:09:30,195 Con la muerte del tío, Elizabeth queda sola en el mundo. 92 00:09:30,279 --> 00:09:33,665 Y justo en su posición, no es justo que vendan nada. 93 00:09:33,791 --> 00:09:36,500 A menos que ella quiera vender su propiedad... 94 00:09:36,501 --> 00:09:38,996 pues en el futuro no le hará falta. 95 00:09:39,413 --> 00:09:41,123 Hablé de venderlo... 96 00:09:41,456 --> 00:09:45,502 solo porque, como única persona de confianza de Sir Ball Janon... 97 00:09:45,752 --> 00:09:49,980 pude registrar sus últimos deseos. 98 00:09:51,508 --> 00:09:55,262 Claro que se trata de una voluntad manifestada en vida... 99 00:09:55,596 --> 00:09:58,982 o sea, antes de sospechar que moriría pronto. 100 00:09:59,141 --> 00:10:03,812 Y ya había iniciado las gestiones para la venta del castillo. 101 00:10:05,689 --> 00:10:08,362 Sin embargo, me parece muy extraño... 102 00:10:08,389 --> 00:10:12,362 que él nunca me haya hablado de su intención de venderlo. 103 00:10:13,322 --> 00:10:17,868 Prefiero decir que él quería mucho esta propiedad. 104 00:10:18,493 --> 00:10:23,665 También me parece extraño. Si quisiera hacerlo de verdad... 105 00:10:24,166 --> 00:10:26,500 No sé, me lo habría dicho algún día. 106 00:10:26,600 --> 00:10:28,837 Pero tú no estabas aquí, querida. 107 00:10:29,004 --> 00:10:31,923 No lo estaba, pero me habría escrito. 108 00:10:33,008 --> 00:10:36,928 Sr. Shinton, ¿no cree que me habría escrito? 109 00:10:37,554 --> 00:10:42,726 Permítame recalcar que está dudando de mi palabra. 110 00:10:42,893 --> 00:10:43,935 Y además... 111 00:10:44,645 --> 00:10:48,574 al no haberte contado, debió tener sus motivos... 112 00:10:48,645 --> 00:10:51,150 para no incluirte en uno de sus proyectos. 113 00:10:51,150 --> 00:10:54,350 ¿Qué motivos? Tenía 10 años cuando quedé huérfana. 114 00:10:54,350 --> 00:10:57,390 Y desde entonces mi tío, soltero y sin otros parientes... 115 00:10:57,415 --> 00:11:01,590 no tenía otro propósito en la vida que no fuera yo. 116 00:11:01,653 --> 00:11:04,206 Debí ser la primera en ser informada sobre una venta. 117 00:11:04,456 --> 00:11:07,817 En todas las demás ocasiones en que debía tomar una decisión... 118 00:11:08,168 --> 00:11:09,844 mi tío... 119 00:11:10,587 --> 00:11:12,986 siempre me consultaba. 120 00:11:14,120 --> 00:11:16,350 ¿Por qué? ¿Por qué? 121 00:11:16,350 --> 00:11:19,554 ¿Por qué no me contó nada esta vez? 122 00:11:19,930 --> 00:11:22,724 Él sabía bien que yo era su única heredera. 123 00:11:23,225 --> 00:11:27,843 Y como me amaba mucho, nunca tomaría una decisión... 124 00:11:28,120 --> 00:11:31,190 sin consultar a su sobrina, aunque, como usted dice... 125 00:11:31,273 --> 00:11:33,402 usted fuera la persona de confianza. 126 00:11:33,685 --> 00:11:35,737 No dudo de sus palabras. 127 00:11:35,862 --> 00:11:39,241 Aunque haya habido un malentendido de buena fe... 128 00:11:39,533 --> 00:11:41,537 estoy dispuesta a admitirlo. 129 00:11:41,620 --> 00:11:45,150 Pero no puedo admitir que mi tío, con todo su amor... 130 00:11:45,150 --> 00:11:46,556 Señores. 131 00:11:46,756 --> 00:11:49,350 Creo que es improductivo seguir con este tema. 132 00:11:49,358 --> 00:11:51,670 Y, por favor, perdonen a Elizabeth. 133 00:11:52,170 --> 00:11:54,297 Está muy cansada. 134 00:11:57,050 --> 00:12:00,721 La muerte de su tío la afectó más de lo que dejó ver. 135 00:12:00,804 --> 00:12:03,265 Y esta desagradable discusión solo empeoró las cosas. 136 00:12:03,557 --> 00:12:06,476 Si la Srta. Carole nos acompaña, iremos todos a descansar. 137 00:12:06,601 --> 00:12:09,771 Claro que sí. Con mucho gusto. 138 00:12:20,532 --> 00:12:22,951 Por aquí, señorita Elizabeth. 139 00:12:23,160 --> 00:12:25,287 - Este es su cuarto. - No, gracias. 140 00:12:25,454 --> 00:12:27,894 - Desde niña mi cuarto es... - ¡Un momento! 141 00:12:40,594 --> 00:12:41,845 ¿Quién es esa mujer? 142 00:12:42,053 --> 00:12:44,973 Sí, tiene razón. Olvidé decírselo. 143 00:12:45,098 --> 00:12:47,042 En esa habitación está Jeanette. 144 00:12:47,064 --> 00:12:51,272 ¿Pero cómo que Jeanette? ¡Supe que estaba muerta! 145 00:12:51,350 --> 00:12:53,732 Es como si lo estuviera. Está paralítica y loca. 146 00:12:53,982 --> 00:12:56,860 Nunca se recuperó del incidente que tuvo con su tío. 147 00:12:57,027 --> 00:12:59,279 Sin embargo, él salió ileso. 148 00:12:59,362 --> 00:13:02,282 - ¿Pero quién es esa Jeanette? - Era la secretaria de mi tío. 149 00:13:02,365 --> 00:13:03,875 Era muy vivaz. 150 00:13:04,367 --> 00:13:07,600 Y también muy hermosa. La recuerdo perfectamente. 151 00:13:07,878 --> 00:13:10,350 Era muy devota de mi tío, le tenía mucho cariño. 152 00:13:10,350 --> 00:13:13,585 Precisamente por eso su tío, después de aquel incidente... 153 00:13:14,085 --> 00:13:17,923 quiso mantenerla en el castillo como miembro de su familia... 154 00:13:18,006 --> 00:13:20,842 aunque estuviera completamente loca. 155 00:15:03,086 --> 00:15:04,700 Carole. 156 00:15:51,201 --> 00:15:52,600 Este es el viejo André. 157 00:15:52,601 --> 00:15:55,080 El único que lamentó la muerte de Sir Ball Janon. 158 00:15:55,163 --> 00:15:57,165 Vamos, ya es tarde. 159 00:15:57,958 --> 00:16:01,503 Toma la carretilla. 160 00:16:03,421 --> 00:16:06,675 ¿Me prestas la carretilla, André? 161 00:16:06,800 --> 00:16:09,312 Sí, pero ayúdame a quitar estos jarrones. 162 00:16:09,360 --> 00:16:11,012 ¿Llegaron los herederos? 163 00:16:11,096 --> 00:16:14,015 Elizabeth, la sobrina del Sr. Ball Janon. 164 00:16:14,099 --> 00:16:16,450 Y pensar que aún la recuerdo de niña. 165 00:16:16,699 --> 00:16:21,120 Ahora llegó con un amigo y otro par de amigos. 166 00:16:21,123 --> 00:16:24,234 El trabajo está hecho, ¿quién nos va a pagar? 167 00:16:24,359 --> 00:16:29,781 No hay nadie, todos fueron a la lectura del testamento. 168 00:16:29,906 --> 00:16:33,618 No tenemos prisa, mientras alguien pague. 169 00:16:35,787 --> 00:16:39,708 A diferencia de la mayoría de los casos, aquí la situación es muy simple. 170 00:16:40,083 --> 00:16:44,045 La Srta. Elizabeth es la heredera universal de Sir Ball Janon. 171 00:16:44,170 --> 00:16:47,048 Está muy claro en su testamento. 172 00:16:47,507 --> 00:16:49,718 Creo que no hay nada más que agregar. 173 00:16:49,987 --> 00:16:52,053 Gracias, Sr. notario. 174 00:16:52,137 --> 00:16:53,513 Es mi deber. 175 00:16:53,722 --> 00:16:56,766 En dos días, tendrá todos los documentos relativos a la propiedad. 176 00:16:56,975 --> 00:17:00,687 Por cierto, quisiera recordar el tema relativo... 177 00:17:01,375 --> 00:17:02,887 a la Srta. Carole. 178 00:17:03,189 --> 00:17:05,692 Gracias, pero en cuanto a mí, no tengo prisa. 179 00:17:05,775 --> 00:17:08,236 No, la señorita tiene razón. 180 00:17:08,319 --> 00:17:11,698 Esto es lo que Sir Ball Janon escribió al respecto: 181 00:17:12,073 --> 00:17:16,351 "A mi fiel ama de llaves." La fidelidad es recompensada. 182 00:17:16,401 --> 00:17:19,873 Aunque hoy ya no se reconozca. 183 00:17:20,341 --> 00:17:22,573 - Adiós, Srta. Felicidades. - Adiós. 184 00:17:22,680 --> 00:17:24,573 - Que le vaya bien. - Gracias, Sr. notario. 185 00:17:25,000 --> 00:17:26,500 - Señorita. - También le agradezco. 186 00:17:26,500 --> 00:17:29,050 - Édouard, acompañe al notario. - Sí, señorita. 187 00:17:29,065 --> 00:17:31,986 - No pensé que sería tan rápido. - Yo tampoco. 188 00:17:51,821 --> 00:17:54,240 ¡Alto! ¿Adónde van? 189 00:17:55,909 --> 00:18:00,647 Disculpen si los asusté. 190 00:18:01,247 --> 00:18:03,625 Pero estaban caminando hacia las arenas movedizas. 191 00:18:03,833 --> 00:18:06,552 Es cierto. Las arenas movedizas. 192 00:18:06,628 --> 00:18:08,556 Mi tío nunca se cansaba de contarme. 193 00:18:08,623 --> 00:18:11,501 - Gracias, Sr.... - Reynaud. Paul Reynaud. 194 00:18:11,623 --> 00:18:13,081 Mucho gusto. 195 00:18:13,093 --> 00:18:16,304 Ahora que usted es la dueña, seremos vecinos. 196 00:18:16,638 --> 00:18:19,224 Vivo allá atrás. Tengo una casita. 197 00:18:19,390 --> 00:18:21,120 Es una casa muy bonita. 198 00:18:21,120 --> 00:18:24,479 ¡No! Nada se compara con su maravilloso castillo. 199 00:18:24,646 --> 00:18:27,150 Que usted quiere comprar, ¿verdad? 200 00:18:27,150 --> 00:18:29,859 Sí, es cierto. ¿Cómo lo supo? 201 00:18:30,527 --> 00:18:35,815 La ama de llaves del difunto Sir Ball Janon nos lo contó. 202 00:18:36,116 --> 00:18:39,519 Espero que también le haya dicho cuánto era la oferta. 203 00:18:39,661 --> 00:18:42,813 - ¿Mi tío quería vender de verdad? - Eso parece. 204 00:18:43,206 --> 00:18:45,386 Se interesó mucho por mi oferta. 205 00:18:45,406 --> 00:18:48,086 Y si usted también quiere tomarla en cuenta... 206 00:18:48,336 --> 00:18:50,350 podemos formalizar un contrato. 207 00:18:50,356 --> 00:18:53,748 Si me permite una observación, esto parece bastante prematuro. 208 00:18:53,852 --> 00:18:58,680 Mi prometida aún no tiene los papeles de la propiedad. 209 00:18:58,750 --> 00:19:01,890 - Y ni siquiera sabe cuánto vale. - No quiero apresurar a nadie. 210 00:19:02,517 --> 00:19:05,389 - Solo quería saber... - Somos vecinos. 211 00:19:05,517 --> 00:19:08,889 Tendremos tiempo suficiente para discutirlo. 212 00:19:09,482 --> 00:19:11,337 Gracias, eso era todo lo que quería saber. 213 00:19:11,482 --> 00:19:14,737 Hasta la próxima. Los dejo con su paseo. 214 00:19:16,322 --> 00:19:20,752 - Hasta luego. - Gracias por el aviso. 215 00:19:34,424 --> 00:19:36,250 Disculpe, señorita. 216 00:19:36,250 --> 00:19:38,326 ¿El castillo de Ball Janon está por aquí o por allá? 217 00:19:38,428 --> 00:19:41,556 Este camino es más corto, pero por aquí es mejor. 218 00:19:41,639 --> 00:19:43,099 Gracias, señorita. 219 00:19:43,349 --> 00:19:46,346 ¿Acaso es usted la sobrina de Sir Ball Janon? 220 00:19:46,350 --> 00:19:47,896 ¿La heredera del castillo? 221 00:19:48,021 --> 00:19:50,315 Sí, soy yo. ¿La conozco, tal vez? 222 00:19:50,398 --> 00:19:55,111 Se ha hablado mucho de usted en nuestro pequeño pueblo. 223 00:19:55,612 --> 00:19:59,157 Estuve en Londres todos estos años. Ya no tengo amigos aquí. 224 00:19:59,282 --> 00:20:01,354 Venga a visitarme, será un placer. 225 00:20:01,382 --> 00:20:04,754 Gracias, prometo que iré. 226 00:20:05,038 --> 00:20:07,373 - Está bien, adiós. - Adiós. 227 00:20:23,765 --> 00:20:28,394 Decidí irme porque ya no soy necesario aquí. 228 00:20:28,728 --> 00:20:33,024 Tengo negocios que atender en Londres, como siempre. 229 00:20:33,775 --> 00:20:36,319 No quiero influenciar su decisión... 230 00:20:36,527 --> 00:20:40,350 pero me gustaría que se quedara, para que me aconsejara... 231 00:20:40,350 --> 00:20:42,900 sobre la venta del castillo. 232 00:20:44,220 --> 00:20:47,872 ¿Por qué? ¿Por qué quiere venderlo, querida? 233 00:20:47,997 --> 00:20:52,043 - ¿De qué tiene necesidad? - No es por necesidad. 234 00:20:52,335 --> 00:20:55,755 Pero empiezo a creer que eso era lo que mi tío quería hacer. 235 00:20:55,880 --> 00:20:58,350 Hoy, mientras paseaba con Jack... 236 00:20:58,480 --> 00:21:03,110 encontramos a un señor que hizo una oferta al tío. 237 00:21:03,137 --> 00:21:05,640 Dijo que el tío se mostró muy interesado. 238 00:21:06,015 --> 00:21:11,229 No creo que esas fueran las intenciones de su tío, Elizabeth. 239 00:21:11,396 --> 00:21:16,528 Entonces, ¿por qué ese caballero dijo exactamente lo mismo... 240 00:21:16,596 --> 00:21:18,928 que la Srta. Carole, la ama de llaves? 241 00:21:20,196 --> 00:21:22,532 No sé y no lo entiendo. 242 00:21:23,324 --> 00:21:26,160 Al respecto, quiero mostrarle algunos documentos. 243 00:21:26,828 --> 00:21:28,229 Está bien. 244 00:21:28,371 --> 00:21:32,332 Supongamos que las dos cosas no tengan nada en común... 245 00:21:32,346 --> 00:21:34,871 y que sean pura coincidencia. 246 00:21:35,795 --> 00:21:37,338 Al contrario. 247 00:21:37,463 --> 00:21:42,925 Creo que la ama de llaves logró descubrir algo. 248 00:21:43,428 --> 00:21:46,647 Lo siento, pero no estoy entendiendo. 249 00:21:47,141 --> 00:21:51,227 Tal vez, al ver los documentos que le mencioné, se convenza... 250 00:21:51,352 --> 00:21:54,063 de que su tío no quería vender. 251 00:21:54,397 --> 00:21:57,233 Claro que usted sabe más que yo. 252 00:21:57,567 --> 00:22:01,279 Retomaremos nuestra conversación en un momento más oportuno. 253 00:22:01,571 --> 00:22:04,130 - Será mejor. - Gracias. Buenas noches, Sr. Shinton. 254 00:22:04,150 --> 00:22:05,973 Buenas noches, Elizabeth. 255 00:23:49,429 --> 00:23:51,722 ¿Qué pasa? 256 00:23:55,560 --> 00:23:58,104 ¿Qué quieres? 257 00:25:02,060 --> 00:25:05,104 - ¡Jack! ¡Jack! ¡Jack! - ¿Qué pasó, Elizabeth? 258 00:25:05,253 --> 00:25:08,090 ¡No sé! ¡Mi ventana se abrió de repente! 259 00:25:12,053 --> 00:25:14,889 No es nada. Una rama de árbol cayó durante la tormenta. 260 00:25:15,223 --> 00:25:18,059 - Pero ahora no puede quedarse... - ¿Qué pasó, señorita? 261 00:25:18,434 --> 00:25:20,228 Nada grave, una rama de árbol cayó. 262 00:25:20,311 --> 00:25:22,271 Espero que no se haya lastimado. 263 00:25:22,355 --> 00:25:24,607 Pero, ¿cómo seguía despierto a esta hora? 264 00:25:24,690 --> 00:25:27,944 - Corrigiendo algunos artículos. - ¿Hasta ahora? 265 00:25:28,027 --> 00:25:31,614 - Sí, perdí la noción del tiempo. - ¿Siempre trabaja tanto? 266 00:25:31,948 --> 00:25:34,808 ¿Incluso de vacaciones? 267 00:25:35,535 --> 00:25:36,819 Sí. 268 00:25:37,119 --> 00:25:41,632 El periodismo es un trabajo que nunca te da vacaciones. 269 00:28:14,694 --> 00:28:16,512 ¿Central? 270 00:28:18,864 --> 00:28:20,825 Entendido. 271 00:28:27,540 --> 00:28:30,334 Me asustó, Sr. Reynaud. 272 00:28:31,919 --> 00:28:33,506 Disculpe, señorita. 273 00:28:33,519 --> 00:28:36,006 No quise interrumpir su momento de inspiración. 274 00:28:36,132 --> 00:28:37,508 ¿Por qué, Sr. Reynaud? 275 00:28:37,758 --> 00:28:41,345 - Siempre quiere burlarse de mí. - No es cierto, señorita. 276 00:28:41,846 --> 00:28:44,435 Permítame decirle que me gustan mucho sus cuadros. 277 00:28:44,516 --> 00:28:47,935 ¿De verdad? Pero hablemos de otra cosa. 278 00:28:49,103 --> 00:28:52,773 ¿Qué ha estado haciendo? No lo he visto últimamente. 279 00:28:53,357 --> 00:28:56,325 Es muy talentosa. Me encantó este cuadro. 280 00:28:56,417 --> 00:28:59,905 Y usted es muy bueno evadiendo preguntas. 281 00:29:00,114 --> 00:29:03,743 Le pregunté por qué no ha aparecido últimamente. 282 00:29:04,243 --> 00:29:07,455 No le di suficiente importancia a su pregunta. 283 00:29:07,621 --> 00:29:09,483 Porque nunca imaginé... 284 00:29:09,540 --> 00:29:12,501 que una mujer hermosa pudiera interesarse por alguien como yo. 285 00:29:13,127 --> 00:29:16,547 ¿Ah, no? ¿Un hombre que quiere comprar el castillo de Ball Janon? 286 00:29:16,630 --> 00:29:19,467 Bueno. Es un detalle que puede... 287 00:29:19,967 --> 00:29:22,928 hacerme interesante a los ojos de una bella mujer. 288 00:29:23,763 --> 00:29:25,849 Pero para comprarlo, debe estar en venta. 289 00:29:25,913 --> 00:29:27,349 También es cierto. 290 00:29:27,475 --> 00:29:31,645 Pero pensé que ya había hecho, digamos, algún contacto. 291 00:29:32,938 --> 00:29:36,317 Hablando de eso, ¿ya conoció a la nueva propietaria? 292 00:29:36,400 --> 00:29:38,656 ¿Ya hizo alguna gestión sobre la venta? 293 00:29:38,800 --> 00:29:42,156 Bueno, intenté abordarla más de una vez. 294 00:29:42,615 --> 00:29:46,935 Pero, lamentablemente, confieso que no lo logré. 295 00:29:47,787 --> 00:29:49,507 Bueno, señorita... 296 00:29:49,687 --> 00:29:52,750 - La dejaré trabajar. - Hasta luego, Sr. Reynaud. 297 00:30:24,949 --> 00:30:28,327 Cuidado con los escalones, están un poco resbaladizos. 298 00:30:31,121 --> 00:30:33,582 Aquí abajo parece que el tiempo se detuvo. 299 00:30:34,083 --> 00:30:37,545 ¿Y qué hay aquí? ¿Qué agujero misterioso es este? 300 00:30:37,628 --> 00:30:40,923 Ah, nada importante. Debe ser un túnel antiguo. 301 00:30:41,006 --> 00:30:43,801 Debe ser el apartamento del fantasma. 302 00:30:50,724 --> 00:30:52,868 Por aquí. 303 00:31:00,609 --> 00:31:03,696 - ¿No recuerdas nada de esto? - Para nada. 304 00:31:03,904 --> 00:31:06,949 - ¿De niña nunca viniste aquí? - Qué celdas tan terribles. 305 00:31:07,032 --> 00:31:10,369 Sí, y no son las peores. Muchos fueron emparedados. 306 00:31:12,830 --> 00:31:14,623 Cuidado, querida. 307 00:31:17,877 --> 00:31:20,671 - ¿Y qué hay aquí? - Aquí hay una especie de museo. 308 00:31:20,754 --> 00:31:23,257 Armas e instrumentos de tortura. 309 00:31:25,384 --> 00:31:26,984 Increíble. 310 00:31:28,512 --> 00:31:31,557 Es una colección muy importante. 311 00:31:35,144 --> 00:31:38,063 Esto aún parece estar vivo. Parece que respira. 312 00:31:38,147 --> 00:31:40,090 ¿Esto no te da ninguna idea? 313 00:31:41,358 --> 00:31:44,486 Podrías escribir una buena novela de misterio. 314 00:31:46,697 --> 00:31:48,782 Tus personajes estarían todos aquí. 315 00:31:49,283 --> 00:31:51,500 Las armas que ven aquí... 316 00:31:51,500 --> 00:31:55,747 fueron conquistadas en batalla en la ciudad de Craig. 317 00:31:56,123 --> 00:31:58,348 ¿Estos personajes realmente existieron? 318 00:31:58,350 --> 00:32:01,878 No, creo que son reconstrucciones genéricas. 319 00:32:02,046 --> 00:32:06,675 Excepto este que se refiere a un hecho sobre sus ancestros. 320 00:32:06,967 --> 00:32:11,305 Parece ser un tal Robin, que vivió alrededor de 1500. 321 00:32:12,765 --> 00:32:15,100 Un hecho de sangre, una antigua tragedia. 322 00:32:15,517 --> 00:32:18,729 Parece que tuvo un romance con la joven Elizabeth. 323 00:32:22,232 --> 00:32:25,239 Estas viejas leyendas siempre me asustan mucho. 324 00:32:25,260 --> 00:32:28,739 En realidad, es una de tantas historias de amor de la Edad Media. 325 00:32:28,906 --> 00:32:31,200 Donde el amor costaba la vida. 326 00:32:31,506 --> 00:32:32,700 Gracias, Srta. Carole. 327 00:32:32,825 --> 00:32:36,622 En realidad, si el amor costara algo, incluso hoy en día... 328 00:32:36,789 --> 00:32:39,250 encontrarías esta historia realmente fascinante. 329 00:32:39,389 --> 00:32:41,480 - Yo no lo creo. - Yo sí. 330 00:32:41,553 --> 00:32:43,482 Continúe, Srta. Carole. 331 00:32:43,553 --> 00:32:46,882 La parte más interesante es la del fantasma de ese hombre. 332 00:32:47,591 --> 00:32:51,387 Muy bien, en este punto, realmente necesitamos un fantasma. 333 00:32:51,679 --> 00:32:54,588 ¿Quiere que le prepare lo de siempre, leche caliente con coñac? 334 00:32:54,675 --> 00:32:56,312 No, gracias, Édouard. 335 00:32:56,475 --> 00:32:59,812 Prefiero que me lo traiga más tarde, antes de dormir. 336 00:32:59,979 --> 00:33:03,357 Porque tengo un poco de frío y me gustaría que estuviera caliente. 337 00:33:03,640 --> 00:33:05,584 - Claro, señorita. - ¿No se siente bien? 338 00:33:05,693 --> 00:33:07,365 No, solo un poco de frío. 339 00:33:07,493 --> 00:33:11,365 Exactamente, creo que fue por la humedad en el sótano. 340 00:33:11,573 --> 00:33:15,355 Por eso, se dice que el fantasma de ese hombre... 341 00:33:15,359 --> 00:33:18,366 suele volver para arrastrarse encadenado por el castillo... 342 00:33:18,389 --> 00:33:21,166 invocando el nombre de la mujer que amaba. 343 00:33:21,458 --> 00:33:25,254 Pero, ¿cómo sabe que el nombre de esa mujer era el mío? 344 00:33:25,337 --> 00:33:28,799 ¿Y por qué mi tío nunca me contó esta extraña leyenda? 345 00:33:28,966 --> 00:33:32,386 Evidentemente porque no quería asustar a su sobrina. 346 00:33:32,511 --> 00:33:33,762 Me parece lógico. 347 00:33:34,221 --> 00:33:37,057 Pero no podía dejar de hablar de ello... 348 00:33:37,307 --> 00:33:41,478 porque usted podría escuchar su nombre invocado por la noche... 349 00:33:41,603 --> 00:33:45,607 y no me gustaría que tal absurdo la asustara. 350 00:33:45,941 --> 00:33:49,350 Con esto, ¿quiere que creamos que la historia es verdadera... 351 00:33:49,351 --> 00:33:52,505 y no solo una leyenda? 352 00:33:53,323 --> 00:33:56,538 Toda leyenda siempre se basa en algo verdadero... 353 00:33:56,623 --> 00:33:59,038 pero no siempre ese elemento es conocido. 354 00:33:59,705 --> 00:34:04,643 Esa parte de la verdad. Pero esa parte aún existe. 355 00:34:05,252 --> 00:34:07,067 ¿Entendiste, querida? 356 00:34:08,464 --> 00:34:10,335 La Srta. Carole quería advertirla. 357 00:34:10,364 --> 00:34:13,935 Sobre los fantasmas, claro, Sr. Jack. 358 00:34:32,446 --> 00:34:34,130 Qué extraño. 359 00:34:34,323 --> 00:34:38,077 Siento que hay algo, pero no entiendo bien qué. 360 00:34:39,203 --> 00:34:40,579 No sé. 361 00:34:40,913 --> 00:34:43,624 Como si la Srta. Carole tuviera un propósito... 362 00:34:44,166 --> 00:34:46,335 al contarme esa extraña historia. 363 00:34:47,795 --> 00:34:51,381 - ¿Qué propósito? - No lo sé. 364 00:34:52,049 --> 00:34:55,469 Es una impresión. Tal vez solo estoy un poco cansada. 365 00:34:56,970 --> 00:34:59,291 Para mí, no hay nada de qué preocuparse. 366 00:34:59,300 --> 00:35:01,980 Es una vieja historia de castillos, nada más. 367 00:35:02,976 --> 00:35:08,440 Tal vez por eso mi tío decidió irse de aquí. 368 00:35:08,649 --> 00:35:10,901 Dejar el castillo para siempre. 369 00:35:13,403 --> 00:35:15,788 No, no es posible. 370 00:35:16,657 --> 00:35:19,952 Un hombre como su tío jamás tomaría una decisión tan seria... 371 00:35:20,327 --> 00:35:22,887 basado en una conversación tonta como esta. 372 00:35:23,288 --> 00:35:26,708 No pienses más en eso. Mejor, demos un paseo. 373 00:35:26,792 --> 00:35:29,878 Sí, con gusto. 374 00:35:51,108 --> 00:35:52,693 Tendré que acostumbrarme... 375 00:35:53,694 --> 00:35:55,279 a esta atmósfera. 376 00:35:55,696 --> 00:36:01,642 De repente, me encuentro en este lugar... 377 00:36:01,994 --> 00:36:04,204 - Querida, solo estamos nosotros aquí. - ¿Pero qué fue eso? 378 00:36:04,288 --> 00:36:06,456 Nada, solo una ráfaga de viento. 379 00:36:07,374 --> 00:36:09,543 Te alteraste un poco, solo eso. 380 00:36:09,918 --> 00:36:14,006 Sí, tal vez. Pero fue después de las palabras de la Srta. Carole. 381 00:36:14,089 --> 00:36:17,759 - Con su fantasma. - ¡Pero no le des tanta importancia! 382 00:36:17,926 --> 00:36:20,387 Solo piensa que es un cuento de hadas. 383 00:36:20,596 --> 00:36:22,350 ¿Mi presencia no es suficiente para ti? 384 00:36:22,350 --> 00:36:26,768 Sí, es cierto. Soy una tonta. 385 00:36:46,914 --> 00:36:49,291 Exactamente lo que necesitamos. 386 00:36:49,354 --> 00:36:53,427 No creo que funcione. Se necesita mucho más. 387 00:36:53,586 --> 00:36:56,173 Esta sustancia crea una enorme confusión mental... 388 00:36:56,256 --> 00:36:57,600 entre la pesadilla y la realidad. 389 00:36:57,600 --> 00:37:00,552 Basta con que la chica no sepa con certeza... 390 00:37:00,600 --> 00:37:03,152 si lo que vivió fue un sueño o una pesadilla. 391 00:37:03,263 --> 00:37:06,516 ¡No discutas! Haz lo que digo y no tengas miedo. 392 00:37:07,184 --> 00:37:09,350 Está bien, no discutiré contigo. 393 00:37:09,350 --> 00:37:12,147 ¡Verás que mi plan no fallará! 394 00:37:13,150 --> 00:37:14,947 Stéphane... 395 00:39:37,150 --> 00:39:38,947 ¡Elizabeth! 396 00:39:48,150 --> 00:39:49,947 ¡Elizabeth! 397 00:40:28,150 --> 00:40:29,947 Elizabeth... 398 00:41:40,183 --> 00:41:42,626 ¡Gérard! ¡Gérard! ¡Despierta! 399 00:41:42,792 --> 00:41:46,087 - ¿Qué te pasa? - Escuché ruidos afuera. 400 00:41:46,463 --> 00:41:49,599 ¿Por qué no duermes en lugar de pensar en fantasmas? 401 00:41:49,758 --> 00:41:52,052 Eres tú quien piensa enseguida en fantasmas. 402 00:41:54,137 --> 00:41:57,307 Escuché ruidos y es cierto. 403 00:42:13,657 --> 00:42:17,619 A veces voy a hablar con ella, pero no sirve de nada. 404 00:42:18,036 --> 00:42:21,540 Ni siquiera un animal se quedaría encerrado en un cuarto así. 405 00:42:21,665 --> 00:42:24,918 Si crees que eso puede agradar a Jeanette, también iré a verla. 406 00:42:25,377 --> 00:42:27,879 - ¿Podaste esa también? - Sí. Podar siempre es bueno. 407 00:42:28,004 --> 00:42:31,300 André, no le digas a nadie que voy a ver a esa pobre chica. 408 00:42:31,304 --> 00:42:32,980 Sí, señorita. 409 00:42:36,137 --> 00:42:38,623 - Buenos días, Jack. - Buenos días, querida. 410 00:42:38,848 --> 00:42:40,976 - ¿Quieres un trago? - No, gracias. 411 00:42:47,232 --> 00:42:51,289 Me gustaría saber qué pasó con el Sr. Shinton. 412 00:42:53,697 --> 00:42:56,699 ¿Por qué habría de pasarle algo? 413 00:42:57,200 --> 00:42:59,894 Dijo que se iba a ocupar de sus negocios. 414 00:43:00,078 --> 00:43:01,521 Y eso fue lo que hizo. 415 00:43:01,788 --> 00:43:04,457 ¿Qué ves de extraño? Yo no veo nada. 416 00:43:05,166 --> 00:43:07,711 Además, ya no tenía nada que hacer en el castillo. 417 00:43:08,712 --> 00:43:11,980 Hace tiempo que todo me parece complicado. 418 00:43:12,549 --> 00:43:14,547 No naciste para vivir en un castillo. 419 00:43:14,549 --> 00:43:16,550 No nos habló más. 420 00:43:16,636 --> 00:43:19,431 Se fue sin siquiera despedirse. 421 00:43:19,514 --> 00:43:23,474 Pero dijiste que te avisó. Tal vez no entendiste bien. 422 00:43:23,494 --> 00:43:26,021 En ese caso, estoy listo para disculparme. 423 00:43:26,104 --> 00:43:28,464 - ¿Está bien? - ¿Mademoiselle Ball Janon? 424 00:43:28,607 --> 00:43:31,988 - Soy yo. - Un telegrama, mademoiselle. 425 00:43:41,607 --> 00:43:42,988 - Que tenga un buen día. - Gracias. 426 00:43:52,589 --> 00:43:53,757 Es de Shinton. 427 00:43:55,383 --> 00:43:59,471 Dice que salió demasiado temprano para despedirse y pide disculpas. 428 00:43:59,846 --> 00:44:01,848 Pero no era eso lo que esperaba de él. 429 00:44:02,057 --> 00:44:06,770 Al menos te convencerás de que no le pasó nada. 430 00:44:07,520 --> 00:44:10,849 No puedes ver un misterio en cada cosa que pasa. 431 00:44:11,483 --> 00:44:14,313 De lo contrario, la vida se vuelve un infierno. 432 00:44:14,323 --> 00:44:16,613 O vendemos todo y nunca más hablamos de esto, ¿qué tal? 433 00:44:16,738 --> 00:44:19,983 Está bien. ¿Vamos a comer? Estoy hambrienta. 434 00:44:32,671 --> 00:44:34,986 Qué honor, señorita. Siéntese. 435 00:44:42,305 --> 00:44:44,808 - La comida aquí es buena. - Bastante. 436 00:44:44,891 --> 00:44:46,267 Y podemos bailar. 437 00:44:46,351 --> 00:44:50,647 ¿Qué tal un baile? 438 00:44:52,232 --> 00:44:54,609 Comí demasiado. 439 00:44:55,276 --> 00:44:57,436 - ¿Sigues pensando en eso? - Sí, todavía. 440 00:44:57,529 --> 00:45:00,381 Eso aún me intriga. 441 00:45:00,407 --> 00:45:01,983 Entonces, veamos. 442 00:45:02,158 --> 00:45:06,663 El Sr. Shinton le habló sobre los documentos relativos al castillo. 443 00:45:07,247 --> 00:45:10,667 Naturalmente, no podía enviarlos por telegrama. 444 00:45:16,347 --> 00:45:17,867 ¡Giuseppe! 445 00:45:22,220 --> 00:45:25,515 - Me permití anticiparme. - Qué linda sorpresa. 446 00:45:25,724 --> 00:45:29,769 - Y el vino de la casa es muy bueno. - No quiero emborracharme. 447 00:45:30,061 --> 00:45:33,690 Este vino no emborracha. Solo te pone de buen humor. 448 00:45:33,815 --> 00:45:36,151 Especialmente a las personas enamoradas. 449 00:45:36,443 --> 00:45:38,150 De hecho, deberían probarlo de inmediato. 450 00:45:38,150 --> 00:45:40,081 - ¿Tan rápido? - Sí. 451 00:45:40,155 --> 00:45:42,949 Prueba, vamos. 452 00:45:47,912 --> 00:45:49,989 - Traeré el resto. - Gracias. 453 00:45:51,875 --> 00:45:56,379 ¿Qué tipo de documento crees que mencionaba el Sr. Shinton? 454 00:45:57,589 --> 00:45:59,758 También me gustaría saber. 455 00:46:01,050 --> 00:46:04,350 Se trata de ver qué querían probar los documentos... 456 00:46:04,350 --> 00:46:06,897 cuando él los mencionó. 457 00:46:08,141 --> 00:46:09,384 Cierto. 458 00:46:09,476 --> 00:46:13,604 En realidad, quería mostrarme que mi tío no quería vender. 459 00:46:19,611 --> 00:46:23,098 Puede significar que tiene algún documento... 460 00:46:23,099 --> 00:46:25,324 que puede probar ese punto. 461 00:46:26,493 --> 00:46:29,579 Y como me prometió que me mostraría esos papeles... 462 00:46:30,246 --> 00:46:33,666 esperaba más de él que un telegrama de saludos. 463 00:46:33,833 --> 00:46:36,503 Claro, entiendo. Pero dale tiempo para hacerlo. 464 00:46:36,586 --> 00:46:39,998 No, no puedo esperar. Quiero saber. 465 00:46:44,344 --> 00:46:46,179 Por mi impaciencia. 466 00:48:02,034 --> 00:48:03,579 - ¿Stéphane? - Te escuché. 467 00:48:03,590 --> 00:48:05,566 Los cálculos del viejo eran precisos. 468 00:48:05,590 --> 00:48:10,296 En el subsuelo hay una enorme veta de uranio de fácil extracción. 469 00:48:10,346 --> 00:48:12,280 También ubicó el lugar. 470 00:48:12,306 --> 00:48:14,017 ¿Hizo contacto con esas personas? 471 00:48:14,142 --> 00:48:17,046 Sí, y pagarán mucho más de lo que pensábamos. 472 00:48:17,142 --> 00:48:19,346 - Pero debemos apurarnos. - ¿Qué quieres decir? 473 00:48:19,359 --> 00:48:21,024 ¿Crees que nos están vigilando? 474 00:48:21,107 --> 00:48:24,694 Creo que no, pero debemos tener cuidado con todo y todos. 475 00:48:25,695 --> 00:48:28,208 - Lo lograré. - Excelente. 476 00:48:28,295 --> 00:48:30,908 Entonces sigamos con nuestro plan. 477 00:48:38,207 --> 00:48:40,084 - ¿Cómo te sientes? - Mucho mejor. 478 00:48:40,293 --> 00:48:42,962 - ¿Quieres que Blanche duerma contigo? - No, gracias. 479 00:48:43,254 --> 00:48:44,756 Debo controlarme, Jack. 480 00:48:44,881 --> 00:48:48,718 ¿Quieres que me quede? Puedo dormir en el sofá. 481 00:48:48,885 --> 00:48:53,139 No, no es necesario. Quiero probar... 482 00:48:53,264 --> 00:48:54,982 mi valentía. 483 00:49:06,056 --> 00:49:08,090 Entonces, buenas noches. 484 00:52:40,616 --> 00:52:44,704 Entonces, ¿ya decidió instalarse en su antigua casa, señorita? 485 00:52:45,121 --> 00:52:47,039 No, definitivamente no. 486 00:52:47,540 --> 00:52:48,916 Es muy triste. 487 00:52:49,500 --> 00:52:51,544 Nunca me acostumbraré. 488 00:52:51,627 --> 00:52:54,338 De hecho, la señorita tiene razón. 489 00:52:55,131 --> 00:52:57,982 Ni yo pude acostumbrarme. 490 00:52:58,593 --> 00:53:00,611 Especialmente de noche. 491 00:53:00,970 --> 00:53:04,432 Es como si sintiera la presencia de todos los siglos pasados. 492 00:53:04,599 --> 00:53:07,668 Como una atmósfera de pesadilla. 493 00:53:08,111 --> 00:53:09,600 Y no es para menos. 494 00:53:09,611 --> 00:53:12,773 Hemos escuchado tantas historias sobre viejos castillos como este. 495 00:53:12,857 --> 00:53:14,567 Tiene razón. 496 00:53:15,568 --> 00:53:18,196 Tal vez ya tengo un buen comprador. 497 00:53:19,280 --> 00:53:23,409 Tal vez sea el mismo que me abordó sobre la compra del castillo. 498 00:53:23,534 --> 00:53:27,079 ¿En serio? Veamos si es la misma persona. 499 00:53:27,134 --> 00:53:31,779 - ¿Es el señor...? - Reynaud. Paul Reynaud. 500 00:53:31,915 --> 00:53:33,411 Es un industrial muy rico. 501 00:53:33,753 --> 00:53:36,955 Debes admitir que hay algo. 502 00:53:37,757 --> 00:53:39,717 Simplemente no entiendo. 503 00:53:42,094 --> 00:53:45,556 Escucha, si fuera tú no perdería tiempo. 504 00:53:47,475 --> 00:53:49,227 ¿Tú no perderías tiempo? 505 00:53:50,311 --> 00:53:53,522 Pero eso es lo que alguien entre bastidores quiere. 506 00:53:54,440 --> 00:53:57,318 Pero, ¿quién tendría interés en que la chica venda... 507 00:53:57,652 --> 00:53:59,895 lo que heredó? 508 00:54:01,030 --> 00:54:03,824 Desde el momento en que llegamos... 509 00:54:04,116 --> 00:54:08,454 parece que todo se hizo para que Elizabeth lo venda. 510 00:54:14,126 --> 00:54:15,711 Esto puede ser... 511 00:54:16,504 --> 00:54:18,256 tu impresión. 512 00:54:19,215 --> 00:54:20,358 Después de todo... 513 00:54:20,424 --> 00:54:22,802 en términos concretos, ¿qué ha pasado? 514 00:54:23,970 --> 00:54:28,355 Nada. Solo una chica en estado de shock... 515 00:54:28,381 --> 00:54:30,351 debido a una serie de eventos extraños... 516 00:54:30,601 --> 00:54:33,484 que pueden estar relacionados con este nuevo ambiente... 517 00:54:33,646 --> 00:54:37,891 en el que se encuentra. No lo veo de otra manera. 518 00:54:42,697 --> 00:54:45,741 En conclusión, debes sacarla de aquí lo antes posible. 519 00:54:45,825 --> 00:54:49,453 Estoy de acuerdo, pero no olvides que aún no es mi esposa. 520 00:54:50,454 --> 00:54:52,331 Vamos a beber. 521 00:55:13,185 --> 00:55:15,813 ¿No va a la cama, Sr. Jack? 522 00:55:16,355 --> 00:55:19,108 Mi padre decía que cuando no puedes dormir... 523 00:55:19,567 --> 00:55:21,447 el único remedio es dar un paseo. 524 00:55:21,567 --> 00:55:24,547 Un sabio consejo, no hay nada mejor. 525 00:55:24,613 --> 00:55:27,074 - Buen paseo. - Buenas noches. 526 00:55:36,042 --> 00:55:39,462 ¿Qué te pasa? ¿Por qué no comes? 527 00:55:39,545 --> 00:55:42,322 Vamos, toma la sopa, Black. 528 00:55:42,345 --> 00:55:44,992 No entiendo qué le pasa a este animal. 529 00:55:49,764 --> 00:55:52,266 - Si tuviera tu edad... - André, ¿aún despierto? 530 00:55:52,350 --> 00:55:55,936 ¿Qué esperaba, Sr. Jack? Mi trabajo nunca termina. 531 00:55:56,312 --> 00:55:59,857 Estaba mirando a este animal que anda muy irritable. 532 00:55:59,982 --> 00:56:01,992 Casi no come. 533 00:56:03,444 --> 00:56:06,113 Sí, también lo noté. Y además... 534 00:56:07,114 --> 00:56:09,092 solo aúlla todo el tiempo. De día y de noche. 535 00:56:09,114 --> 00:56:11,452 Especialmente de noche. 536 00:56:11,535 --> 00:56:13,729 Y siempre está rondando el cementerio. 537 00:56:13,871 --> 00:56:16,417 Si los animales hablaran... 538 00:56:16,471 --> 00:56:18,987 quién sabe qué cosas interesantes nos dirían. 539 00:56:24,757 --> 00:56:29,961 Ahí va hacia la puerta de la capilla y empezará a aullar de nuevo. 540 00:56:31,305 --> 00:56:34,825 Cuando un animal hace algo así, siempre hay un motivo. 541 01:02:27,058 --> 01:02:28,944 Elizabeth. 542 01:03:47,908 --> 01:03:50,984 ¿No estás precipitando un poco las cosas? 543 01:03:52,037 --> 01:03:54,965 Jack, te lo pido. Déjame en paz. 544 01:03:55,624 --> 01:03:58,935 Jamás podría vivir en un lugar como este. 545 01:04:01,755 --> 01:04:03,540 ¿Me mandó llamar? 546 01:04:03,757 --> 01:04:06,345 Sí, porque quisiera hablar con el Sr. Reynaud... 547 01:04:06,457 --> 01:04:09,395 sobre la venta del castillo. ¿Puede avisarlo? 548 01:04:09,471 --> 01:04:12,724 Por supuesto. Enviaré a Édouard a buscarlo. 549 01:04:17,855 --> 01:04:20,799 Generalmente está en casa a esta hora. 550 01:04:21,149 --> 01:04:23,985 De cualquier modo, Édouard lo encontrará. 551 01:04:27,406 --> 01:04:29,408 Buenas noches. ¿Señorita? 552 01:04:29,533 --> 01:04:33,745 Por favor, tome el auto y vaya a ver al Sr. Reynaud. 553 01:04:34,204 --> 01:04:36,500 Dígale que la señorita quisiera hablar con él... 554 01:04:36,504 --> 01:04:38,950 y pídale que venga a verla. 555 01:04:40,085 --> 01:04:44,548 Ah, Édouard. Antes de volver... 556 01:04:44,756 --> 01:04:48,860 pase por el pueblo y recoja las compras, por favor. 557 01:05:00,397 --> 01:05:01,607 Iré al pueblo. 558 01:05:01,773 --> 01:05:04,984 Disculpa, pero debo enviar un telegrama al periódico. 559 01:05:06,069 --> 01:05:09,672 Espero volver a tiempo para ver a Reynaud. 560 01:05:10,069 --> 01:05:11,982 Está bien. 561 01:05:13,285 --> 01:05:15,954 Mientras tanto, entreténgalo. 562 01:05:16,288 --> 01:05:17,706 - Está bien. - Adiós. 563 01:05:21,460 --> 01:05:26,715 - ¿Quieres tomar vino conmigo? - Sí, sí. Claro. 564 01:05:26,798 --> 01:05:30,385 Nadie rechaza un vino. 565 01:05:32,304 --> 01:05:36,866 Y hace mucho tiempo que no voy al pueblo. 566 01:05:37,309 --> 01:05:40,854 Cuando era joven, cuando tenía tu edad... 567 01:05:41,313 --> 01:05:43,606 ¿Pero ahora? 568 01:05:46,109 --> 01:05:50,812 Hablando de perros, ¿crees en fantasmas? 569 01:05:51,366 --> 01:05:53,220 - ¿Cómo? ¿Si creo en fantasmas? - Sí. 570 01:05:53,230 --> 01:05:55,284 ¿Cómo creería en esas tonterías? 571 01:05:55,368 --> 01:05:59,748 Podría jurar que vi un fantasma anoche. 572 01:06:00,040 --> 01:06:03,585 Estaba todo de negro y corría hacia el seto vivo. 573 01:06:03,710 --> 01:06:06,213 - Lo vi con mis propios ojos. - No, André. 574 01:06:06,296 --> 01:06:08,957 - Tal vez bebiste un poco. - No. 575 01:06:09,216 --> 01:06:11,218 Lo vi. 576 01:06:22,437 --> 01:06:25,932 Pero Jeanette, ¿entonces me entiendes? 577 01:06:27,943 --> 01:06:31,363 ¡Estoy tan feliz! Tal vez puedas ayudarme... 578 01:06:31,446 --> 01:06:35,242 a entender el misterio que me rodea desde que llegué aquí. 579 01:06:35,742 --> 01:06:37,953 No puedo dormir... 580 01:06:38,120 --> 01:06:42,350 porque tengo visiones terribles todas las noches que me aterran. 581 01:06:42,364 --> 01:06:45,502 ¡Gente horrible me atrapa y me tortura! 582 01:06:45,585 --> 01:06:49,756 ¡No tengo paz! ¡Siento que me estoy volviendo loca! 583 01:06:49,881 --> 01:06:53,051 ¡Tengo miedo! ¡Tengo miedo de estar sola! 584 01:06:53,635 --> 01:06:56,388 Todo empezó cuando la Srta. Carole me contó una historia. 585 01:06:56,930 --> 01:06:59,682 Una historia terrible, llena de fantasmas. 586 01:06:59,766 --> 01:07:02,885 ¿Crees en fantasmas, Jeanette? 587 01:07:34,176 --> 01:07:35,927 ¿Por qué mi vida está en peligro? 588 01:07:36,178 --> 01:07:39,473 Anota todo, te lo ruego. Volveré mañana por la mañana... 589 01:07:39,598 --> 01:07:41,226 para que nadie sospeche de nada. 590 01:07:41,598 --> 01:07:43,826 Gracias, Jeanette. 591 01:08:32,442 --> 01:08:35,822 Que sea ese bueno. 592 01:08:35,942 --> 01:08:38,822 No te preocupes, André. Es el de siempre. 593 01:08:42,869 --> 01:08:46,248 ¿Cómo estás, André? Hace tiempo que no te veo. 594 01:08:46,331 --> 01:08:48,875 Vendría más seguido, créeme. 595 01:08:48,959 --> 01:08:51,327 Pero el camino es largo y estoy muy viejo. 596 01:08:51,359 --> 01:08:54,797 - Aún eres un joven. - Hola, amigo. 597 01:08:55,048 --> 01:08:58,009 Buenos días, señor Cordova. ¿Su mesa de siempre? 598 01:08:58,135 --> 01:09:00,387 No importa, solo quiero una cerveza. 599 01:09:00,470 --> 01:09:03,556 Una cerveza para el Sr. Cordova. 600 01:09:06,059 --> 01:09:07,978 Entonces, ¿está bueno? 601 01:09:08,145 --> 01:09:11,314 Mejor que el anterior. 602 01:09:12,149 --> 01:09:13,567 Giuseppe. 603 01:09:14,192 --> 01:09:15,902 Dime una cosa. 604 01:09:15,986 --> 01:09:19,260 Ese tipo, Reynaud... ¿Así se llama? 605 01:09:19,286 --> 01:09:20,790 Así es. 606 01:09:20,949 --> 01:09:22,980 ¿Qué sabes de él? 607 01:09:23,368 --> 01:09:26,496 Nadie sabe mucho sobre él. 608 01:09:27,080 --> 01:09:29,583 Sabemos que es un verdadero caballero. 609 01:09:30,083 --> 01:09:34,129 No habla mucho de sí mismo. Nunca se acerca a nadie. 610 01:09:34,337 --> 01:09:37,465 Es alguien muy reservado. 611 01:09:37,591 --> 01:09:39,951 Creo que es un buen hombre. 612 01:09:42,012 --> 01:09:44,222 No se me ocurre nada más. 613 01:09:44,472 --> 01:09:47,434 ¿Debo llevar los víveres al castillo? 614 01:09:47,472 --> 01:09:49,434 Sí, sí. 615 01:09:49,519 --> 01:09:52,590 ¿Édouard no vino a recoger los víveres? 616 01:09:52,690 --> 01:09:56,067 ¿Édouard? Hace tres semanas que no lo veo. 617 01:09:56,443 --> 01:09:59,312 La última vez que lo vi, iba al médico. 618 01:09:59,487 --> 01:10:00,906 No lo he visto desde entonces. 619 01:10:01,406 --> 01:10:04,284 - ¿Al médico? - Sí, ¿no lo sabías? 620 01:10:04,492 --> 01:10:08,830 Necesitaba verlo con urgencia. Se cortó la mano en un gancho... 621 01:10:08,914 --> 01:10:11,625 y no dejaba de sangrar. Fue una herida fea. 622 01:10:11,750 --> 01:10:13,445 Por favor, envíale mis saludos. 623 01:10:13,650 --> 01:10:17,688 Ya debe estar mejor. No supe más de él. 624 01:10:21,301 --> 01:10:23,394 No entiendo a ese tipo. 625 01:10:23,511 --> 01:10:26,973 Podría habérmelo dicho. 626 01:10:31,050 --> 01:10:32,773 - Disculpe, Giuseppe. - ¿Sí? 627 01:10:32,938 --> 01:10:36,316 ¿Podría darme la dirección del médico? 628 01:10:37,192 --> 01:10:39,500 Está al final del camino, en el último cruce. 629 01:10:39,501 --> 01:10:42,046 No puede confundirse. Hay un letrero. 630 01:10:44,115 --> 01:10:46,368 ¿Vienes conmigo o quieres quedarte aquí, André? 631 01:10:46,451 --> 01:10:50,830 Como ya estoy aquí, me quedaré. Luego vuelvo caminando. 632 01:10:50,831 --> 01:10:52,980 Está bien. Como quieras. 633 01:11:24,197 --> 01:11:27,959 Debemos detener a Jack esta noche. Encárgate de eso. 634 01:11:28,201 --> 01:11:31,369 Sí, no te preocupes. Esta noche. 635 01:11:36,418 --> 01:11:38,545 Creo que no fue tan grave. 636 01:11:39,462 --> 01:11:42,757 De lo contrario, habría vuelto. Fue una herida grave. 637 01:11:43,425 --> 01:11:47,377 Muy profunda. ¿No te lo dijo? 638 01:11:47,684 --> 01:11:53,349 Si fuera una herida tan profunda, ¿no tendría la mano vendada? 639 01:11:53,484 --> 01:11:56,749 Sí, pero eso no es lo importante. 640 01:11:56,813 --> 01:12:00,604 Debería haber vuelto para quitar los puntos. 641 01:12:00,608 --> 01:12:04,937 Pero no lo he visto desde entonces. Debe haber ido a otro médico. 642 01:12:06,031 --> 01:12:09,286 Escuche, doctor. Una herida tan seria... 643 01:12:09,301 --> 01:12:11,486 ¿podría tener consecuencias más graves? 644 01:12:11,578 --> 01:12:14,247 Si no se trata correctamente, puede causar una infección seria. 645 01:12:14,581 --> 01:12:17,959 Pero su mano debería estar vendada. 646 01:12:19,502 --> 01:12:21,421 - Gracias, doctor. - De nada. 647 01:12:21,588 --> 01:12:23,981 - Gracias por la ayuda. - No fue nada. 648 01:12:44,986 --> 01:12:47,530 Manos arriba y no te muevas. 649 01:12:47,947 --> 01:12:50,450 Hay alguien que quiere hablar contigo de inmediato. 650 01:12:50,867 --> 01:12:53,980 Y si no intentas ningún truco, no te pasará nada. 651 01:16:23,454 --> 01:16:25,707 - Buenas noches, Sr. Seaton. - Buenas noches, Sr. Reynaud. 652 01:16:25,832 --> 01:16:29,502 - ¿Cómo está? - Lamento molestarlo. 653 01:16:29,586 --> 01:16:32,255 Pero la Srta. Elizabeth no puede recibirlo ahora. 654 01:16:32,672 --> 01:16:36,092 Pide que aplace la reunión y acepta sus disculpas. 655 01:16:36,175 --> 01:16:37,590 Claro. 656 01:16:37,605 --> 01:16:40,221 No es nada grave, solo una fuerte migraña. 657 01:16:40,805 --> 01:16:44,267 Por lo demás, el tema de la venta puede discutirse mañana. 658 01:16:44,892 --> 01:16:47,186 Espero que esté todo bien para usted. 659 01:16:48,229 --> 01:16:51,691 Solo vine porque me dijeron que la señorita quería verme. 660 01:16:51,941 --> 01:16:54,777 - Entiendo. - Envíele mis saludos. 661 01:16:55,236 --> 01:16:59,949 Pídale que se comunique conmigo cuando se sienta mejor. 662 01:17:00,026 --> 01:17:02,749 - ¿Está bien? - Déjelo en mis manos, Sr. Reynaud. 663 01:17:02,910 --> 01:17:07,248 Solo puedo desear que Elizabeth se mejore pronto. 664 01:17:07,332 --> 01:17:09,791 - Gracias, Sr. Reynaud. - Hasta luego. 665 01:18:09,059 --> 01:18:10,895 ¡Hola, Black! ¿Qué haces aquí? 666 01:18:11,020 --> 01:18:15,108 Dime qué está pasando. Muéstrame dónde está tu dueño. 667 01:18:16,192 --> 01:18:19,570 Vamos, muéstrame dónde está. 668 01:18:20,196 --> 01:18:22,990 ¿Dónde está tu dueño? Encuéntralo, Black. 669 01:18:26,119 --> 01:18:29,539 Tu dueño está cerca, ¿verdad? Muéstrame dónde está. 670 01:18:30,081 --> 01:18:31,708 ¿Dónde está tu dueño? 671 01:18:47,306 --> 01:18:49,392 ¿Aquí? ¿Está aquí dentro? 672 01:18:50,036 --> 01:18:52,892 Vamos, Black. Vamos. 673 01:19:37,120 --> 01:19:42,069 Vamos. ¿Dónde está tu dueño? 674 01:22:52,120 --> 01:22:53,869 ¡Elizabeth! 675 01:23:02,120 --> 01:23:03,869 Elizabeth... 676 01:23:08,069 --> 01:23:11,195 - Felicitaciones, Sr. Seaton. - ¿Claudine? 677 01:23:12,321 --> 01:23:13,614 ¿Qué haces aquí? 678 01:23:14,073 --> 01:23:18,369 Lo mismo que usted, Sr. Seaton. Solo que yo estoy aquí oficialmente. 679 01:23:18,452 --> 01:23:23,082 Soy de la Policía Federal. Buscamos a Stéphane Barkos. 680 01:23:23,349 --> 01:23:26,102 - ¿Stéphane Barkos? - Es un elemento muy peligroso. 681 01:23:26,544 --> 01:23:28,963 Sube allá, Jack. Es mejor así. 682 01:23:29,380 --> 01:23:31,334 Me uniré a usted pronto... 683 01:23:31,480 --> 01:23:33,734 en cuanto encuentre algunos documentos que deben estar aquí. 684 01:23:33,801 --> 01:23:35,661 - Muy bien. - Por cierto, Jack. 685 01:23:35,803 --> 01:23:38,774 El Prof. Shinton, que colaboraba con el Sr. Ball Janon... 686 01:23:38,803 --> 01:23:42,974 en la investigación de uranio, fue encontrado muerto en el río. 687 01:23:43,394 --> 01:23:45,104 Ya me lo imaginaba. 688 01:23:51,123 --> 01:23:54,983 - Buenas noches, Sr. Seaton. - Buenas noches, Édouard. 689 01:23:55,823 --> 01:23:57,683 ¿Cómo está su mano? 690 01:23:57,983 --> 01:23:59,583 Bien, señor. ¿Por qué? 691 01:23:59,685 --> 01:24:02,496 Se cortó en un gancho hace veinte días. 692 01:24:02,515 --> 01:24:03,896 No, señor. Se equivoca. 693 01:24:03,914 --> 01:24:07,659 Nunca se lastimó porque usted no es Édouard! 694 01:24:08,984 --> 01:24:11,257 Nunca debiste involucrarte. 695 01:24:11,384 --> 01:24:13,957 Dispara, si quieres que todos vengan aquí. 696 01:26:24,471 --> 01:26:26,267 Este hombre es Stéphane Barkos, Sr. Seaton. 697 01:26:26,471 --> 01:26:28,267 Encontré los documentos que buscaba. 698 01:26:28,392 --> 01:26:29,843 Me alegro. 699 01:26:30,144 --> 01:26:32,944 Pero me gustaría saber quién fue Stéphane Barkos. 700 01:26:35,014 --> 01:26:36,844 Stéphane... 701 01:26:38,014 --> 01:26:41,384 Srta. Claudine. ¿Quién te invitó? 702 01:26:41,401 --> 01:26:46,926 Alguien que te invitará pronto, Srta. Carole. 703 01:26:48,996 --> 01:26:50,972 Puedes soltarlo. 704 01:26:51,207 --> 01:26:53,667 Es la cuarta vez que cambia de nombre. 705 01:26:53,751 --> 01:26:55,500 Y siempre le funcionó. 706 01:26:55,500 --> 01:26:58,380 Pero esta vez cometió el error de cambiar de rostro. 707 01:26:58,464 --> 01:27:02,988 Algo que solo pudo hacer con la complicidad de la Srta. Carole. 708 01:27:14,313 --> 01:27:18,350 Ya sabíamos que Sir Ball Janon había descubierto uranio... 709 01:27:18,350 --> 01:27:20,469 en los cimientos del castillo. 710 01:27:20,527 --> 01:27:23,317 En cuanto supimos de su muerte prematura... 711 01:27:23,427 --> 01:27:27,680 entendimos que los dos eventos debían estar conectados. 712 01:27:32,046 --> 01:27:35,890 ¡No! ¡Stéphane! 713 01:27:47,346 --> 01:27:49,890 Quítale la máscara, Jack. 714 01:28:04,046 --> 01:28:05,890 ¡Es Reynaud! 715 01:28:28,046 --> 01:28:32,890 ¡No! ¡No! ¡Stéphane! 716 01:29:13,098 --> 01:29:14,982 ¿Qué haremos ahora, mi amor? 717 01:29:15,476 --> 01:29:18,687 No puedo vivir en este castillo sola. 718 01:29:18,771 --> 01:29:22,983 No necesitarás vivir aquí sola. Seremos dos. 719 01:29:34,271 --> 01:29:38,013 FIN 720 01:29:39,305 --> 01:30:39,812 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm