1 00:00:04,020 --> 00:00:05,487 ...آنچه در دکستر گذشت 2 00:00:05,512 --> 00:00:07,290 ‫رایان، این حرومزاده کار نمی‌کنه. 3 00:00:07,315 --> 00:00:09,650 ‫جایی رو سراغ نداری ‫که بتونه درستش کنه؟ 4 00:00:09,675 --> 00:00:11,260 ‫شانا، خوبی؟ 5 00:00:13,605 --> 00:00:15,173 ‫اگه می‌خوای این هرزه رو ‫از اینجا ببر. 6 00:00:15,198 --> 00:00:16,404 .از اینا زیاده 7 00:00:16,429 --> 00:00:18,139 ‫نه، نه، نه، نه! 8 00:00:20,291 --> 00:00:22,593 ‫واو، انگار روح دیدم. 9 00:00:22,618 --> 00:00:23,914 ‫می‌فهمم چی می‌گی. 10 00:00:23,915 --> 00:00:25,702 ‫یه قاتل سریالی داریم 11 00:00:26,417 --> 00:00:28,460 ‫که داره راننده‌های ‫تاکسی اینترنتی رو می‌کشه. 12 00:00:28,461 --> 00:00:30,671 ‫بهش می‌گن ‫«مسافر تاریکی». 13 00:00:30,696 --> 00:00:31,730 ‫چی؟ 14 00:00:31,755 --> 00:00:34,317 ‫می‌خوای ‫بری سراغ اون قاتل سریالی. ‫‫ اسم منو دزدیده. 15 00:00:34,342 --> 00:00:35,927 ‫تو «مسافر تاریکی» رو دیدی. 16 00:00:35,952 --> 00:00:37,195 ‫می‌تونم ویدیو رو بهت نشون بدم؟ 17 00:00:37,220 --> 00:00:38,529 ‫یه هودی پوشیده که دوربین‌گریزه. 18 00:00:38,554 --> 00:00:39,846 ‫کلاهش چراغ‌های مادون قرمز داره، 19 00:00:39,847 --> 00:00:41,289 ‫که همه چیز رو توی تصویر سفید می‌کنه. 20 00:00:43,233 --> 00:00:44,721 ‫ خودشی؟ ‫‫کی؟ 21 00:00:44,746 --> 00:00:46,478 ‫همون یارویی که ‫به زور اومد تو آپارتمانم 22 00:00:46,479 --> 00:00:48,519 ‫و دعوت‌نامه رو ‫با تمام غنائم‌م جا گذاشت. 23 00:00:48,544 --> 00:00:51,483 ‫من به خاطرِ ‫تمام آدمای بی‌گناهی ‫که کشتی اینجام. 24 00:00:51,484 --> 00:00:54,111 ‫«شما صمیمانه به یک مهمانی شام دعوتید» 25 00:00:54,112 --> 00:00:57,764 ‫«برای افراد همفکری که ‫علایق مشابهی دارند.» 26 00:00:57,789 --> 00:01:00,524 ‫تو این دنیا فقط برای ‫یه «مسافر تاریکی» جا هست. 27 00:01:00,549 --> 00:01:01,583 ‫نه! 28 00:01:02,920 --> 00:01:08,948 ... :: تـرجمه از سعیـد پردیـس :: ....:: Saeed_Pardis ::. 29 00:01:10,000 --> 00:01:16,074 30 00:01:30,518 --> 00:01:31,652 ‫نظرت چیه؟ 31 00:01:31,926 --> 00:01:33,344 ‫به نظرم نباید بری. 32 00:01:33,812 --> 00:01:35,355 ‫منظورم در مورد لباسه. 33 00:01:35,653 --> 00:01:37,113 ‫ممکنه یه تله باشه. 34 00:01:37,568 --> 00:01:40,049 ‫ما همیشه اینجوری ‫برای مظنون‌ها تله می‌ذاشتیم. 35 00:01:40,074 --> 00:01:42,868 ‫رِد گفت این کارت همراه .گواهینامه‌های خونی‌ش بوده 36 00:01:42,869 --> 00:01:46,207 ‫پلیس باید دستگیرش می‌کرد، نه اینکه براش .یه یادداشت از طرف یه عاشق مخفی بذاره 37 00:01:46,232 --> 00:01:48,993 ‫بیخیال بابا. ‫«غنائم»، «علایق مشابه»، 38 00:01:49,018 --> 00:01:50,634 ‫«افراد همفکر». 39 00:01:52,054 --> 00:01:54,629 ‫این یه مهمونی شامه برای قاتلای سریالی. 40 00:01:55,923 --> 00:01:58,801 ‫یه بوفه‌ی سلف سرویس ‫برای «مسافر تاریکی». 41 00:01:58,826 --> 00:02:00,820 ‫اگه باورشون نشه ‫که تو «رِد» هستی چی؟ 42 00:02:00,845 --> 00:02:03,049 ‫«رِد» چیز زیادی از خودش به جا نذاشته ‫که نخوان باور کنن. 43 00:02:03,074 --> 00:02:04,365 ‫هیچ عکسی اینجا نیست، 44 00:02:04,390 --> 00:02:06,224 ‫هیچ اثری ازش تو اینترنت نیست. 45 00:02:06,225 --> 00:02:08,677 ‫هر وقت می‌رفته بیرون، ‫همه‌ی اینا تنش بوده. 46 00:02:12,982 --> 00:02:15,251 «نوشته «برای ورود، اثر انگشت الزامیه 47 00:02:15,276 --> 00:02:17,152 ‫ولی نگفته که باید مال خودم باشه. 48 00:02:41,777 --> 00:02:44,635 ‫خب، کی یه اثر انگشت تقلبی داره ‫و می‌تونه خودشو جای «رِد» جا بزنه؟ 49 00:02:45,473 --> 00:02:46,520 ‫این آقا. 50 00:02:51,695 --> 00:02:53,759 ‫فقط به یکی از غنائم «رِد» احتیاج دارم. 51 00:02:54,232 --> 00:02:56,292 ‫پسرم، نمی‌تونم جلوی رفتنت رو بگیرم، 52 00:02:56,317 --> 00:02:58,448 ‫ولی می‌تونم ازت بخوام که مراقب باشی. 53 00:03:00,321 --> 00:03:02,171 ‫از مراقب بودن خسته شدم. 54 00:03:03,413 --> 00:03:06,151 ‫فقط یه مورد دیگه از ‫دورهمی .شناخته‌شده‌ی قاتلای سریالی وجود داشته 55 00:03:07,870 --> 00:03:09,115 ‫«مزرعه‌دار خوک». 56 00:03:10,195 --> 00:03:11,831 ‫ظاهرا قاتلای سریالی دیگه‌ای رو 57 00:03:11,832 --> 00:03:14,379 ‫به مزرعه‌ش توی .شمال غربی اقیانوس آرام دعوت می‌کرده 58 00:03:14,404 --> 00:03:17,134 ‫برای یه عیاشی حال‌بهم‌زن از سکس و کشتار. 59 00:03:17,380 --> 00:03:18,784 ‫اگه اینم اونجوری باشه چی؟ 60 00:03:18,809 --> 00:03:20,632 ‫اگه بخوان با هم آدم بکشن چی؟ 61 00:03:20,657 --> 00:03:22,784 ...اگه بخوان ‫خیلی‌خب، بیست‌سؤالی‌ت تموم شد. 62 00:03:24,269 --> 00:03:26,608 ‫قول می‌دم، اگه این قضیه ‫خوب‌تر از اونیه که واقعی باشه... 63 00:03:27,343 --> 00:03:28,635 .آمادگی‌شو دارم 64 00:03:43,781 --> 00:03:46,859 ‫ ایـ... این همون قیافه‌ایه که ‫می‌خوای امروز تو جمع باهاش ظاهر بشی؟ 65 00:03:47,719 --> 00:03:48,750 ‫چی؟ 66 00:03:48,775 --> 00:03:50,193 ‫این قیافه، قاتل انعامه. 67 00:03:50,218 --> 00:03:52,461 ‫باید روی قیافه‌ی مشتری‌مداری‌ت کار کنی. 68 00:03:52,486 --> 00:03:53,524 ‫باشه. 69 00:03:54,632 --> 00:03:55,831 ‫چشم‌ها کاملا باز. 70 00:03:56,254 --> 00:03:57,800 ‫یه لبخند گنده با دهن بسته. 71 00:03:57,825 --> 00:04:00,690 ‫سر یه کم کج که بفهمن ‫واقعا داری گوش می‌دی. 72 00:04:00,715 --> 00:04:02,273 ‫می‌دونی... ‫‫هوم. 73 00:04:02,298 --> 00:04:04,902 ‫درست برعکسِِ .هر چی که تو این قیافه‌ست 74 00:04:05,538 --> 00:04:07,747 ‫اینا رو تو کلاسای هتل‌داری بهتون یاد می‌دن؟ 75 00:04:07,772 --> 00:04:08,855 ‫اوه، عمرا. 76 00:04:09,181 --> 00:04:12,418 ‫اینا رو تو راهروهای بی‌رحمِ ‫همین هتل فوق لاکچری‌مون یاد گرفتم. 77 00:04:16,325 --> 00:04:18,151 "تعمیر جواهرات کوئنتین" 78 00:04:18,253 --> 00:04:20,900 ‫ببخشید. ‫امم... باید اینو جواب بدم. 79 00:04:26,851 --> 00:04:28,383 ‫الو؟ ‫‫الو، اینجا 80 00:04:28,408 --> 00:04:30,903 ‫تعمیرات جواهر کوئنتینـه. ‫ساعتتون آماده‌ست. 81 00:04:30,928 --> 00:04:32,217 ‫ این حرومزاده کار نمی‌کنه. 82 00:04:32,242 --> 00:04:34,265 ‫جایی رو سراغ نداری ‫که بتونه درستش کنه؟ 83 00:04:34,290 --> 00:04:35,348 ‫الو؟ 84 00:04:35,750 --> 00:04:37,195 ‫آه، بله. من، امم... 85 00:04:37,220 --> 00:04:39,210 ‫راستش، سر کار گیرم. 86 00:04:39,211 --> 00:04:40,296 ‫اوه، مشکلی نیست. 87 00:04:40,321 --> 00:04:41,622 ‫می‌دم یکی براتون بیارتش. 88 00:04:41,647 --> 00:04:42,745 ‫اسم مهمون چیه؟ 89 00:04:42,770 --> 00:04:44,685 ‫آه، آه، نه، می‌دونین، ‫خودم می‌تونم بیام بگیرمش. 90 00:04:44,710 --> 00:04:45,842 ‫ میام می‌گیرمش. 91 00:04:51,906 --> 00:04:56,202 ... :: تـرجـ‌مه از : سعیــ‌د پردیــ‌س :: ... کـانـال تلگـ‌رام : Saeed_Pardis_Sub 92 00:05:01,007 --> 00:05:02,581 « این قسمت: « رِد صدام کن 93 00:05:11,945 --> 00:05:14,622 ‫«رِد» خیلی تلاش کرد ‫که تو سایه‌ها بمونه. 94 00:05:15,122 --> 00:05:17,444 ‫ناشناخته، دور از چشم‌ها. 95 00:05:19,452 --> 00:05:22,539 ‫اون هیچوقت از مسیر تنهایی ما پشیمون شد؟ 96 00:05:41,107 --> 00:05:42,487 ‫رونالد اشمیت؟ 97 00:05:43,012 --> 00:05:44,333 ‫«رِد» صدام کن. 98 00:05:46,862 --> 00:05:48,883 ‫آزمون اول: قبول شد. 99 00:05:49,572 --> 00:05:51,736 ‫عمرا. جلو بشین. 100 00:05:52,166 --> 00:05:55,006 ‫اینجا «اوبر» نیست، آقای «مسافر تاریکی». 101 00:05:55,031 --> 00:05:56,793 ‫انگار یکی با آمادگی کامل اومده. 102 00:06:14,421 --> 00:06:15,437 ‫خب... 103 00:06:15,766 --> 00:06:17,275 ‫تو همون دوسته هستی؟ 104 00:06:18,274 --> 00:06:19,597 ‫نه. 105 00:06:21,563 --> 00:06:23,523 ‫من فقط دعوت‌نامه رو گذاشتم. 106 00:06:24,051 --> 00:06:28,294 ‫وقتی ‫لای کلاسور کارت‌های "سورسری"ـت پیداش کردی ‫چی فکر کردی؟ 107 00:06:29,613 --> 00:06:32,449 ‫اولش ترس برم داشت. ‫تقریبا داشتم از شهر می‌رفتم. 108 00:06:34,892 --> 00:06:36,310 ‫ولی پولش خوب بود. 109 00:06:36,335 --> 00:06:38,630 ‫پول همیشه همه چیز رو عوض می‌کنه. 110 00:06:38,655 --> 00:06:40,365 ‫خب، چطوری فهمیدی من بودم؟ 111 00:06:40,390 --> 00:06:42,100 ‫تو مورد سختی بودی. 112 00:06:42,585 --> 00:06:44,794 ‫حتی یه عکس هم ازت آنلاین نبود. 113 00:06:44,795 --> 00:06:46,218 ‫ولی من راه‌های خودمو دارم. 114 00:06:46,971 --> 00:06:48,650 ‫ سه هفته طول کشید. 115 00:06:49,227 --> 00:06:51,287 ‫برای من فقط سه روز طول کشید. 116 00:06:51,755 --> 00:06:52,844 ‫چشمگیره. 117 00:06:52,845 --> 00:06:53,879 ‫هوم. 118 00:06:53,904 --> 00:06:56,448 ‫‫خب، می‌تونی ‫یه آماری در مورد این جلسه بهم بدی؟ 119 00:06:58,017 --> 00:06:59,090 ‫نه. 120 00:07:42,390 --> 00:07:45,183 ‫وقتشه اثر انگشت دست‌سازم رو امتحان کنم. 121 00:07:45,705 --> 00:07:47,373 ‫به این زودی‌ نه. 122 00:07:48,876 --> 00:07:49,995 ‫بچسب به دیوار. 123 00:07:54,782 --> 00:07:57,145 ‫یه کاتر تو جورابمه. 124 00:07:59,161 --> 00:08:01,231 ‫نمی‌دونستم دارم وارد چه ماجرایی می‌شم. 125 00:08:01,256 --> 00:08:02,941 ‫راستش، هنوزم نمی‌دونم. 126 00:08:15,767 --> 00:08:17,322 "گواهینامه رانندگی، "تایلر دی تاریخ اعتبار 11/05/2026 127 00:08:17,710 --> 00:08:19,180 ‫یه بطری شراب با خودم می‌آوردم، 128 00:08:19,181 --> 00:08:21,399 ‫ولی تو دعوت‌نامه گفته بود «غنیمت». 129 00:08:47,959 --> 00:08:49,140 ‫عرقیه. 130 00:09:04,685 --> 00:09:06,203 ‫«رِد» وارد میشه. 131 00:09:06,848 --> 00:09:09,056 ‫ولی خودشو تو چه دردسری انداخته؟ 132 00:09:55,778 --> 00:09:57,881 ‫قطعا مزرعه‌ی خوک نیست. 133 00:09:59,745 --> 00:10:01,935 ‫وقتشه صاحب این عمارت رو ببینم. 134 00:10:07,383 --> 00:10:09,051 ‫رونالد اشمیت. 135 00:10:09,076 --> 00:10:10,500 ‫خوش اومدی. 136 00:10:11,251 --> 00:10:14,288 ‫دقیقا اون «صاحب عمارتی» نیست ‫که انتظارشو داشتم. 137 00:10:14,313 --> 00:10:15,802 ‫اون «رِد» رو ترجیح می‌ده. 138 00:10:15,827 --> 00:10:18,233 ‫رِد. اوه. 139 00:10:18,258 --> 00:10:22,011 ‫نمی‌تونم بگم چقدر از دیدنت هیجان‌زده‌ام. 140 00:10:22,012 --> 00:10:23,284 ‫لئون پریتر. هوم. 141 00:10:25,268 --> 00:10:27,366 ‫می‌بینم که با چارلی هم آشنا شدی. 142 00:10:28,818 --> 00:10:30,144 ‫بله، شدم. ‫‫آره. 143 00:10:30,521 --> 00:10:33,148 ‫اون خیلی... ‫‫رُک‌ـه، می‌دونم. 144 00:10:33,173 --> 00:10:35,105 ‫ بدون اون نمی‌تونم دووم بیارم. 145 00:10:35,987 --> 00:10:37,193 ...‫من، امم 146 00:10:37,194 --> 00:10:40,066 ‫خیلی خوشحالم که دعوتم رو قبول کردی. 147 00:10:40,572 --> 00:10:43,032 ‫نمی‌دونستم باید منتظر چی باشم، 148 00:10:43,033 --> 00:10:45,379 ‫با توجه به هویت فرّار و گریزان تو. 149 00:10:46,124 --> 00:10:47,787 ‫خیلی فوق‌العاده‌ست که بالاخره می‌تونم 150 00:10:47,788 --> 00:10:49,956 ‫این چهره رو به اون اسم ربط بدم. 151 00:10:49,981 --> 00:10:51,262 ‫بفرمایید. 152 00:10:51,959 --> 00:10:53,191 ‫چهره‌ی من. 153 00:10:53,216 --> 00:10:55,301 ‫قطعا همینه. 154 00:10:56,643 --> 00:11:00,466 ‫سال‌هاست که میزبان این دورهمی‌ام. 155 00:11:00,467 --> 00:11:02,820 ‫می‌دونم برای کسی مثل تو ‫چقدر می‌تونه دلهره‌آور باشه 156 00:11:02,845 --> 00:11:06,873 ‫که پیداش کنن، ولی رازهای تو ‫پیش من محفوظه. 157 00:11:06,898 --> 00:11:11,097 ‫اینجا یه فضای امن ‫برای آدمایی مثل توئه. 158 00:11:12,544 --> 00:11:13,649 ‫«مثل تو»؟ 159 00:11:13,856 --> 00:11:16,566 ‫مگه تو... مثل من نیستی؟ 160 00:11:16,934 --> 00:11:18,052 ‫من؟ اوه. 161 00:11:20,928 --> 00:11:24,348 ‫خدای من، نه. ‫من فقط یه طرفدار پروپاقرصم. 162 00:11:26,052 --> 00:11:28,617 ...‫نمی‌تونم ادعا کنم که اون مهارت 163 00:11:29,190 --> 00:11:32,034 ‫یا تخیل رو دارم که کاری که ‫تو و بقیه می‌کنین رو انجام بدم. 164 00:11:33,709 --> 00:11:35,257 ‫پس، بقیه هم هستن؟ 165 00:11:35,753 --> 00:11:37,006 ‫تو راهن. 166 00:11:40,572 --> 00:11:43,152 ‫بیا. مـ... من دوست دارم ‫یه کم دو نفره وقت بگذرونیم 167 00:11:43,177 --> 00:11:45,728 ‫با دوستای جدیدم، ‫قبل از اینکه شب از دستمون در بره. 168 00:11:46,490 --> 00:11:47,946 ‫بذار اطرافت رو بهت نشون بدم. 169 00:12:02,488 --> 00:12:04,573 ‫خب، شما کارتون چیه؟ 170 00:12:04,598 --> 00:12:05,641 ‫واو. 171 00:12:05,666 --> 00:12:07,737 ‫تو واقعا اینقدر ‫از دنیا بی‌خبری. 172 00:12:09,267 --> 00:12:11,860 ‫تعمیرات کامپیوتر وقت زیادی ‫برای اخبار نمی‌ذاره. 173 00:12:13,102 --> 00:12:14,978 ‫من کارهای مختلفی انجام می‌دم. 174 00:12:15,003 --> 00:12:16,667 ‫بیشتر روزها، ‫یه سرمایه‌گذار ریسک‌پذیرم، 175 00:12:16,668 --> 00:12:19,462 ‫که روی پرورش و مدیریت ‫استارت‌آپ‌ها تمرکز دارم. 176 00:12:19,463 --> 00:12:21,297 ‫چه باکلاس. ‫‫هوم، آخرش که چی، 177 00:12:21,298 --> 00:12:26,125 ‫تمام کاری که واقعا می‌کنم اینه که ‫بهترین و پرشورترین ‫آدما رو دور هم جمع می‌کنم. 178 00:12:27,119 --> 00:12:29,162 ‫من از حضورتون مرخص می‌شم آقایون. 179 00:12:32,684 --> 00:12:33,744 ‫چارلی 180 00:12:33,995 --> 00:12:37,895 ‫از چیزی که... می‌خوام بهت نشون بدم ‫خوشش نمیاد. 181 00:12:41,110 --> 00:12:42,373 ‫اون دکمه رو بزن. 182 00:13:06,429 --> 00:13:10,139 ‫می‌خوام ‫یکی از .عزیزترین علایقم رو بهت نشون بدم 183 00:13:13,272 --> 00:13:14,334 ‫دلقک‌ها؟ 184 00:13:16,562 --> 00:13:18,068 ‫پوگو دلقکه. 185 00:13:27,182 --> 00:13:28,312 ‫اوه. 186 00:13:30,276 --> 00:13:31,735 ‫جان وین گیسی. 187 00:13:42,833 --> 00:13:43,950 ‫یا خدا. 188 00:13:43,975 --> 00:13:45,900 ‫تو واقعا از قاتلای سریالی خوشت میاد. 189 00:13:45,925 --> 00:13:48,207 ‫من به پیدا کردن بهترینِ بهترین‌ها ‫افتخار می‌کنم 190 00:13:48,232 --> 00:13:51,653 ‫تو هر زمینه‌ای، ‫پس چرا مرگ نه؟ 191 00:13:52,832 --> 00:13:55,741 ‫مرگ یه بخش خیلی طبیعی و ‫ضروری از زندگیه. 192 00:13:55,955 --> 00:13:58,787 ‫هر ثانیه، ‫میلیون‌ها سلول می‌میرن، 193 00:13:58,812 --> 00:14:01,272 ‫و بخش‌های بیمار وجودمون رو ‫از بین می‌برن 194 00:14:01,273 --> 00:14:02,901 ‫تا برای سلول‌های جدید جا باز کنن. 195 00:14:03,465 --> 00:14:05,581 ‫تولد دوباره. رشد. 196 00:14:05,986 --> 00:14:07,077 ‫زندگی. 197 00:14:08,629 --> 00:14:11,345 ‫یک میلیون مرگ کوچیک ‫که ما رو سالم نگه می‌داره. 198 00:14:13,058 --> 00:14:15,063 .این مال «قاتل زنجیره‌ای نیویورک» بود 199 00:14:15,088 --> 00:14:18,670 ‫مردی که ‫به جون خیابونایی که یه زمانی .‫تو بچگی بازی می‌کردم، وحشت می‌انداخت 200 00:14:19,755 --> 00:14:20,964 ‫فوق‌العاده پرکار. 201 00:14:21,215 --> 00:14:22,419 ‫هیچوقت دستگیر نشد. 202 00:14:22,444 --> 00:14:23,698 ‫لابد خیلی حال می‌ده. 203 00:14:24,475 --> 00:14:25,713 ‫این یادگاری‌ها، 204 00:14:25,738 --> 00:14:27,050 ‫این غنائم. 205 00:14:28,592 --> 00:14:30,536 ‫هری اینا رو چندش‌آور می‌دونست. 206 00:14:31,608 --> 00:14:33,600 ‫ولی اینجا، اینا رو جشن می‌گیرن. 207 00:14:33,625 --> 00:14:34,988 ‫آرتور میچل. 208 00:14:36,516 --> 00:14:38,573 .قاتل «ترینیتی» بدنام 209 00:14:46,067 --> 00:14:47,902 ‫که در واقع یه اسم اشتباه بود. 210 00:14:47,903 --> 00:14:50,098 ‫می‌دونستی که چهارتایی می‌کشت؟ ‫چهارتایی می‌کشت. 211 00:14:50,123 --> 00:14:51,291 ‫جدی می‌گی؟ 212 00:14:53,565 --> 00:14:57,065 ‫اینا رو از یه مأمور اف‌بی‌آی ‫که مشکل قمار داشت خریدم. 213 00:15:08,006 --> 00:15:09,906 ‫دلم براتون تنگ شده بود، دوستان. 214 00:15:09,931 --> 00:15:11,642 ‫لطفا دست نزنید. ‫‫ببخشید. 215 00:15:18,361 --> 00:15:19,821 ‫عجب کلکسیونیه. 216 00:15:19,846 --> 00:15:21,769 ‫یه کلکسیون که مدام در حال گسترشه. 217 00:15:22,675 --> 00:15:25,453 ‫اون میزیه که «قاتل کامیون یخچال‌دار» 218 00:15:25,478 --> 00:15:26,649 ‫خودشو روش کشت. 219 00:15:42,516 --> 00:15:43,710 ‫غم‌انگیزه، می‌دونم. 220 00:15:44,835 --> 00:15:47,128 ‫شاید اگه «برایان موزر» ‫کسی رو داشت که باهاش حرف بزنه، 221 00:15:47,129 --> 00:15:50,413 ‫یکی مثل خودش، ‫امروز هنوز پیش ما بود. 222 00:15:55,717 --> 00:15:56,984 ‫بعید می‌دونم. 223 00:16:00,423 --> 00:16:03,842 ‫هدیه‌ای از طرف یکی از مهمونام. «راپونزل». 224 00:16:07,232 --> 00:16:08,436 ‫امشب می‌بینیش. 225 00:16:08,461 --> 00:16:10,821 ‫‫عالی شد، قراره ‫آقای دم‌اسبی رو ببینم. 226 00:16:10,846 --> 00:16:13,248 ‫و این طرف ‫یکی دیگه‌ست .که امشب می‌بینیش 227 00:16:15,574 --> 00:16:17,950 ‫این... ‫‫یه آستین کامل از پوستِ خالکوبی‌شده‌ست 228 00:16:17,951 --> 00:16:19,496 ‫که از «کلکسیونر خالکوبی» گرفته شده. 229 00:16:24,029 --> 00:16:26,730 ‫یه جا برات کنار گذاشتم. 230 00:16:26,755 --> 00:16:30,619 ‫البته، اگه دلت بیاد ‫از یه غنیمتت دل بکنی. 231 00:16:31,631 --> 00:16:32,748 .درسته 232 00:16:34,301 --> 00:16:35,364 ‫غنیمت. 233 00:16:51,937 --> 00:16:53,180 ‫تایلر دی. 234 00:16:54,962 --> 00:16:56,100 تو ‫اولیِ. 235 00:16:58,320 --> 00:16:59,550 ‫باعث افتخارمه. 236 00:17:04,067 --> 00:17:05,501 « مسافر تاریکی » 237 00:17:09,961 --> 00:17:13,253 ‫تعجب می‌کنم این همه مدرک رو ‫دور و برت نگه می‌داری. 238 00:17:13,278 --> 00:17:15,941 ‫بقیه‌ی مهمونات ‫با این قضیه مشکلی ندارن؟ 239 00:17:16,659 --> 00:17:17,867 ‫بهم اعتماد دارن. 240 00:17:19,332 --> 00:17:22,973 ‫و به پنج اینچ ‫فولاد خالص پشت این سنگ آهک. 241 00:17:23,832 --> 00:17:25,395 ‫و اگه کسی بخواد 242 00:17:25,420 --> 00:17:26,978 ‫کد اشتباه رو وارد کنه، 243 00:17:27,003 --> 00:17:28,167 ‫فقط یه بار... 244 00:17:33,204 --> 00:17:35,598 چارلی، مشکل رو ‫حل می‌کنه. 245 00:17:40,607 --> 00:17:41,945 ‫فقط یه نمایش بود. 246 00:17:42,723 --> 00:17:44,568 به حراست بگو ‫عقب‌نشینی کنن. 247 00:17:45,243 --> 00:17:46,380 .فهمیدم 248 00:17:48,695 --> 00:17:50,014 ‫همونطور که گفتم، 249 00:17:50,039 --> 00:17:51,861 ‫رازهای تو پیش من محفوظه. 250 00:17:51,889 --> 00:17:53,060 ‫‫عقب‌نشینی کنید. 251 00:17:53,084 --> 00:17:55,181 "‫می‌دونم "دیوانه چو دیوانه ببیند خوشش آید، 252 00:17:55,206 --> 00:17:56,992 ‫ولی این یارو رسما دیوونه‌ست. 253 00:17:57,017 --> 00:17:58,030 ‫اوه. 254 00:17:58,724 --> 00:18:00,081 ‫«میا» اینجاست. 255 00:18:00,863 --> 00:18:02,091 ‫ممنونم، چارلی. 256 00:18:05,934 --> 00:18:07,406 ‫عاشق «میا» می‌شی. 257 00:18:08,086 --> 00:18:10,059 ‫وقتشه ببینیم تو بوفه چی پیدا می‌شه. 258 00:18:10,679 --> 00:18:13,849 ‫شراب شاتو لافیت سال 82. 259 00:18:14,365 --> 00:18:17,172 ‫رومانه-کونتی سال 90. 260 00:18:17,197 --> 00:18:20,674 ‫هوم. یکی اینجا .حسابی تو کار شراب پیشرفت کرده‌ها 261 00:18:20,699 --> 00:18:24,017 ‫یه متخصص شراب مشهور .چند تا راهنمایی بهم کرد 262 00:18:24,400 --> 00:18:26,227 ‫خوشحالم که دارم پولمو حلال می‌کنم. 263 00:18:27,622 --> 00:18:30,867 ‫هنوز بهترین قسمتش رو ندیدی. 264 00:18:33,628 --> 00:18:34,903 ‫شوخی می‌کنی! 265 00:18:35,787 --> 00:18:37,426 ‫ویسپرینگ اوکس. 266 00:18:37,924 --> 00:18:39,676 267 266 00:18:39,701 --> 00:18:41,677 ‫نیم ساعته گذاشتم هوا بخوره. 268 00:18:41,678 --> 00:18:42,748 ‫اوه لا لا. 269 00:18:42,773 --> 00:18:45,751 ‫خوب بلدی .که چطور به یه دختر خوش بگذره 270 00:18:48,594 --> 00:18:50,053 ‫این آقای جدید کیه؟ 271 00:18:50,078 --> 00:18:52,130 ‫هوم. ایشون «رِد» هستن، 272 00:18:52,155 --> 00:18:55,091 ‫که بیشتر به اسم .مسافر تاریکی» شناخته می‌شه» 273 00:18:55,116 --> 00:18:56,427 ‫آه، بله. 274 00:18:56,943 --> 00:18:59,154 ‫اخیرا ستاره‌ی تیتر خبرها بوده. 275 00:18:59,179 --> 00:19:01,019 ‫هر چی می‌خونی رو باور نکن. 276 00:19:01,993 --> 00:19:03,073 ‫رِد، 277 00:19:03,074 --> 00:19:05,577 ‫فکر می‌کنم با کارهای «میا» آشنا باشی. 278 00:19:05,602 --> 00:19:09,440 ‫که عموما به اسم .بانوی انتقام» شناخته می‌شه» 279 00:19:10,190 --> 00:19:13,313 بدنام شده به‌خاطر اینکه .متجاوز‌های جنسی رو از بین می‌بره 280 00:19:13,338 --> 00:19:14,752 ‫متجاوزها؟ 281 00:19:15,354 --> 00:19:16,663 ‫اونم «قانون» داره؟ 282 00:19:16,688 --> 00:19:17,940 ‫از دیدنت خوشبختم. 283 00:19:18,325 --> 00:19:19,632 ‫من اینجا کلی کار دارم. 284 00:19:19,633 --> 00:19:21,770 ‫شما دو تا رو .با هم تنها می‌ذارم تا گپی بزنین 285 00:19:24,684 --> 00:19:26,149 ‫یه گیلاس می‌خوای، 286 00:19:26,174 --> 00:19:27,799 ‫آقای مسافر؟ 287 00:19:28,730 --> 00:19:29,978 ‫«رِد» صدام کن. 288 00:19:30,568 --> 00:19:33,230 ‫تازه دارم به این قضیه‌ی .مسافر تاریکی» عادت می‌کنم» 289 00:19:33,892 --> 00:19:37,858 ‫آره. ‫این وسواس مطبوعات .رو اسمای مستعار مسخره‌ست 290 00:19:38,216 --> 00:19:39,686 ‫«بانوی انتقام»؟ 291 00:19:40,362 --> 00:19:43,609 ‫اگه مرد بودم، بهم نمی‌گفتن «آقای انتقام». 292 00:19:48,132 --> 00:19:49,297 ‫دو تا بردار. 293 00:19:57,266 --> 00:19:59,352 ‫داره لحظه به لحظه بهتر می‌شه. 294 00:20:05,971 --> 00:20:07,748 ‫این مرد عاشق آزادیه، ها؟ 295 00:20:07,773 --> 00:20:12,017 ‫پریتر یه جوری ‫مدل اصلی .فردریک آگوست بارتولدی» رو به دست آورده» 296 00:20:12,018 --> 00:20:13,472 ‫واسه پز دادن عالیه، نه؟ 297 00:20:13,497 --> 00:20:15,399 ‫ولی ربطی به ‫حریت یا آزادی نداره. 298 00:20:15,887 --> 00:20:17,776 ‫پریتر دوست داره صاحب چیزا بشه. 299 00:20:18,180 --> 00:20:19,397 ‫و آدما. 300 00:20:25,960 --> 00:20:27,630 ‫به سلامتی پولدارا 301 00:20:27,655 --> 00:20:29,541 ‫و شراب‌هایی که جمع می‌کنن. 302 00:20:37,036 --> 00:20:38,619 ‫داری اشتباه می‌نوشی‌ش. 303 00:20:38,644 --> 00:20:41,116 ‫نمی‌دونستم چیزی نوشیدن راه درست هم داره. 304 00:20:41,808 --> 00:20:43,482 ‫خب، اول از همه، خوشت اومد؟ 305 00:20:44,336 --> 00:20:45,570 ‫بد نبود. 306 00:20:48,597 --> 00:20:50,837 ‫نکته‌ی کلیدی برای لذت بردن از شراب 307 00:20:50,862 --> 00:20:52,347 ‫اینه که درکش کنی. 308 00:20:52,726 --> 00:20:54,184 ‫این شرابی که داری می‌نوشی 309 00:20:54,185 --> 00:20:56,562 ‫وقتی بطری شده که مارک تواین زنده بوده. 310 00:20:57,042 --> 00:20:59,393 ‫خودِ وجودش یه معجزه‌ست. 311 00:20:59,905 --> 00:21:01,150 ‫ها. ‫‫حالا، 312 00:21:01,175 --> 00:21:02,453 ‫دوباره امتحان کن، 313 00:21:03,343 --> 00:21:04,737 ‫ولی عجله نکن. 314 00:21:12,537 --> 00:21:14,079 ‫خب، نظرت چیه؟ 315 00:21:14,080 --> 00:21:15,289 ‫خیلی خوشمزه‌ست. 316 00:21:15,290 --> 00:21:17,876 ‫بایدم باشه. ‫بطریش 4000 دلار می‌ارزه. 317 00:21:21,344 --> 00:21:23,648 ‫پس، روزها متخصص ارشد شراب، 318 00:21:23,673 --> 00:21:25,007 ‫شب‌ها «بانوی انتقام»؟ 319 00:21:25,032 --> 00:21:26,793 ‫من یه زن همه‌فن‌حریفم. 320 00:21:29,262 --> 00:21:30,897 ‫اوه، گل زدی؟ 321 00:21:30,922 --> 00:21:32,917 ‫اوه، عالیه عزیزم. 322 00:21:32,942 --> 00:21:34,636 ‫باشه، گوش کن، من باید برم، 323 00:21:34,661 --> 00:21:36,764 ‫خیلی دوسِت دارم، .مامان هم همینطور، باشه؟ خیلی‌خب 324 00:21:36,789 --> 00:21:37,882 ‫خداحافظ. 325 00:21:39,731 --> 00:21:41,146 ‫ماما میا! 326 00:21:41,171 --> 00:21:42,488 ‫بازم شروع شد 327 00:21:42,513 --> 00:21:44,125 ‫اوه، ببین کی اینجاست. ‫‫سلام عزیزم. 328 00:21:44,150 --> 00:21:45,484 ‫اوه، خدای من. 329 00:21:45,509 --> 00:21:47,213 ‫این بیشتر شبیه دورهمی هم‌کلاسی‌هاست 330 00:21:47,238 --> 00:21:49,239 ‫تا یه شام با قاتل‌ها. 331 00:21:49,240 --> 00:21:50,966 ‫اَل، با «رِد» آشنا شو. 332 00:21:51,284 --> 00:21:52,285 ‫هی. 333 00:21:52,310 --> 00:21:53,927 ‫بیا اینجا، مرد بزرگ. 334 00:21:54,863 --> 00:21:57,117 ‫اوه، آره. 335 00:21:57,639 --> 00:21:59,096 ‫آه. ببینش. 336 00:21:59,751 --> 00:22:01,312 ‫پس بچه داری؟ ‫‫اوه، آره. 337 00:22:01,337 --> 00:22:02,529 ‫یه لشکری ازشون دارم. 338 00:22:02,554 --> 00:22:04,377 ‫راستش، فکر کنم آخرین باری ‫که دیدمت 339 00:22:04,402 --> 00:22:06,028 ‫«بانی» هنوز حامله بود. ‫‫هوم. 340 00:22:06,053 --> 00:22:08,370 ‫آره. فرشته‌ی شیرین ما «میبل» 341 00:22:08,395 --> 00:22:10,695 ‫جولای پارسال به دنیا اومد. 342 00:22:10,720 --> 00:22:12,216 ‫هر روزش مثل یه هدیه بوده. 343 00:22:12,241 --> 00:22:14,283 ‫این یارو ‫یه خانواده‌ی موفق و روبه‌راه داره؟ 344 00:22:14,734 --> 00:22:16,714 ‫پسر من حتی نمی‌دونه من زنده‌م. 345 00:22:16,739 --> 00:22:18,435 ‫آخی. بچه‌های به این نازی 346 00:22:18,436 --> 00:22:20,059 ‫باعث می‌شن آرزو کنم منم یکی داشتم. 347 00:22:20,084 --> 00:22:22,051 ‫ولی بعد یادم میاد که ‫تو شلوارشون می‌رینن، پس... 348 00:22:22,076 --> 00:22:23,368 ‫آره، خیلی می‌رینن. 349 00:22:23,393 --> 00:22:26,988 ‫خب، چطوری برای هر دوتاش جا داری ‫خانواده و... این؟ 350 00:22:27,013 --> 00:22:30,092 ‫باید اعتراف کنم، وقتی میام ‫احساس گناه می‌کنم ‫ولی این سفرهای کاری کوچیک 351 00:22:30,117 --> 00:22:31,741 ‫برام خوبه‫ و برای خانواده‌م. 352 00:22:31,766 --> 00:22:34,576 ‫بهم فرصت می‌ده ‫تا به نیازهای خودم رسیدگی کنم ‫تا بتونم بهتر 353 00:22:34,577 --> 00:22:35,906 ‫در خدمت خانواده‌م باشم. 354 00:22:35,931 --> 00:22:38,684 ‫این خودخواهی نیست. مراقبت از خوده. 355 00:22:39,222 --> 00:22:41,057 ‫مثل چیزی که مهماندار هواپیما می‌گه، 356 00:22:41,082 --> 00:22:42,982 ‫اول ماسک خودتو بزن. 357 00:22:43,007 --> 00:22:46,310 ‫به علاوه، زنم .از پاداش تُپلِ پریتر خوشش میاد 358 00:22:46,335 --> 00:22:49,122 ‫ولی بهترین قسمتش زمانیه که می‌تونم با این گروه بگذرونم 359 00:22:49,779 --> 00:22:51,246 ‫می‌دونی، طبیعی نیست... 360 00:22:51,271 --> 00:22:52,928 ‫که آدمایی مثل ما دور هم جمع بشن. 361 00:22:52,929 --> 00:22:54,956 ‫اون گاوصندوق رو که دیدی. ‫آره. 362 00:22:54,981 --> 00:22:56,291 ‫آره، من همون... 363 00:22:58,286 --> 00:22:59,829 ‫من همون آقای دم‌اسبی‌ام. 364 00:23:01,552 --> 00:23:03,387 ‫می‌دونی، هیچوقت فکر نمی‌کردم جایی باشه 365 00:23:03,412 --> 00:23:05,624 ‫که بتونیم بهش تعلق داشته باشیم، ...باور داشته باشیم 366 00:23:06,234 --> 00:23:07,610 ‫و خودمون بشیم. مگه نه؟ 367 00:23:07,635 --> 00:23:08,803 ‫منم همینطور. 368 00:23:10,921 --> 00:23:14,442 ‫چه خبر، راپونزل، گنده‌ی بی‌مصرف؟ 369 00:23:16,369 --> 00:23:17,717 ‫چطوری؟ اوه. ‫‫خوبم. 370 00:23:18,429 --> 00:23:21,499 ‫باشه. ،هی... میا 371 00:23:21,524 --> 00:23:23,728 ‫می‌دونم که تو هم می‌خوای. 372 00:23:24,122 --> 00:23:26,066 ‫بزن قدش. باشه. 373 00:23:26,671 --> 00:23:27,856 .هی 374 00:23:27,881 --> 00:23:29,827 ‫شنیدم انگار یه مرد جدید داریم. 375 00:23:30,091 --> 00:23:32,134 ‫به سیرک عجایب خوش اومدی. 376 00:23:33,495 --> 00:23:35,039 ‫هیچ‌جا بهتر از اینجا نیست. 377 00:23:43,813 --> 00:23:45,622 ‫هی، هی. سفارش غذا آوردی؟ 378 00:23:48,292 --> 00:23:49,443 ‫لعنتی. 379 00:23:50,611 --> 00:23:52,488 ‫باید با جیم لیندزی صحبت کنم. 380 00:23:53,023 --> 00:23:54,031 ‫کی؟ 381 00:23:54,032 --> 00:23:56,992 ‫جیم لیندزی، صاحب اون کامیونت آبی و سفید ‫اون طرف خیابون. 382 00:23:56,993 --> 00:23:58,849 ‫نه، اون مال منه. ‫تازه خریدمش. 383 00:23:59,821 --> 00:24:00,851 ‫از جیم؟ 384 00:24:00,876 --> 00:24:02,701 ‫نه. از رفیقم هریسون. 385 00:24:05,835 --> 00:24:07,111 ‫هریسون مورگان؟ 386 00:24:10,131 --> 00:24:12,119 ‫می‌فرستیشون جایی یا خودت تیزشون می‌کنی؟ 387 00:24:12,144 --> 00:24:13,327 ‫نه، نه، یه سنگ دارم، 388 00:24:13,352 --> 00:24:16,455 ‫یه دیسک دارم، یه سنباده نواری ‫تو مغازه‌م .که می‌تونم سریع یه حالی بهش بدم 389 00:24:16,480 --> 00:24:18,383 ‫اوه، خودت می‌تونی؟ ‫‫اوه آره، خیلی آسونه. 390 00:24:18,408 --> 00:24:19,826 ‫معذرت می‌خوام. 391 00:24:19,851 --> 00:24:22,252 ‫برای گرفتن تاکسی اینترنتی به مشکل خوردم. 392 00:24:22,277 --> 00:24:24,108 ‫تو ربطی به این قضیه داشتی، رِد؟ 393 00:24:24,580 --> 00:24:25,660 ‫گرت! 394 00:24:25,685 --> 00:24:26,980 ‫اون «قاتل دوقلو»ئه. 395 00:24:26,981 --> 00:24:29,144 ‫هی، رفیق، بگو ببینم سالت چطور بود. 396 00:24:29,169 --> 00:24:30,458 ‫ترجیح می‌دم نگم. 397 00:24:30,965 --> 00:24:34,785 اوه، گری‌بِر، رفیق من .سعی کن این‌قدر کلیشه‌ای نباشی 398 00:24:34,810 --> 00:24:36,853 ‫با کسی آشنا بشید که تو سالنامه‌ی دبیرستانش به‌عنوان 399 00:24:36,878 --> 00:24:39,136 کسی که به احتمال زیاد .یه قاتل سریالی می‌شه انتخاب شده 400 00:24:39,160 --> 00:24:43,189 ‫خب، راستشو بخواین، منم یه کم ‫اون موقع‌ها عجیب غریب بودم، پس... 401 00:24:43,214 --> 00:24:44,892 ‫قبول دارم. ‫‫اوه، حتما. 402 00:24:44,917 --> 00:24:46,414 ‫حس می‌کردم یه موجود فضایی‌ام. 403 00:24:48,826 --> 00:24:50,453 ‫چون می‌خواستم آدما رو بکشم. 404 00:24:52,260 --> 00:24:54,175 ‫آره، آره. ‫آره، آره. 405 00:24:54,200 --> 00:24:55,949 .‫همین اول کاری ‫ازت خوشم میاد. 406 00:24:55,974 --> 00:24:57,478 ‫منم یه جورایی خوشم میاد. 407 00:24:57,503 --> 00:24:59,063 ‫خوشحالم می‌بینمت، رفیق. 408 00:24:59,088 --> 00:25:00,655 ‫این... ‫‫ببخشید. 409 00:25:00,680 --> 00:25:02,222 ‫آره. ‫ ‫بفرمایید. 410 00:25:02,748 --> 00:25:04,565 ‫واقعا می‌ره سر اصل مطلب. 411 00:25:06,544 --> 00:25:08,734 ‫خیلی خوبه که می‌شه راحت حرف زد، می‌فهمی چی می‌گم؟ 412 00:25:08,759 --> 00:25:10,248 ‫خب، بلند گفتنش حس خوبی داشت. 413 00:25:11,501 --> 00:25:13,232 ‫اگه بهتر از این نمی‌دونستم، فکر می‌کردم 414 00:25:13,257 --> 00:25:15,397 ‫یه جور باشگاه لولوخورخوره تماشا می‌کنم. 415 00:25:16,158 --> 00:25:17,756 ‫هنوزم می‌خوای اینا رو بکشی، مگه نه؟ 416 00:25:17,781 --> 00:25:19,551 ‫من حتی مدرک قطعی هم ندارم. 417 00:25:19,576 --> 00:25:21,908 ‫اون قضیه‌ی قانون که بهم یاد دادی رو یادته؟ 418 00:25:22,416 --> 00:25:24,882 ‫ اینم بهت یاد دادم که با غذات بازی نکنی. 419 00:25:25,745 --> 00:25:27,163 ‫شام حاضره. 420 00:25:28,634 --> 00:25:30,719 ‫بزن بریم. ‫‫فوق‌العاده‌ست. 421 00:25:31,118 --> 00:25:32,702 ‫هی، پیشم بشین، پیشم بشین. 422 00:25:32,727 --> 00:25:34,729 ‫می‌دونیم تو مِنو چی هست؟ ‫‫آره. 423 00:25:41,480 --> 00:25:43,542 ‫اینجا خوبه. ‫‫عالیه، اینو ببین. 424 00:25:48,688 --> 00:25:50,017 ‫خب... «کیت» میاد؟ 425 00:25:51,116 --> 00:25:52,674 ‫اون بهمون ملحق نمی‌شه. 426 00:25:55,777 --> 00:25:57,514 ‫ما اینجا یه قانون داریم. 427 00:25:59,584 --> 00:26:01,002 ‫هیچوقت به گروه خیانت نکن. 428 00:26:01,813 --> 00:26:05,024 ‫متأسفانه، «کیت» تصمیم گرفت رعایتش نکنه. 429 00:26:06,194 --> 00:26:08,708 ‫قوانین من برای امنیت شماست، 430 00:26:08,733 --> 00:26:10,070 ‫نه برای مجازات‌تون. 431 00:26:13,759 --> 00:26:17,408 چوب بیسبال «کَنتن کلابر» هم .به کلکسیونم اضافه می‌شه 432 00:26:19,593 --> 00:26:21,884 ‫چون دیگه بهش احتیاجی نداره. 433 00:26:26,997 --> 00:26:29,940 ‫ها. پس این بوفه می‌تونه گاز هم بگیره. 434 00:26:29,965 --> 00:26:31,293 ‫ولی از جنبه‌ی مثبتش، 435 00:26:31,754 --> 00:26:32,839 ...‫ما هنوز 436 00:26:33,280 --> 00:26:35,200 ‫چیزای زیادی برای شکرگزاری داریم. 437 00:26:35,225 --> 00:26:36,777 ‫خوش اومدی، رِِد. 438 00:26:38,668 --> 00:26:40,525 ‫خیلی خوشحالیم که اینجایی. 439 00:26:43,068 --> 00:26:44,425 ‫به سلامتی دوستای جدید. 440 00:26:45,090 --> 00:26:46,324 ‫به سلامتی دوستای جدید. 441 00:26:46,349 --> 00:26:47,685 ‫به سلامتی دوستای جدید. 442 00:26:49,936 --> 00:26:51,614 ‫ممنونم که منو راه دادین. 443 00:26:54,963 --> 00:26:57,798 ‫خیلی‌خب، بیاین بخوریم قبل از اینکه اینا... سرد بشن 444 00:26:57,799 --> 00:27:00,842 ‫فکر کنم ما... ‫هر کدوم فقط یه دونه برمی‌داریم؟ 445 00:27:01,336 --> 00:27:02,581 ‫سینه، یا... ‫‫باشه. 446 00:27:05,996 --> 00:27:07,168 ‫سالاد می‌خوای؟ 447 00:27:07,880 --> 00:27:10,029 ‫اوه، رزماری. ‫‫هوم، هوم، هوم. 448 00:27:11,205 --> 00:27:12,959 ‫گل‌کلم سرخ‌شده در تابه. 449 00:27:14,052 --> 00:27:16,139 ‫با حلقه‌های شلغم ژاپنی 450 00:27:17,094 --> 00:27:18,960 ‫در پوره‌ی سیب‌زمینی شیرین. 451 00:27:19,560 --> 00:27:21,461 ‫چارلی محصولات گیاه‌خواری 452 00:27:21,485 --> 00:27:23,386 ‫و کتابای آشپزی رو تو آپارتمانت پیدا کرد. 453 00:27:23,741 --> 00:27:25,575 ‫اوه. ‫‫خبر خوب. 454 00:27:25,576 --> 00:27:26,759 ‫از اینا بازم هست. 455 00:27:29,872 --> 00:27:31,499 ‫خوشحالم که ناهار نخوردم. 456 00:27:31,524 --> 00:27:33,419 ‫اینا بدون شک درجه یکن، شکی توش نیست. 457 00:27:48,533 --> 00:27:49,742 ‫چه خبر شده؟ 458 00:27:49,767 --> 00:27:51,792 ‫وقتشه بریم سراغ بخش اصلی امشب. 459 00:27:52,325 --> 00:27:53,603 ‫نوبت توئه، لوئل. 460 00:27:53,604 --> 00:27:55,413 ‫وقت نمایش و تعریفه، عزیزم. 461 00:27:56,821 --> 00:27:58,734 ‫خب می‌خواستم این دفعه ،یه چیز جدید امتحان کنم 462 00:27:58,735 --> 00:28:00,605 ‫یه چیز خیلی باحال. 463 00:28:00,630 --> 00:28:03,633 ‫واسه همین یه ارائه‌ی چندرسانه‌ای کوچیک ‫برای همه‌تون آماده کردم. 464 00:28:03,658 --> 00:28:06,692 ‫اوه، نه، نکنه قراره ‫اسلایدشوی تعطیلات ببینیم؟ 465 00:28:06,717 --> 00:28:08,886 ‫اگه اسلایدشوی تعطیلات پخش کنه، 466 00:28:08,911 --> 00:28:11,494 ‫اجازه دارم خودمو آتیش بزنم. 467 00:28:11,519 --> 00:28:15,308 ‫خب امشب می‌خوام همه‌تون رو ‫با فرایند کارم آشنا کنم. 468 00:28:15,333 --> 00:28:17,841 ‫همونطور که بیشترتون می‌دونین، من همیشه 469 00:28:17,879 --> 00:28:20,231 ‫یه ارتباط عمیق با خالکوبی داشتم. 470 00:28:20,256 --> 00:28:21,574 ‫آره، داره. 471 00:28:21,956 --> 00:28:23,258 ‫و اخیرا، 472 00:28:23,259 --> 00:28:24,710 ‫این هنرمند داشته 473 00:28:25,242 --> 00:28:27,581 ‫یه سری کارای واقعا جالب انجام می‌داده. 474 00:28:27,972 --> 00:28:30,591 ‫ببینین، قضیه سرِ ‫طرح مناسب 475 00:28:31,225 --> 00:28:33,351 ‫روی آدم مناسبه. 476 00:28:37,012 --> 00:28:38,381 ‫این «جولز»ـه. 477 00:28:39,155 --> 00:28:42,041 الان ‫هفته‌هاست که .دارم ماجراشو دنبال می‌کنم 478 00:28:43,426 --> 00:28:45,965 ‫اگه این حرومزاده جرأت می‌کرد ،این غلطا رو سر من در بیاره 479 00:28:45,990 --> 00:28:49,154 ‫مجبورش می‌کردم چشای خودشو بخوره. 480 00:28:50,152 --> 00:28:51,380 ‫اون... 481 00:28:51,405 --> 00:28:54,581 ‫سگ 15 ساله‌ش... ‫به‌تازگی مُرده. 482 00:28:54,582 --> 00:28:56,042 ‫آخی، طفلکی. 483 00:28:56,067 --> 00:28:57,838 ‫و اینطور شد که جولز... 484 00:28:57,863 --> 00:29:00,395 ‫تصمیم گرفت یه خالکوبی جدید بزنه 485 00:29:00,420 --> 00:29:01,855 ‫به یاد اون. 486 00:29:06,542 --> 00:29:07,646 ‫واو. 487 00:29:08,153 --> 00:29:09,531 ‫سوژه‌یابی اینترنتی؟ 488 00:29:09,556 --> 00:29:12,099 ‫زمان ما باید واقعا از خونه می‌زدی بیرون. 489 00:29:12,100 --> 00:29:15,018 ‫می‌دونستم این تیکه‌ی بعدی منه 490 00:29:15,019 --> 00:29:17,048 ‫همون لحظه‌ای که چشمم بهش افتاد. 491 00:29:19,326 --> 00:29:21,040 ‫و اتفاقی که بعدش میفته... 492 00:29:22,800 --> 00:29:24,064 ‫اجتناب‌ناپذیره. 493 00:29:26,531 --> 00:29:27,867 ‫«اجتناب‌ناپذیر»؟ 494 00:29:28,282 --> 00:29:30,072 ‫چون نمی‌تونم متوقفش کنم. 495 00:29:31,695 --> 00:29:34,197 ‫حس می‌کنم فشار داره زیاد می‌شه، 496 00:29:34,222 --> 00:29:36,016 ‫اینقدر شدید می‌شه که... 497 00:29:37,521 --> 00:29:39,151 ‫گیج‌کننده‌ست... 498 00:29:40,763 --> 00:29:42,197 ‫و غیرقابل توقف. 499 00:29:43,453 --> 00:29:45,095 ‫این حس رو می‌شناسم. 500 00:29:45,120 --> 00:29:46,913 ‫من بهش می‌گم «خارش». 501 00:29:47,303 --> 00:29:48,382 ‫«نیاز». 502 00:29:48,928 --> 00:29:50,793 ‫«اشتیاق بزرگ». 503 00:29:52,934 --> 00:29:54,198 ‫«میل شدید». 504 00:29:58,953 --> 00:30:00,196 ‫خب خالکوبیه کو؟ 505 00:30:01,761 --> 00:30:03,038 ‫داره آماده می‌شه. 506 00:30:03,413 --> 00:30:05,421 ‫«جولز» هنوز چند جلسه‌ی دیگه کار داره. 507 00:30:05,446 --> 00:30:06,947 ‫هنر بزرگ زمان می‌بره. 508 00:30:06,972 --> 00:30:09,058 ‫ولی قول می‌دم... 509 00:30:10,253 --> 00:30:12,172 ‫قبل از اینکه از این شهر برم... 510 00:30:13,072 --> 00:30:14,432 ‫اون مال من می‌شه. 511 00:30:15,079 --> 00:30:16,580 ‫تبریک می‌گم، لوئل. 512 00:30:16,581 --> 00:30:18,583 ‫همین الان اومدی صدر لیستم. 513 00:30:18,608 --> 00:30:21,026 ‫هیچوقت غنیمتی به این تازگی نداشتی. 514 00:30:21,619 --> 00:30:22,745 ‫کارت عالی بود، لوئل. 515 00:30:25,809 --> 00:30:27,994 ‫ممنون که ما رو با فرایند کارت آشنا کردی. 516 00:30:30,140 --> 00:30:31,178 ‫رِد؟ 517 00:30:31,493 --> 00:30:33,889 ‫نمی‌خواستم شب اولی بهت گیر بدم‫، ولی... 518 00:30:33,890 --> 00:30:36,576 ‫پولی که با دعوت‌نامه‌ت بود 519 00:30:36,601 --> 00:30:38,226 ‫پیش‌پرداخت یه نمایش و تعریف بود. 520 00:30:38,227 --> 00:30:40,746 ‫امیدوارم دفعه‌ی بعد راحت باشی .و تو هم چیزی رو به اشتراک بذاری 521 00:30:40,771 --> 00:30:42,439 ‫از اینا بازم هست؟ 522 00:30:43,582 --> 00:30:44,643 ‫البته. 523 00:30:44,668 --> 00:30:46,878 ‫کلی برنامه تو دو هفته‌ی آینده داریم. 524 00:30:46,903 --> 00:30:48,414 ‫من کلی نقشه کشیدم. 525 00:30:49,551 --> 00:30:50,733 ‫منم همینطور. 526 00:31:01,777 --> 00:31:02,918 ‫ای، شیطون. 527 00:31:04,962 --> 00:31:06,077 ‫هریسون؟ 528 00:31:06,567 --> 00:31:07,836 ‫هریسون مورگان؟ 529 00:31:09,800 --> 00:31:11,259 ‫انجل باتیستا. 530 00:31:11,260 --> 00:31:13,655 ‫من با بابات تو پلیس میامی همکار بودم. 531 00:31:14,805 --> 00:31:17,450 ‫آره، امم، ببخشید، چیزی به خاطرم نمیاد. 532 00:31:17,475 --> 00:31:19,512 ‫خواهرم «جیمی» پرستارت بود. 533 00:31:20,221 --> 00:31:21,338 ‫جیمی؟ 534 00:31:22,758 --> 00:31:23,800 ...چی 535 00:31:23,825 --> 00:31:25,815 ‫ موقع خواب برات محشر قصه می‌خوند. 536 00:31:25,816 --> 00:31:26,942 ‫حالش چطوره؟ 537 00:31:26,943 --> 00:31:28,902 ‫خب، بالاخره دکترای خودشو تموم کرد. 538 00:31:28,903 --> 00:31:31,003 ‫الان مدیر یه مدرسه‌ی راهنماییه. 539 00:31:31,447 --> 00:31:32,531 ‫خوش به حالش. 540 00:31:32,985 --> 00:31:34,407 ‫بیا بشین، باهام یه نوشیدنی بخور. 541 00:31:34,408 --> 00:31:36,104 ‫من... باید احتمالا کارتمو بزنم. 542 00:31:36,129 --> 00:31:38,328 ‫مگه رسیدگی به مشتری‌ها بخشی از کارت نیست؟ 543 00:31:41,381 --> 00:31:42,799 ‫آره، نکته‌ی خوبیه. .بیا 544 00:31:44,001 --> 00:31:46,412 ‫آخرین باری که دیدمت تولد چهار سالگیت بود. 545 00:31:46,712 --> 00:31:48,479 ‫برات یه ست قطار قرمز خریدم. 546 00:31:50,029 --> 00:31:51,839 ‫عاشق اون ست قطاره بودم. 547 00:31:53,033 --> 00:31:55,029 ‫خب شما... با پدرم صمیمی بودین؟ 548 00:31:55,054 --> 00:31:56,708 ‫بیست سال باهاش کار کردم. 549 00:31:56,733 --> 00:31:58,416 ‫خیلی چیزا رو با هم گذروندیم. 550 00:31:58,441 --> 00:32:00,953 ‫مثلا چی؟ ‫‫اون شاهدِ ‫عروسیم بود. 551 00:32:00,978 --> 00:32:03,955 ‫همسر سابقم، ماریا، ،اونم تو اداره کار می‌کرد 552 00:32:03,980 --> 00:32:05,894 ‫واسه همین مجبور شدیم یواشکی انجامش بدیم 553 00:32:05,919 --> 00:32:07,344 ‫تا کارمون رو حفظ کنیم. 554 00:32:08,192 --> 00:32:10,151 ‫دقیقه‌ی نود بابات رو کشیدیم تو ماجرا. 555 00:32:10,152 --> 00:32:12,348 ‫اونم اصلا نمی‌دونست چه خبره. 556 00:32:14,934 --> 00:32:16,476 ‫آره، این... بهش می‌خوره. 557 00:32:16,501 --> 00:32:18,451 ‫در واقع بابای تو دلیلی بود 558 00:32:18,452 --> 00:32:20,542 ‫که چند هفته پیش تو «آیرون لیک» بودم. 559 00:32:21,977 --> 00:32:23,603 ‫پس خبر رو شنیدین؟ 560 00:32:24,575 --> 00:32:26,609 ‫که بهش شلیک کردن و کشته شده. 561 00:32:32,717 --> 00:32:33,964 ‫تسلیت می‌گم. 562 00:32:36,512 --> 00:32:38,321 ‫شنیدم تو هم تو «آیرون لیک» بودی. 563 00:32:38,811 --> 00:32:39,882 ‫با عجله رفتی. 564 00:32:39,907 --> 00:32:41,647 ‫آره ‫رفتم اونجا تا پدرمو پیدا کنم. 565 00:32:42,685 --> 00:32:44,327 ‫سال‌ها بود ندیده بودمش. 566 00:32:46,731 --> 00:32:49,160 ‫معلوم شد اون پدری نبود .که من بهش نیاز داشتم 567 00:32:50,617 --> 00:32:52,628 .وقتی همه‌چی به هم ریخت، زدم به چاک 568 00:32:53,143 --> 00:32:55,546 ‫متأسفم که دکستر .اون کسی نبود که فکر می‌کردی 569 00:32:56,764 --> 00:32:58,974 ‫راستش منم یه تجربه‌ی مشابه داشتم. 570 00:32:58,999 --> 00:33:00,535 ‫با پدر خودتون؟ ‫‫با پدر تو. 571 00:33:06,083 --> 00:33:08,118 ‫من اتفاقی به شما برنخوردم، خوردم؟ 572 00:33:09,462 --> 00:33:12,506 ‫دکستر هیچوقت چیزی در مورد گذشته‌ش به تو گفته؟ 573 00:33:12,991 --> 00:33:14,925 ‫در مورد اینکه چرا میامی رو ترک کرد؟ 574 00:33:14,950 --> 00:33:16,400 ‫بهتره برگردم سر کارم. 575 00:33:16,861 --> 00:33:19,234 ‫همسر سابقم یه تئوری داشت. 576 00:33:19,259 --> 00:33:21,703 ‫تئوری‌ای که سال‌هاست روح منو تسخیر کرده. 577 00:33:23,851 --> 00:33:25,146 ‫که پدر تو... 578 00:33:26,830 --> 00:33:28,439 همون قاتل سریالی بدنامِ 579 00:33:28,464 --> 00:33:30,195 ‫«قصاب بِِی هاربر» بوده. 580 00:33:31,681 --> 00:33:32,685 ‫چی؟ 581 00:33:32,710 --> 00:33:34,864 ‫می‌فهمم که ‫باید خیلی سنگین باشه. 582 00:33:35,205 --> 00:33:36,819 ‫ولی اگه چیزی می‌دونی، 583 00:33:38,067 --> 00:33:39,298 ‫می‌تونی بهم بگی. 584 00:33:40,450 --> 00:33:41,534 ‫پدرت دیگه رفته. 585 00:33:41,535 --> 00:33:43,228 ‫هیچ حرفی از طرف تو .نمی‌تونه بهش آسیب بزنه 586 00:33:45,164 --> 00:33:46,624 ‫نمی‌دونم در مورد چی حرف می‌زنی. 587 00:33:46,649 --> 00:33:47,733 ‫خواهش می‌کنم. 588 00:33:47,758 --> 00:33:49,618 ‫باید این پرونده رو برای خودم ببندم. 589 00:33:52,516 --> 00:33:53,970 ‫کاش می‌تونستم کمکی کنم. 590 00:33:54,481 --> 00:33:55,504 ‫موفق باشید. 591 00:33:55,529 --> 00:33:57,281 ‫تا چند روز دیگه تو این شهرم 592 00:33:57,884 --> 00:33:59,279 ‫اگه خواستی حرف بزنی. 593 00:34:08,911 --> 00:34:11,400 ‫هنوزم باید روی اون .قیافه‌ی مشتری‌مداریت کار کنی 594 00:34:20,837 --> 00:34:23,803 ‫ببخشید، ولی اگه فکر می‌کنین هریسون 595 00:34:23,828 --> 00:34:25,579 ‫ربطی به اون قتل داشته... 596 00:34:27,039 --> 00:34:28,207 ‫کدوم قتل؟ 597 00:34:28,838 --> 00:34:30,037 ‫رایان فاستر. 598 00:34:30,062 --> 00:34:31,267 ‫ اینجا اقامت داشت. 599 00:34:32,070 --> 00:34:35,422 ‫همون یارویی که تیکه تیکه شده کنار .بارانداز زباله توی کیسه‌های زباله پیدا شد 600 00:34:38,442 --> 00:34:40,152 ‫آه، اگه بتونم اینو راه بندازم. 601 00:34:40,177 --> 00:34:42,267 ‫و اینم که کجه، خب درست شد، ایناهاش. 602 00:34:43,789 --> 00:34:44,858 ‫هوم. 603 00:34:44,883 --> 00:34:47,025 ‫آره، آره، ما فرشته‌ی شیرینمون 604 00:34:47,679 --> 00:34:48,799 ‫«میبل» رو، 605 00:34:49,603 --> 00:34:51,813 ‫ جولای پارسال به دنیا آوردیم. 606 00:34:51,814 --> 00:34:53,983 ‫آره، هر روزش مثل یه هدیه بوده. 607 00:34:54,008 --> 00:34:55,176 ‫مچتو گرفتم. 608 00:34:56,028 --> 00:34:57,499 ‫ببخشید، فقط داشتم، امم... 609 00:34:57,524 --> 00:34:59,031 ‫تو اینترنت دنبالم می‌گشتی؟ 610 00:34:59,697 --> 00:35:00,770 ‫اشکال نداره. 611 00:35:01,073 --> 00:35:02,751 ‫منم سعی کردم دنبالت بگردم. 612 00:35:02,776 --> 00:35:03,902 ‫جدی؟ 613 00:35:04,256 --> 00:35:05,657 ‫چیزی پیدا نکردم. 614 00:35:05,970 --> 00:35:07,163 ‫خیلی مرموزی. 615 00:35:07,188 --> 00:35:08,374 ‫آدمو کفری می‌کنه، نه؟ 616 00:35:08,399 --> 00:35:09,483 ‫خیلی. 617 00:35:09,508 --> 00:35:10,824 ‫برام بریز، 618 00:35:11,317 --> 00:35:13,413 ‫خانم سومالیِر؟ 619 00:35:16,978 --> 00:35:18,034 ‫عالیه. 620 00:35:21,452 --> 00:35:23,850 ‫اوه، یکی خالکوبی جدید زده. 621 00:35:25,225 --> 00:35:27,533 ‫من یکی از اون تیکه‌های هنری منحرفت نیستم. 622 00:35:27,558 --> 00:35:29,662 ‫باشه، باشه. باشه، باشه. 623 00:35:31,940 --> 00:35:33,736 ‫مراقب این یکی باش، رِد. 624 00:35:33,761 --> 00:35:35,816 ‫برای همینه که عصبانیتم رو ...با رانندگی خالی می‌کنم 625 00:35:35,841 --> 00:35:39,512 ‫لوئل باید حد و مرز رو یاد بگیره. 626 00:35:40,018 --> 00:35:41,671 ‫تو معلم تأثیرگذاری هستی. 627 00:35:44,160 --> 00:35:45,272 ‫خب... 628 00:35:46,452 --> 00:35:49,026 ‫داستان پیدایش تو چیه؟ 629 00:35:49,828 --> 00:35:51,195 ‫بذار حدس بزنم. 630 00:35:51,624 --> 00:35:52,768 ‫مادر افتضاح؟ 631 00:35:53,824 --> 00:35:55,296 ‫راستش یه مادر عالی داشتم. 632 00:35:56,086 --> 00:35:57,217 ‫جالبه. 633 00:35:58,005 --> 00:36:01,132 ‫فکر می‌کردم عقده‌ی مادری .تو این جمع یه چیز بدیهی‌ه 634 00:36:02,520 --> 00:36:04,799 ‫ حدس بزن مامان «اَل» موهاشو .چه مدلی درست می‌کرده 635 00:36:04,824 --> 00:36:05,967 ‫این چندمیته؟ 636 00:36:05,992 --> 00:36:07,114 ‫گیلاس؟ ‫‫آره. 637 00:36:07,139 --> 00:36:08,671 ‫چهارتا. ‫‫من شیش تا شمردم. 638 00:36:08,696 --> 00:36:10,199 ‫منم از عقده‌ی مادری در امان نیستم. 639 00:36:10,224 --> 00:36:12,337 ‫مال من از این میاد که چطور از دستش دادم. 640 00:36:16,817 --> 00:36:18,384 ‫این همه تشکیلات برای چیه؟ 641 00:36:19,026 --> 00:36:21,778 ‫منظورت غیر از پول و این شراب‌های لاکچریه؟ 642 00:36:21,779 --> 00:36:23,634 ‫چی به پریتر می‌رسه از این کار؟ 643 00:36:25,491 --> 00:36:27,399 ‫چطوره فردا حرف بزنیم؟ 644 00:36:27,424 --> 00:36:28,509 ‫فقط دوتایی؟ 645 00:36:28,534 --> 00:36:29,604 ‫پایه‌ام. 646 00:36:30,895 --> 00:36:32,128 ،گوشی موبایل 647 00:36:32,153 --> 00:36:35,442 تا بتونین ‫تو دو هفته‌ی آینده .با گروه در ارتباط باشین 648 00:36:35,467 --> 00:36:37,677 ‫کلاه. ‫‫ممنون. 649 00:36:37,702 --> 00:36:38,993 ‫ممنونم از همگی، 650 00:36:39,018 --> 00:36:40,750 ‫که امشب به من ملحق شدین. 651 00:36:40,775 --> 00:36:42,525 ‫دیدار تازه کردن خیلی لذت‌بخش بود. 652 00:36:42,550 --> 00:36:46,344 ‫چارلی در مورد دورهمی بعدی‌مون .باهاتون در تماس خواهد بود 653 00:36:46,345 --> 00:36:48,092 ‫و در این حین، 654 00:36:48,117 --> 00:36:49,624 ‫برید و از شهر لذت ببرین. 655 00:36:49,649 --> 00:36:51,042 ‫چیزای زیادی برای عرضه داره. 656 00:36:51,067 --> 00:36:53,494 ‫هی، می‌دونین چیه، یه گروه چت راه می‌اندازم تا بتونیم 657 00:36:53,519 --> 00:36:56,719 ‫ در تماس باشیم، شاید یه توری بریم ‫جزیره‌ی الیس یا یه همچین جایی، ها؟ 658 00:36:56,744 --> 00:36:57,821 .آره 659 00:36:57,846 --> 00:36:58,889 ‫خوبه؟ 660 00:36:58,914 --> 00:37:00,009 ‫ممنون. 661 00:37:00,034 --> 00:37:01,072 ‫می‌بینمتون. 662 00:37:02,778 --> 00:37:04,248 ‫از آشناییت خوشحال شدم. 663 00:37:05,940 --> 00:37:07,146 ‫بهم پیام بده. 664 00:37:08,993 --> 00:37:11,245 ‫تا جلسه‌ی بعد، یه غنیمت. 665 00:37:15,416 --> 00:37:16,426 ‫خداحافظ. 666 00:37:20,374 --> 00:37:22,792 ‫آه... ممنونم. 667 00:37:23,919 --> 00:37:25,132 ‫برای همه چیز. 668 00:37:25,157 --> 00:37:26,231 ‫من... 669 00:37:27,096 --> 00:37:29,298 ‫امشب حرفایی زدم که هیچوقت نتونسته بودم 670 00:37:29,323 --> 00:37:30,827 ‫قبلا با صدای بلند بگم. 671 00:37:30,852 --> 00:37:32,811 ‫خب، این دورهمی‌ها برای همینه دیگه. 672 00:37:33,248 --> 00:37:35,416 ‫تا آدمایی مثل تو بدونن که تنها نیستن. 673 00:37:35,441 --> 00:37:37,745 ‫نمی‌دونستم چیزیه که بهش احتیاج دارم. 674 00:37:38,188 --> 00:37:40,674 ‫قدرت زیادی تو به اشتراک گذاشتن داستانته. 675 00:37:41,025 --> 00:37:42,890 ‫منتظر نوبت نمایش و تعریف خودت باش. 676 00:37:44,716 --> 00:37:45,873 ‫آره، در مورد اون. 677 00:37:46,405 --> 00:37:48,876 ‫باید یه ارائه‌ی کامل درست کنم؟ 678 00:37:48,901 --> 00:37:51,194 ‫اوه، نه، نه چیزی به این مفصلی. 679 00:37:51,219 --> 00:37:53,972 ‫فقط می‌خوایم .مسافر تاریکی» واقعی رو بشناسیم» 680 00:37:54,705 --> 00:37:57,016 ‫اون خشونت حیوانی خامی که لازمه 681 00:37:57,041 --> 00:37:59,303 ‫تا سر یه مرد دیگه رو اَره کنی. 682 00:38:02,379 --> 00:38:03,535 .درسته 683 00:38:06,928 --> 00:38:08,982 ‫مطمئنم یه چیز عالی، رو می‌کنی. 684 00:38:09,720 --> 00:38:11,140 ‫منتظرش هستم. 685 00:38:22,975 --> 00:38:25,894 ‫به‌طور استثنایی خوب پیش رفت، فکر نمی‌کنی؟ 686 00:38:26,487 --> 00:38:27,763 .هرچی شما بگید 687 00:38:31,991 --> 00:38:34,577 ‫من همیشه خودمو یه گرگ تنها می‌دونستم. 688 00:38:34,602 --> 00:38:36,384 ‫که توی خلأ زوزه می‌کشه. 689 00:38:36,883 --> 00:38:38,365 ‫ولی بعد از امشب... 690 00:38:39,208 --> 00:38:41,793 ‫می‌تونم بشنوم که بقیه هم .دارن در جوابم زوزه می‌کشن 691 00:38:41,794 --> 00:38:43,352 ‫یه چیلی‌داگ لطفا. ‫‫حله. 692 00:38:44,213 --> 00:38:45,644 ‫راستش، دو تا بده. 693 00:38:50,678 --> 00:38:52,100 ‫بفرمایید. ‫‫نوش جون. 694 00:38:52,125 --> 00:38:53,145 ‫ممنون. 695 00:39:00,631 --> 00:39:02,539 ‫اون یاروی برگزارکننده‌ی مراسم خیریه 696 00:39:02,564 --> 00:39:04,644 ‫ با وجود همه‌ی ماها چطوری هنوز به کارش ادامه می‌ده؟ 697 00:39:05,192 --> 00:39:06,458 ‫آدم پرمشغله‌ایه. 698 00:39:30,479 --> 00:39:35,127 ... :: تـرجـ‌مه از : سعیــ‌د پردیــ‌س :: ... کـانـال تلگـ‌رام : Saeed_Pardis_Sub 699 00:39:46,095 --> 00:39:47,345 ‫همه چی مرتبه؟ 700 00:39:47,370 --> 00:39:49,629 ‫فکر کنم فقط باید پیش یه دوست باشم. 701 00:39:49,654 --> 00:39:51,045 ‫آه، آره. 702 00:40:06,587 --> 00:40:07,871 ‫لِی‌لِی. 703 00:40:08,070 --> 00:40:09,362 ‫اوه، آه... ‫‫تافی. 704 00:40:09,387 --> 00:40:10,903 ‫اینا آدمای خوبی‌ان. 705 00:40:12,358 --> 00:40:14,085 ‫ولی آدمای من نیستن. 706 00:40:18,854 --> 00:40:19,854 .میا 707 00:40:26,168 --> 00:40:27,848 درمورد فردا نظرت چیه؟ 708 00:40:34,578 --> 00:40:36,778 "ستنرال پارک مونتین" کفش دویدن بیار 709 00:40:38,243 --> 00:40:41,127 هم از دست قاتل‌های سریالی فرار کردم .هم طرفشون دویدم 710 00:40:41,827 --> 00:40:43,492 ‫هیچوقت همراهشون نبودم. 711 00:40:53,217 --> 00:40:55,855 ‫خیلی عجیبه که چطور یه تکون دادن مو 712 00:40:55,880 --> 00:40:58,548 ‫یه لب‌خونی بد رو جبران می‌کنه. 713 00:40:58,573 --> 00:40:59,991 ‫هوم، این یکی آروم بود. 714 00:41:00,016 --> 00:41:01,469 ‫صبر کن تا یکی حرکت 180 درجه بزنه. 715 00:41:05,270 --> 00:41:07,214 ‫هوم، من باید... 716 00:41:07,239 --> 00:41:09,065 ‫دیگه بهتره برم. امم... 717 00:41:09,066 --> 00:41:10,876 ‫نمی‌خوام دوباره تو قطار خوابم ببره. 718 00:41:10,901 --> 00:41:12,401 ‫قطارها این موقعِ شب خیلی قراضه‌ان. 719 00:41:12,402 --> 00:41:13,900 ‫می‌خوای همینجا رو کاناپه بخوابی؟ 720 00:41:14,813 --> 00:41:15,986 ‫مطمئنی؟ 721 00:41:16,011 --> 00:41:17,112 ‫آره. 722 00:41:17,733 --> 00:41:20,705 جدی؟ .آره، آره، ممنون 723 00:41:25,128 --> 00:41:27,276 ‫تو همیشه باعث می‌شی .اینجا حس کنم تو خونه‌ی خودمم 724 00:41:28,147 --> 00:41:29,654 ‫همیشه جات اینجاست. 725 00:41:29,679 --> 00:41:30,865 ‫جدی می‌گم. 726 00:41:33,660 --> 00:41:34,745 ‫هریسون، 727 00:41:34,770 --> 00:41:36,113 ‫من، نه، امم... ‫‫لعنتی. اوه، خدای من. 728 00:41:36,138 --> 00:41:37,815 ‫خیلی متأسفم. ‫‫نه، نه، نباش. 729 00:41:37,840 --> 00:41:39,592 ‫لعنتی. ‫‫ما دوستیم، و تو 730 00:41:39,617 --> 00:41:40,678 ‫یه پسر خیلی فوق‌العاده‌ای، 731 00:41:40,703 --> 00:41:42,684 ولی می‌دونم داری‫ .یه چیزایی رو از سر می‌گذرونی 732 00:41:42,709 --> 00:41:43,958 ‫واقعا متأسفم، من... ‫‫ من باید برم. 733 00:41:43,983 --> 00:41:45,030 ‫نه، من... لعنتی. 734 00:41:46,768 --> 00:41:47,936 ‫لعنتی. 735 00:41:56,613 --> 00:41:58,177 ‫به همه‌چی گند می‌زنم. 736 00:42:05,998 --> 00:42:08,541 ‫سلام. چطوری؟ ‫‫خوبم. خیلی ممنون. 737 00:42:10,262 --> 00:42:11,330 ‫ممنون. 738 00:42:11,563 --> 00:42:12,777 ‫روز خوبی داشته باشین. 739 00:42:17,755 --> 00:42:18,833 ‫خسته به نظر میاد. 740 00:42:20,434 --> 00:42:21,656 ‫داره لبخند می‌زنه. 741 00:42:22,472 --> 00:42:25,021 ‫احتمالا دیشب تا دیروقت با دوستاش بیرون بوده. 742 00:42:25,434 --> 00:42:26,681 ‫از کجا می‌دونی؟ 743 00:42:26,706 --> 00:42:29,064 ‫تو زیادی مشغول .بیرون رفتن با دوستای خودت بودی 744 00:42:29,104 --> 00:42:30,307 ‫دست از سرم بردار. 745 00:42:30,332 --> 00:42:32,907 ‫آخرین باری که .مهمونی شام بودم عروسیم بود 746 00:42:33,948 --> 00:42:36,962 ‫اگه از خودم مراقبت نکنم .نمی‌تونم از پسرم مراقبت کنم 747 00:42:36,987 --> 00:42:40,282 ‫پس حالا داری از آقای دم‌اسبیِ غنیمت‌جمع‌کن پند زندگی می‌گیری؟ 748 00:42:40,307 --> 00:42:42,308 ‫دکس، اگه ارتباط واقعی می‌خوای، 749 00:42:42,333 --> 00:42:43,910 ‫باید به اون سمت نگاه کنی. 750 00:42:44,899 --> 00:42:46,267 ‫آره، سعی کردم. 751 00:42:46,292 --> 00:42:47,685 ‫اون بهم شلیک کرد. 752 00:42:48,946 --> 00:42:50,699 ‫هیچوقت فکر نمی‌کردم یه شانس دیگه پیدا کنم 753 00:42:50,724 --> 00:42:52,504 ‫تا با کسی مثل اون روراست باشم. 754 00:42:53,503 --> 00:42:54,701 ‫تا دیشب. 755 00:42:56,173 --> 00:42:57,689 ‫اونا دوستای تو نیستن. 756 00:42:58,210 --> 00:43:00,062 ‫قرار بوده قربانی‌های تو باشن. 757 00:43:00,087 --> 00:43:02,369 ‫می‌خوام انجامش بدم، بابا، .فقط دارم هوشمندانه عمل می‌کنم 758 00:43:02,394 --> 00:43:04,279 ‫هوشمندانه یا داری لفتش می‌دی 759 00:43:04,304 --> 00:43:05,567 ‫چون از این آدما خوشت اومده؟ 760 00:43:05,592 --> 00:43:07,480 ‫اگه شروع کنن یکی یکی غیب بشن، 761 00:43:07,505 --> 00:43:09,377 ‫برای آدم جدیده چه شکلی می‌شه؟ 762 00:43:10,604 --> 00:43:12,647 ‫بهتره صبر کنیم تا جلسه‌ها تموم بشه. 763 00:43:12,648 --> 00:43:14,608 ‫این برای بیشتر رفقای جدیدت خوب جواب می‌ده. 764 00:43:14,633 --> 00:43:17,845 ‫ولی اینو برای اون زنی توضیح بده که قراره ‫پوست دستش کنده بشه 765 00:43:17,870 --> 00:43:19,330 ‫قبل از اینکه لوئل از شهر بره. 766 00:43:19,355 --> 00:43:21,214 ‫این یه پیچیدگیه. ‫‫آره. 767 00:43:21,239 --> 00:43:22,952 ‫قرار ملاقاتت با «بانوی انتقام» هم همینطور. 768 00:43:22,977 --> 00:43:24,383 ‫قرار ملاقات نیست، یه... 769 00:43:25,141 --> 00:43:26,671 ‫مأموریت حقیقت‌یابی‌ه. 770 00:43:29,654 --> 00:43:31,614 ‫یادم نرفته برای چی اینجام. 771 00:43:35,900 --> 00:43:37,411 ‫چه مرگته؟ 772 00:43:37,991 --> 00:43:39,382 ‫هنوز ساعت 11 هم نشده. 773 00:43:39,383 --> 00:43:41,885 ‫آه، ببخشید، یادم رفته بود تو تعطیلاتی. 774 00:43:41,910 --> 00:43:44,370 ‫شاید بخوای یه وقتی همدیگه رو ببینیم؟ 775 00:43:44,395 --> 00:43:46,125 ‫خیلی دوست دارم بیشتر در مورد... 776 00:43:46,890 --> 00:43:48,058 ‫پوست‌هات بشنوم. 777 00:43:48,083 --> 00:43:49,511 ‫آره، حتما. 778 00:43:49,536 --> 00:43:51,269 ‫خیلی آدم روز نیستم، 779 00:43:51,294 --> 00:43:53,830 ‫پس می‌شه بگیم سر شب؟ ‫‫عالیه. 780 00:43:53,855 --> 00:43:55,197 ‫فقط بهم پیام بده کجا... 781 00:43:57,124 --> 00:43:58,150 ‫دیدی؟ 782 00:43:59,233 --> 00:44:01,519 ‫هنوزم وقت دارم یه دوی کوچیک برم. 783 00:44:05,315 --> 00:44:06,823 ‫پس هر روز می‌دوی؟ 784 00:44:06,848 --> 00:44:08,304 ‫باید رو فرم بمونم. 785 00:44:08,329 --> 00:44:11,747 ‫همه‌مون نمی‌تونیم کارمون رو ‫با نشستن .رو صندلی عقب ماشین انجام بدیم 786 00:44:12,624 --> 00:44:15,084 ‫خب، کی وقت خوبیه در مورد پریتر حرف بزنیم؟ 787 00:44:15,085 --> 00:44:16,369 ‫شروع کن. 788 00:44:16,394 --> 00:44:18,045 ‫به هر سؤالی جواب می‌دم 789 00:44:18,046 --> 00:44:19,553 ‫تا وقتی که بتونی پا به پام بیای. 790 00:44:20,257 --> 00:44:22,733 ‫تو چند تا از دورهمی‌های پریتر بودی؟ 791 00:44:23,234 --> 00:44:25,052 ‫این چهارمین سالمه. 792 00:44:25,053 --> 00:44:27,014 ‫ولی چند سال قبل از اون شروع کرده بودن. 793 00:44:27,039 --> 00:44:29,040 ‫چهار سال؟ حتما ازش لذت می‌بری. 794 00:44:29,626 --> 00:44:31,033 ‫ از پولش لذت می‌برم. 795 00:44:31,685 --> 00:44:33,746 ‫پریتر واقعا فقط یه طرفداره؟ 796 00:44:34,187 --> 00:44:36,230 ‫یعنی، یارو اهل دید زدنه. 797 00:44:36,231 --> 00:44:37,566 ‫یه خون‌آشامه. 798 00:44:37,591 --> 00:44:40,127 ‫اون همه‌ی جزئیات کثیف رو می‌خواد. 799 00:44:40,152 --> 00:44:43,196 ‫ولی، نه، فکر نکنم خودش واقعا قاتل باشه. 800 00:44:43,221 --> 00:44:44,723 ‫آب می‌خوای؟ 801 00:44:44,748 --> 00:44:46,017 ‫من که آب می‌خوام. 802 00:44:46,317 --> 00:44:47,552 ‫دو تا آب. 803 00:44:47,577 --> 00:44:48,707 ‫شیش دلار. 804 00:44:49,108 --> 00:44:50,174 ‫ممنون. 805 00:44:50,249 --> 00:44:51,277 .مرسی 806 00:44:51,302 --> 00:44:52,891 ‫ واقعا هیچ کلکی تو کار نیست؟ 807 00:44:53,165 --> 00:44:56,266 ‫تا وقتی که .هیچکدوم از قوانینش رو زیر پا نذاری 808 00:44:56,291 --> 00:44:57,387 ‫هوم. 809 00:44:57,412 --> 00:44:59,456 ‫خب، قانون‌شکنی. 810 00:45:00,696 --> 00:45:02,673 ‫این همون بلاییه که سر اون یارو کیت اومد 811 00:45:02,674 --> 00:45:04,884 ‫که پریتر در موردش حرف می‌زد؟ ‫‫آره. 812 00:45:04,885 --> 00:45:07,721 ‫اینطور که پیداست «کلابر کانتون» 813 00:45:07,746 --> 00:45:09,039 ‫دیگه وجود نداره. 814 00:45:09,064 --> 00:45:11,640 ‫زیاد اتفاق میفته، اینکه آدما قانون‌شکنی کنن؟ 815 00:45:11,641 --> 00:45:13,767 ‫خب، همه دوباره دعوت نمی‌شن، 816 00:45:13,792 --> 00:45:15,228 ‫اگه اینو می‌پرسی. 817 00:45:15,253 --> 00:45:17,222 ‫یه نفر از لیست خط خورد. 818 00:45:17,623 --> 00:45:19,166 ‫یکی دیگه دستگیر شد. 819 00:45:19,191 --> 00:45:21,358 ‫و بعد شب اولش تو زندان، 820 00:45:21,359 --> 00:45:22,805 ‫خودکشی کرد. 821 00:45:23,163 --> 00:45:24,187 ‫مثلا. 822 00:45:28,241 --> 00:45:29,369 ‫خب... 823 00:45:29,785 --> 00:45:31,196 ‫کجا بزرگ شدی؟ 824 00:45:35,207 --> 00:45:36,351 ‫همه‌جا. 825 00:45:37,634 --> 00:45:39,987 ‫مامانم همیشه دنبال یه دوست جدید بود. 826 00:45:40,579 --> 00:45:41,956 ‫یه آدم جدید. 827 00:45:41,981 --> 00:45:44,160 ‫طولانی‌ترین جایی که موندیم، تالسا بود. 828 00:45:44,633 --> 00:45:45,752 ‫هوم. 829 00:45:46,174 --> 00:45:47,718 ‫ یه بار از اونجا رد شدم. 830 00:45:47,719 --> 00:45:49,872 ‫پس می‌دونی که .هیچ گهی نمی‌شه اونجا خورد 831 00:45:50,837 --> 00:45:52,626 ‫البته منم بهش فرصتی ندادم. 832 00:45:54,837 --> 00:45:56,582 ‫ یه آدم تنها بودم. 833 00:45:58,897 --> 00:46:01,060 ‫به جز خواهر کوچیکترم «هِیزل». 834 00:46:02,387 --> 00:46:03,729 ‫اون یه فرشته بود. 835 00:46:04,736 --> 00:46:05,750 ‫من... 836 00:46:06,230 --> 00:46:07,423 ...فرشته 837 00:46:08,271 --> 00:46:09,308 .نبودم 838 00:46:10,593 --> 00:46:12,660 ‫از کی فهمیدی که... 839 00:46:14,871 --> 00:46:16,085 ‫...متفاوتی؟ 840 00:46:18,377 --> 00:46:19,789 ‫همیشه. 841 00:46:21,419 --> 00:46:23,948 ‫کلاس اول یه بچه‌ای بود با موهای مدل کاسه‌ای 842 00:46:23,973 --> 00:46:25,308 ‫که رو مخم بود، 843 00:46:25,333 --> 00:46:27,891 ‫واسه همین با کتاب کتابخونه‌م زدم تو سرش 844 00:46:27,916 --> 00:46:30,600 ‫و پونز فرو کردم تو صورتش. 845 00:46:31,054 --> 00:46:33,764 ‫اگه پدر و مادر نرمالی داشتم ،که به روان‌درمانی اعتقاد داشتن 846 00:46:33,765 --> 00:46:35,558 ‫شاید تشخیص می‌دادن که 847 00:46:35,559 --> 00:46:37,894 ‫یه اختلال شخصیت ناجوری دارم. 848 00:46:37,919 --> 00:46:40,852 ‫در عوض، بهم می‌گفتن «اینقدر همیشه عصبانی نباش» 849 00:46:43,543 --> 00:46:46,754 ‫یه بار نزدیک بود یه بچه رو .تو زمین بسکتبال با چاقو بزنم 850 00:46:47,956 --> 00:46:49,377 ‫پدرم جلومو گرفت. 851 00:46:52,419 --> 00:46:53,789 ‫سعی کرد کمکم کنه. 852 00:46:53,814 --> 00:46:55,272 ‫در حد توانش. 853 00:47:00,792 --> 00:47:02,887 ‫وقتی 15 سالم بود، با باله آشنا شدم. 854 00:47:03,416 --> 00:47:05,429 ‫تمرین طاقت‌فرساییه. 855 00:47:05,749 --> 00:47:08,452 ‫باعث می‌شد تمام اون .خشم فروخورده‌م رو خالی کنم 856 00:47:09,250 --> 00:47:10,583 ‫و به اندازه‌ی کافی خوب بودم 857 00:47:10,608 --> 00:47:13,054 ‫که تونستم تو یه .آکادمی رقص خارج از شهر قبول بشم 858 00:47:14,012 --> 00:47:16,176 ‫دور از دوست‌پسر جدید مادرم. 859 00:47:17,314 --> 00:47:19,265 ‫اون عوضی یه جوری بهم نگاه می‌کرد. 860 00:47:21,286 --> 00:47:22,953 ‫ولی تو از اونجا خلاص شدی. 861 00:47:22,978 --> 00:47:24,067 ‫آره، شدم. 862 00:47:25,981 --> 00:47:27,102 ‫هِیزل نشد. 863 00:47:29,613 --> 00:47:31,283 ‫فکر می‌کردم برای این چیزا خیلی بچه‌ست. 864 00:47:32,949 --> 00:47:35,034 ‫و وقتی برای تابستون برگشتم، 865 00:47:35,472 --> 00:47:36,760 ‫قضیه رو فهمیدم. 866 00:47:37,996 --> 00:47:39,190 ‫و منم یارو رو کشتم. 867 00:47:40,500 --> 00:47:41,788 ‫و باید بهت بگم. 868 00:47:43,008 --> 00:47:45,594 ‫خیلی بهتر از باله آدمو خالی می‌کرد. 869 00:47:47,949 --> 00:47:50,785 ‫هیچوقت حسی که .اولین بار داشتم رو فراموش نمی‌کنم 870 00:47:53,247 --> 00:47:56,561 ‫انگار بالاخره یه مسیر برام باز شده بود. 871 00:48:01,116 --> 00:48:02,332 ‫گرسنه‌ای؟ 872 00:48:02,357 --> 00:48:03,495 ‫همیشه. 873 00:48:03,520 --> 00:48:06,372 ‫‫خونه‌ی ایر‌بی‌ان‌بی من چند تا خیابون اونورتره. ‫می‌خوای بیای؟ 874 00:48:09,483 --> 00:48:10,734 ‫خیلی دوست دارم، ولی... 875 00:48:11,235 --> 00:48:12,296 ‫یالا. 876 00:48:13,583 --> 00:48:15,405 ‫شیرینی‌های فوق‌العاده‌ای دارم. 877 00:48:15,430 --> 00:48:18,076 ‫منم عاشق یه جایزه‌ی خوب آخر دویدنم. 878 00:48:37,489 --> 00:48:39,906 ‫اوه، این یکی واسه گیاهخواره. 879 00:48:40,143 --> 00:48:41,321 ‫کِیل. 880 00:48:42,961 --> 00:48:44,528 ‫ممنون که یادت بود. 881 00:48:58,298 --> 00:48:59,864 ‫اینم روی خونه بود؟ 882 00:49:02,929 --> 00:49:04,149 ‫خودت ببین. 883 00:49:20,778 --> 00:49:21,794 ‫این... 884 00:49:21,819 --> 00:49:22,969 ‫کلکسیون منه. 885 00:49:28,481 --> 00:49:30,988 ‫هنوز می‌تونم چهره‌ی همه‌شون رو به یاد بیارم. 886 00:49:31,609 --> 00:49:33,775 ‫نگاه توی چشماشون .درست قبل از اینکه بکشمشون 887 00:49:36,304 --> 00:49:37,466 ‫خوبه. 888 00:49:39,377 --> 00:49:41,139 ‫اینکه می‌تونی به یاد بیاری. 889 00:49:45,926 --> 00:49:47,148 ‫من... 890 00:49:48,245 --> 00:49:50,122 ‫می‌رم یه دوش سریع بگیرم. 891 00:49:50,433 --> 00:49:51,467 ‫باشه. 892 00:49:52,016 --> 00:49:54,708 ‫تو آشپزخونه یه اسپرسوساز ایتالیایی هست. 893 00:49:56,885 --> 00:49:58,099 ‫از خودت پذیرایی کن. 894 00:49:58,338 --> 00:49:59,413 ‫باشه. 895 00:50:24,478 --> 00:50:26,393 ‫دوش گرفتن با یه قاتل سریالی؟ 896 00:50:27,814 --> 00:50:29,930 ‫دقیقا جزئی از «قانون» نیست. 897 00:50:31,504 --> 00:50:33,523 ‫یادت باشه با لوئل قرار سر شب داری. 898 00:50:36,995 --> 00:50:38,800 ‫آه، یه کاری پیش اومده. 899 00:50:38,825 --> 00:50:40,002 ‫چی؟ 900 00:50:41,871 --> 00:50:43,175 ‫ممنون بابت دویدن. 901 00:50:55,070 --> 00:50:56,084 ‫هی. 902 00:50:56,109 --> 00:50:57,355 ‫ببخشید دیر کردم. 903 00:50:58,298 --> 00:50:59,900 ‫دور بعدی مهمون من. ‫چی می‌خوری؟ 904 00:50:59,925 --> 00:51:02,955 ‫هی، می‌شه بندازیمش برای یه وقت دیگه؟ ‫یه جورایی باید‫آماده بشم. 905 00:51:03,638 --> 00:51:04,688 ‫‫برای چی؟ 906 00:51:07,872 --> 00:51:12,150 ‫فکر می‌کردم ‫جلسات بیشتری طول .بکشه، ولی آستانه‌ی دردش دیوونه‌واره 907 00:51:12,423 --> 00:51:13,476 ‫منظورت اینه که... 908 00:51:13,826 --> 00:51:14,884 ‫آره. 909 00:51:14,909 --> 00:51:17,834 ‫امشب همون شبه، عزیزم. 910 00:51:18,685 --> 00:51:20,541 ‫خوبه که با آمادگی اومدم. 911 00:51:21,266 --> 00:51:22,486 ‫اینو داشته باش. 912 00:51:24,947 --> 00:51:27,574 ‫شغل روزانه‌م متخصص بیهوشیه. 913 00:51:27,599 --> 00:51:30,034 ‫ولی تو زندگی شبانه‌م هم کمکم می‌کنه. 914 00:51:32,100 --> 00:51:35,039 ‫تیکه‌ی بعدیم .تا حدود دو ساعت دیگه آماده می‌شه ‫ 915 00:51:35,064 --> 00:51:37,482 ‫ بعدش پیاده برمی‌گرده خونه‌ش 916 00:51:37,507 --> 00:51:39,049 ‫که چند تا خیابون اونورتره. 917 00:51:39,346 --> 00:51:40,623 ‫تو تاریکی. 918 00:51:41,142 --> 00:51:43,216 ‫پس... اگه اجازه بدی، 919 00:51:43,241 --> 00:51:45,018 ‫یه جورایی باید برم تو حس و حالش. 920 00:51:45,043 --> 00:51:46,961 ‫عاشق حرف زدن در مورد کارم، ولی... 921 00:51:46,986 --> 00:51:50,083 ‫این تیکه‌ی بعدی بیشتر یه چیز «شخصیه» ‫تا یه چیز «گروهی». 922 00:51:50,575 --> 00:51:52,082 ‫درک می‌کنی که. ‫‫آه، آره. 923 00:51:52,083 --> 00:51:54,365 ‫نمی‌تونستم تصور کنم .این کارو با کس دیگه‌ای انجام بدم 924 00:52:03,641 --> 00:52:05,763 ‫لعنتی. لوئل آماده‌ست، 925 00:52:05,788 --> 00:52:07,100 ‫و من نیستم. 926 00:52:07,125 --> 00:52:08,823 ‫ابزارم رو نیاوردم. 927 00:52:18,818 --> 00:52:22,554 ‫عالی شد، فقط دو ساعت طول می‌کشه ‫تا برسم کوئینز. 928 00:52:22,579 --> 00:52:24,382 ‫لعنت به نیویورک سیتی. 929 00:52:42,855 --> 00:52:44,440 ‫هنوز رو هریسون مورگان گیر دادی؟ 930 00:52:44,465 --> 00:52:46,736 ‫خوابیدن تو هتلی که جرم توش اتفاق افتاده. 931 00:52:46,761 --> 00:52:49,449 ‫به‌زور می‌شه بهش گفت عذر موجه. ‫واقعا فکر می‌کنی یه بچه به اون سن می‌تونه 932 00:52:49,474 --> 00:52:50,917 ‫یه جرم به اون پیچیدگی رو انجام بده؟ 933 00:52:50,942 --> 00:52:52,617 ‫باید اعتراف کنم که بعیده. 934 00:52:53,603 --> 00:52:55,312 ‫باید یه چیزی رو از قلم انداخته باشیم. 935 00:52:55,337 --> 00:52:57,874 ‫فقط باید یه قدم عقب برم، دوباره شروع کنم. 936 00:52:57,899 --> 00:53:00,567 ‫از اول شروع کنم .و همه چیز رو از نو نگاه کنم 937 00:53:04,306 --> 00:53:06,571 ‫قبلا هم دیدم اینجوری روی چیزی قفل کنی. 938 00:53:08,983 --> 00:53:10,680 ‫نزدیک بود کارت رو از دست بدی. 939 00:53:10,705 --> 00:53:14,485 ‫کلود، خواهش می‌کنم نذار اینم بشه «یه ماجرای دیگه مثل «قاتل نیویورک 940 00:53:14,510 --> 00:53:16,442 ‫هیچ برنامه‌ای برای وسواس به خرج دادن ندارم. 941 00:53:16,467 --> 00:53:17,996 ‫تعادل مهمه. 942 00:53:18,349 --> 00:53:21,144 ‫در واقع، یه کار فوق برنامه هم قبول کردم. 943 00:53:21,169 --> 00:53:23,031 .یه سری برنامه‌ سخنرانی 944 00:53:23,056 --> 00:53:24,765 ‫اوه، جدی؟ در مورد چی؟ 945 00:53:25,441 --> 00:53:26,698 ‫‫‫«قاتل نیویورک». 946 00:53:29,404 --> 00:53:30,658 ‫کارآگاه والاس؟ 947 00:53:32,278 --> 00:53:33,654 ‫چطور می‌تونیم کمکتون کنیم؟ 948 00:53:33,678 --> 00:53:35,768 ‫انجل باتیستا، واحد قتل میامی. 949 00:53:35,793 --> 00:53:39,082 ‫در مورد جسدی که پیدا کردین شنیدم ‫که به نُه تیکه تقسیم شده بوده. 950 00:53:39,107 --> 00:53:41,023 ‫یه زمانی تو میامی روی پرونده‌ای کار می‌کردم 951 00:53:41,048 --> 00:53:44,314 ‫که به طرز وحشتناکی شبیه این بود. ‫هیچوقت مطمئن نبودم آدم درستی رو گرفتیم. 952 00:53:45,462 --> 00:53:47,382 ‫اشکالی نداره یه دقیقه از فکرتون استفاده کنم؟ 953 00:53:50,543 --> 00:53:51,994 ‫چقدر وقت دارین؟ 954 00:53:51,995 --> 00:53:53,926 ‫هر چقدر که شما مایل باشین. 955 00:54:02,164 --> 00:54:06,587 ... :: تـرجـ‌مه از : سعیــ‌د پردیــ‌س :: ... کـانـال تلگـ‌رام : Saeed_Pardis_Sub 956 00:54:37,430 --> 00:54:38,808 ‫از یک برعکس بشمار. 957 00:55:00,021 --> 00:55:02,982 ‫مغازه‌های خالکوبی .واقعا هر چیزی که لازم دارم رو دارن 958 00:55:07,302 --> 00:55:08,721 ‫و از شانس خوب من، 959 00:55:09,790 --> 00:55:11,787 ‫لوئل بقیه‌ی چیزا رو آورده بود. 960 00:55:20,583 --> 00:55:23,371 ‫هری فکر می‌کرد غنائم‌م چندش‌آورن. 961 00:55:26,011 --> 00:55:27,292 ‫نمی‌تونست درک کنه. 962 00:55:28,198 --> 00:55:29,524 ‫اون مثل من نبود. 963 00:55:35,525 --> 00:55:37,235 ‫مثل ما. 964 00:55:51,239 --> 00:55:52,865 ‫لعنت به من. 965 00:55:52,890 --> 00:55:54,632 ‫در مورد یه چیز حق با تو بود. 966 00:55:55,660 --> 00:55:58,067 ‫امشب همون شبه، عزیزم. 967 00:55:59,880 --> 00:56:03,714 ‫می‌خوای قوانین پریتر رو .بعد از روز اول زیر پا بذاری 968 00:56:03,739 --> 00:56:05,594 ‫واو، چه جرئتی. 969 00:56:06,558 --> 00:56:08,002 ‫شانسمو امتحان می‌کنم. 970 00:56:12,044 --> 00:56:14,553 ‫این معمولا همون قسمتیه که آدما شروع می‌کنن به جیغ زدن 971 00:56:14,554 --> 00:56:16,072 ‫و التماس کردن برای جون‌شون. 972 00:56:16,404 --> 00:56:18,473 ‫آره، خب، اونقدر اون طرف ماجرا بودم 973 00:56:18,474 --> 00:56:20,598 ‫که بدونم کِی دیگه اجتناب‌ناپذیره. 974 00:56:21,352 --> 00:56:23,450 ‫ببخشید که زدم تو ذوقت. 975 00:56:25,710 --> 00:56:28,544 ‫می‌تونی حداقل یه لطفی در حقم بکنی و اول بیهوشم کنی؟ 976 00:56:30,031 --> 00:56:31,072 ‫نه. 977 00:56:36,704 --> 00:56:38,809 ‫چرا پوست‌ها رو نگه می‌داری؟ 978 00:56:41,789 --> 00:56:43,699 ‫دوست دارم نگاهشون کنم 979 00:56:44,359 --> 00:56:47,529 ‫وقتی اون فشاره شروع می‌کنه به زیاد شدن. 980 00:56:47,554 --> 00:56:48,704 ‫اونا... 981 00:56:49,881 --> 00:56:51,303 ‫آرومم می‌کنن. 982 00:56:52,883 --> 00:56:54,651 ‫اگه پوست‌هامو نداشتم، 983 00:56:55,553 --> 00:56:57,554 ‫خیلی بیشتر آدم می‌کشتم. 984 00:56:57,555 --> 00:56:59,687 ‫بی‌دقت می‌شدم، گیر می‌افتادم. 985 00:57:00,910 --> 00:57:02,044 ‫لعنتی. 986 00:57:02,769 --> 00:57:04,171 ‫دلم براشون تنگ می‌شه. 987 00:57:08,391 --> 00:57:09,989 ‫می‌دونم چه حسی داری. 988 00:57:28,246 --> 00:57:30,339 ‫برای همینه که .دارم برمی‌گردم به اصول اولیه 989 00:57:49,941 --> 00:57:51,632 ‫این غنیمت توئه؟ 990 00:57:53,372 --> 00:57:54,629 ‫خیلی ضایع‌ست 991 00:57:54,654 --> 00:57:56,757 ‫برای کسی که کله اَره می‌کنه. 992 00:58:05,289 --> 00:58:08,067 ‫یه چیزی هست که دیشب نتونستم .در موردش صادق باشم 993 00:58:08,092 --> 00:58:09,308 ‫جدی می‌گی؟ 994 00:58:09,864 --> 00:58:11,506 ‫من رونالد اشمیت نیستم. 995 00:58:14,966 --> 00:58:16,424 ‫من دکستر مورگانم. 996 00:58:17,448 --> 00:58:18,549 ‫اون کیه؟ 997 00:58:18,955 --> 00:58:20,531 ‫«قصاب بِِی هاربر». 998 00:58:22,066 --> 00:58:23,755 ...لعنت 999 00:58:31,823 --> 00:58:33,995 ‫تو... تو... 1000 00:58:56,572 --> 00:58:58,150 ‫می‌دونی، اولین باری که آوردمت خونه، 1001 00:58:58,175 --> 00:58:59,819 ‫هیچوقت تصور نمی‌کردم که داریم با یه 1002 00:58:59,844 --> 00:59:02,061 ‫جسد تیکه تیکه شده .تو صندوق عقب ماشینت رانندگی می‌کنیم 1003 00:59:02,086 --> 00:59:06,024 ‫آره، متأسفم که اون رابطه‌ی پدر-پسری ‫که آرزوشو داشتی رو نداشتیم. 1004 00:59:06,049 --> 00:59:07,575 ‫چطور می‌تونستیم داشته باشیم؟ 1005 00:59:08,144 --> 00:59:09,430 ‫تو مثل من نبودی. 1006 00:59:09,825 --> 00:59:12,335 ‫واسه همین باید نگرانی در مورد .خواسته‌های خودمو کنار می‌ذاشتم 1007 00:59:12,360 --> 00:59:14,576 ‫و روی چیزی که تو .بهش نیاز داشتی تمرکز می‌کردم 1008 00:59:15,260 --> 00:59:16,698 ‫وقتی به گذشته نگاه می‌کنم، 1009 00:59:16,723 --> 00:59:18,565 ‫نمی‌خواستم جور دیگه‌ای باشه. 1010 00:59:23,903 --> 00:59:25,970 ‫می‌فهمم داری چیکار می‌کنی، و حق با توئه. 1011 00:59:25,995 --> 00:59:28,544 ‫ترجیح می‌دم ...با هریسون رابطه داشته باشم تا با 1012 00:59:29,273 --> 00:59:30,663 ‫آدمای خونه‌ی پریتر. 1013 00:59:30,688 --> 00:59:33,226 ‫پس چرا این کارو نمی‌کنی؟ ‫چون فقط تصمیم من نیست. 1014 00:59:34,693 --> 00:59:37,068 ‫اگه هریسون ترجیح بده من مُرده بمونم چی؟ 1015 00:59:38,593 --> 00:59:40,383 ‫من نمی‌ترسم، ولی این... 1016 00:59:41,302 --> 00:59:43,370 ‫این تا سر حد مرگ منو می‌ترسونه. 1017 00:59:44,242 --> 00:59:45,832 ‫خب یه کاری در موردش بکن. 1018 00:59:52,991 --> 00:59:55,591 ‫لوئل، با رِد آشنا شو. 1019 01:00:01,590 --> 01:00:03,133 ‫ بیا در مورد لوئل حرف بزنیم. 1020 01:00:03,158 --> 01:00:05,744 ‫مشکوک می‌شه .وقتی تو مهمونی پریتر پیداش نشه 1021 01:00:06,118 --> 01:00:08,923 ‫آدم جدید بودن .تو رو به مظنون اصلی تبدیل می‌کنه 1022 01:00:08,948 --> 01:00:11,800 ‫آه، مگه تو نبودی که بهم گفتی لوئل رو بکشم؟ 1023 01:00:16,170 --> 01:00:17,854 ‫یه فکری به حالش می‌کنم. 1024 01:00:18,789 --> 01:00:20,364 ‫این کاریه که توش بهترینم. 1025 01:00:28,752 --> 01:00:30,042 ‫هی، لنس. 1026 01:00:33,085 --> 01:00:34,159 ‫چه خبر؟ 1027 01:00:34,525 --> 01:00:36,278 ‫تو یه کامیون دزدی بهم فروختی؟ 1028 01:00:36,698 --> 01:00:38,533 ‫چی؟ نه. 1029 01:00:38,558 --> 01:00:39,776 ‫مال پدرم بود. 1030 01:00:39,801 --> 01:00:42,573 ‫پس چرا یه پلیس کلاه‌شاپویی ‫اون شب اومد دم خونه‌م؟ 1031 01:00:44,198 --> 01:00:45,222 ‫من... 1032 01:00:45,247 --> 01:00:46,433 ‫ نمی‌دونم. 1033 01:00:48,014 --> 01:00:49,494 ‫بهتره هر چه زودتر بفهمی قضیه چیه. 1034 01:00:49,495 --> 01:00:50,704 ‫درست اونجاست. 1035 01:01:04,509 --> 01:01:05,953 ‫یه فنجون قهوه چطوره؟ 1036 01:01:13,702 --> 01:01:16,464 ‫حدس می‌زنم برنگشتی که ‫از داستانای .بامزه‌ی میامی بیشتر تعریف کنی 1037 01:01:16,489 --> 01:01:18,699 ‫تازه در مورد یه مهمون تو هتل شما شنیدم. 1038 01:01:19,799 --> 01:01:21,398 ‫هیچوقت رایان فاستر رو دیدی؟ 1039 01:01:22,457 --> 01:01:24,166 ‫آدم تو هتل با خیلیا آشنا می‌شه. 1040 01:01:24,191 --> 01:01:25,755 ‫شاید این یکی یادت بیاد. 1041 01:01:26,591 --> 01:01:28,940 ‫یه تیکه اومد تو، نُه تیکه رفت بیرون. 1042 01:01:30,995 --> 01:01:32,522 ‫آره، اون یارو رو تو اخبار دیدم. 1043 01:01:32,547 --> 01:01:33,858 ‫نکته‌ی جالبش اینه که... 1044 01:01:34,790 --> 01:01:37,667 ‫این دقیقا همون روشی بود که .قصاب بِِی هاربر» کاراشو می‌کرد» 1045 01:01:40,431 --> 01:01:42,321 ‫واقعا امیدوارم اون یارو رو بگیرن. 1046 01:01:43,000 --> 01:01:45,967 ‫با مسئول پرونده، کارآگاه والاس، صحبت کردم. 1047 01:01:45,968 --> 01:01:49,888 ‫اون گفت پاکسازی محل ‫جرم احتمالی بی‌عیب و نقص بوده. 1048 01:01:49,889 --> 01:01:52,171 ‫تقریبا انگار که مقصر یه متخصص بوده. 1049 01:01:52,796 --> 01:01:54,525 ‫یا از یه متخصص یاد گرفته. 1050 01:01:56,087 --> 01:01:57,297 ‫این دیوونگیه. 1051 01:01:57,688 --> 01:02:00,967 ‫دیوونگیش کمتر می‌شه اگه بدونی پسر ‫یه قاتل سریالی بدنام 1052 01:02:00,992 --> 01:02:02,841 ‫اون شب تو همون هتل بوده. 1053 01:02:04,083 --> 01:02:06,598 ‫ هنوز چیزی در مورد تو نگفتم. 1054 01:02:07,682 --> 01:02:09,129 ‫و مجبور هم نیستم بگم. 1055 01:02:09,574 --> 01:02:11,487 ‫من فقط دنبال تأییدم. 1056 01:02:12,354 --> 01:02:13,764 ‫در مورد دکستر. 1057 01:02:15,372 --> 01:02:16,890 ‫من که بهتون گفتم. 1058 01:02:16,915 --> 01:02:18,649 ‫نمی‌دونم در مورد چی حرف می‌زنین. 1059 01:02:18,674 --> 01:02:20,853 ‫صادقانه بگم، اون یارو رایان 1060 01:02:20,878 --> 01:02:22,587 ‫به نظر یه عوضی واقعی میومد. 1061 01:02:22,588 --> 01:02:23,747 ‫به درک. 1062 01:02:24,076 --> 01:02:26,870 ‫پدرت اینطور نشون می‌داد ‫که انگار تنها کاری که می‌کنه همینه؟ 1063 01:02:28,223 --> 01:02:29,905 ‫کشتن بدترین جنایتکارها؟ 1064 01:02:30,520 --> 01:02:32,602 ‫تبدیل کردن دنیا به جای بهتری؟ 1065 01:02:32,627 --> 01:02:35,379 ‫انگار که یه جور «انتقام‌جوی تاریکی» بوده؟ 1066 01:02:35,404 --> 01:02:37,656 ‫کلی آدم بی‌گناه مُردن 1067 01:02:37,681 --> 01:02:38,891 ‫به خاطر پدر تو. 1068 01:02:38,916 --> 01:02:40,583 ‫آدمایی که دوسِشون داشتم. 1069 01:02:40,898 --> 01:02:43,608 ‫همسر سابقم ماریا لاگوئرتا، خاله‌ت دب، 1070 01:02:43,609 --> 01:02:44,761 ‫مادرت. 1071 01:02:49,841 --> 01:02:52,698 ‫به نظر میاد افتادی تو یه .چاه عمیق از تئوری‌های توطئه 1072 01:02:54,120 --> 01:02:55,594 ‫موفق باشی، ازش بیا بیرون. 1073 01:02:55,848 --> 01:02:57,051 ‫کارمون اینجا تمومه. 1074 01:02:59,583 --> 01:03:02,119 ‫این مسیر تاریکیه .که داری توش قدم می‌ذاری 1075 01:03:05,756 --> 01:03:08,211 ‫واقعا امیدوارم مثل پدرت نشی. 1076 01:03:33,659 --> 01:03:35,243 ‫ پدرت اینطور نشون می‌داد 1077 01:03:35,244 --> 01:03:36,720 ‫که انگار تمام کاری که می‌کنه همینه؟ 1078 01:03:36,745 --> 01:03:39,308 ‫انگار که یه جور «انتقام‌جوی تاریکی» بوده؟ 1079 01:03:40,181 --> 01:03:43,301 ‫کلی آدم بی‌گناه به خاطر پدرت مُردن. 1080 01:03:43,794 --> 01:03:46,609 ‫همسر سابقم ماریا لاگوئرتا، خاله‌ت دب، 1081 01:03:46,634 --> 01:03:47,811 ‫مادرت. 1082 01:03:58,934 --> 01:04:01,522 ‫ این مسیر تاریکیه .که داری توش قدم می‌ذاری 1083 01:04:21,624 --> 01:04:23,622 ‫ شما با کارآگاه والاس تماس گرفتید، 1084 01:04:23,647 --> 01:04:24,845 .بخش قتل 1085 01:04:30,742 --> 01:04:33,223 ‫واقعا امیدوارم مثل پدرت نشی. 1086 01:04:33,667 --> 01:04:35,167 ‫ قانون اولِ قوانین. 1087 01:04:35,512 --> 01:04:36,623 ‫گیر نیفت. 1088 01:04:38,356 --> 01:04:40,670 باید خودتو تسلیم کنی. راه دیگه‌ای نیست 1089 01:04:40,695 --> 01:04:42,578 ‫ اگه این کارو بکنم، حکم اعدام می‌گیرم. 1090 01:04:42,603 --> 01:04:43,879 ‫شاید لیاقتش رو داری. 1091 01:04:46,041 --> 01:04:47,298 ‫نه، نه، نه، نه! 1092 01:05:03,154 --> 01:05:04,434 ‫هریسون، نکن. 1093 01:05:12,512 --> 01:05:13,607 ‫بابا؟ 1094 01:05:14,796 --> 01:05:20,834 ‫ترجمه شده توسط : سعیـد پردیـس ‫آيدی تلگرام جهت ارتباط @Saeed8362 1095 01:05:21,065 --> 01:05:26,180 :کـانـال تلگـرام Saeed_Pardis_Sub 1096 01:05:27,305 --> 01:06:27,400 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-