1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Olha, Yoshiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Ele está comendo da minha mão. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Posso finalmente fazer carinho em você? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Não é assim que se faz carinho. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Fala sério, eu... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 O quê? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Quer dizer, você sabe... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 PETISCO CREMOSO 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Sou tão sem noção sobre o que rola ao meu redor. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Meio patético, na verdade. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Tipo o que aconteceu no outro dia. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 E as coisas nojentas que saem quando me empolgo. Queria evitar isso. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 Ele está tentando melhorar. 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Notou coisas estranhas acontecendo na cidade e nos vilarejos? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Olha o Menchi! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Ele está fazendo cocô! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 O que vou fazer com esse cara? 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Parou no meio do caminho! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 O VERÃO EM QUE HIKARU MORREU 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 O VERÃO EM QUE HIKARU MORREU 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}Em silêncio 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}EPISÓDIO 4: FESTIVAL DE VERÃO 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}Continue perseguindo esse sonho... 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Faltam só duas semanas para o grande recital. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Fala sério, pessoal. 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 E, então, há alguns dias, 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 o Takeshita da Turma D disse que queria me dizer uma coisa. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Mentira! 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Quer dizer, tipo... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 Na frente de todos os outros garotos, 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 ele me desafiou na queda de braço. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 Eu destruí aquele garoto. 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Então, tá. Tenho que ir. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Tá bom, até amanhã. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 Está vindo... 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - Espera! - O que foi? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 É melhor evitar cruzar esses trilhos hoje. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 De novo? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Sua intuição não costuma falhar, então... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 vou por outro caminho. Até amanhã. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 Está vindo... 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 Está vindo... 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Quer jantar aqui hoje? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Não, vamos comer hambúrguer hoje. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Tá bom, então... 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Não começa. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Por favor, mãe, quero usar uma yukata. 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Teríamos que pedir à tia Mikasa para ajustar o comprimento. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - Ajuste você, mãe! - Não sou boa com essas coisas. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Qual é a da Kaoru? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Ela quer usar uma yukata no festival de verão. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Por favor! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 É mesmo! O festival de verão! 55 00:05:09,892 --> 00:05:11,768 Dói caminhar, Kaoru? 56 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Estou bem. 57 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Ainda bem que veio de tênis. 58 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Pequena Kaoru, que yukata linda! 59 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Viu que legal? 60 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Como eu disse! 61 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 Foi uma má ideia colocar aqueles Indos no comando! 62 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 O Kohei foi e morreu, 63 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 deixando o filho para carregar todo o fardo. 64 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Claro, ele acabou voltando, 65 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 mas ficou desaparecido por uma semana! 66 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Tenho certeza de que tudo isso é porque o ritual falhou. 67 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Aqui está. 68 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Sério? 69 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Sim, pega. Crianças comem de graça. 70 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Cuidado, está muito quente. 71 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Muito obrigado, Sr. Kameyama. 72 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, agradeça. 73 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Obrigada. 74 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa! Cadê o óleo extra que pedi? 75 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Olha, são os filhos dos Tsujinakas. 76 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 A filha ainda não vai pra escola? 77 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Que tipo de mãe deixa isso acontecer? 78 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Ei! Querem raspadinha? 79 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Onde era mesmo? 80 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 No terreno do santuário. 81 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Então, vamos. 82 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Tá. 83 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 O Hikaru ainda está no ensino médio. Foi um fardo pesado para carregar. 84 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Mesmo que quiséssemos refazer o ritual, só os homens da família Indo sabem fazer. 85 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 O Kohei sabia que isso aconteceria. 86 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Ele disse que nunca duraria. 87 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 Digamos que aquilo realmente tenha descido da montanha. 88 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 O que podemos fazer? 89 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Bebendo numa hora dessas? 90 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Não seja babaca! 91 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Qual é o problema? 92 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Essa coisa existe mesmo? 93 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Essa coisa está ligada a Kubitachi há mais de 300 anos. 94 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 As pessoas desta terra são responsáveis por mantê-la trancada para sempre. 95 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 Nesse ritmo, todo o nosso vilarejo estará em perigo. 96 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Não temos muita escolha, 97 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 mas será que podemos mesmo confiar àquele homem um trabalho assim? 98 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 Ele é um desastre! Fica entrando sem tirar os sapatos. 99 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Que grosseria! 100 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Olhem, tirei os sapatos. 101 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Opa, foi mal. 102 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 "Ritual", né? 103 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 Não acredito que fazem isso há 300 anos. 104 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Como assim? 105 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Pode parecer estranho pra quem é de fora, 106 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 mas é importante pra nós... 107 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Ela também sofreu bastante. 108 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 Isso aí é a cabeça de alguém? 109 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Ela afasta espíritos poderosos. 110 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 A família Indo usou isso no ritual da montanha, tenho certeza. 111 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Com ela no bolso, dá pra acessar aquela montanha impura. 112 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 Então, pra que serve esse ritual? 113 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 É como dissemos antes. 114 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 É para o deus da montanha. 115 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Está bem movimentado por aqui, né? 116 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Primeiro, um ritual para os deuses... 117 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 e hoje, um festival para o povo. 118 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Somos um vilarejo minúsculo. Esses festivais são preciosos para nós. 119 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Incluímos até a esposa do Tsujinaka, a Kameyama, 120 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 e todos que nasceram fora do vilarejo pra fazer esse festival acontecer. 121 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 É necessário unir nosso vilarejo. 122 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Este festival também é para o seu suposto deus da montanha? 123 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Tecnicamente, o Vilarejo Kubitachi faz parte da Cidade de Kibogayama. 124 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 E há outras pequenas comunidades na região também. 125 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 É, isso mesmo. 126 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Era um grande vilarejo... 127 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Cala a boca! 128 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 O que está dizendo? 129 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Eu só achei bizarro. 130 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 131 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 Nas outras regiões tem igreja que não acaba mais. 132 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 No entanto, Kubitachi só tem o Santuário Nisayama. 133 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Nem uma igreja sequer. 134 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Então, esse santuário... Ou melhor, essa "comunidade". 135 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 O que veneram exatamente? 136 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 O que mais tem lá no santuário mesmo? 137 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Yakisoba e essas coisas. 138 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Bora lá! 139 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Aquela coisa na montanha não está ligada ao nosso vilarejo. 140 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 "Coisa"? Está falando do grande Nounuki? 141 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Mandei calar a boca! 142 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki! 143 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 O quê? 144 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 O que foi? 145 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 A barreira foi danificada. 146 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Quê? 147 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 Fui repelido... 148 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Opa, foi mal. 149 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Quero fazer pipi. Compra pra mim, tá? 150 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Claro. Tudo bem. 151 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Quem colocou isso aqui? 152 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Que pé no saco! 153 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 154 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Cadê a Kaoru? 155 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 Foi pedir dinheiro pra mamãe. 156 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Ah, tá. 157 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Tá aqui sua raspadinha. 158 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Legal! Valeu. 159 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 O que vai fazer? Ei! 160 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Sempre quis saber. 161 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Que tipo de sabor é "Blue Hawaii"? 162 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Todos os xaropes de raspadinha têm o mesmo sabor. 163 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Parece que só mudar a cor já faz o sabor parecer diferente. 164 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Sério? 165 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 Mas e eu? 166 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 Pareço o mesmo por fora, né? Você sente que sou o mesmo? 167 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Não. 168 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Parece feliz em ouvir isso. 169 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Quê? Sério? 170 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 Não sei por quê. 171 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Está aqui em algum lugar. Bem aqui. 172 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Então, me diz uma coisa, Yoshiki. 173 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 O quê? 174 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Foi assim que descobriu que não sou o verdadeiro Hikaru? 175 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Não. 176 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Eu descobri quando... 177 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 vi o cadáver do Hikaru. 178 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 O VERÃO EM QUE HIKARU MORREU 179 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Viu o Hikaru por aqui? 180 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Não vi. 181 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Eu sabia. Aquela montanha... 182 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Nem pense em sair pra procurar. 183 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Fique aqui. É sério! 184 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Irmão. 185 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Aonde você vai? 186 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Vou dar uma volta lá fora. 187 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 É mentira. 188 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 As crianças ficam em casa enquanto os adultos procuram. 189 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Foi o que a mamãe disse. 190 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Já volto. 191 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 192 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru! 193 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Ei! Achou ele? 194 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 195 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Droga! 196 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 Ele está gelado e não está respirando. 197 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 Duro como pedra? 198 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 O corpo dele está menos machucado do que eu esperava. 199 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 Por que será? 200 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 Ah, é mesmo. Deve ser porque é inverno. 201 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 Preciso avisar alguém logo. 202 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 O quê? Caramba... 203 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 Yoshiki! 204 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 Depois daquilo, fiquei na cama por dias. 205 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 E quando acordei, 206 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 lá estava você. 207 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Algumas coisas pareciam estranhas, 208 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 mas ninguém notou que você não é ele. 209 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Caramba. Que sinistro. 210 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Acho que eu já estava assim quando você me encontrou. 211 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Mas acho que demorou uns dias pra arrumar o corpo. 212 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Então foi quando você descobriu? 213 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 E guardou segredo por seis meses? 214 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 É por isso que não durmo à noite. 215 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 Tenho tanta saudade dele. 216 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 Mal posso esperar pra ir embora daqui. 217 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Sério? Qual é, Yoshiki. Por que quer ir pra cidade? 218 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Odeio esse fim de mundo! 219 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Por que todo mundo tem que se meter na vida da minha família? 220 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Sua mãe e seu pai brigaram de novo? 221 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Não é novidade, meus pais sempre brigam. 222 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}A avó do Yasaburo e os outros estão falando mal de nós. 223 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 Rolou uma briga feia na casa do Yasaburo também, não foi? 224 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 O herdeiro da família, Yusuke, estava doente. 225 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 O Yusuke não está doente. 226 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 Ele é homossexual. 227 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 Da comunidade LGBT? 228 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Não sei. 229 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Este vilarejo é muito pequeno. Não dá nem pra respirar aqui. 230 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Então deveria dormir na minha casa hoje. 231 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Quer ir pra cidade? Vai lá pra casa. 232 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Olha aqui, Yoshiki. 233 00:17:22,750 --> 00:17:23,750 Caranguejo! 234 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 Caranguejo, caranguejo! 235 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 236 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Cara, isso é uma droga. 237 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Por que você teve que morrer? 238 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki... 239 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Vou te dar um tempinho. 240 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Ei, escuta... Talvez eu não consiga substituir ele... 241 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 mas sempre vou proteger você. 242 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 E se precisar de algo, eu faço o que você quiser. 243 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Não dá pra reinstalar? 244 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Na verdade, não. 245 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}A "barreira" que mencionou estava afastando aquela coisa, né? 246 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Não pode montar uma ao redor do vilarejo? 247 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Essas barreiras têm um preço. 248 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Cada uma rouba um órgão interno meu, então não posso fazer muitas. 249 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Um... órgão? 250 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 É assim que trabalho. Não tenho sexto sentido nem nada. 251 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 E odeio o método que minha empresa recomenda. 252 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 Então, qual é o veredito? Aquela coisa está aqui? 253 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 No momento, não. 254 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Mas esteve aqui mais cedo. 255 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Talvez o público do festival a tenha atraído. 256 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Esse tipo de coisa curte gente. 257 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Por isso, costuma gostar de lugares cheios. 258 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 Uma impureza comum já assusta por si só. 259 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Então não imagino como esse monstro passou pela multidão sem ser visto. 260 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 Há a possibilidade de ter se transformado em outra coisa. 261 00:19:41,388 --> 00:19:46,268 Está vindo... 262 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Prefiro não ficar brincando assim. 263 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 Espero que o garoto Tsujinaka esteja bem. 264 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Eita, que indecente! 265 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 É sério? Vou morrer aqui? 266 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 Que idiota... 267 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 Desculpa, papai. 268 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 Acho que falhei em cumprir o dever da família Indo. 269 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 Droga, não queria que a mamãe sofresse de novo. 270 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 Não queria deixar ninguém triste. 271 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 Se eu morrer, ele ficará sozinho. 272 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 Yoshiki. 273 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 Não quero que ele fique sozinho. 274 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 O que é isso? Não enxergo com esse sangue nos olhos... 275 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 Será que é o grande Unuki? 276 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 Preciso de alguém. Qualquer um... 277 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 Eu... 278 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 ficar... 279 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 perto dele... 280 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Legendas: Letícia de Aquino 281 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-