1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Sleduj, Jošiki.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Jí mi z ruky.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Můžu si tě konečně pohladit?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Takhle se kočka nehladí.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Fakt, já...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Co?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
No, víš...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
PAMLSEK
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Nemám ponětí, co všechno se kolem mě děje.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
Je to celkem trapas.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Jako třeba to, co se stalo onehdy.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
A ten hnus, co leze ven,
když se nadchnu. Chci s tím přestat.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
Vážně se snaží být lepší.
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Všiml sis, že se ve městě
a vesnicích dějí strašidelné věci?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Podívej se na Mince!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
On kadí!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
Co si s ním počnu?
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Ještě mu to visí ze zadku!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}Bez zvuku
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}ČTVRTÝ DÍL: LETNÍ FESTIVAL
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}Sni dál ten sen...
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Do vystoupení už zbývají jen dva týdny.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Fakt, lidi...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
A pak před pár dny
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
mi Takešita z déčka řekl,
že mi musí něco povědět.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
No nekecej.
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Myslíš jako...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
Chtěl si se mnou dát páku
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
přede všema ostatníma klukama.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
Rozdrtila jsem ho.
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
No, už bych měla jít.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Dobře, tak zítra.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
Už jede...
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- Počkej!
- Co je?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Dneska bys neměla přecházet koleje.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Už zas?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Tvůj instinkt většinou sedí, tak...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Půjdu oklikou. Ahoj zítra.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
Už jede...
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
Už jede...
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Chceš dneska večeřet u nás?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Ne, dneska máme holandské řízky.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Dobře, tak...
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Nezačínej.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}No tak, mami. Chci si obléct kimono.
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Museli bychom poprosit tetu Mikasu,
aby upravila délku.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- Udělej to ty, mami!
- Mně tyhle věci nejdou.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Co je s Kaoru?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
Chce jít na letní festival v kimonu.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
No tak, prosím!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
No jo! Letní festival!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
GRILOVANÁ KUKUŘICE
56
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
Bolí tě v tom chodit, Kaoru?
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
V pohodě.
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Dobře že sis vzala tenisky.
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Malá Kaoru. Ty máš ale krásné kimono.
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
To je milé.
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Jak říkám!
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
Dát to na starost
těm Indovým byla pitomost!
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Kohei tam šel a umřel,
64
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
takže celé břímě přenechal synovi.
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Jo, ten se sice nakonec vrátil,
66
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
ale celý týden byl nezvěstný!
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Určitě je to
kvůli tomu pokaženému rituálu.
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Prosím.
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Fakt?
70
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Jo, vemte si to. Děti jedí zdarma.
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Opatrně, je to horké.
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Mockrát děkujeme, pane Kamejamo.
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Kaoru, poděkuj.
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Děkuju.
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Maso! Kde je ten olej, co jsem chtěl?
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
To jsou Cudžinakovic děti.
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
Ta holka pořád nechodí do školy?
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Co za matku tohle dopustí?
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Hej! Nedáme si ledovou dřeň?
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Kde že to bylo?
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
U svatyně.
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Tak jo, jdeme.
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Jo.
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru byl ještě středoškolák.
To břemeno bylo pro něj moc těžké.
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
I kdybychom chtěli rituál zopakovat,
jak na to, ví jen muži v rodině Indových.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei věděl, že to tak dopadne.
87
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Říkal, že to nevydrží věčně.
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
Řekněme, že to vážně přišlo z hory.
89
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Co můžeme dělat?
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Ty v téhle chvíli piješ?
91
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Nebuď pitomec!
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Co máš za problém?
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Existuje ta věc vůbec?
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Ta věc je s Kubitači
svázaná už přes 300 let.
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
Místní lidé jsou zodpovědní
za to, že ji zavřou nadobro.
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
Tímhle tempem bude mít
potíže celá vesnice.
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Nemáme moc na výběr,
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
ale opravdu můžeme
něco takového svěřit tomu chlapovi?
99
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
Je příšerný! Leze do domu v botách...
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Neomalenost.
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Hele, vyzul jsem se.
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Jejda, pardon.
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
Tak rituál?
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
Nemůžu uvěřit,
že to děláte už přes 300 let.
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Co tím myslíš?
106
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Cizím to může připadat zvláštní,
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
ale pro nás je to důležité...
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Taky to měla těžké.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
To je hlava někoho dalšího?
110
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Tahle odhání mocné duchy.
111
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Jsem si jistý, že ji při rituálech
na hoře rodina Indových používala.
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Pokud ji máte v kapse,
na tu nečistou horu se dostanete.
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
Co má ten rituál vlastně dělat?
114
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
No, jak jsme už říkali předtím.
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
Je pro boha hory.
116
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Aha. Zdá se, že to tu dost žije, co?
117
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Nejdřív rituál pro bohy...
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
A dneska festival pro lidi.
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Jsme malá vesnička.
Tyto festivaly jsou pro nás vzácnost.
120
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Účastní se i Cudžinakova žena Kamejama
121
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
a všichni ostatní, co se narodili
mimo ves, aby festival mohl proběhnout.
122
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
Musíme vesnici spojit.
123
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
Neděláte ten festival náhodou
taky pro takzvaného boha hory?
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Technicky vzato je vesnice Kubitači
připojená k městu Kibogajama.
125
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
A v okolí máme i další malé komunity.
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Jo, přesně tak.
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Bývala to jedna velká vesnice...
128
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Sklapni!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Kam tím míříš?
130
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Jen mi to přišlo bizarní.
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogajama, Udekari, Ašidori.
132
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
V ostatních je to samý kostel.
133
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
Ale v Kubitači je jen svatyně Nisajama.
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Ani jediný kostel.
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Ohledně svatyně.
Nebo mám snad říkat „komunity“?
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
Co přesně tady uctíváte?
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
Co dalšího že mají ve svatyni?
138
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Nudle a další věci?
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Hej, jdeme!
140
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Ta věc v horách není
s vesnicí nijak spojená.
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
„Věc“? Myslíte Velkého Unukiho?
142
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Říkám, ať sklapneš!
143
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Jošiki!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Co je?
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Co se děje?
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
Bariéra byla poškozena.
147
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Cože?
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
Odrazil jsem se...
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Jejda, pardon.
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Musím na záchod. Koupíte i pro mě?
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Jasně. Dobře.
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Kdo to sem dal?
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
To je otrava.
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Jošiki.
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Co? Kde je Kaoru?
156
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
Šla za mámou pro peníze.
157
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
Aha.
158
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Tady máš ledovou dřeň.
159
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Super! Díky.
160
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Co to děláš? Hej!
161
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Vždycky jsem si říkal,
162
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
co za příchuť je „Modrá Havaj“?
163
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Všechny sirupy na ledovou dřeň
chutnají úplně stejně.
164
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Údajně to, že změní barvu,
změní taky, jak lidem chutnají.
165
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Fakt?
166
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
A co já?
167
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
Já vypadám stejně, ne?
Připadám ti taky stejný?
168
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Ne.
169
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Vypadáš, že to rád slyšíš.
170
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Co? Fakt?
171
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
Nevím proč.
172
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Někde to tu je. Přímo tady.
173
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Tak mi odpověz, Jošiki.
174
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Na co?
175
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Takhle jsi zjistil,
že nejsem skutečný Hikaru?
176
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Ne.
177
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Zjistil jsem to, když...
178
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
Jsem viděl Hikaruovu mrtvolu.
179
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU
180
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Viděli jste tady Hikarua?
181
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Ne, neviděli.
182
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Já to věděl. Ta hora...
183
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Ať tě ani nenapadne ho jít hledat.
184
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Zůstaň tu. Myslím to vážně!
185
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Brácho.
186
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Co to děláš?
187
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Jen se jdu projít.
188
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Lžeš.
189
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Děti musí zůstat doma,
zatímco dospělí hledají.
190
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
To říkala máma.
191
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Hned se vrátím.
192
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru!
193
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru!
194
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Hej! Našli jste ho?
195
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru!
196
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Zatraceně!
197
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
Je studený. A nedýchá.
198
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
Kámen?
199
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
Jeho tělo není tak poškozené,
jak jsem čekal.
200
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
Čím to asi je.
201
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
No jo, asi tím, že je zima.
202
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
Musím to rychle někomu říct.
203
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
Co? Páni...
204
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
Jošiki!
205
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
Pak jsem zůstal několik dní v posteli.
206
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
A když jsem se probudil,
207
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
byls tu ty.
208
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Pár dalších věcí nesedělo,
209
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
ale nikdo si nevšiml, že nejsi on.
210
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Zatraceně... To je divný.
211
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Asi už jsem to byl já, když jsi mě našel.
212
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Ale opravit tělo mi myslím pár dní trvalo.
213
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Tak takhle jsi na to přišel, jo?
214
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
A půl roku jsi to držel v tajnosti?
215
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
Proto nemůžu v noci spát.
216
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
Strašně mi chybí...
217
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
Nemůžu se dočkat, až se odstěhuju.
218
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Fakt? No tak, Jošiki.
Proč chceš žít ve městě?
219
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Protože nesnáším zapadákov!
220
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Proč musí každý strkat nos
do záležitostí mé rodiny?
221
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Aha, vaši se zase pohádali?
222
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Nic novýho. Naši se hádají pořád.
223
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}Jasaburova babička
a ostatní nás prý pomlouvají.
224
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
U Jasabury taky proběhla velká hádka, ne?
225
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
Jusuke, který měl dědit,
prý onemocněl nebo něco.
226
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Jusuke není nemocný.
227
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
Je gay.
228
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
Aha, jeden z těch LGBT lidí?
229
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Nevím.
230
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Tahle vesnice je moc malá.
Nedá se tu dýchat.
231
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Tak bys měl dneska přespat u nás.
232
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Chceš do města? Místo toho pojď k nám.
233
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Hele, Jošiki.
234
00:17:22,750 --> 00:17:23,750
Krabíku!
235
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
Krabík!
236
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Jošiki?
237
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Tohle fakt stojí za prd.
238
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Proč jsi mi musel umřít?
239
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Jošiki...
240
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Dám ti trochu času.
241
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Ty, poslyš... Možná ho nemůžu nahradit, ale...
242
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Se mnou budeš vždycky v bezpečí.
243
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
A když budeš něco potřebovat, stačí říct.
244
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Nemůžeš to předělat?
245
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Ne tak úplně.
246
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}Ta „bariéra“, o které jsi mluvil,
tu věc zadržovala venku, že?
247
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Nemůžeš ji postavit kolem celé vesnice?
248
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Tyto bariéry mají svou cenu.
249
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Každá mě obere o vnitřní orgán,
takže jich nemůžu postavit moc.
250
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
O... orgán?
251
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
Tak to funguje.
Nemám šestý smysl nebo tak něco.
252
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
A nesnáším metodu,
kterou doporučuje naše firma.
253
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
Takže jaký je verdikt? Je to tady?
254
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
Ne. Momentálně ne.
255
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Ale rozhodně to tu bylo dřív.
256
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Možná to přilákal dav na festivalu.
257
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Tyhle věci mají rády lidi, víte.
258
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Takže to má rádo přelidněná místa.
259
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
Obyčejná nečistota je už tak dost děsivá.
260
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Neumím si představit, jak ten obr
proklouzl bez povšimnutí davem.
261
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
Je možné, že se to
proměnilo v něco jiného.
262
00:19:41,388 --> 00:19:46,268
Už jede...
263
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Tyhle blbosti bych
opravdu raději nedělala.
264
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
Snad je ten Cudžinaka v pořádku.
265
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Páni, sexy.
266
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
Fakt? To tady umřu?
267
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
Taková blbost.
268
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
Promiň, tati.
269
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
Asi jsem nesplnil
povinnost rodiny Indových.
270
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
Sakra, nechtěl jsem,
aby máma znovu trpěla.
271
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
Nechtěl jsem, aby byl někdo smutný.
272
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
Jestli umřu, bude úplně sám.
273
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
Jošiki.
274
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
Nechci, aby byl sám.
275
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
Co to je? Přes tu krev
v očích nic nevidím...
276
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
To je Velký Unuki nebo co?
277
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
Potřebuju někoho. Kohokoli...
278
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
Aby...
279
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
zůstal...
280
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
po jeho boku...
281
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Překlad titulků: Tereza Kochova
282
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm