1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Se, Yoshiki.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Han spiser fra min hånd.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Må jeg omsider få lov at kæle med dig?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Sådan kæler man ikke med en kat.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Seriøst, jeg...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Hvad?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Jeg mener...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
GODBIDSTUBE
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Jeg aner ikke,
hvad der foregår omkring mig.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
Det er ret dumt.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Ligesom det, der skete forleden.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
Og de klamme ting, der kommer ud,
når jeg bliver begejstret.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
Han prøver virkelig at forbedre sig.
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Har du bemærket, at der sker
uhyggelige ting i landsbyerne?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Se lige Mince!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Han skider!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
Hvad skal jeg gøre med ham?
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Lorten kom kun halvvejs ud!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
THE SUMMER HIKARU DIED
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
THE SUMMER HIKARU DIED
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}Uden en lyd
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}FJERDE AFSNIT: SUMMER FESTIVAL
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}Bliv ved med at drømme den drøm...
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Der er kun to uger til den store koncert.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Seriøst, folkens...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
Og for et par dage siden
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
ville Takeshita fra D-klassen
fortælle mig noget.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Det er løgn.
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Mener du...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
Foran alle de andre drenge
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
ville han lægge arm.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
Jeg ødelagde ham.
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Jeg må hellere smutte.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Okay, vi ses i morgen.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
Kommer... Kommer...
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- Vent!
- Hvad?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Du bør nok undgå at krydse sporene i dag.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Igen?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Din intuition er ofte rigtig, så...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Jeg tager en omvej. Vi ses i morgen.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
Kommer... Kommer...
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
Kommer... Kommer...
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Vil du spise middag her i aften?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Nej, vi skal have hakkebøf i aften.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Okay, så...
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Begynd nu ikke.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Kom nu, mor. Jeg vil have en yukata på.
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Vi må bede tante Mikasa
om at justere længden.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- Gør du det, mor!
- Jeg er ikke god til den slags.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Hvad er der med Kaoru?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
Ja. Hun vil have en yukata
på til sommerfestivalen.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Kom nu!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Nå ja! Sommerfestivalen!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
GRILLET MAJS OG KØD
56
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
Gør det ondt at gå, Kaoru?
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Jeg klarer mig.
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Godt, du tog sneakers på.
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Åh, lille Kaoru.
Sikke en bedårende yukata.
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Er det ikke dejligt?
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Som jeg sagde!
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
Det var en dårlig idé
at lade indoerne bestemme!
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Kohei døde bare
64
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
og lod sin søn stå tilbage med ansvaret.
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Ja, han kom tilbage,
66
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
men han var forsvundet i en hel uge!
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Jeg er sikker på,
at det er, fordi ritualet mislykkedes.
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Værsgo.
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Virkelig?
70
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Ja da. Børn spiser gratis.
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Forsigtig. Det er brandvarmt.
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Tak, hr. Kameyama.
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Kaoru, sig tak.
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Tak.
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Masa! Hvor er den ekstra olie, jeg bad om?
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Det er Tsujinaka-børnene.
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
Skal datteren stadig ikke i skole?
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Hvilken slags mor tillader den slags?
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Har du lyst til lidt is?
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Hvor var det nu?
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
Nær helligdommen.
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Okay, kom så.
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Ja.
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru går stadig i gymnasiet.
Det var en tung byrde at bære.
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Selv hvis vi prøve ritualet igen,
ved kun mændene i Indo-familien hvordan.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei vidste, det her ville ske.
87
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Han sagde, det aldrig ville vare ved.
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
Lad os sige,
den virkelig kom ned fra bjerget.
89
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Hvad kan vi gøre?
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Drikker du på dette tidspunkt?
91
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Vær ikke en idiot!
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Hvad er problemet?
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Findes den tingest overhovedet?
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Den har været bundet
til Kubitachi i over 300 år.
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
Områdets indbyggere har til opgave
at holde den indespærret for altid.
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
Som situationen er nu,
er hele vores landsby i problemer.
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Vi har intet valg...
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
... men kan vi virkelig betro ham
en opgave som denne?
99
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
Han har ingen manerer!
Han tramper ind med sko på...
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Hvor uhøfligt.
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Se, jeg har fjernet mit fodtøj.
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Ups, jeg beklager.
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
"Ritual," siger I?
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
Tænk, at I har holdt det kørende i 300 år.
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Hvad mener du?
106
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Fremmede finder det måske sært,
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
men det er vigtigt for os...
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Hun havde det også hårdt.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
Er det en andens hoved?
110
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Det afværger magtfulde ånder.
111
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Indo-familien brugte det vist
til deres ritual på bjerget.
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Med hende i lommen er det muligt
at besøge det elendige bjerg.
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
Hvad er formålet med ritualet?
114
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
Det er, som vi sagde før.
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
Det er til bjergguden.
116
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Åh. I har vist travlt heromkring.
117
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Først et ritual for guderne...
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
...og så en festival for folket.
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Vi er en lille landsby.
Disse festivaler betyder meget for os.
120
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Vi inviterer endda
Tsujinakas kone, Kameyama,
121
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
og alle andre født uden for landsbyen
for at få festivalen til at ske.
122
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
Det er nødvendigt
at samle vores indbyggere.
123
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
Er denne festival tilfældigvis
også til ære for jeres bjerggud?
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Teknisk set er Kubitachi
knyttet til Kibogayama.
125
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
Og der er også andre
små landsbyer i området.
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Jep, det er rigtigt.
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Det plejede at være én stor landsby...
128
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Hold kæft!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Hvad siger du?
130
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Jeg syntes bare, det lyder bizart.
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
132
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
De andre regioner har massevis af kirker.
133
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
Men Kubitachi har kun
Nisayama-helligdommen.
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Ikke en eneste kirke.
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Angående denne helligdom, I har...
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
Hvad er det egentlig, I tilbeder?
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
Hvad har de ellers ved helligdommen?
138
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Yakisoba-nudler og den slags?
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Kom så!
140
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Den ting på bjerget
er ikke forbundet til vores landsby.
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
"Ting"? Mener du Nonuki-sama?
142
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Hold kæft, sagde jeg!
143
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Yoshiki!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Hvad?
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Hvad sker der?
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
Barrieren er beskadiget.
147
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Hvad?
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
Jeg blev afvist...
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Ups, undskyld.
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Jeg skal tisse.
Køb nogle med til mig, okay?
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Åh, okay.
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Hvem har anbragt den her?
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Irriterende.
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki.
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Hvor er Kaoru?
156
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
Hun beder mor om penge.
157
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
Åh.
158
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Her er din is.
159
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Fedt! Tak.
160
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Hvad har du gang i? Hey!
161
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Jeg har altid spekuleret på dette...
162
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
Hvilken smag er "Blue Hawaii"?
163
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Alle issirupper har præcis samme smag.
164
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
At ændre farven får dem åbenbart til
at smage anderledes.
165
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Seriøst?
166
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
Hvad så med mig?
167
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
Jeg har samme udseende som før.
Men føles jeg ligesådan?
168
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Nej.
169
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Det virkede du glad for.
170
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Virkelig?
171
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
Jeg ved ikke hvorfor.
172
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Den er her et sted. Lige her.
173
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Så svar mig på dette, Yoshiki.
174
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Hvad?
175
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Var det sådan, du fandt ud af,
at jeg ikke er den rigtige Hikaru?
176
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Nej.
177
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Jeg fandt ud af det, da...
178
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
...jeg så Hikarus lig.
179
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
THE SUMMER HIKARU DIED
180
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Har du set Hikaru heromkring?
181
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Nej, det har jeg ikke.
182
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Jeg vidste det. Det bjerg...
183
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Overvej ikke at tage derud og lede.
184
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Bliv her. Jeg mener det!
185
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Storebror.
186
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Hvor skal du hen?
187
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Jeg går bare en tur.
188
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Du lyver.
189
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Børn skal blive hjemme,
mens de voksne leder.
190
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Det sagde mor.
191
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Jeg er straks tilbage.
192
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru!
193
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru!
194
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Fandt du ham?
195
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru!
196
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Satans!
197
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
Han er kold, og han trækker ikke vejret.
198
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
Sten?
199
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
Hans krop er kommet mindre til skade,
end jeg havde forventet.
200
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
Jeg gad vide hvorfor.
201
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
Ja. Det må være, fordi det er vinter.
202
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
Jeg må skynde mig at sige det til nogen.
203
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
Hvad? Wow...
204
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
Yoshiki!
205
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
Derefter var jeg sengeliggende i dagevis.
206
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
Og da jeg vågnede,
207
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
var du der.
208
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Et par andre ting føltes forkert,
209
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
men ingen andre ville have bemærket,
at du ikke er ham.
210
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Hold da kæft, det er langt ude.
211
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Jeg var vist allerede sådan her,
da du fandt mig.
212
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Men det tog mig vist
et par dage at hele kroppen.
213
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Så du opdagede det dengang?
214
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
Og du holdt det hemmeligt i et halvt år?
215
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
Det er derfor, jeg ikke kan sove.
216
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
Jeg savner ham så meget...
217
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
Jeg glæder mig til at flytte væk herfra.
218
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Helt ærligt, Yoshiki.
Hvorfor vil du ind til byen?
219
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Fordi jeg hader bøhlandet!
220
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Hvorfor skal alle
blande sig i min families anliggender?
221
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Skændtes din mor og far igen?
222
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Mine forældre skændes altid.
223
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}Yasaburos bedstemor
og de andre taler vist grimt om os.
224
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
Der var også et stort skænderi
hjemme hos Yasaburo, ikke?
225
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
Familiearvingen Yusuke døde eller noget.
226
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Yusuke er ikke død.
227
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
Han er homoseksuel.
228
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
Åh, så han er LGBT?
229
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Det ved jeg ikke.
230
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Landsbyen er for lille.
Her er intet ånderum.
231
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Så burde du sove hjemme hos mig i aften.
232
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Vil du ind til byen?
Bare kom hjem til mig i stedet.
233
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Se her, Yoshiki.
234
00:17:22,750 --> 00:17:23,750
Krabbe!
235
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
Krabbe, krabbe!
236
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki?
237
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Mand, det her stinker.
238
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Hvorfor skulle du absolut dø?
239
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki...
240
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Jeg giver dig lidt plads.
241
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Hør... Jeg kan måske ikke erstatte ham, men...
242
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Jeg vil altid beskytte dig.
243
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
Og hvis du har brug for noget,
så gør jeg lige, hvad du beder om.
244
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Kan du ikke genetablere det?
245
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Ikke rigtig.
246
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}Barrieren, du nævnte,
holdt tingesten på afstand, ikke?
247
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Kan du ikke sætte én op
omkring hele landsbyen?
248
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Barriererne har en pris.
249
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Hver af dem koster mig et organ,
så jeg kan ikke lave mange.
250
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Et... organ?
251
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
Det er sådan, jeg arbejder.
Jeg har ikke en sjette sans eller noget.
252
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
Og jeg hader metoden, mit firma anbefaler.
253
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
Hvad mener du så? Er den her?
254
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
Nej, ikke i øjeblikket.
255
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Men den var her bestemt tidligere.
256
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Måske tiltrak festivalpublikummet den.
257
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Den tiltrækkes af mennesker.
258
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Så den kan lide travle områder.
259
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
En almindelig urenhed
er skræmmende nok i sig selv.
260
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Jeg kan ikke forestille mig,
hvordan denne kæmpe manøvrerede uset.
261
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
Det er muligt, at den har forvandlet sig.
262
00:19:41,388 --> 00:19:44,348
Kommer... Kommer...
263
00:19:44,349 --> 00:19:46,268
Kommer...
264
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Jeg vil helst ikke fjolle sådan rundt.
265
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
Jeg håber, Tsujinaka-drengen er okay.
266
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Wauw, vildt!
267
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
Seriøst? Skal jeg dø her?
268
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
Hvor dumt.
269
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
Undskyld, far.
270
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
Jeg formåede ikke at opfylde
Indo-familiens pligt.
271
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
Pokkers. Jeg ønskede ikke,
at mor skulle lide igen.
272
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
Jeg ville ikke gøre nogen ked af det.
273
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
Hvis jeg dør, er han helt alene.
274
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
Yoshiki.
275
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
Han må ikke være alene.
276
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
Hvad er dét?
Jeg kan ikke se med blodet i øjnene...
277
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
Er det mon Unuki-sama?
278
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
Jeg har brug for nogen. Hvem som helst...
279
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
Jeg
280
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
bliver
281
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
ved hans side...
282
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Tekster af: Jonas Kloch
283
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm