1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Se, Yoshiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Han spiser fra min hånd. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Må jeg omsider få lov at kæle med dig? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Sådan kæler man ikke med en kat. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Seriøst, jeg... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Hvad? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Jeg mener... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 GODBIDSTUBE 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Jeg aner ikke, hvad der foregår omkring mig. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Det er ret dumt. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Ligesom det, der skete forleden. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 Og de klamme ting, der kommer ud, når jeg bliver begejstret. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 Han prøver virkelig at forbedre sig. 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Har du bemærket, at der sker uhyggelige ting i landsbyerne? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Se lige Mince! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Han skider! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 Hvad skal jeg gøre med ham? 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Lorten kom kun halvvejs ud! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 THE SUMMER HIKARU DIED 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 THE SUMMER HIKARU DIED 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}Uden en lyd 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}FJERDE AFSNIT: SUMMER FESTIVAL 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}Bliv ved med at drømme den drøm... 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Der er kun to uger til den store koncert. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Seriøst, folkens... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 Og for et par dage siden 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 ville Takeshita fra D-klassen fortælle mig noget. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Det er løgn. 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Mener du... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 Foran alle de andre drenge 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 ville han lægge arm. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 Jeg ødelagde ham. 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Jeg må hellere smutte. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Okay, vi ses i morgen. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 Kommer... Kommer... 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - Vent! - Hvad? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Du bør nok undgå at krydse sporene i dag. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Igen? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Din intuition er ofte rigtig, så... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Jeg tager en omvej. Vi ses i morgen. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 Kommer... Kommer... 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 Kommer... Kommer... 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Vil du spise middag her i aften? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Nej, vi skal have hakkebøf i aften. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Okay, så... 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Begynd nu ikke. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Kom nu, mor. Jeg vil have en yukata på. 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Vi må bede tante Mikasa om at justere længden. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - Gør du det, mor! - Jeg er ikke god til den slags. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Hvad er der med Kaoru? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Ja. Hun vil have en yukata på til sommerfestivalen. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Kom nu! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Nå ja! Sommerfestivalen! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 GRILLET MAJS OG KØD 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 Gør det ondt at gå, Kaoru? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Jeg klarer mig. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Godt, du tog sneakers på. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Åh, lille Kaoru. Sikke en bedårende yukata. 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Er det ikke dejligt? 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Som jeg sagde! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 Det var en dårlig idé at lade indoerne bestemme! 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei døde bare 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 og lod sin søn stå tilbage med ansvaret. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Ja, han kom tilbage, 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 men han var forsvundet i en hel uge! 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Jeg er sikker på, at det er, fordi ritualet mislykkedes. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Værsgo. 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Virkelig? 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Ja da. Børn spiser gratis. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Forsigtig. Det er brandvarmt. 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Tak, hr. Kameyama. 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, sig tak. 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Tak. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa! Hvor er den ekstra olie, jeg bad om? 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Det er Tsujinaka-børnene. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 Skal datteren stadig ikke i skole? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Hvilken slags mor tillader den slags? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Har du lyst til lidt is? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Hvor var det nu? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 Nær helligdommen. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Okay, kom så. 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Ja. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru går stadig i gymnasiet. Det var en tung byrde at bære. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Selv hvis vi prøve ritualet igen, ved kun mændene i Indo-familien hvordan. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei vidste, det her ville ske. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Han sagde, det aldrig ville vare ved. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 Lad os sige, den virkelig kom ned fra bjerget. 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Hvad kan vi gøre? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Drikker du på dette tidspunkt? 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Vær ikke en idiot! 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Hvad er problemet? 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Findes den tingest overhovedet? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Den har været bundet til Kubitachi i over 300 år. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 Områdets indbyggere har til opgave at holde den indespærret for altid. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 Som situationen er nu, er hele vores landsby i problemer. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Vi har intet valg... 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 ... men kan vi virkelig betro ham en opgave som denne? 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 Han har ingen manerer! Han tramper ind med sko på... 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Hvor uhøfligt. 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Se, jeg har fjernet mit fodtøj. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Ups, jeg beklager. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 "Ritual," siger I? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 Tænk, at I har holdt det kørende i 300 år. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Hvad mener du? 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Fremmede finder det måske sært, 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 men det er vigtigt for os... 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Hun havde det også hårdt. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 Er det en andens hoved? 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Det afværger magtfulde ånder. 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Indo-familien brugte det vist til deres ritual på bjerget. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Med hende i lommen er det muligt at besøge det elendige bjerg. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 Hvad er formålet med ritualet? 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 Det er, som vi sagde før. 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 Det er til bjergguden. 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Åh. I har vist travlt heromkring. 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Først et ritual for guderne... 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 ...og så en festival for folket. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Vi er en lille landsby. Disse festivaler betyder meget for os. 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Vi inviterer endda Tsujinakas kone, Kameyama, 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 og alle andre født uden for landsbyen for at få festivalen til at ske. 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 Det er nødvendigt at samle vores indbyggere. 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Er denne festival tilfældigvis også til ære for jeres bjerggud? 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Teknisk set er Kubitachi knyttet til Kibogayama. 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 Og der er også andre små landsbyer i området. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Jep, det er rigtigt. 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Det plejede at være én stor landsby... 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Hold kæft! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Hvad siger du? 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Jeg syntes bare, det lyder bizart. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 De andre regioner har massevis af kirker. 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 Men Kubitachi har kun Nisayama-helligdommen. 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Ikke en eneste kirke. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Angående denne helligdom, I har... 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 Hvad er det egentlig, I tilbeder? 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 Hvad har de ellers ved helligdommen? 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Yakisoba-nudler og den slags? 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Kom så! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Den ting på bjerget er ikke forbundet til vores landsby. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 "Ting"? Mener du Nonuki-sama? 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Hold kæft, sagde jeg! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Hvad? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Hvad sker der? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 Barrieren er beskadiget. 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Hvad? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 Jeg blev afvist... 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Ups, undskyld. 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Jeg skal tisse. Køb nogle med til mig, okay? 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Åh, okay. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Hvem har anbragt den her? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Irriterende. 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Hvor er Kaoru? 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 Hun beder mor om penge. 157 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Åh. 158 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Her er din is. 159 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Fedt! Tak. 160 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Hvad har du gang i? Hey! 161 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Jeg har altid spekuleret på dette... 162 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Hvilken smag er "Blue Hawaii"? 163 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Alle issirupper har præcis samme smag. 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 At ændre farven får dem åbenbart til at smage anderledes. 165 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Seriøst? 166 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 Hvad så med mig? 167 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 Jeg har samme udseende som før. Men føles jeg ligesådan? 168 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Nej. 169 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Det virkede du glad for. 170 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Virkelig? 171 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 Jeg ved ikke hvorfor. 172 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Den er her et sted. Lige her. 173 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Så svar mig på dette, Yoshiki. 174 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Hvad? 175 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Var det sådan, du fandt ud af, at jeg ikke er den rigtige Hikaru? 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Nej. 177 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Jeg fandt ud af det, da... 178 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 ...jeg så Hikarus lig. 179 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 THE SUMMER HIKARU DIED 180 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Har du set Hikaru heromkring? 181 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Nej, det har jeg ikke. 182 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Jeg vidste det. Det bjerg... 183 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Overvej ikke at tage derud og lede. 184 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Bliv her. Jeg mener det! 185 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Storebror. 186 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Hvor skal du hen? 187 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Jeg går bare en tur. 188 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Du lyver. 189 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Børn skal blive hjemme, mens de voksne leder. 190 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Det sagde mor. 191 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Jeg er straks tilbage. 192 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 193 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru! 194 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Fandt du ham? 195 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 196 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Satans! 197 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 Han er kold, og han trækker ikke vejret. 198 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 Sten? 199 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 Hans krop er kommet mindre til skade, end jeg havde forventet. 200 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 Jeg gad vide hvorfor. 201 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 Ja. Det må være, fordi det er vinter. 202 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 Jeg må skynde mig at sige det til nogen. 203 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 Hvad? Wow... 204 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 Yoshiki! 205 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 Derefter var jeg sengeliggende i dagevis. 206 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 Og da jeg vågnede, 207 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 var du der. 208 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Et par andre ting føltes forkert, 209 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 men ingen andre ville have bemærket, at du ikke er ham. 210 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Hold da kæft, det er langt ude. 211 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Jeg var vist allerede sådan her, da du fandt mig. 212 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Men det tog mig vist et par dage at hele kroppen. 213 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Så du opdagede det dengang? 214 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 Og du holdt det hemmeligt i et halvt år? 215 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 Det er derfor, jeg ikke kan sove. 216 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 Jeg savner ham så meget... 217 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 Jeg glæder mig til at flytte væk herfra. 218 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Helt ærligt, Yoshiki. Hvorfor vil du ind til byen? 219 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Fordi jeg hader bøhlandet! 220 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Hvorfor skal alle blande sig i min families anliggender? 221 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Skændtes din mor og far igen? 222 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Mine forældre skændes altid. 223 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}Yasaburos bedstemor og de andre taler vist grimt om os. 224 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 Der var også et stort skænderi hjemme hos Yasaburo, ikke? 225 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 Familiearvingen Yusuke døde eller noget. 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Yusuke er ikke død. 227 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 Han er homoseksuel. 228 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 Åh, så han er LGBT? 229 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Det ved jeg ikke. 230 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Landsbyen er for lille. Her er intet ånderum. 231 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Så burde du sove hjemme hos mig i aften. 232 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Vil du ind til byen? Bare kom hjem til mig i stedet. 233 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Se her, Yoshiki. 234 00:17:22,750 --> 00:17:23,750 Krabbe! 235 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 Krabbe, krabbe! 236 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 237 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Mand, det her stinker. 238 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Hvorfor skulle du absolut dø? 239 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki... 240 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Jeg giver dig lidt plads. 241 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Hør... Jeg kan måske ikke erstatte ham, men... 242 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 Jeg vil altid beskytte dig. 243 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 Og hvis du har brug for noget, så gør jeg lige, hvad du beder om. 244 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Kan du ikke genetablere det? 245 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Ikke rigtig. 246 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}Barrieren, du nævnte, holdt tingesten på afstand, ikke? 247 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Kan du ikke sætte én op omkring hele landsbyen? 248 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Barriererne har en pris. 249 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Hver af dem koster mig et organ, så jeg kan ikke lave mange. 250 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Et... organ? 251 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 Det er sådan, jeg arbejder. Jeg har ikke en sjette sans eller noget. 252 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 Og jeg hader metoden, mit firma anbefaler. 253 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 Hvad mener du så? Er den her? 254 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 Nej, ikke i øjeblikket. 255 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Men den var her bestemt tidligere. 256 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Måske tiltrak festivalpublikummet den. 257 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Den tiltrækkes af mennesker. 258 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Så den kan lide travle områder. 259 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 En almindelig urenhed er skræmmende nok i sig selv. 260 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Jeg kan ikke forestille mig, hvordan denne kæmpe manøvrerede uset. 261 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 Det er muligt, at den har forvandlet sig. 262 00:19:41,388 --> 00:19:44,348 Kommer... Kommer... 263 00:19:44,349 --> 00:19:46,268 Kommer... 264 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Jeg vil helst ikke fjolle sådan rundt. 265 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 Jeg håber, Tsujinaka-drengen er okay. 266 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Wauw, vildt! 267 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 Seriøst? Skal jeg dø her? 268 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 Hvor dumt. 269 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 Undskyld, far. 270 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 Jeg formåede ikke at opfylde Indo-familiens pligt. 271 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 Pokkers. Jeg ønskede ikke, at mor skulle lide igen. 272 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 Jeg ville ikke gøre nogen ked af det. 273 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 Hvis jeg dør, er han helt alene. 274 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 Yoshiki. 275 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 Han må ikke være alene. 276 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 Hvad er dét? Jeg kan ikke se med blodet i øjnene... 277 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 Er det mon Unuki-sama? 278 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 Jeg har brug for nogen. Hvem som helst... 279 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 Jeg 280 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 bliver 281 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 ved hans side... 282 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Tekster af: Jonas Kloch 283 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm