1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Katso, Yoshiki.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Syötän sitä kädestä.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Saanko vihdoin silittää sinua?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Ei kissaa noin silitetä.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Oikeasti, minä...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Mitä?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Kuule...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
KISSAN HERKKU
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
En tajua yhtään, mitä tapahtuu.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
Aika mälsää.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Kuten silloin aiemminkin.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
En halua, että innostuessani
sisältäni tulee ällöä moskaa.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
Hän yrittää olla parempi.
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Oletko huomannut karmivia asioita
kaupungilla ja kylillä?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Katso Jauhista!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Se kakkaa!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
Mitä oikein teen hänen kanssaan?
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Pökäle pysähtyi puolitiehen!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
THE SUMMER HIKARU DIED
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
THE SUMMER HIKARU DIED
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}Hiljaisuudessa
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}JAKSO 4: SUMMER FESTIVAL
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}Jatka unelmointia...
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Kenraaleihin on vain kaksi viikkoa.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Oikeasti...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
Pari päivää sitten -
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
D-luokan Takeshitalla oli minulle asiaa.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Eikä.
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Tarkoitatko...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
Kaikkien muiden poikien edessä...
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
Hän halusi vääntää kättä kanssani.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
Tein hänestä selvää.
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Pitää lähteä kotiin.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Nähdään huomenna.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
Tulossa...
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
Odota!
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Raiteita ei kannata ylittää tänään.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Taasko?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Vaistosi on usein oikeassa, joten...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Menen kiertotietä. Huomiseen.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
Tulossa...
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
Tulossa...
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Haluatko syödä meillä tänään?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
En, meillä on tänään pihviä.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Selvä...
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Älä aloita.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Äiti... Haluan käyttää yukataa.
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Sitten pitäisi pyytää Mikasa-tätiä
säätämään helman pituutta.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
Tekisit sen itse.
- En minä osaa.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Mikä Kaorua vaivaa?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
Hän haluaa pukea yukatan kesäjuhliin.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Ole kiltti!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Aivan! Kesäjuhlat!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
MAISSIA - NAUTAA
56
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
Sattuuko käveleminen?
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Ei.
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Hyvä, että laitoit lenkkarit.
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Kaoru-chan. Onpa sinulla söpö yukata.
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Kivasti sanottu.
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Minähän sanoin!
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
Oli huono idea antaa ohjat Indoille!
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Kohei otti ja kuoli.
64
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
Poika sai koko hoidon kontolleen.
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Hän kyllä palasi viimein,
66
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
mutta oli kateissa kokonaisen viikon.
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Kaikki johtuu siitä,
että rituaali epäonnistui.
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Tässä.
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Oikeastiko?
70
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Ota pois. Lapset syövät ilmaiseksi.
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Varo, se on tulikuumaa.
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Kiitos paljon, herra Kameyama.
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Sano kiitos.
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Kiitos.
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Masa! Missä se öljy viipyy?
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Katso, Tsujinakan lapset.
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
Eikö tytär mene vieläkään kouluun?
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Millainen äiti sallii sellaisen?
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Haetaanko jäähilettä?
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Missä sitä on?
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
Temppelin luona.
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Selvä, mennään.
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Joo.
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru on yhä lukiossa.
Vastuu oli liian iso.
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Vaikka haluaisimme uusia rituaalin,
vain Indojen miehet tuntevat sen.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei tiesi, että näin kävisi.
87
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Hän sanoi, ettei tämä kestäisi.
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
Jos se tosiaan laskeutui vuorelta...
89
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Mitä voimme tehdä?
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Juotko tällaisella hetkellä?
91
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Älä ole tollo.
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Äläs nyt.
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Onko sitä olentoa edes olemassa?
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Se olento on ollut sinetöitynä
Kubitachiin yli 300 vuoden ajan.
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
On ollut alueen väen vastuulla
pitää se aisoissa.
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
Tätä menoa koko kylä on pulassa.
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Valinnanvaraa ei ole,
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
mutta voiko siihen mieheen
luottaa tässä asiassa?
99
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
Se moukka paukkaa sisään kengät jalassa...
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Töykeää.
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Minä riisuin kengät.
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Anteeksi tuosta.
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
Rituaali vai?
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
Uskomatonta, että olette
jatkaneet sitä 300 vuotta.
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Miten niin?
106
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Ulkopuoliset saattavat pitää sitä outona,
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
mutta meille on tärkeää...
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Naisparka.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
Onko tuo jonkun pää?
110
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Se karkottaa voimakkaat henget.
111
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Indot luultavasti käyttivät sitä
rituaalissaan vuorilla.
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Tämän avulla sille
epäpuhtaalle vuorelle voi päästä.
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
Mitä varten se rituaali edes on?
114
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
Kuten jo kerroimme.
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
Se on vuoren jumalaa varten.
116
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Täälläpä menoa riittää.
117
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Ensin on rituaali jumalille -
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
ja nyt ihmiset juhlivat.
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Olemme pieni kylä.
Juhlat ovat meille tärkeitä.
120
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Otamme mukaan jopa
Tsujinakan vaimon, Kameyaman -
121
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
ja kaikki muutkin muualta tulleet,
jotta juhlat toteutuvat.
122
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
On tärkeää tuoda kylän väki yhteen.
123
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
Ovatko juhlat sitä vuoren jumalaa varten?
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Kubitachin kylä on teknisesti
ottaen osa Kibogayaman kaupunkia.
125
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
Alueella on muitakin pieniä yhteisöjä.
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Aivan niin.
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Aiemmin oli yksi iso kylä...
128
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Hei!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Mitä tarkoitat?
130
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Se on vain outoa.
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
132
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
Muilla alueilla kirkkoja on paljon.
133
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
Kubitachissa on kuitenkin
vain Nisayaman temppeli.
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Ei yhtäkään kirkkoa.
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Se temppeli...
Vai onko se paremminkin yhteisö?
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
Mitä te oikein palvotte?
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
Mitä muuta temppelillä on?
138
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Yakisoba-nuudeleita ja muuta.
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Mennään!
140
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Se vuoren olento ei liity
kyläämme mitenkään.
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
Olentoko? Nonuki-samako?
142
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Ole jo hiljaa!
143
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Yoshiki!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Mitä?
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Mitä tapahtuu?
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
Este on vaurioitunut.
147
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Mitä?
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
Minä pysähdyin...
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Anteeksi.
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Pitää käydä vessassa.
Ostaisitko minullekin?
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Selvä on.
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Kuka tämän on laittanut?
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Ärsyttävää.
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki.
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Missä Kaoru on?
156
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
On hakemassa äidiltä rahaa.
157
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
Ai.
158
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Tässä jäähileitä.
159
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Hienoa! Kiitos.
160
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Mitä sinä teet?
161
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Olen aina miettinyt.
162
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
Mikä ihmeen maku on "sininen Havaiji"?
163
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Kaikissa niissä siirapeissa on sama maku.
164
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Eri värit vain saavat ne
maistumaan erilaisilta.
165
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Oikeastiko?
166
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
Entä minä sitten?
167
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
Minähän näytän samalta.
Tunnunko minä samalta?
168
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Et.
169
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Sinähän ilahduit.
170
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Niinkö?
171
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
Miksiköhän?
172
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Se on täällä jossain. Ihan lähellä.
173
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Sanohan, Yoshiki.
174
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Mitä?
175
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Siitäkö tajusit, etten ole oikea Hikaru?
176
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Ei.
177
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Minä -
178
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
näin Hikarun ruumiin.
179
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
THE SUMMER HIKARU DIED
180
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Onko Hikarua näkynyt?
181
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Ei ole.
182
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Arvasin. Vuorella...
183
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Älä kuvittelekaan meneväsi etsimään.
184
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Pysy täällä. Oikeasti!
185
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Isoveli.
186
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Minne sinä menet?
187
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Käyn vähän ulkona.
188
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Valehtelet.
189
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Lasten pitää pysyä kotona,
kun aikuiset etsivät.
190
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Niin äiti sanoi.
191
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Palaan pian.
192
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru!
193
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru!
194
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Hei! Löytyikö hän?
195
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru!
196
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Hitto!
197
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
Hän on jääkylmä eikä hengitä.
198
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
Kivikö?
199
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
Ruumis on yllättävän hyvässä kunnossa.
200
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
Miksiköhän?
201
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
Varmaan siksi, että on talvi.
202
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
Pitää mennä kertomaan tästä.
203
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
Mitä?
204
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
Yoshiki!
205
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
Sen jälkeen olin sängyssä päiväkausia.
206
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
Herätessäni -
207
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
sinä olit täällä.
208
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Pari muutakin asiaa tuntui oudolta,
209
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
mutta muut eivät huomaa eroa.
210
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Onpa karmivaa.
211
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Taisin olla jo tällainen,
kun löysit minut.
212
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Ruumiin korjaamisessa
meni ehkä muutama päivä.
213
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Vai tajusit sinä jo silloin...
214
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
Pysyit hiljaa puoli vuotta.
215
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
Sen takia en saa öisin unta.
216
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
Kaipaan häntä hirveästi...
217
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
En malta odottaa, että pääsen täältä.
218
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Älä viitsi. Miksi sinä kaupunkiin haluat?
219
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Vihaan tätä käpylää!
220
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Miksi kaikkien on
työnnettävä nokkansa perheeni asioihin?
221
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Riitelivätkö vanhempasi taas?
222
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Niinhän he aina tekevät.
223
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}Yasaburon eukko ja muut
juoruavat meistä koko ajan.
224
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
Yasaburoillakin riideltiin pahasti.
225
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
Perheen perijä Yusuke
on sairas tai jotain.
226
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Ei Yusuke ole sairas.
227
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
Hän on homoseksuaali.
228
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
Ai niitä HLBT-tyyppejäkö?
229
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
En tiedä.
230
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Tämä kylä on liian pieni.
Ei ole tilaa hengittää.
231
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Tule sitten tänään meille yöksi.
232
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Haluatko kaupunkiin?
Tule mieluummin meille.
233
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Katso.
234
00:17:22,750 --> 00:17:23,750
Rapu!
235
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
Rap-rap-rapu!
236
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki?
237
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Kamalaa.
238
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Miksi sinun piti kuolla?
239
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki...
240
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Menen häiritsemästä.
241
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Kuule... En ehkä voi korvata häntä, mutta...
242
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Minä suojelen sinua aina.
243
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
Jos tarvitset jotain,
teen mitä vain pyydät.
244
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Eikö sitä voi uusia?
245
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Ei oikeastaan.
246
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}Mainitsemasi "este" siis
piti sen olennon poissa.
247
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Eikö sitä voisi laittaa
koko kylän ympärille?
248
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Aina kun teen yhden esteen,
249
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
menetän sisäelimen.
En siis voi tehdä niin mielin määrin.
250
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Sisäelimenkö?
251
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
Niin se toimii.
Ei minulla ole kuudetta aistia tai mitään.
252
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
Inhoan yhtiöni suosittelemaa menetelmää.
253
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
No, miten on? Onko se täällä?
254
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
Ei, mutta...
255
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Aiemmin se takuulla oli.
256
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Ehkä juhlaväki houkutteli sitä.
257
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Sellaiset olennot pitävät ihmisistä.
258
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Ja siis väentungoksestakin.
259
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
Tavallinen epäpuhtauskin on
pelottava juttu.
260
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Miten sellainen mörkö
saattoi kulkea väkijoukossa huomaamatta?
261
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
Onkohan se muuntautunut joksikin muuksi?
262
00:19:41,388 --> 00:19:46,268
Tulossa...
263
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
En minä haluaisi tehdä tällaista.
264
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
Toivottavasti se
Tsujinakan poika on kunnossa.
265
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Vautsi!
266
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
Kuolenko minä oikeasti tänne?
267
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
Onpa typerää.
268
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
Anteeksi, isä.
269
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
Taisin epäonnistua
Indojen velvollisuuksissa.
270
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
En haluaisi tuottaa äidille lisää tuskaa.
271
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
En haluaisi aiheuttaa kenellekään surua.
272
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
Jos kuolen, hän on ihan yksin.
273
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
Yoshiki.
274
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
En halua, että hän on yksin.
275
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
Mikä tuo on?
En näe, kun silmissä on verta...
276
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
Onko tuo Unuki-sama tai jotain?
277
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
Tarvitsen jonkun, kenet tahansa...
278
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
Haluan -
279
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
pysyä -
280
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
hänen rinnallaan...
281
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Tekstitys: Tiia Saarijärvi
282
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-