1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Katso, Yoshiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Syötän sitä kädestä. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Saanko vihdoin silittää sinua? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Ei kissaa noin silitetä. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Oikeasti, minä... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Mitä? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Kuule... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 KISSAN HERKKU 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 En tajua yhtään, mitä tapahtuu. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Aika mälsää. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Kuten silloin aiemminkin. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 En halua, että innostuessani sisältäni tulee ällöä moskaa. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 Hän yrittää olla parempi. 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Oletko huomannut karmivia asioita kaupungilla ja kylillä? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Katso Jauhista! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Se kakkaa! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 Mitä oikein teen hänen kanssaan? 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Pökäle pysähtyi puolitiehen! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 THE SUMMER HIKARU DIED 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 THE SUMMER HIKARU DIED 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}Hiljaisuudessa 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}JAKSO 4: SUMMER FESTIVAL 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}Jatka unelmointia... 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Kenraaleihin on vain kaksi viikkoa. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Oikeasti... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 Pari päivää sitten - 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 D-luokan Takeshitalla oli minulle asiaa. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Eikä. 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Tarkoitatko... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 Kaikkien muiden poikien edessä... 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 Hän halusi vääntää kättä kanssani. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 Tein hänestä selvää. 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Pitää lähteä kotiin. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Nähdään huomenna. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 Tulossa... 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 Odota! 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Raiteita ei kannata ylittää tänään. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Taasko? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Vaistosi on usein oikeassa, joten... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Menen kiertotietä. Huomiseen. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 Tulossa... 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 Tulossa... 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Haluatko syödä meillä tänään? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 En, meillä on tänään pihviä. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Selvä... 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Älä aloita. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Äiti... Haluan käyttää yukataa. 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Sitten pitäisi pyytää Mikasa-tätiä säätämään helman pituutta. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 Tekisit sen itse. - En minä osaa. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Mikä Kaorua vaivaa? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Hän haluaa pukea yukatan kesäjuhliin. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Ole kiltti! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Aivan! Kesäjuhlat! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 MAISSIA - NAUTAA 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 Sattuuko käveleminen? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Ei. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Hyvä, että laitoit lenkkarit. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Kaoru-chan. Onpa sinulla söpö yukata. 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Kivasti sanottu. 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Minähän sanoin! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 Oli huono idea antaa ohjat Indoille! 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei otti ja kuoli. 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 Poika sai koko hoidon kontolleen. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Hän kyllä palasi viimein, 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 mutta oli kateissa kokonaisen viikon. 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Kaikki johtuu siitä, että rituaali epäonnistui. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Tässä. 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Oikeastiko? 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Ota pois. Lapset syövät ilmaiseksi. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Varo, se on tulikuumaa. 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Kiitos paljon, herra Kameyama. 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Sano kiitos. 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Kiitos. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa! Missä se öljy viipyy? 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Katso, Tsujinakan lapset. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 Eikö tytär mene vieläkään kouluun? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Millainen äiti sallii sellaisen? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Haetaanko jäähilettä? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Missä sitä on? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 Temppelin luona. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Selvä, mennään. 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Joo. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru on yhä lukiossa. Vastuu oli liian iso. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Vaikka haluaisimme uusia rituaalin, vain Indojen miehet tuntevat sen. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei tiesi, että näin kävisi. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Hän sanoi, ettei tämä kestäisi. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 Jos se tosiaan laskeutui vuorelta... 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Mitä voimme tehdä? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Juotko tällaisella hetkellä? 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Älä ole tollo. 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Äläs nyt. 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Onko sitä olentoa edes olemassa? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Se olento on ollut sinetöitynä Kubitachiin yli 300 vuoden ajan. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 On ollut alueen väen vastuulla pitää se aisoissa. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 Tätä menoa koko kylä on pulassa. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Valinnanvaraa ei ole, 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 mutta voiko siihen mieheen luottaa tässä asiassa? 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 Se moukka paukkaa sisään kengät jalassa... 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Töykeää. 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Minä riisuin kengät. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Anteeksi tuosta. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 Rituaali vai? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 Uskomatonta, että olette jatkaneet sitä 300 vuotta. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Miten niin? 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Ulkopuoliset saattavat pitää sitä outona, 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 mutta meille on tärkeää... 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Naisparka. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 Onko tuo jonkun pää? 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Se karkottaa voimakkaat henget. 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Indot luultavasti käyttivät sitä rituaalissaan vuorilla. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Tämän avulla sille epäpuhtaalle vuorelle voi päästä. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 Mitä varten se rituaali edes on? 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 Kuten jo kerroimme. 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 Se on vuoren jumalaa varten. 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Täälläpä menoa riittää. 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Ensin on rituaali jumalille - 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 ja nyt ihmiset juhlivat. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Olemme pieni kylä. Juhlat ovat meille tärkeitä. 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Otamme mukaan jopa Tsujinakan vaimon, Kameyaman - 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 ja kaikki muutkin muualta tulleet, jotta juhlat toteutuvat. 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 On tärkeää tuoda kylän väki yhteen. 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Ovatko juhlat sitä vuoren jumalaa varten? 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Kubitachin kylä on teknisesti ottaen osa Kibogayaman kaupunkia. 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 Alueella on muitakin pieniä yhteisöjä. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Aivan niin. 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Aiemmin oli yksi iso kylä... 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Hei! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Mitä tarkoitat? 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Se on vain outoa. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 Muilla alueilla kirkkoja on paljon. 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 Kubitachissa on kuitenkin vain Nisayaman temppeli. 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Ei yhtäkään kirkkoa. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Se temppeli... Vai onko se paremminkin yhteisö? 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 Mitä te oikein palvotte? 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 Mitä muuta temppelillä on? 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Yakisoba-nuudeleita ja muuta. 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Mennään! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Se vuoren olento ei liity kyläämme mitenkään. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 Olentoko? Nonuki-samako? 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Ole jo hiljaa! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Mitä? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Mitä tapahtuu? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 Este on vaurioitunut. 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Mitä? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 Minä pysähdyin... 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Anteeksi. 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Pitää käydä vessassa. Ostaisitko minullekin? 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Selvä on. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Kuka tämän on laittanut? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Ärsyttävää. 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Missä Kaoru on? 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 On hakemassa äidiltä rahaa. 157 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Ai. 158 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Tässä jäähileitä. 159 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Hienoa! Kiitos. 160 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Mitä sinä teet? 161 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Olen aina miettinyt. 162 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Mikä ihmeen maku on "sininen Havaiji"? 163 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Kaikissa niissä siirapeissa on sama maku. 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Eri värit vain saavat ne maistumaan erilaisilta. 165 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Oikeastiko? 166 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 Entä minä sitten? 167 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 Minähän näytän samalta. Tunnunko minä samalta? 168 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Et. 169 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Sinähän ilahduit. 170 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Niinkö? 171 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 Miksiköhän? 172 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Se on täällä jossain. Ihan lähellä. 173 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Sanohan, Yoshiki. 174 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Mitä? 175 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Siitäkö tajusit, etten ole oikea Hikaru? 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Ei. 177 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Minä - 178 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 näin Hikarun ruumiin. 179 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 THE SUMMER HIKARU DIED 180 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Onko Hikarua näkynyt? 181 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Ei ole. 182 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Arvasin. Vuorella... 183 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Älä kuvittelekaan meneväsi etsimään. 184 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Pysy täällä. Oikeasti! 185 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Isoveli. 186 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Minne sinä menet? 187 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Käyn vähän ulkona. 188 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Valehtelet. 189 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Lasten pitää pysyä kotona, kun aikuiset etsivät. 190 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Niin äiti sanoi. 191 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Palaan pian. 192 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 193 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru! 194 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Hei! Löytyikö hän? 195 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 196 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Hitto! 197 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 Hän on jääkylmä eikä hengitä. 198 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 Kivikö? 199 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 Ruumis on yllättävän hyvässä kunnossa. 200 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 Miksiköhän? 201 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 Varmaan siksi, että on talvi. 202 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 Pitää mennä kertomaan tästä. 203 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 Mitä? 204 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 Yoshiki! 205 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 Sen jälkeen olin sängyssä päiväkausia. 206 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 Herätessäni - 207 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 sinä olit täällä. 208 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Pari muutakin asiaa tuntui oudolta, 209 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 mutta muut eivät huomaa eroa. 210 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Onpa karmivaa. 211 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Taisin olla jo tällainen, kun löysit minut. 212 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Ruumiin korjaamisessa meni ehkä muutama päivä. 213 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Vai tajusit sinä jo silloin... 214 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 Pysyit hiljaa puoli vuotta. 215 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 Sen takia en saa öisin unta. 216 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 Kaipaan häntä hirveästi... 217 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 En malta odottaa, että pääsen täältä. 218 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Älä viitsi. Miksi sinä kaupunkiin haluat? 219 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Vihaan tätä käpylää! 220 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Miksi kaikkien on työnnettävä nokkansa perheeni asioihin? 221 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Riitelivätkö vanhempasi taas? 222 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Niinhän he aina tekevät. 223 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}Yasaburon eukko ja muut juoruavat meistä koko ajan. 224 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 Yasaburoillakin riideltiin pahasti. 225 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 Perheen perijä Yusuke on sairas tai jotain. 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Ei Yusuke ole sairas. 227 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 Hän on homoseksuaali. 228 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 Ai niitä HLBT-tyyppejäkö? 229 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 En tiedä. 230 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Tämä kylä on liian pieni. Ei ole tilaa hengittää. 231 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Tule sitten tänään meille yöksi. 232 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Haluatko kaupunkiin? Tule mieluummin meille. 233 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Katso. 234 00:17:22,750 --> 00:17:23,750 Rapu! 235 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 Rap-rap-rapu! 236 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 237 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Kamalaa. 238 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Miksi sinun piti kuolla? 239 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki... 240 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Menen häiritsemästä. 241 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Kuule... En ehkä voi korvata häntä, mutta... 242 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 Minä suojelen sinua aina. 243 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 Jos tarvitset jotain, teen mitä vain pyydät. 244 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Eikö sitä voi uusia? 245 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Ei oikeastaan. 246 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}Mainitsemasi "este" siis piti sen olennon poissa. 247 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Eikö sitä voisi laittaa koko kylän ympärille? 248 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Aina kun teen yhden esteen, 249 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 menetän sisäelimen. En siis voi tehdä niin mielin määrin. 250 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Sisäelimenkö? 251 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 Niin se toimii. Ei minulla ole kuudetta aistia tai mitään. 252 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 Inhoan yhtiöni suosittelemaa menetelmää. 253 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 No, miten on? Onko se täällä? 254 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 Ei, mutta... 255 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Aiemmin se takuulla oli. 256 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Ehkä juhlaväki houkutteli sitä. 257 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Sellaiset olennot pitävät ihmisistä. 258 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Ja siis väentungoksestakin. 259 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 Tavallinen epäpuhtauskin on pelottava juttu. 260 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Miten sellainen mörkö saattoi kulkea väkijoukossa huomaamatta? 261 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 Onkohan se muuntautunut joksikin muuksi? 262 00:19:41,388 --> 00:19:46,268 Tulossa... 263 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 En minä haluaisi tehdä tällaista. 264 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 Toivottavasti se Tsujinakan poika on kunnossa. 265 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Vautsi! 266 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 Kuolenko minä oikeasti tänne? 267 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 Onpa typerää. 268 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 Anteeksi, isä. 269 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 Taisin epäonnistua Indojen velvollisuuksissa. 270 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 En haluaisi tuottaa äidille lisää tuskaa. 271 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 En haluaisi aiheuttaa kenellekään surua. 272 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 Jos kuolen, hän on ihan yksin. 273 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 Yoshiki. 274 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 En halua, että hän on yksin. 275 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 Mikä tuo on? En näe, kun silmissä on verta... 276 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 Onko tuo Unuki-sama tai jotain? 277 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 Tarvitsen jonkun, kenet tahansa... 278 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 Haluan - 279 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 pysyä - 280 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 hänen rinnallaan... 281 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Tekstitys: Tiia Saarijärvi 282 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-