1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Regarde, Yoshiki.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Il me mange dans la main.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Je peux enfin te caresser, maintenant ?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
On caresse pas un chat comme ça.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Sérieusement, je...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Quoi ?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Enfin, tu sais...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
FRIANDISE LIQUIDE
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Je suis désemparé face à ce qui m'entoure.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
Je suis nul, en fait.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Comme ce qu'il s'est passé l'autre jour.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
Et le truc dégueu qui sort
quand je m'emballe. Je veux arrêter ça.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
Il essaie vraiment de s'améliorer.
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
As-tu remarqué des événements étranges
dans les environs ?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Regarde Mince !
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Il fait caca !
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
Qu'est-ce que je vais faire de lui ?
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Ça reste coincé dans son cul !
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
THE SUMMER HIKARU DIED
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
THE SUMMER HIKARU DIED
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}Sans un bruit
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}ÉPISODE QUATRE
CE FESTIVAL D'ÉTÉ
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}Continue de croire en ton rêve...
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Plus que deux semaines
avant le grand récital.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Vraiment, vous...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
Et puis l'autre jour,
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
Takeshita de la classe D
voulait me parler.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Mais non !
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Me dis pas que...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
Devant tous les autres garçons,
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
il m'a défiée au bras de fer.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
Je lui ai mis une raclée.
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Bon, je vais me rentrer.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
D'accord, à demain.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
J'arrive... J'arrive...
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- Attends !
- Hein ?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Tu ferais peut-être mieux
de pas traverser les voies, aujourd'hui.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Encore ?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
T'as souvent une bonne intuition, alors...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Je vais faire un détour. À demain.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
J'arrive... J'arrive...
43
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Tu veux dîner ici, ce soir ?
44
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Nan, on mange du hambagu ce soir.
45
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
D'accord...
46
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Me cherche pas.
47
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Allez, Maman. Je veux porter un yukata.
48
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Il faudrait demander
à tante Mikasa d'ajuster la longueur.
49
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- Fais-le, maman !
- Je ne suis pas douée pour ça.
50
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Elle a quoi, Kaoru ?
51
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
Ah oui. Elle veut porter un yukata
pour le festival d'été.
52
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Allez, s'il te plaît !
53
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Ah oui ! Le festival d'été !
54
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
MAÏS GRILLÉ
ABATS
55
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
Ça te fait mal de marcher, Kaoru ?
56
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Non, ça va.
57
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Tu as bien fait de porter des baskets.
58
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Oh, petite Kaoru. Quel beau yukata.
59
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
C'est gentil.
60
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Je l'avais dit !
61
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
C'était une mauvaise idée
de confier la responsabilité aux Indo !
62
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Kohei y est allé et il est mort,
63
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
laissant son fils porter tout le fardeau.
64
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
D'accord, il a fini par rentrer,
65
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
mais il a disparu
une semaine entière, quand même !
66
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
C'est sûrement
parce que ce rituel a échoué.
67
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Tenez.
68
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Vraiment ?
69
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Oui, prenez.
C'est gratuit pour les enfants.
70
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Attention, c'est brûlant.
71
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Merci beaucoup, M. Kameyama.
72
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Kaoru, dis merci.
73
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Oh, merci.
74
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Masa !
Où est l'huile que je t'ai demandée ?
75
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Hé, c'est les Tsujinaka.
76
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
La fille ne va toujours pas à l'école ?
77
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Quel genre de mère permet ça ?
78
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Hé ! Vous voulez un granité ?
79
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
C'était où, déjà ?
80
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
Au sanctuaire.
81
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
D'accord, allons-y.
82
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Oui.
83
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru est toujours lycéen.
C'était un lourd fardeau à porter.
84
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Même si on voulait refaire le rituel,
seuls les hommes Indo le connaissent.
85
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei savait que ça arriverait.
86
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Il a dit que ça ne durerait pas.
87
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
Admettons que la chose
soit vraiment descendue de la montagne.
88
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Que peut-on faire ?
89
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Tu bois dans un moment pareil ?
90
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Fais pas le con !
91
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
C'est quoi, le problème ?
92
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Déjà, est-ce que cette chose existe ?
93
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Cette chose est liée à Kubitachi
depuis plus de 300 ans.
94
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
Les gens d'ici ont la responsabilité
de la garder enfermée pour de bon.
95
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
À ce rythme,
notre village entier sera dans le pétrin.
96
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
On n'a pas vraiment le choix,
97
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
mais peut-on vraiment se fier à cet homme
pour ce genre de mission ?
98
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
Le gars est une cata !
Il rentre avec ses chaussures...
99
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Quel malpoli.
100
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Regardez, j'ai enlevé mes chaussures.
101
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Oups, désolé.
102
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
Un rituel, hein ?
103
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
J'hallucine qu'il ait perduré
pendant 300 ans.
104
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Comment ça ?
105
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Les étrangers peuvent trouver ça bizarre,
106
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
mais c'est important pour nous...
107
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Elle aussi, elle a eu la vie dure.
108
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
C'est la tête de quelqu'un d'autre ?
109
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Ça éloigne les esprits puissants.
110
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Je pense que la famille Indo l'a utilisée
dans son rituel sur la montagne.
111
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Avec elle en poche,
cette montagne corrompue est accessible.
112
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
D'ailleurs, qu'est-ce que ce rituel
est censé faire ?
113
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
On te l'a déjà dit.
114
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
Pour le dieu de la montagne.
115
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Oh. Il s'en passe des choses ici, hein ?
116
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
D'abord, un rituel pour les dieux...
117
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
Et aujourd'hui,
un festival pour le peuple.
118
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
C'est un petit village.
Ces festivals comptent beaucoup pour nous.
119
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
On inclut même
la femme Tsujinaka, Kameyama,
120
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
et tous ceux nés en dehors du village
pour organiser le festival.
121
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
C'est important de rassembler le village.
122
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
Et ce festival, il est aussi
pour ce soi-disant dieu de la montagne ?
123
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Techniquement, le village de Kubitachi
est rattaché à la ville de Kibogayama.
124
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
Et il y a d'autres petites communautés
dans le coin.
125
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Oui, c'est vrai.
126
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Avant, c'était un grand village...
127
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Tais-toi !
128
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Qu'est-ce que tu racontes ?
129
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
J'ai simplement trouvé ça bizarre.
130
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
131
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
Les autres régions
ont des églises à la pelle.
132
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
Pourtant, tout ce qu'il y a à Kubitachi,
c'est ce sanctuaire Nisayama.
133
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Pas une seule église.
134
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Du coup, dans ce sanctuaire.
Ou plutôt, cette "communauté",
135
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
qu'est-ce que vous vénérez, exactement ?
136
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
Ils ont quoi d'autre au sanctuaire, déjà ?
137
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Des nouilles Yakisoba, je crois.
138
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Oh, allons-y !
139
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Cette chose sur la montagne
n'est pas connectée à notre village.
140
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
"Chose" ? Tu veux dire Nonuki-sama ?
141
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Tais-toi, j'ai dit !
142
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Yoshiki !
143
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Quoi ?
144
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Hein ? Que se passe-t-il ?
145
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
La barrière a été abîmée.
146
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Quoi ?
147
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
Ça a rebondi...
148
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Oups, pardon.
149
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Je dois aller au petit coin.
Vous m'en ramenez ?
150
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Euh ouais, d'accord.
151
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Qui a mis ça là ?
152
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Quelle plaie.
153
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki.
154
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Hein ? Où est Kaoru ?
155
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
Partie demander de l'argent à maman.
156
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
Oh.
157
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Tiens, ton granité.
158
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Cool ! Merci.
159
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Tu fais quoi ? Hé !
160
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Je me suis toujours demandé.
161
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
C'est quelle saveur, "Hawaï bleu" ?
162
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Tous les sirops de granité
ont la même saveur, tu sais.
163
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Apparemment, les couleurs
nous font ressentir le goût différemment.
164
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Sérieux ?
165
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
Et moi, alors ?
166
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
J'ai la même tête, non ?
Tu me ressens de la même façon ?
167
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Non.
168
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Ça a l'air de te faire plaisir.
169
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Hein ? C'est vrai ?
170
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
Je sais pas pourquoi.
171
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
C'est là, quelque part. Juste ici.
172
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Alors dis-moi, Yoshiki.
173
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Quoi ?
174
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
C'est comme ça que tu as compris
que j'étais pas le vrai Hikaru ?
175
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Nan.
176
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Je l'ai compris quand...
177
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
J'ai vu le cadavre d'Hikaru.
178
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
THE SUMMER HIKARU DIED
179
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Vous avez vu Hikaru ?
180
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Non.
181
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Je le savais. Cette montagne...
182
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Ne t'avise même pas
d'aller y jeter un œil.
183
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Tu restes ici. Je suis sérieuse !
184
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Grand frère.
185
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Tu vas où ?
186
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Je vais juste faire un tour.
187
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Tu mens.
188
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Les enfants restent chez eux
pendant que les adultes cherchent.
189
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
C'est ce que maman a dit.
190
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Je ne serai pas long.
191
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru !
192
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru !
193
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Hé ! Tu l'as trouvé ?
194
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru !
195
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Zut !
196
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
Il est froid. Et il ne respire pas.
197
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
Une pierre ?
198
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
Son corps est moins abîmé
que ce à quoi je m'attendais.
199
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
Je me demande pourquoi.
200
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
Ah, sûrement parce que c'est l'hiver.
201
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
Je dois vite prévenir quelqu'un.
202
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
Quoi ? Ouah...
203
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
Yoshiki !
204
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
Après ça,
je suis resté au lit pendant des jours.
205
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
Quand je me suis réveillé,
206
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
tu étais là.
207
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
D'autres choses me semblaient bizarres,
208
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
mais personne d'autre n'avait remarqué
que tu n'étais pas lui.
209
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
La vache... Ça fait peur.
210
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Je pense que j'étais déjà comme ça
quand tu m'as trouvé.
211
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Mais je crois qu'il m'a fallu
plusieurs jours pour réparer le corps.
212
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Donc c'est là que tu as compris, hein ?
213
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
Et tu as gardé ça sous silence
pendant six mois ?
214
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
C'est pour ça que je dors pas la nuit.
215
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
Il me manque tellement...
216
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
J'ai hâte de me tirer d'ici.
217
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Vraiment ? Enfin, Yoshiki.
Pourquoi tu veux vivre en ville ?
218
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Je hais la cambrousse !
219
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Pourquoi les gens fourrent leur nez
dans nos affaires de famille ?
220
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Ah, ta maman et ton papa
ont encore eu une grosse dispute ?
221
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}C'est pas nouveau.
Mes parents se disputent tout le temps.
222
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}La grand-mère de Yasaburo
et les autres nous critiquent.
223
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
Il y a aussi eu une grosse dispute
chez Yasaburo, non ?
224
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
L'héritier, Yusuke, est malade, je crois.
225
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Yusuke n'est pas malade.
226
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
Il est homosexuel.
227
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
Oh, du genre LGBT ?
228
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Je sais pas.
229
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Ce village est trop petit.
Il n'y a pas d'espace pour respirer, ici.
230
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Tu devrais dormir chez moi ce soir.
231
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Tu veux vivre en ville ?
Viens chez moi à la place.
232
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Regarde, Yoshiki.
233
00:17:22,750 --> 00:17:23,750
Crabe ronchon !
234
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
Ronchon, ronchon !
235
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki ?
236
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Mec, ça craint.
237
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Pourquoi il a fallu que tu meures ?
238
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki, euh...
239
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Je vais te laisser un peu d'espace.
240
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Écoute, je ne suis peut-être pas capable
de le remplacer, mais...
241
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Je te protégerai toujours.
242
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
Si tu as besoin de quoi que ce soit,
tu peux me demander.
243
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
On peut pas la réinstaller ?
244
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Pas vraiment.
245
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}Cette "barrière" dont tu parles
tenait la chose à l'écart, c'est ça ?
246
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Tu peux pas en installer une
autour du village ?
247
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Ces barrières ont un prix.
248
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Chacune me vole un organe interne,
donc je peux pas en faire beaucoup.
249
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Un organe ?
250
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
C'est comme ça que je travaille.
J'ai pas de sixième sens ou autre.
251
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
Et je déteste la méthode
recommandée par mon entreprise.
252
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
Alors, quel est le verdict ? Elle est là ?
253
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
Non. Pas en ce moment.
254
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Mais elle était là tout à l'heure.
255
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}La foule du festival l'aurait attirée.
256
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Ces choses-là aiment les humains,
vous savez.
257
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Du coup, elle aime la foule.
258
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
Une impureté ordinaire
est déjà assez effrayante.
259
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Alors j'imagine pas comment ce colosse
pourrait se faufiler incognito.
260
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
Elle pourrait s'être métamorphosée
en autre chose.
261
00:19:41,388 --> 00:19:44,348
J'arrive... J'arrive...
262
00:19:44,349 --> 00:19:46,268
J'arrive...
263
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Je préfèrerais ne pas traîner comme ça.
264
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
J'espère que le petit Tsujinaka va bien.
265
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Ouah, c'est cochon !
266
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
Sérieusement ? Je vais mourir ici ?
267
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
Bêtement.
268
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
Pardon, papa.
269
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
Je n'ai pas su accomplir le devoir
de la famille Indo.
270
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
Zut, je ne veux pas
encore faire souffrir maman.
271
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
Je ne veux rendre personne triste.
272
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
Si je meurs, il sera tout seul.
273
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
Yoshiki.
274
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
Je ne veux pas qu'il soit seul.
275
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
C'est quoi, ça ?
Le sang dans mes yeux m'empêche de voir...
276
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
C'est Unuki-sama ou quoi ?
277
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
J'ai besoin de quelqu'un. N'importe qui...
278
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
Je...
279
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
reste...
280
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
près de lui...
281
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Sous-titres : Clémence Chénel
282
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org