1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch sämtliche Werbung von www.OpenSubtitles.org entfernt wird 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Schau, Yoshiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Er frisst mir aus der Hand. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Darf ich dich jetzt endlich streicheln? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 So fasst man keine Katze an. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Im Ernst, ich... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Was? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Ich meine, du weißt ja... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 KATZENPASTE 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Ich kenne mich mit nichts aus, was um mich herum passiert. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Das ist irgendwie lahm. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Wie das, was neulich passierte. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 Und das Zeug, das rauskommt, wenn ich mich reinsteigere. Das soll aufhören. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 Er bemüht sich wirklich. 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Sind dir unheimliche Dinge in der Stadt und in den Dörfern aufgefallen? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Schau dir Mince an! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Er kackt! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 Was mache ich nur mit ihm? 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Auf halbem Weg bleibt es stecken! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 DER SOMMER, IN DEM HIKARU STARB 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 DER SOMMER, IN DEM HIKARU STARB 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}Ohne ein Geräusch 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}FOLGE VIER: SOMMERFEST 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}Träum diesen Traum... 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Nur noch zwei Wochen bis zum großen Auftritt. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Wirklich, Leute... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 Und dann, vor ein paar Tagen, 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 sagte Takeshita aus Klasse D, er wolle mir etwas sagen. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Was du nicht sagst. 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Du meinst... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 Vor all den anderen Jungs 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 forderte er mich zum Armdrücken auf. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 Ich habe ihn fertiggemacht. 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Ja, ich muss bald los. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Ok, bis morgen. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 Ich komme... 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 Warte! 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Du solltest die Gleise heute nicht überqueren. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Schon wieder? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Deine Intuition stimmt oft, also... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Ich mache einen Umweg. Bis morgen. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 Ich komme... 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 Ich komme... 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Willst du heute Abend hier essen? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Nee, bei uns gibt es heute Hamburger. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Okay, dann... 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Fang gar nicht erst an. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Komm schon, Mama. Ich will ein Yukata tragen. 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Wir müssten Tante Mikasa bitten, es zu ändern. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - Mach du es, Mama! - Ich kann so was nicht gut. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Was ist mit Kaoru? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Ach ja. Sie will zum Sommerfest ein Yukata tragen. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Komm schon, bitte! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Ach ja, das Sommerfest! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 MAIS - INNEREIEN 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 Tut dir das Laufen weh, Kaoru? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Mir geht's gut. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Gut, dass du Sneakers genommen hast. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Die kleine Kaoru! Was für ein hübsches Yukata. 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Sehr nett. 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Wie ich es sagte! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 Es war keine gute Idee, den Indos die Verantwortung zu übertragen! 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei ist gestorben, 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 und sein Sohn muss die ganze Last tragen. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Ja, er kam irgendwann wieder, 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 aber er war eine ganze Woche lang verschwunden! 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Ich bin sicher, das liegt daran, dass das Ritual versagt hat. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Hier, bitte. 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Wirklich? 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Ja, nimm nur. Kinder essen gratis. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Vorsicht, es ist kochend heiß. 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Vielen Dank, Hr. Kameyama. 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, sag Danke. 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Danke. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa! Wo bleibt das zusätzliche Öl? 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Hey, das sind die Tsujinaka-Kinder. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 Geht die Tochter immer noch nicht zur Schule? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Was für eine Mutter lässt das zu? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Hey! Willst du Rasureis? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Wo gab es das noch mal? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 Beim Schrein. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Ok, gehen wir. 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Ja. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru geht noch zur Schule. Das war eine große Belastung. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Selbst wenn wir das Ritual wiederholen wollten, kennen es nur die Indo-Männer. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei wusste, dass es so kommen würde. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Er sagte, es würde nie andauern. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 Sagen wir, es verließ den Berg wirklich. 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Was können wir dann tun? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Wie kannst du jetzt trinken? 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Sei kein Arsch! 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Was ist das Problem? 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Gibt es das Ding überhaupt? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Das Ding ist seit über 300 Jahren an Kubitachi gefesselt. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 Die Einwohner sind dafür verantwortlich, dass es für immer eingesperrt bleibt. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 Wenn es so weitergeht, ist das ganze Dorf in Gefahr. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Wir haben eigentlich keine Wahl, 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 aber können wir dem Mann wirklich einen solchen Job anvertrauen? 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 Er ist eine Katastrophe! Er trampelt in Schuhen herein... 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Wie unhöflich. 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Sehen Sie, ich zog meine Schuhe aus. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Ups, Verzeihung. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 Ein "Ritual", was? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 Unglaublich, dass Sie das 300 Jahre lang durchgezogen haben. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Wie meinen Sie das? 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Außenstehende finden es vielleicht seltsam, 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 aber für uns ist es wichtig... 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Sie hatte es auch schwer. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 Ist das ein Kopf? 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Er wehrt mächtige Geister ab. 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Ich bin sicher, die Indos benutzten ihn für ihr Ritual auf dem Berg. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Mit ihm in der Tasche kann man den unreinen Berg besteigen. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 Was soll dieses Ritual überhaupt bewirken? 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 Wie wir schon sagten, 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 es ist für den Berggott. 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Oh. Hier ist ziemlich viel los, was? 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Erst ein Ritual für die Götter... 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 Und heute ein Fest für das Volk. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Wir sind ein kleines Dorf. Diese Feste sind uns sehr wichtig. 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Sogar Tsujinakas Frau Kameyama und alle anderen, 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 die außerhalb des Dorfes geboren wurden, haben beim Fest mitgeholfen. 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 Das Dorf braucht Zusammenhalt. 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Ist dieses Fest zufällig auch für Ihren sogenannten Berggott? 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Eigentlich gehört das Dorf Kubitachi zum Stadtkreis von Kibogayama. 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 Es gibt auch noch andere kleine Gemeinden in der Gegend. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Ja, das stimmt. 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Es war mal ein großes Dorf... 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Klappe! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Was sagst du da? 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Ich fand es nur bizarr. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 In den anderen Regionen gibt es Unmengen von Kirchen. 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 Doch Kubitachi hat nur diesen Nisayama-Schrein. 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Keine einzige Kirche. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Also, wegen dieses Schreins... Oder sollte ich "Gemeinde" sagen? 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 Was genau verehrt ihr hier? 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 Was gibt es am Schrein sonst noch? 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Yakisoba-Nudeln und so? 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Los, gehen wir! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Das Ding auf dem Berg hat nichts mit unserem Dorf zu tun. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 Das "Ding"? Du meinst den großen Nonuki? 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Ich sagte, Klappe! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Was? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Hey! Was ist los? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 Der Schutz wurde beschädigt. 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Was? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 Ich bin abgeprallt... 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Oh, tut mir leid. 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Ich muss mal. Bringt mir was mit, ok? 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Ja, klar. Ok. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Wo kommt das her? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Wie nervig. 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Nanu? Wo ist Kaoru? 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 Sie bittet Mama um Geld. 157 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Oh. 158 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Hier ist dein Rasureis. 159 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Toll! Danke. 160 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Was soll das? Hey! 161 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Das habe ich mich schon immer gefragt. 162 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Was für ein Aroma ist "Blue Hawaii"? 163 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Alle Sirupe für Rasureis haben genau dasselbe Aroma. 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Sie schmecken verschieden, nur weil die Farbe anders ist. 165 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Im Ernst? 166 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 Wie wäre es dann mit mir? 167 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 Ich sehe genauso aus, oder? Fühle ich mich auch so an? 168 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Nein. 169 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Das scheinst du gern zu hören. 170 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Ach wirklich? 171 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 Keine Ahnung, warum. 172 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Es ist hier irgendwo. Genau hier. 173 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Also, verrate mir eins, Yoshiki. 174 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Was? 175 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Kamst du so drauf, dass ich nicht der echte Hikaru bin? 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Nee. 177 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Ich wusste es, als... 178 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 Ich habe Hikarus Leiche gesehen. 179 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 DER SOMMER, IN DEM HIKARU STARB 180 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 War Hikaru hier? 181 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Nein. 182 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Ich wusste es. Dieser Berg... 183 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Denk ja nicht dran, dort nachzusehen. 184 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Bleib hier. Das ist mein Ernst! 185 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Großer Bruder. 186 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Wo willst du hin? 187 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Ich gehe nur ein wenig spazieren. 188 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Du lügst. 189 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Kinder müssen zu Hause bleiben, während die Erwachsenen suchen. 190 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Das hat Mama gesagt. 191 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Ich bin bald wieder da. 192 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 193 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru! 194 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Hey! Hast du ihn gefunden? 195 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 196 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Verdammt! 197 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 Er ist kalt. Und er atmet nicht. 198 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 Ein Stein? 199 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 Der Zustand seiner Leiche ist besser als erwartet. 200 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 Warum? 201 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 Ach ja. Bestimmt, weil Winter ist. 202 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 Ich muss es schnell jemandem sagen. 203 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 Was? 204 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 Yoshiki! 205 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 Danach lag ich tagelang im Bett. 206 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 Und als ich aufwachte, 207 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 warst du da. 208 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Ein paar andere Dinge wirkten seltsam, 209 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 aber niemand sonst würde merken, dass du nicht er bist. 210 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Heilige Scheiße, das ist verrückt. 211 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Ich glaube, ich war schon so, als du mich gefunden hast. 212 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Aber es hat ein paar Tage gedauert, den Körper zu flicken. 213 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Da hast du es also bemerkt? 214 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 Und du hast es ein halbes Jahr lang geheim gehalten? 215 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 Darum kann ich nachts nicht schlafen. 216 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 Er fehlt mir so... 217 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 Ich kann's kaum erwarten, hier wegzukommen. 218 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Echt? Komm schon, Yoshiki. Warum willst du in die Stadt? 219 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Weil ich die Provinz hasse! 220 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Warum stecken alle ihre Nase in meine Familienangelegenheiten? 221 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Haben sich deine Eltern wieder gestritten? 222 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Ist doch nichts Neues. Meine Eltern streiten immer. 223 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}Yasaburos Oma und die anderen machen uns schlecht. 224 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 Bei Yasaburo gab es auch großen Streit, oder? 225 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 Der Familienerbe Yusuke war krank oder so. 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Yusuke ist nicht krank. 227 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 Er ist homosexuell. 228 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 Er ist so ein LGBTler? 229 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Ich weiß es nicht. 230 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Dieses Dorf ist zu klein. Man kriegt hier keine Luft. 231 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Schlaf doch heute bei mir. 232 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Du willst in die Stadt? Komm einfach zu mir. 233 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Sieh mal, Yoshiki. 234 00:17:22,750 --> 00:17:23,750 Krabben! 235 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 Krabben, Krabben, Krabben! 236 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 237 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Mann, das ist so scheiße. 238 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Warum musstest du sterben? 239 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki... 240 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Ich lass dir etwas Zeit. 241 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Hey, hör zu... Ich kann ihn nicht ersetzen, aber... 242 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 Ich werde dich immer beschützen. 243 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 Und wenn du etwas brauchst, tue ich, was immer du willst. 244 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Können Sie ihn neu aktivieren? 245 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Nicht wirklich. 246 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}Der erwähnte "Schutz" hielt das Ding fern, oder? 247 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Können Sie keinen ums ganze Dorf errichten? 248 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 So ein Schutz hat seinen Preis. 249 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Jeder kostet mich ein Organ, also kann ich nicht viele errichten. 250 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Ein... Organ? 251 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 So arbeite ich. Ich habe keinen siebten Sinn oder so. 252 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 Und ich hasse die Methode, die meine Firma empfiehlt. 253 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 Wie lautet das Urteil? Ist es hier? 254 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 Nein, jetzt gerade nicht. 255 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Aber es war definitiv hier. 256 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Vielleicht hat das Fest es angezogen. 257 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Solche Dinge mögen Menschen. 258 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Daher mag es Menschenansammlungen. 259 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 Eine gewöhnliche Unreinheit ist schon beängstigend genug. 260 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Ich kann mir nicht vorstellen, wie dieses Mammut unbemerkt durch die Menge kam. 261 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 Es könnte sich in etwas anderes verwandelt haben. 262 00:19:41,388 --> 00:19:46,268 Ich komme... 263 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Ich würde lieber keinen Quatsch machen. 264 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 Ich hoffe, dem Tsujinaka-Jungen geht es gut. 265 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Wie dreckig! 266 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 Ernsthaft? Hier sterbe ich? 267 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 Wie dumm. 268 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 Tut mir leid, Papa. 269 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 Ich habe dabei versagt, die Indo-Familienpflicht zu erfüllen. 270 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 Verdammt, ich wollte nicht, dass Mama wieder leidet. 271 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 Ich wollte niemanden traurig machen. 272 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 Wenn ich sterbe, ist er ganz allein. 273 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 Yoshiki. 274 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 Ich will nicht, dass er allein ist. 275 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 Was ist das? Vor lauter Blut sehe ich nichts... 276 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 Ist das der große Unuki oder so? 277 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 Ich brauche jemanden. Irgendjemanden... 278 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 ...unbedingt 279 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 an 280 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 seiner Seite bleiben... 281 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Untertitel von: Britta Boyle 282 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm