1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Nézd, Yoshiki! 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 A kezemből eszik. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Most már megsimogathatlak végre? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Nem így kell macskát simogatni. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Komolyan, én... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Mi az? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Hát, tudod... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 JUTALOMFALAT 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Fogalmam sincs, mi történik körülöttem. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Elég béna érzés. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Ott van például az a múltkori dolog. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 Ha izgatott leszek, kijön belőlem az az undi izé, nem akarom. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 Tényleg nagyon igyekszik. 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Észrevetted a rémisztő dolgokat a városban és a falvakban? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Nézd már Mince-et! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Kakil! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 Mihez kezdjek vele? 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Félúton megállt benne! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}Csendben 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}NEGYEDIK RÉSZ: NYÁRI FESZTIVÁL 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}Álmodd álmodat... 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Már csak két hét van a koncertig. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Komolyan, srácok... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 Aztán pár napja 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 Takeshita a D-sektől szólt, hogy mondani akar valamit. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Na ne! 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Úgy érted... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 A többi fiú előtt akart 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 szkanderezni velem. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 De megsemmisítettem. 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Na jó, nekem mennem kell. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Oké, holnap találkozunk. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 Közeledik... 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - Várj! - Mi az? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Szerintem ma nem kéne átmenned a síneken. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Már megint? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Hát, sokszor jók a megérzéseid, úgyhogy... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Kerülőúton megyek. Holnap találkozunk. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 Közeledik... 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 Közeledik... 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Itt vacsorázol ma este? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Nem, ma hamburgersteaket eszünk. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Oké, akkor... 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Ne is próbálkozz! 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Légyszi, anya! Yukatát akarok felvenni. 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Ahhoz meg kell kérnünk Mikasa nénikédet, hogy varrja fel neked. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - Te csináld, anya! - Én nem értek az ilyesmihez. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Mi baja Kaorunak? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Yukatát akar felvenni a nyári fesztiválra. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Na, légyszi! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Tényleg! A nyári fesztivál! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 KUKORICA, MARHA 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 Nem fáj sétálni, Kaoru? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Nem. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Jó, hogy tornacipőt vettél. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Nahát, a kis Kaoru! Milyen csodaszép yukata! 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Hát nem kedves? 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Mondtam már! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 Rossz ötlet volt Indóékra bízni a dolgot. 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei meghalt, 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 és az egész terhet a fiára hagyta. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Persze, végül visszatért, 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 de egy egész hétre eltűnt, mint tudjátok. 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Biztos azért, mert kudarcot vallott a rituálé. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Parancsolj! 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Komolyan? 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Igen, vedd csak el! Gyerekeknek ingyen van. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Vigyázz, tűzforró! 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Nagyon köszönjük, Kameyama úr. 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, te is köszönd meg! 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Köszönöm. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa! Hol van már az olaj, amit kértem? 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Nézd! A Tsujinaka gyerekek. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 A lány még mindig nem jár iskolába? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Miféle anya engedi ezt meg? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Hé! Akarsz jégkását venni? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Hol is árulták? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 A szentélynél. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Oké, menjünk! 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Jó. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru még középiskolás. Túl nagy teher ez neki. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Hiába akarnánk megismételni a rituálét, csak az Indo család tagjai tehetnék meg. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei tudta, hogy ez fog történni. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Azt mondta, nem tart örökké. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 Tegyük fel, hogy a lény tényleg lejött a hegyről. 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Mik a lehetőségeink? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Hogy tudsz ilyenkor inni? 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Ne legyél már bunkó! 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Mi bajod van? 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Létezik egyáltalán a lény? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Az a valami már 300 éve sújtja Kubitachit. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 Az itt élők felelőssége, hogy örökre elzárva tartsák. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 Ha így folytatódnak a dolgok, az egész falu bajba kerül. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Igaz, nincs sok választásunk, 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 de tényleg rábízhatunk egy ilyen feladatot erre az emberre? 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 Rémes alak! Cipőben bejönni a lakásba... 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Faragatlan fickó. 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Nézzék! Levettem a cipőmet. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Hoppá! Elnézést. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 „Rituálé”, mi? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 Hihetetlen, hogy 300 évig csinálták. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Hogy érti ezt? 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 A kívülállóknak talán furcsa, 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 de számunkra fontos... 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Neki sem volt könnyű. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 Ez egy fej? 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Elűzi az erős szellemeket. 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Biztosra veszem, hogy az Indo család a hegyi rituáléhoz használta. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Akinek ez a birtokában van, az felmerészkedhet a hegyre. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 Szóval mire is jó ez a rituálé? 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 Már elmondtuk. 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 A hegy istenének szól. 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Értem. Maguk aztán elfoglalt emberek. 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Itt ez a rituálé egy istennek... 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 Ma meg fesztivál a helyieknek. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Ez egy kicsi falu. A fesztiválok fontosak számunkra. 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Tsujinaka felesége, Kameyama is eljött. 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 Mindenki segített a szervezésben, azok is, akik nem itt születtek. 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 Segít közelebb hozni az embereket. 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 A fesztivált is az úgynevezett hegyi istenüknek csinálják? 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Kubitachi gyakorlatilag Kibogayama városához tartozik. 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 És vannak más kis közösségek is a környéken. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Igen, így van. 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Régen egy nagy falu volt... 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Hallgass! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Mire céloz? 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Csak furcsának találom a helyzetet. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 A többi régióban rengeteg a templom. 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 De Kubitachiban csak a Nisayama szentély van. 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 És sehol egy templom. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Meséljenek a szentélyről! Vagy ha úgy tetszik, a közösségről. 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 Pontosan mit bálványoznak itt? 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 Mit is adnak még a szentélynél? 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Yakisoba tésztát, ilyesmit? 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Menjünk! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 A hegyen élő lénynek semmi köze a falunkhoz. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 „Lénynek”? A hatalmas Nonukira gondolsz? 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Mondtam már, hallgass! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Mi az? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Mi történik? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 Megsérült a védelem. 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Mi? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 Lepattantam... 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Hoppá! Bocsi! 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Vécére kell mennem. Vennél nekem is? 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Ja, persze. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Ezt meg ki tette ide? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 De idegesítő! 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki! 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Mi az? Hol van Kaoru? 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 Elment pénzt kérni anyától. 157 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Ó. 158 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Itt a jégkásád. 159 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Király. Kösz. 160 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Mit művel? Hé! 161 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Mindig is érdekelt. 162 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Milyen íz ez a „Kék Hawaii”? 163 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Minden jégkásaszirup ugyanolyan ízű. 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Csak a színük különbözik, attól érzed másnak őket. 165 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Komolyan? 166 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 És velem mi a helyzet? 167 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 Ugyanúgy nézek ki, nem? Ugyanolyannak is érzel? 168 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Nem. 169 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Úgy látom, örülsz ennek. 170 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Mi? Tényleg? 171 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 Nem tudom, miért. 172 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Itt van valahol. Pontosan itt. 173 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Mondj meg nekem valamit, Yoshiki! 174 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Mit? 175 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Ebből jöttél rá, hogy nem az igazi Hikaru vagyok? 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Nem. 177 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Hanem abból, mikor... 178 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 Láttam Hikaru holttestét. 179 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT 180 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Nem láttad Hikarut? 181 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Nem. 182 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Tudtam. Az a hegy... 183 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Eszedbe ne jusson a keresésére indulni! 184 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Maradj itt! Komolyan mondom! 185 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Bátyus! 186 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Hová mész? 187 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Csak sétálok egyet odakint. 188 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Hazudsz. 189 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Itthon kell maradnunk, amíg a felnőttek Hikarut keresik. 190 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Anya mondta. 191 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Mindjárt jövök. 192 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 193 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru! 194 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Na, megtaláltad? 195 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 196 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 A francba! 197 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 Kihűlt. És nem lélegzik. 198 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 Ez egy kő nyoma? 199 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 A teste jobb állapotban van, mint vártam. 200 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 Vajon miért? 201 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 Hát persze. Biztos azért, mert tél van. 202 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 Azonnal szólnom kell valakinek. 203 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 Mi? Hű... 204 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 Yoshiki! 205 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 Utána napokig ágyban voltam. 206 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 És amikor felébredtem, 207 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 ott voltál. 208 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Más dolgok is feltűntek, 209 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 de más nem vette észre, hogy te nem Hikaru vagy. 210 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Basszus... Ez elég para. 211 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Szerintem mikor megtaláltál, már én voltam benne. 212 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 De beletelt pár napba helyrehozni a testet. 213 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Szóval akkor jöttél rá, mi? 214 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 És fél évig titkoltad? 215 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 Ezért nem tudok aludni éjszaka. 216 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 Úgy hiányzik... 217 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 Alig várom, hogy elköltözzek innen. 218 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Tényleg? Ne már, Yoshiki! Miért akarsz a városba menni? 219 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Mert utálom a vidéket! 220 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Miért üti bele mindenki az orrát a családom dolgába? 221 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Megint veszekedtek a szüleid? 222 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Csak a szokásos. A szüleim folyton veszekednek. 223 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}Hallottam, amiket Yasaburo nagymamája mondott. 224 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 Yasaburóéknál is nagy veszekedés volt, nem? 225 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 A család örököse, Yusuke beteg, vagy mi. 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Dehogy beteg. 227 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 Csak meleg. 228 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 Ó, szóval ő olyan LGBT-s srác? 229 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Nem tudom. 230 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Túl kicsi ez a falu. Megfulladok itt. 231 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Alhatnál ma nálam. 232 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}El akarsz menni a városba? Inkább gyere át hozzám! 233 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Nézd, Yoshiki! 234 00:17:22,750 --> 00:17:23,750 Rákocskák! 235 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 Icipici rákocskák! 236 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 237 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Ez akkora szívás! 238 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Miért haltál meg? 239 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Figyu, Yoshiki... 240 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Most magadra hagylak egy kicsit. 241 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Nézd... lehet, hogy Hikarut nem tudom helyettesíteni, de... 242 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 Mindig vigyázni fogok rád. 243 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 És bármire van szükséged, rám mindenben számíthatsz. 244 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Vissza tudja állítani? 245 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Nem valószínű. 246 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}Ez a „védelem” tartotta távol a lényt innen, igaz? 247 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Nem tudna csinálni egyet a falu köré? 248 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 A védelemnek ára van. 249 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Egy belsőszervembe kerül, úgyhogy nem tudom sokszor csinálni. 250 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Egy... belsőszervbe? 251 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 Én így működöm. Nincs hatodik érzékem vagy más képességem. 252 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 És utálom a vállalat módszerét. 253 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 Akkor most hogy állunk? Itt van a lény? 254 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 Nem, jelenleg nincs. 255 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 De már járt itt. 256 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Talán a fesztiváli tömeg vonzotta. 257 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}A sok látványosság, a szép emberek, tudja. 258 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Úgy tűnik, kedveli a tömeget. 259 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 Egy közönséges rontás is elég ijesztő. 260 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 De elképzelni sem tudom, hogy maradt észrevétlen ez a behemót. 261 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 Lehetséges, hogy átváltozott valami mássá. 262 00:19:41,388 --> 00:19:46,268 Közeledik... 263 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Nem kéne hülyeséget csinálnom. 264 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 Remélem, a Tsujinaka fiú jól van. 265 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Hű, de durva! 266 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 Komolyan? Itt fogok meghalni? 267 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 Nevetséges. 268 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 Sajnálom, apa. 269 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 Kudarcot vallottam. Nem tudtam teljesíteni az Indo család kötelességét. 270 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 A francba! Nem akartam, hogy anyának megint szenvednie kelljen. 271 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 Senkinek nem akartam fájdalmat okozni. 272 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 Ha meghalok, apa magára marad. 273 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 Yoshiki. 274 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 Nem szeretném, hogy magányos legyen. 275 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 Ez meg mi? Nem látom jól a vértől... 276 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 Talán a hatalmas Unuki lehet? 277 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 Szükségem van valakire. Bárkire... 278 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 Hadd... 279 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 maradjak... 280 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 mellette... 281 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 A feliratot fordította: Zsámán Jetta 282 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-