1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Guarda, Yoshiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Sta mangiando dalla mia mano. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Ora ti posso accarezzare? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Non si accarezzano così, i gatti. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Veramente, io... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Cosa? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Insomma, sai... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 SNACK CREMOSO 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Non so niente di quello che succede intorno a me. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 È patetico. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Come quello che è successo l'altro giorno. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 E la roba schifosa che mi esce quando mi emoziono. Voglio smetterla. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 Vuole davvero provare a migliorarsi. 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Hai notato qualcosa di inquietante in città o nei villaggi? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Guarda Polpetta! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Sta facendo la cacca! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 Che devo fare con questo qui? 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Gli è rimasta appesa al sedere! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 L'ESTATE IN CUI HIKARU È MORTO 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 L'ESTATE IN CUI HIKARU È MORTO 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}Senza un suono 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}EPISODIO QUATTRO: FESTIVAL ESTIVO 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}Continua con quel sogno... 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Mancano solo due settimane al grande spettacolo. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Sul serio, ragazzi... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 E poi, qualche giorno fa, 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 Takeshita della sezione D ha detto che voleva parlarmi. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Non mi dire. 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Intendi che... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 C'erano tutti gli altri ragazzi 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 e lui mi ha sfidato a braccio di ferro. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 L'ho distrutto, quel ragazzino. 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Ok. Devo andare. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 A domani. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 Sto arrivando... 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - Aspetta! - Eh? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Oggi è meglio se eviti di attraversare i binari. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Ancora? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Ok, le tue intuizioni sono spesso esatte, quindi... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Cambio strada. A domani! 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 Sto arrivando... 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 Sto arrivando... 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Ti va di cenare qui oggi? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 No, stasera da me facciamo gli hamburger. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Ok, allora... 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Non cominciare. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Dai, mamma. Voglio indossare uno yukata. 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Dovremo chiedere a zia Mikasa di accorciarlo. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - Fallo tu, mamma! - Non sono brava in queste cose. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Cos'ha Kaoru? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Vuole indossare uno yukata al festival estivo. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Dai, per favore! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 È vero! C'è il festival estivo! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 PANNOCCHIE ARROSTO 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 Riesci a camminare bene, Kaoru? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Sì, sono a posto. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Per fortuna hai scelto le scarpe da ginnastica. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Ehi, piccola Kaoru. Che yukata adorabile. 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Proprio bello. 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Io l'avevo detto! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 È stata una pessima idea incaricare gli Indo! 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei è morto, 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 lasciando tutto il peso sulle spalle del figlio. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Certo, alla fine è ritornato, 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 ma è sparito per una settimana intera! 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Sono sicuro che è tutto a causa del rituale che è andato male. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Ecco a voi. 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Veramente? 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Sì. Prendete. I giovani mangiano gratis. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Attenta, sono bollenti. 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Grazie mille, sig. Kameyama. 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, ringrazia. 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Grazie. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa! Dov'è l'altro olio che ti avevo chiesto? 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Ehi, sono i figli di Tsujinaka. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 La figlia salta ancora la scuola? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Che razza di madre può permettere una cosa simile? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Ehi! Ti va una granita? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Dov'era? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 Nei pressi del santuario. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Dai, andiamo. 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Ok. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru è ancora un liceale. È un pesante fardello da portare. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Anche se volessimo ripetere il rituale, solo gli uomini Indo sanno come fare. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei sapeva che sarebbe successo. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Diceva che non poteva durare. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 Supponiamo che sia davvero sceso dalla montagna. 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Cosa possiamo fare? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Bere in un momento così? 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Non fare lo scemo! 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Che problema c'è? 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Prima di tutto, quella cosa esiste veramente? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 "Quella cosa" è segregata a Kubitachi da più di 300 anni. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 La gente di questa zona ha la responsabilità di tenerla confinata. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 Di questo passo, l'intero villaggio finirà nei guai. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Non abbiamo molta scelta. 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 Ma possiamo davvero fidarci di quell'uomo per un lavoro del genere? 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 È un disastro! Entrare con tutte le scarpe... 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Che maleducato. 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Guardate, me le sono tolte. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Ops, scusate. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 Un "rituale", eh? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 Non posso credere che continuiate a farlo da 300 anni. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Che vuoi dire? 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Agli estranei può sembrare strano. 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 ma per noi è importante... 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Anche per lei è stata dura. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 È la testa di qualcun altro? 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Tiene lontani gli spiriti potenti. 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Sono sicuro che la famiglia Indo l'ha usata per il rituale sulla montagna. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Con questa in tasca, la montagna infestata non è un problema. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 Allora, a cosa dovrebbe servire questo rituale? 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 Beh, te l'abbiamo già detto. 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 È per il dio della montagna. 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 C'è parecchio movimento da queste parti. 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Prima, un rituale per le divinità... 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 E oggi, una festa per il pubblico. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Il villaggio è piccolo. Per noi, questi festival contano molto. 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Coinvolgiamo persino la moglie di Tsujinaka, Kameyama, 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 e tutti gli altri nati altrove, per rendere possibile questo festival. 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 Serve a riunire il nostro villaggio. 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Anche questo festival è dedicato al dio della montagna? 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Tecnicamente, il villaggio di Kubitachi è legato alla città di Kibogayama. 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 E in zona ci sono anche altre piccole comunità. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Sì, esatto. 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Una volta, era un grande villaggio... 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Zitto! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Che stai dicendo? 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Mi sembrava strano. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 Le altre regioni hanno chiese dappertutto. 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 Eppure, Kubitachi ha solo questo Santuario di Nisayama. 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Neanche una chiesa. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Allora, riguardo a questo santuario... O dovrei dire "comunità". 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 Cos'è che venerate qui, esattamente? 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 Cos'altro c'è al santuario? 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Spaghetti fritti? 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Ehi, andiamo! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Quella cosa sulla montagna non è legata al nostro villaggio. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 "Cosa"? Intendi il sommo Nonuki? 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Zitto, ho detto! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Che c'è? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Che succede? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 La barriera è stata danneggiata. 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Cosa? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 Sono stato respinto... 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Ops, scusa. 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Devo andare in bagno. Mi compri qualcosa tu? 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Certo. Ok. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 E questa chi ce l'ha messa? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Che palle. 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Dov'è Kaoru? 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 È andata a chiedere i soldi a mamma. 157 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Ok. 158 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Ecco la tua granita. 159 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Che bello! Grazie. 160 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Che fai? Ehi! 161 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Me lo sono sempre chiesto. 162 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Che gusto è "Blue Hawaii"? 163 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Gli sciroppi per la granita hanno tutti lo stesso sapore. 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Pensano che, cambiando colore, cambi anche il sapore. 165 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Veramente? 166 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 E di me che dici? 167 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 A vedermi, sono sempre io, no? Per te sono uguale? 168 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 No. 169 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Sembra ti faccia piacere. 170 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Ah, sì? 171 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 Non so perché. 172 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 È qui da qualche parte. Proprio qui. 173 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Ora, rispondi a questo, Yoshiki. 174 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Che c'è? 175 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 È così che hai capito che non sono il vero Hikaru? 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 No. 177 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 L'ho scoperto quando... 178 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 Ho visto il cadavere di Hikaru. 179 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 L'ESTATE IN CUI HIKARU È MORTO 180 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Hai visto Hikaru? 181 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 No. 182 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Lo sapevo. Quella montagna... 183 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Non pensare neanche di uscire a cercarlo. 184 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Tu resti qui. Dico davvero! 185 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Fratellone. 186 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Dove vai? 187 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 A fare una passeggiata. 188 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Bugia. 189 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 I bambini devono stare a casa mentre i grandi lo cercano. 190 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Mamma ha detto così. 191 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Torno presto. 192 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 193 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru! 194 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 L'hai trovato? 195 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 196 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Accidenti! 197 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 È freddo. Non respira. 198 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 È morto? 199 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 Il corpo è più integro di quanto mi sarei aspettato. 200 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 Mi chiedo come mai. 201 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 Ah, giusto. Dev'essere perché è inverno. 202 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 Devo correre a dirlo a qualcuno. 203 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 Cosa? Che... 204 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 Yoshiki! 205 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 Dopo, sono rimasto a letto per giorni. 206 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 E, quando mi sono svegliato, 207 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 tu eri lì. 208 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Altre cose mi sembravano strane, 209 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 ma nessun altro sembrava accorgersi che non eri lui. 210 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Porca miseria... È assurdo. 211 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Pensavo di essere già così, quando mi hai trovato. 212 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Ma credo che ci sia voluto qualche giorno per riparare il corpo. 213 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Quindi è stato lì che l'hai capito? 214 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 E l'hai tenuto segreto per sei mesi? 215 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 Per questo non dormo più, la notte. 216 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 Lui mi manca così tanto... 217 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 Non vedo l'ora di andarmene da qui. 218 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Davvero? Dai, Yoshiki. Perché vuoi andare in città? 219 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Perché odio i contadini! 220 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Perché tutti devono ficcare il naso negli affari della mia famiglia? 221 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 I tuoi hanno di nuovo litigato di brutto? 222 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Non è una novità. Litigano sempre. 223 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}La nonna di Yasaburo e gli altri parlano male di noi. 224 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 C'è stata una brutta litigata anche a casa di Yasaburo, sai? 225 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 Credo che l'erede della famiglia, Yusuke, sia malato. 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Yusuke non è malato. 227 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 È omosessuale. 228 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 È uno di quelli LGBT? 229 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Non lo so. 230 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Questo villaggio è troppo piccolo. Non c'è spazio neanche per respirare. 231 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Allora stasera dovresti dormire a casa mia. 232 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Vuoi andare in città? Vieni a casa mia. 233 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Guarda, Yoshiki. 234 00:17:22,750 --> 00:17:23,750 Granchi! 235 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 Granchi, granchi, granchi! 236 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 237 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Che palle. 238 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Perché dovevi proprio morire? 239 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki... 240 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Ti lascio un po' da solo. 241 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Senti. Forse non riuscirò mai a sostituirlo davvero, però... 242 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 Ti proteggerò sempre. 243 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 E se hai bisogno di qualcosa, farò qualsiasi cosa tu chieda. 244 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Non puoi ripristinarla? 245 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Non proprio. 246 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}Quella "barriera" di cui parlavi teneva lontana quella cosa, vero? 247 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Non puoi piazzarne una intorno al villaggio? 248 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Queste barriere hanno un prezzo. 249 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Ognuna mi priva di un organo interno, quindi non posso crearne molte. 250 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Un... organo? 251 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 Io funziono così. Non è questione di sesto senso o altro. 252 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 E odio il metodo che la mia azienda raccomanda. 253 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 Allora, qual è il verdetto? È qui? 254 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 No. Al momento, no. 255 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Ma era sicuramente qui prima. 256 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Forse era attratto dalla folla del festival. 257 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Questo genere di cose piace agli umani. 258 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Di conseguenza, tende ad amare le zone affollate. 259 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 Una classica impurità è già abbastanza problematica. 260 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Non mi spiego come questa cosa enorme si sia potuta nascondere tra la folla. 261 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 È possibile che si sia tramutata in qualcos'altro. 262 00:19:41,388 --> 00:19:46,268 Sto arrivando... 263 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Preferirei non perdere tempo così. 264 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 Spero che il giovane Tsujinaka stia bene. 265 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Che roba sconcia! 266 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 Davvero, morirò qui? 267 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 Che stupido. 268 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 Scusa, papà. 269 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 Non sono riuscito ad assolvere ai doveri della famiglia Indo. 270 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 Cavolo, non volevo dare un altro dispiacere a mamma. 271 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 Non volevo rattristare nessuno. 272 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 Se muoio, lui resterà solo. 273 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 Yoshiki. 274 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 Non voglio che resti solo. 275 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 Cos'è? Non vedo niente, con questo sangue negli occhi... 276 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 È il sommo Unuki? O cosa? 277 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 Ho bisogno di qualcuno. Chiunque... 278 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 Io... 279 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 resto... 280 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 accanto a lui... 281 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Sottotitoli: Agnese Cortesi 282 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm