1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Guarda, Yoshiki.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Sta mangiando dalla mia mano.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Ora ti posso accarezzare?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Non si accarezzano così, i gatti.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Veramente, io...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Cosa?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Insomma, sai...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
SNACK CREMOSO
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Non so niente
di quello che succede intorno a me.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
È patetico.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Come quello che è successo l'altro giorno.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
E la roba schifosa che mi esce
quando mi emoziono. Voglio smetterla.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
Vuole davvero provare a migliorarsi.
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Hai notato qualcosa di inquietante
in città o nei villaggi?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Guarda Polpetta!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Sta facendo la cacca!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
Che devo fare con questo qui?
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Gli è rimasta appesa al sedere!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
L'ESTATE IN CUI HIKARU È MORTO
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
L'ESTATE IN CUI HIKARU È MORTO
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}Senza un suono
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}EPISODIO QUATTRO: FESTIVAL ESTIVO
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}Continua con quel sogno...
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Mancano solo due settimane
al grande spettacolo.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Sul serio, ragazzi...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
E poi, qualche giorno fa,
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
Takeshita della sezione D
ha detto che voleva parlarmi.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Non mi dire.
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Intendi che...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
C'erano tutti gli altri ragazzi
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
e lui mi ha sfidato a braccio di ferro.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
L'ho distrutto, quel ragazzino.
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Ok. Devo andare.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
A domani.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
Sto arrivando...
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- Aspetta!
- Eh?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Oggi è meglio
se eviti di attraversare i binari.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Ancora?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Ok, le tue intuizioni
sono spesso esatte, quindi...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Cambio strada. A domani!
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
Sto arrivando...
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
Sto arrivando...
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Ti va di cenare qui oggi?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
No, stasera da me facciamo gli hamburger.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Ok, allora...
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Non cominciare.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Dai, mamma. Voglio indossare uno yukata.
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Dovremo chiedere a zia Mikasa
di accorciarlo.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- Fallo tu, mamma!
- Non sono brava in queste cose.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Cos'ha Kaoru?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
Vuole indossare uno yukata
al festival estivo.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Dai, per favore!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
È vero! C'è il festival estivo!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
PANNOCCHIE ARROSTO
56
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
Riesci a camminare bene, Kaoru?
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Sì, sono a posto.
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Per fortuna
hai scelto le scarpe da ginnastica.
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Ehi, piccola Kaoru. Che yukata adorabile.
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Proprio bello.
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Io l'avevo detto!
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
È stata una pessima idea
incaricare gli Indo!
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Kohei è morto,
64
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
lasciando tutto il peso
sulle spalle del figlio.
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Certo, alla fine è ritornato,
66
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
ma è sparito per una settimana intera!
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Sono sicuro che è tutto a causa
del rituale che è andato male.
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Ecco a voi.
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Veramente?
70
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Sì. Prendete. I giovani mangiano gratis.
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Attenta, sono bollenti.
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Grazie mille, sig. Kameyama.
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Kaoru, ringrazia.
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Grazie.
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Masa! Dov'è l'altro olio
che ti avevo chiesto?
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Ehi, sono i figli di Tsujinaka.
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
La figlia salta ancora la scuola?
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Che razza di madre può permettere
una cosa simile?
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Ehi! Ti va una granita?
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Dov'era?
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
Nei pressi del santuario.
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Dai, andiamo.
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Ok.
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru è ancora un liceale.
È un pesante fardello da portare.
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Anche se volessimo ripetere il rituale,
solo gli uomini Indo sanno come fare.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei sapeva che sarebbe successo.
87
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Diceva che non poteva durare.
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
Supponiamo che sia davvero
sceso dalla montagna.
89
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Cosa possiamo fare?
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Bere in un momento così?
91
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Non fare lo scemo!
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Che problema c'è?
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Prima di tutto,
quella cosa esiste veramente?
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
"Quella cosa" è segregata a Kubitachi
da più di 300 anni.
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
La gente di questa zona
ha la responsabilità di tenerla confinata.
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
Di questo passo,
l'intero villaggio finirà nei guai.
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Non abbiamo molta scelta.
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
Ma possiamo davvero fidarci di quell'uomo
per un lavoro del genere?
99
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
È un disastro!
Entrare con tutte le scarpe...
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Che maleducato.
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Guardate, me le sono tolte.
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Ops, scusate.
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
Un "rituale", eh?
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
Non posso credere
che continuiate a farlo da 300 anni.
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Che vuoi dire?
106
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Agli estranei può sembrare strano.
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
ma per noi è importante...
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Anche per lei è stata dura.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
È la testa di qualcun altro?
110
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Tiene lontani gli spiriti potenti.
111
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Sono sicuro che la famiglia Indo
l'ha usata per il rituale sulla montagna.
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Con questa in tasca,
la montagna infestata non è un problema.
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
Allora, a cosa dovrebbe servire
questo rituale?
114
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
Beh, te l'abbiamo già detto.
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
È per il dio della montagna.
116
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
C'è parecchio movimento da queste parti.
117
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Prima, un rituale per le divinità...
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
E oggi, una festa per il pubblico.
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Il villaggio è piccolo.
Per noi, questi festival contano molto.
120
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Coinvolgiamo persino
la moglie di Tsujinaka, Kameyama,
121
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
e tutti gli altri nati altrove,
per rendere possibile questo festival.
122
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
Serve a riunire il nostro villaggio.
123
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
Anche questo festival è dedicato
al dio della montagna?
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Tecnicamente, il villaggio di Kubitachi
è legato alla città di Kibogayama.
125
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
E in zona ci sono
anche altre piccole comunità.
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Sì, esatto.
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Una volta, era un grande villaggio...
128
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Zitto!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Che stai dicendo?
130
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Mi sembrava strano.
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
132
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
Le altre regioni hanno chiese dappertutto.
133
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
Eppure, Kubitachi ha solo
questo Santuario di Nisayama.
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Neanche una chiesa.
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Allora, riguardo a questo santuario...
O dovrei dire "comunità".
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
Cos'è che venerate qui, esattamente?
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
Cos'altro c'è al santuario?
138
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Spaghetti fritti?
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Ehi, andiamo!
140
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Quella cosa sulla montagna
non è legata al nostro villaggio.
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
"Cosa"? Intendi il sommo Nonuki?
142
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Zitto, ho detto!
143
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Yoshiki!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Che c'è?
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Che succede?
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
La barriera è stata danneggiata.
147
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Cosa?
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
Sono stato respinto...
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Ops, scusa.
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Devo andare in bagno.
Mi compri qualcosa tu?
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Certo. Ok.
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
E questa chi ce l'ha messa?
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Che palle.
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki.
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Dov'è Kaoru?
156
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
È andata a chiedere i soldi a mamma.
157
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
Ok.
158
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Ecco la tua granita.
159
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Che bello! Grazie.
160
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Che fai? Ehi!
161
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Me lo sono sempre chiesto.
162
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
Che gusto è "Blue Hawaii"?
163
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Gli sciroppi per la granita
hanno tutti lo stesso sapore.
164
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Pensano che, cambiando colore,
cambi anche il sapore.
165
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Veramente?
166
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
E di me che dici?
167
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
A vedermi, sono sempre io, no?
Per te sono uguale?
168
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
No.
169
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Sembra ti faccia piacere.
170
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Ah, sì?
171
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
Non so perché.
172
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
È qui da qualche parte. Proprio qui.
173
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Ora, rispondi a questo, Yoshiki.
174
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Che c'è?
175
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
È così che hai capito
che non sono il vero Hikaru?
176
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
No.
177
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
L'ho scoperto quando...
178
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
Ho visto il cadavere di Hikaru.
179
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
L'ESTATE IN CUI HIKARU È MORTO
180
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Hai visto Hikaru?
181
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
No.
182
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Lo sapevo. Quella montagna...
183
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Non pensare neanche di uscire a cercarlo.
184
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Tu resti qui. Dico davvero!
185
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Fratellone.
186
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Dove vai?
187
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
A fare una passeggiata.
188
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Bugia.
189
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
I bambini devono stare a casa
mentre i grandi lo cercano.
190
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Mamma ha detto così.
191
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Torno presto.
192
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru!
193
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru!
194
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
L'hai trovato?
195
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru!
196
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Accidenti!
197
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
È freddo. Non respira.
198
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
È morto?
199
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
Il corpo è più integro
di quanto mi sarei aspettato.
200
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
Mi chiedo come mai.
201
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
Ah, giusto. Dev'essere perché è inverno.
202
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
Devo correre a dirlo a qualcuno.
203
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
Cosa? Che...
204
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
Yoshiki!
205
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
Dopo, sono rimasto a letto per giorni.
206
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
E, quando mi sono svegliato,
207
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
tu eri lì.
208
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Altre cose mi sembravano strane,
209
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
ma nessun altro sembrava accorgersi
che non eri lui.
210
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Porca miseria... È assurdo.
211
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Pensavo di essere già così,
quando mi hai trovato.
212
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Ma credo che ci sia voluto qualche giorno
per riparare il corpo.
213
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Quindi è stato lì che l'hai capito?
214
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
E l'hai tenuto segreto per sei mesi?
215
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
Per questo non dormo più, la notte.
216
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
Lui mi manca così tanto...
217
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
Non vedo l'ora di andarmene da qui.
218
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Davvero? Dai, Yoshiki.
Perché vuoi andare in città?
219
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Perché odio i contadini!
220
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Perché tutti devono ficcare il naso
negli affari della mia famiglia?
221
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
I tuoi hanno di nuovo litigato di brutto?
222
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Non è una novità. Litigano sempre.
223
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}La nonna di Yasaburo e gli altri
parlano male di noi.
224
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
C'è stata una brutta litigata
anche a casa di Yasaburo, sai?
225
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
Credo che l'erede della famiglia,
Yusuke, sia malato.
226
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Yusuke non è malato.
227
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
È omosessuale.
228
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
È uno di quelli LGBT?
229
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Non lo so.
230
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Questo villaggio è troppo piccolo.
Non c'è spazio neanche per respirare.
231
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Allora stasera
dovresti dormire a casa mia.
232
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Vuoi andare in città? Vieni a casa mia.
233
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Guarda, Yoshiki.
234
00:17:22,750 --> 00:17:23,750
Granchi!
235
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
Granchi, granchi, granchi!
236
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki?
237
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Che palle.
238
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Perché dovevi proprio morire?
239
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki...
240
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Ti lascio un po' da solo.
241
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Senti. Forse non riuscirò mai
a sostituirlo davvero, però...
242
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Ti proteggerò sempre.
243
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
E se hai bisogno di qualcosa,
farò qualsiasi cosa tu chieda.
244
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Non puoi ripristinarla?
245
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Non proprio.
246
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}Quella "barriera" di cui parlavi
teneva lontana quella cosa, vero?
247
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Non puoi piazzarne
una intorno al villaggio?
248
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Queste barriere hanno un prezzo.
249
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Ognuna mi priva di un organo interno,
quindi non posso crearne molte.
250
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Un... organo?
251
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
Io funziono così.
Non è questione di sesto senso o altro.
252
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
E odio il metodo
che la mia azienda raccomanda.
253
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
Allora, qual è il verdetto? È qui?
254
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
No. Al momento, no.
255
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Ma era sicuramente qui prima.
256
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Forse era attratto
dalla folla del festival.
257
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Questo genere di cose piace agli umani.
258
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Di conseguenza,
tende ad amare le zone affollate.
259
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
Una classica impurità
è già abbastanza problematica.
260
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Non mi spiego come questa cosa enorme
si sia potuta nascondere tra la folla.
261
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
È possibile
che si sia tramutata in qualcos'altro.
262
00:19:41,388 --> 00:19:46,268
Sto arrivando...
263
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Preferirei non perdere tempo così.
264
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
Spero che il giovane Tsujinaka stia bene.
265
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Che roba sconcia!
266
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
Davvero, morirò qui?
267
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
Che stupido.
268
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
Scusa, papà.
269
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
Non sono riuscito ad assolvere
ai doveri della famiglia Indo.
270
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
Cavolo, non volevo dare
un altro dispiacere a mamma.
271
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
Non volevo rattristare nessuno.
272
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
Se muoio, lui resterà solo.
273
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
Yoshiki.
274
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
Non voglio che resti solo.
275
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
Cos'è? Non vedo niente,
con questo sangue negli occhi...
276
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
È il sommo Unuki? O cosa?
277
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
Ho bisogno di qualcuno. Chiunque...
278
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
Io...
279
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
resto...
280
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
accanto a lui...
281
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Sottotitoli: Agnese Cortesi
282
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm