1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Se, Yoshiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Han spiser av hånden min. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Kan jeg endelig stryke deg nå? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Det er ikke slik man stryker en katt. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Seriøst, jeg... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Hva? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Jeg mener, du vet... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 KLEMMEGODTERI 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Jeg vet så lite om alt som foregår rundt meg. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Ganske teit, egentlig. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Som det som skjedde her om dagen. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 Og de ekle greiene som kommer ut når jeg blir begeistret. Det må slutte. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 Han prøver å forbedre seg. 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Har du lagt merke til skumle ting som skjer i byen og landsbyene? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Se på Mince! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Han bæsjer! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 Hva skal jeg gjøre med denne fyren? 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Stoppet halvveis ut av ræva hans! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 THE SUMMER HIKARU DIED 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 THE SUMMER HIKARU DIED 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}Uten en lyd 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}EPISODE FIRE: SUMMER FESTIVAL 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}Fortsett å drømme den drømmen... 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Bare to uker til den store forestillingen. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Seriøst, dere... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 Og for noen dager siden 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 sa Takeshita fra D-klassen at han ville fortelle meg noe. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Kødder du? 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Mener du... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 Foran alle de andre guttene 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 ville han bryte håndbak med meg. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 Jeg knuste den gutten. 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Ja, jeg bør dra snart. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Ok, vi ses i morgen. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 Kommer... 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - Vent! - Hva? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Du bør nok unngå å krysse sporene i dag. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Igjen? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Intuisjonen din er ofte riktig, så... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Jeg tar en omvei. Vi ses i morgen. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 Kommer... 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 Kommer... 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Vil du spise middag her i kveld? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Nei, vi skal ha hakkebiff i kveld. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Greit... 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Ikke vær vanskelig. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Kom igjen, mamma. Jeg vil bruke yukata. 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Vi må be tante Mikasa om å justere lengden. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - Gjør det du, mamma! - Jeg er ikke flink med sånt. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Hva er det med Kaoru? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Å ja. Hun vil gå med yukata på sommerfestivalen. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Kom igjen, vær så snill! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Å ja! Sommerfestivalen! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 MAIS STORFE-INNMAT 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 Gjør det vondt å gå, Kaoru? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Det går bra. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Bra du valgte joggesko. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Å, lille Kaoru. For en søt yukata. 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Så fint. 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Som sagt! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 Det var en dårlig idé å gi Indo-familien ansvaret! 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei gikk hen og døde, 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 og etterlot sønnen til å bære hele byrden. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Ja, han kom tilbake til slutt, 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 men han var savnet i en hel uke! 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Dette er sikkert grunnen til at ritualet mislyktes. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Vær så god. 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Ja? 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Jepp, ta det. Barn spiser gratis. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Forsiktig, den er glovarm. 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Tusen takk, herr Kameyama. 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, si takk. 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Takk. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa! Hvor er den ekstra olivenoljen jeg ba om? 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Det er Tsujinaka-barna. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 Går dattera fortsatt ikke på skolen? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Hva slags mor lar det skje? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Vil du spise litt barbert is? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Hvor var det igjen? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 På helligdommen. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Ok, la oss dra. 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Ja. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru går fortsatt på videregående. Det var en tung byrde å bære. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Selv om vi ville gjøre ritualet på nytt, vet bare Indo-familiens menn hvordan. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei visste at dette ville skje. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Han sa at dette aldri ville vare. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 La oss si at den virkelig kom ned fra fjellet. 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Hva kan vi gjøre? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Drikke på et slikt tidspunkt? 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Ikke vær en drittsekk! 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Hva er problemet? 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Eksisterer den greia? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Den har vært bundet til Kubitachi i over 300 år. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 Innbyggerne her er ansvarlige for å holde den innestengt for godt. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 Fortsetter dette, er hele landsbyen i trøbbel. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Vi har vel ikke noe valg, 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 men kan vi virkelig betro en slik jobb til den mannen? 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 Han er et vrak! Tramper inn med skoene på... 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Så frekt. 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Jeg tok av meg skoene. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Ops, beklager det. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 "Ritual", hva? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 Jeg fatter ikke at du har holdt det gående i 300 år. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Hva mener du? 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Utenforstående synes kanskje det er rart, 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 men det er viktig for oss... 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Hun hadde det også tøft. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 Er det en annens hode? 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Denne avverger mektige ånder. 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Indo-familien brukte den i ritualet på fjellet, det er jeg ganske sikker på. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Med henne i lomma er det skitne fjellet tilgjengelig. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 Så hva skal dette ritualet gjøre? 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 Det er som vi fortalte tidligere. 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 For fjellguden. 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Det høres ganske travelt ut her, hva? 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Først, et ritual for gudene... 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 Og i dag, en festival for folket. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Vi er en liten landsby. Festivalene er verdifulle for oss. 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Vi inkluderer til og med Tsujinakas kone, Kameyama, 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 og alle andre født utenfor landsbyen for å få denne festivalen til å skje. 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 Det er nødvendig å samle landsbyen vår. 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Er denne festivalen også for den såkalte fjellguden deres? 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Teknisk sett er Kubitachi knyttet til Kibogayama by. 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 Og det er andre små samfunn i området også. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Jepp, det stemmer. 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Før var det en stor landsby... 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Hold kjeft! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Hva sier du? 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Jeg syntes bare det var rart. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 De andre regionene har kirker i fleng. 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 Men alt Kubitachi har, er denne Nisayama-helligdommen. 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Ikke en eneste kirke. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Angående denne helligdommen. Eller burde jeg si "samfunnet"? 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 Hva er det egentlig dere tilber her? 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 Hva mer har de ved helligdommen? 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Yakisoba-nudler og sånt? 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Å, kom igjen! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Den greia på fjellet er ikke forbundet med landsbyen vår. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 "Greia"? Mener du Nonuki-sama? 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Hold kjeft, sa jeg! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Hva? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Hva er det som skjer? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 Barrieren er skadet. 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Hva? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 Jeg prøvde... 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Ops, beklager. 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Jeg må på do. Kan du kjøpe litt til meg? 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Ja da. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Hvem la denne her? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Plagsomt. 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Hvor er Kaoru? 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 Hun ber mamma om penger. 157 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Å. 158 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Her er din barberte is. 159 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Flott! Takk. 160 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Hva gjør du? 161 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Jeg har alltid lurt på 162 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 hva slags smak "Blue Hawaii" er. 163 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Alle barbert-is-siruper har samme smak. 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Det å endre fargen får dem visst til å smake annerledes. 165 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Seriøst? 166 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 Så hva med meg? 167 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 Jeg ser lik ut, ikke sant? Føler jeg det samme som deg? 168 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Nei. 169 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Du ser glad ut for å høre det. 170 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Gjør jeg? 171 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 Vet ikke hvorfor. 172 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Den er her et sted. Her. 173 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Svar meg på dette, Yoshiki. 174 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Hva? 175 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Var det slik du fant ut at jeg ikke er den ekte Hikaru? 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Nei. 177 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Jeg fant det ut da... 178 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 ...jeg så Hikarus lik. 179 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 THE SUMMER HIKARU DIED 180 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Har du sett Hikaru her? 181 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Nei, det har jeg ikke. 182 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Jeg visste det. Det fjellet... 183 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Ikke engang tenk på å gå ut dit for å lete. 184 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Bli her. Jeg mener det! 185 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Storebror. 186 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Hvor skal du? 187 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Skal bare gå en tur. 188 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Du lyver. 189 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Barn må bli hjemme mens de voksne leter. 190 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Det var det mamma sa. 191 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Jeg er straks tilbake. 192 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 193 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru! 194 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Hei! Fant du ham? 195 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 196 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Pokker heller! 197 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 Han er kald. Og han puster ikke. 198 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 Stein? 199 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 Kroppen hans er mindre skadet enn jeg forventet. 200 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 Jeg lurer på hvorfor. 201 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 Ja. Det må være fordi det er vinter. 202 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 Må skynde meg å si det til noen. 203 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 Hva? 204 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 Yoshiki! 205 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 Etter det lå jeg i senga i dagevis. 206 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 Og da jeg våknet, 207 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 var du der. 208 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Noen andre ting føltes feil, 209 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 men ingen andre ville lagt merke til at du ikke er ham. 210 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Fy søren... Det er sprøtt. 211 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Jeg tror jeg allerede var sånn da du fant meg. 212 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Men jeg føler at det tok noen dager å reparere kroppen. 213 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Så det var da du fant det ut? 214 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 Og du holdt det hemmelig i et halvt år? 215 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 Derfor får jeg ikke sove om natta. 216 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 Jeg savner ham sånn... 217 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 Jeg gleder meg til å flytte herfra. 218 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Ja? Kom igjen, Yoshiki. Hvorfor vil du dra til byen? 219 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Fordi jeg hater landet! 220 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Hvorfor må alle blande seg i familien min? 221 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Kranglet mora og faren din igjen? 222 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Det er ikke noe nytt. Foreldrene mine krangler alltid. 223 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}Så Yasaburos bestemor og de andre snakker stygt om oss? 224 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 Det var en stor krangel hjemme hos Yasaburo også. 225 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 Familiearvingen Yusuke var syk eller noe sånt. 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Yusuke er ikke syk. 227 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 Han er homoseksuell. 228 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 En av de LHBT-folkene? 229 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Jeg vet ikke. 230 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Denne landsbyen er for liten. Det er ikke rom til å puste her. 231 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Da burde du overnatte hos meg i dag. 232 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Vil du dra til byen? Bare kom hjem til meg i stedet. 233 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Se her, Yoshiki. 234 00:17:22,750 --> 00:17:23,750 Krabbe! 235 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 Krabbe, krabbe! 236 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 237 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Dette suger. 238 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Hvorfor måtte du dø? 239 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki... 240 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Jeg skal gi deg litt tid. 241 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Hør her... Jeg kan vel ikke erstatte ham, men... 242 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 Jeg skal alltid beskytte deg. 243 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 Og hvis du trenger noe, gjør jeg det du ber om. 244 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Kan du ikke installere det på nytt? 245 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Ikke egentlig. 246 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}Den "barrieren" du nevnte, holdt den greia unna, ikke sant? 247 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Kan du ikke sette opp en rundt hele landsbyen? 248 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Disse barrierene har en pris. 249 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Hver eneste stjeler et indre organ av meg, så jeg kan ikke lage mange. 250 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Et... organ? 251 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 Det er sånn jeg jobber. Jeg har ingen sjette sans eller noe. 252 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 Og jeg hater metoden selskapet mitt anbefaler. 253 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 Så hva er dommen? Er den her? 254 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 Nei. Ikke for øyeblikket. 255 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Men den var helt klart her tidligere. 256 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Kanskje festivalpublikum tiltrakk seg den. 257 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Slike ting liker mennesker. 258 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Derfor liker den gjerne overfylte områder. 259 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 En vanlig urenhet er skummel nok som den er. 260 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Så jeg kan ikke se for meg hvordan denne mammuten manøvrerte usett. 261 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 Det kan hende at den ble til noe annet. 262 00:19:41,388 --> 00:19:46,268 Kommer... 263 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Jeg vil helst ikke tulle sånn. 264 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 Jeg håper det går bra med Tsujinaka-gutten. 265 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Jøss, rått! 266 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 Seriøst? Kommer jeg til å dø her? 267 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 Så dumt. 268 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 Beklager, pappa. 269 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 Jeg tror jeg mislyktes i å utføre Indo-familiens plikt. 270 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 Pokker, jeg ville ikke at mamma skulle lide igjen. 271 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 Ville ikke gjøre noen trist. 272 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 Hvis jeg dør, er han helt alene. 273 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 Yoshiki. 274 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 Jeg vil ikke at han skal være alene. 275 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 Hva er det? Jeg kan ikke se med dette blodet i øynene... 276 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 Er det Unuki-sama eller noe? 277 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 Jeg trenger noen. Er det noen der? 278 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 Jeg... 279 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 ...blir... 280 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 ...ved hans side... 281 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Tekst: Marius Theil 282 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm