1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Uite, Yoshiki!
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Mănâncă din mână.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Pot să te mângâi, în sfârșit?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Nu așa se mângâie o pisică.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Pe bune, sunt...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Ce?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Știi tu...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
GUSTARE
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Nu înțeleg nimic din lumea din jurul meu.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
E penibil.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Ca ce s-a întâmplat deunăzi.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
Și chestia scârboasă pe care o scot
când mă agit. Vreau să înceteze.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
Încearcă să devină mai bun.
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Ai văzut că în oraș și în sate
se petrec lucruri stranii?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Uită-te la Mince!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Face caca!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
Ce mă fac cu el?
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
A ieșit doar jumătate.
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
THE SUMMER HIKARU DIED
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
THE SUMMER HIKARU DIED
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}Fără niciun sunet
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}EPISODUL PATRU: FESTIVALUL DE VARĂ
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}Continuă să visezi
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Mai sunt două săptămâni până la recital.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Pe bune...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
Acum câteva zile,
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
Takeshita, de la D,
a zis că vrea să-mi spună ceva.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Fugi de aici!
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Adică...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
De față cu toți băieții
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
a vrut să facem skanderbeg.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
L-am distrus.
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
E timpul să plec.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Bine. Pe mâine!
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
Vine...
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
Stai!
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Ar fi bine să nu traversezi șina azi.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Iar?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Intuiția ta e corectă de multe ori, deci...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
O să ocolesc. Pe mâine!
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
Vine...
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
Vine...
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Vrei să mâncăm aici diseară?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Nu, mâncăm chiftele.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Bine.
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Nu începe!
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Hai, mamă! Vreau să port yukata.
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Trebuie s-o rugăm pe tanti Mikasa
s-o ajusteze.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- Fă-o tu!
- Eu nu mă pricep.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Ce are Kaoru?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
Da. Vrea să poarte yukata
la festivalul de vară.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Hai, te rog!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Da, festivalul de vară!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
PORUMB
MĂRUNTAIE
56
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
Te doare când mergi, Kaoru?
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
E în regulă.
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Bine că porți teniși.
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Micuța Kaoru! Ce yukata adorabilă!
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Ce drăguț!
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Am mai zis!
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
A fost o greșeală
să lăsăm familia Indo să ia decizii!
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Kohei a murit,
64
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
lăsând povara în seama fiului său.
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Sigur, s-a întors până la urmă,
66
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
dar a lipsit o săptămână întreagă!
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Cu siguranță de vină e ritualul eșuat.
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Poftim!
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Serios?
70
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Da. Copiii mănâncă gratis.
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Vezi că frige rău.
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Mulțumim mult, dle Kameyama.
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Kaoru, mulțumește-i!
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Mulțumesc.
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Masa! Am spus să aduci ulei!
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Sunt copiii familiei Tsujinaka.
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
Fata tot nu merge la școală?
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Ce fel de mamă acceptă una ca asta?
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Vreți să mâncăm fulgi de gheață?
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Unde era?
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
La altar.
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Să mergem!
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Bine.
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru încă e licean.
A primit o sarcină prea grea.
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Chiar dacă vrem să refacem ritualul,
doar bărbații Indo știu cum se face.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei știa că se va ajunge aici.
87
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
A zis că n-o să țină.
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
Să vedem dacă a coborât de pe munte.
89
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Ce putem face?
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Bei în situația asta?
91
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Nu fi tâmpit!
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Care-i problema?
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Suntem siguri că există chestia aia?
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Chestia aia e legată de Kubitachi
de peste 300 de ani.
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
Localnicii au obligația
să n-o lase să scape.
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
În ritmul ăsta, tot satul e în pericol.
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Nu avem de ales,
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
dar putem fi siguri
că se descurcă cu sarcina asta?
99
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
E un dezastru! Intră în casă încălțat...
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Ce neobrăzare!
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Uite, m-am descălțat.
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Iertați-mă pentru asta.
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
„Ritual”?
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
Nu pot să cred
că faceți asta de 300 de ani.
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Cum adică?
106
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Celor din afară li se pare ciudat,
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
dar pentru noi e important...
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Și ea a avut o viață grea.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
Ăsta e capul cuiva?
110
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Alungă spirite puternice.
111
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Sunt aproape sigur că familia Indo
îl folosea în ritualul de pe munte.
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Dacă ții capul în buzunar,
muntele mârșav nu-ți face nimic.
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
Ce rol are ritualul?
114
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
E așa cum ți-am mai spus.
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
E dedicat zeului muntelui.
116
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Ce de treabă aveți!
117
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Ritualul pentru zei...
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
Și azi, festivalul pentru oameni.
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Suntem un cătun.
Ținem la festivalurile astea.
120
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
I-am invitat pe Kameyama,
soția lui Tsujinaka,
121
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
și pe cei născuți în afara satului,
pentru a ține festivalul.
122
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
Trebuie să fim un sat unit.
123
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
Și festivalul ăsta e
tot pentru așa-zisul zeu al muntelui?
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
De fapt, satul Kubitachi
ține de orașul Kibogayama.
125
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
Mai sunt și alte mici comunități în zonă.
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Da, așa e.
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Înainte eram un sat mare...
128
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Gura!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Ce vrei să spui?
130
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Doar că mi se pare straniu.
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
132
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
Celelalte regiuni sunt pline de biserici.
133
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
Dar Kubitachi are doar altarul Nisayama.
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Nicio biserică.
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
În legătură cu altarul...
Sau să-i spun „comunitate”?
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
Ce anume venerați aici?
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
Ce mai au la altar?
138
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Tăieței Yakisoba și altele?
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Să mergem!
140
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Chestia de pe munte n-are legătură
cu satul nostru.
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
„Chestie”? Adică Nonuki-sama?
142
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Am zis să taci!
143
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Yoshiki!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Ce e?
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Ce se întâmplă?
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
Bariera a fost stricată.
147
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Poftim?
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
M-a respins...
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Scuze!
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Mă duc la toaletă. Cumpără-mi și mie!
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Sigur că da.
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Cine a pus asta aici?
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Ce pacoste!
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki!
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Unde e Kaoru?
156
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
Îi cere bani mamei.
157
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
Aha...
158
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Poftim fulgii de gheață!
159
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Super! Mulțumesc.
160
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Ce faci?
161
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Mereu am fost curios.
162
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
Ce aromă e „Blue Hawaii”?
163
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Toate siropurile pentru fulgii de gheață
au aceeași aromă.
164
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Culoarea diferită le face
să aibă alt gust.
165
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Pe bune?
166
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
Atunci, cum rămâne cu mine?
167
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
Arăt la fel ca el.
Ți se pare că sunt la fel?
168
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Nu.
169
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Pari bucuros să auzi asta.
170
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Da?
171
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
Nu știu de ce.
172
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
E pe aici, pe undeva. Aici.
173
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Am o întrebare, Yoshiki.
174
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Spune!
175
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Așa te-ai prins
că nu sunt adevăratul Hikaru?
176
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Nu.
177
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Am aflat când...
178
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
am văzut cadavrul lui Hikaru.
179
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
THE SUMMER HIKARU DIED
180
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Hikaru a trecut pe aici?
181
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Nu.
182
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Știam eu! Muntele ăla...
183
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Nici să nu vă gândiți să vă duceți acolo!
184
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Stați aici. Vorbesc serios!
185
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Frate!
186
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Unde te duci?
187
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Să mă plimb un pic.
188
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Minți.
189
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Copiii stau acasă
în timp ce adulții caută.
190
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Așa a zis mama.
191
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Vin repede.
192
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru!
193
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru!
194
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
L-ai găsit?
195
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru!
196
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Fir-ar a naibii!
197
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
E rece. Și nu respiră.
198
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
Piatră?
199
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
Nu are atâtea răni pe cât mă așteptam.
200
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
Oare de ce?
201
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
Da. Probabil din cauza iernii.
202
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
Trebuie să anunț pe cineva.
203
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
Ce...
204
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
Yoshiki!
205
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
După asta am zăcut în pat zile întregi.
206
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
Când m-am trezit,
207
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
te-am văzut.
208
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Mai erau și alte lucruri ciudate,
209
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
dar nimeni altcineva n-ar fi remarcat
că nu ești el.
210
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Pe toți dracii... Ce bizar!
211
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Cred că eram deja așa când m-ai găsit.
212
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Am avut nevoie de câteva zile
ca să repar trupul.
213
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Atunci te-ai prins?
214
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
Și ai păstrat secretul
mai mult de jumătate de an?
215
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
De asta nu pot dormi noaptea.
216
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
Mi-e tare dor de el...
217
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
Abia aștept să plec de aici.
218
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Serios? Haide, Yoshiki!
De ce vrei să pleci la oraș?
219
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Nu-mi place la țară.
220
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
De ce-și bagă toți nasul
în treburile familiei mele?
221
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Părinții tăi s-au certat iar?
222
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Nu-i nimic nou.
Părinții mei se ceartă mereu.
223
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}I-am auzit pe bunica lui Yasaburo
și pe alții bârfindu-ne.
224
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
A fost scandal acasă la Yasaburo, nu?
225
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
Moștenitorul familiei, Yusuke, e bolnav.
226
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Yusuke nu e bolnav.
227
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
E homosexual.
228
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
E LGBT?
229
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Nu știu.
230
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Satul e prea mic. Simt că mă sufoc.
231
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Ar trebui să dormi la mine azi.
232
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Vrei să pleci la oraș?
Mai bine vino la mine!
233
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Uite, Yoshiki!
234
00:17:22,750 --> 00:17:23,750
Crabule!
235
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
Crabule, crabule!
236
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki?
237
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Ce porcărie!
238
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
De ce a trebuit să mori?
239
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki...
240
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Te las în pace.
241
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Ascultă... Poate că nu reușesc
să-l înlocuiesc, dar...
242
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
o să te protejez mereu.
243
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
Dacă ai nevoie de ceva, ajunge să-mi ceri.
244
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Nu poți s-o refaci?
245
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Nu.
246
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}Bariera despre care vorbeai
ținea chestia la distanță?
247
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Nu poți instala una
în jurul întregului sat?
248
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Barierele astea au prețul lor.
249
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Plătesc cu un organ pentru fiecare,
așa că nu pot face multe.
250
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Un organ?
251
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
Așa lucrez. N-am un al șaselea simț.
252
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
Și urăsc metoda recomandată
de compania mea.
253
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
Care e verdictul? E aici?
254
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
În clipa asta nu.
255
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Dar sigur a fost mai devreme.
256
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Poate că a atras-o mulțimea.
257
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Le plac oamenii.
258
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
De asta preferă locurile aglomerate.
259
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
O impuritate de rând e înfricoșătoare.
260
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Nu-mi dau seama cum a putut
să treacă un colos nevăzut prin mulțime.
261
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
E posibil să se fi transformat în altceva.
262
00:19:41,388 --> 00:19:46,268
Vine...
263
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Aș prefera să nu mă prostesc așa.
264
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
Sper că tânărul Tsujinaka e bine.
265
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Bestial!
266
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
Pe bune? O să mor aici?
267
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
Ce prostie!
268
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
Îmi pare rău, tati.
269
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
N-am reușit
să îndeplinesc datoria familiei Indo.
270
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
Fir-ar să fie!
Nu voiam ca mama să sufere iar.
271
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
Nu voiam să întristez pe nimeni.
272
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
Dacă mor, el rămâne singur.
273
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
Yoshiki!
274
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
Nu vreau să fie singur.
275
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
Ce-i asta?
Nu văd din cauza sângelui din ochi.
276
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
E Unuki-sama cumva?
277
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
Am nevoie de cineva. De oricine...
278
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
O să...
279
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
rămân...
280
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
alături de el...
281
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Subtitrarea: Robert Ciubotaru
282
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm