1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Mira, Yoshiki.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Come de mi mano.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
¿Ya me dejas acariciarte?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Así no se acaricia un gato.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
En serio, no...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
¿Qué?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Ya sabes...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
SNACK PARA GATOS
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
No entiendo nada
de todo lo que pasa alrededor.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
Me siento tonto.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Como lo que pasó el otro día.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
Y esa cosa asquerosa que sale
cuando me emociono. Quiero que pare.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
Se esfuerza por mejorar.
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
¿Notaste que pasan cosas tenebrosas
en la ciudad y las aldeas?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
¡Mira el gato!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
¡Está haciendo caca!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
¿Qué voy a hacer con él?
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
¡Le quedó a mitad de camino!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
EL VERANO EN QUE HIKARU MURIÓ
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
EL VERANO EN QUE HIKARU MURIÓ
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}Sin sonidos...
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}EPISODIO CUATRO: FESTIVAL DE VERANO
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}...sigue soñando.
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
En dos semanas es la gran presentación.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Por favor, chicos...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
Y hace unos días,
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
Takeshita, del grupo D,
dijo que quería hablar conmigo.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
¡No me digas!
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
O sea, ¿de...?
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
Delante de todos los varones,
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
me desafió a una pulseada.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
Lo destrocé.
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Sí, me tengo que ir.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Bueno, hasta mañana.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
Viene...
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- ¡Espera!
- ¿Qué?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
No te recomiendo que cruces la vía hoy.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
¿Otra vez?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Tu intuición nunca falla, así que...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Voy por el otro camino. Hasta mañana.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
Viene...
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
Viene...
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
¿Quieres quedarte a cenar acá?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
No, hoy es noche de hamburguesas.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Entonces...
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
No empecemos.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Por favor, mamá. Quiero ponerme un yukata.
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Hay que pedirle
a la señora Mikasa que lo acorte.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- ¡Acórtalo tú!
- No sirvo para esas cosas.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
¿Qué le pasa a Kaoru?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
Quiere ponerse un yukata
para el festival de verano.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
¡Por favor!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
¡Cierto! ¡El festival de verano!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
MAÍZ
MENUDENCIAS
56
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
¿Te cuesta caminar, Kaoru?
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Estoy bien.
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Menos mal que te pusiste eso en los pies.
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Kaoru, pequeña. Qué adorable tu yukata.
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Muy amable, ¿no?
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
¡Lo repito!
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
¡Fue mala idea dejar a cargo a los Indo!
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Kohei fue y se murió,
64
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
y a su hijo le quedó todo el peso encima.
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Es cierto que a la larga volvió,
66
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
pero estuvo una semana desaparecido.
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Seguro que todo esto pasa
porque falló el rito.
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Toma.
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
¿En serio?
70
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Sí, en serio. Es gratis para los niños.
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Cuidado que está muy caliente.
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Muchas gracias, señor Kameyama.
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Kaoru, dale las gracias.
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Gracias.
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
¡Masa! ¿Dónde está
el aceite extra que te pedí?
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Son los hijos de Tsujinaka.
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
¿La hija no está yendo a la escuela?
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
¿Qué clase de madre permite eso?
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
¿Compramos granizado?
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
¿Dónde era?
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
En la zona del templo.
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Bueno, vamos.
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Sí.
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru es un adolescente.
Era demasiado peso para él.
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Aunque quisiéramos repetir el rito,
solo lo saben los hombres Indo.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei sabía que iba a pasar esto.
87
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Dijo que no iba a durar.
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
Supongamos que eso
efectivamente bajó de la montaña.
89
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
¿Qué podemos hacer?
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
¿Cómo puedes beber en este momento?
91
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
¡No seas idiota!
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
¿Qué problema hay?
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
¿Acaso existe en serio esa cosa?
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Hace 300 años que esa cosa
es el karma de Kubitachi.
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
Los habitantes de estas tierras
son responsables de contenerla.
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
A este ritmo,
amenazará a toda nuestra aldea.
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
No tenemos muchas alternativas.
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
Pero ¿podemos confiarle
la tarea a ese tipo?
99
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
¡Es desastroso!
Ni siquiera se descalza para entrar.
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Qué grosero.
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Miren, me descalcé.
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Perdón por eso.
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
Conque un "rito", ¿eh?
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
No puedo creer
que ya lleve 300 años en pie.
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
¿Cómo dices?
106
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
A los de afuera les parecerá raro,
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
pero a nosotros nos importa...
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Ella tampoco la pasó bien.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
¿Es otra cabeza?
110
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Ahuyenta a los espíritus poderosos.
111
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Seguro que la familia Indo la usó
para el rito en la montaña.
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Con ella en el bolsillo,
se puede acceder a la montaña impura.
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
¿Y para qué se supone que es el rito?
114
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
Como ya dijimos,
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
es para el dios de la montaña.
116
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Hay mucha actividad en este lugar, ¿no?
117
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Primero, un rito para los dioses...
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
y hoy, un festival para el pueblo.
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Somos una aldea pequeña.
Valoramos mucho los festivales.
120
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Hasta invitamos a Kameyama,
la esposa de Tsujinaka,
121
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
y a todos los que no nacieron en la aldea.
122
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
Es necesario
que los habitantes de la aldea se unan.
123
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
¿El festival también es
para ese supuesto dios de la montaña?
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Legalmente, la aldea de Kubitachi
forma parte de Kibogayama.
125
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
Y en la zona
hay otras poblaciones pequeñas.
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Sí, es cierto.
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Antes era todo una gran...
128
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
¡Silencio!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
¿Qué dices?
130
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Es que me pareció raro.
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
132
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
Las otras regiones rebalsan de iglesias.
133
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
Pero en Kubitachi
está solamente este templo de Nisayama.
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
No hay ni una iglesia.
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Hablemos de este templo.
¿O debería decir "comunidad"?
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
¿A qué le rinden culto?
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
¿Qué dijiste que había en el templo?
138
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
¿Fideos salteados y esas cosas?
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
¡Vamos!
140
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Esa cosa de la montaña
no tiene nada que ver con nuestra aldea.
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
¿"Esa cosa"? O sea, ¿Nonuki-sama?
142
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
¡Cállate!
143
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
¡Yoshiki!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
¿Qué?
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
¿Qué está pasando?
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
La barrera se rompió.
147
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
¿Qué?
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
Reboté en...
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Perdón.
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Voy al baño. Cómprenme algo, ¿sí?
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Bueno, está bien.
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
¿Quién puso esto?
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Qué fastidio.
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki.
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
¿Dónde está Kaoru?
156
00:11:24,225 --> 00:11:26,602
Fue a pedirle dinero a mamá.
157
00:11:27,603 --> 00:11:29,187
Toma tu granizado.
158
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
¡Qué bien! Gracias.
159
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
¿Qué haces? ¡Oye!
160
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Siempre quise saber esto.
161
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
¿Cómo es el sabor Blue Hawaii?
162
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Todos los jarabes que usan
para el granizado tienen el mismo sabor.
163
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Parece que cambiarles
el color les cambia el gusto.
164
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
¿En serio?
165
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
¿Y yo?
166
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
A la vista, soy igual, ¿no?
Pero ¿tú sientes la diferencia?
167
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
No.
168
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Te gustó que dijera eso.
169
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
¿Sí? ¿Te parece?
170
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
No sé por qué.
171
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Está cerca. Aquí mismo.
172
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Una pregunta, Yoshiki.
173
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
¿Qué?
174
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
¿Así te diste cuenta
de que yo no era el verdadero Hikaru?
175
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
No.
176
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Me di cuenta cuando...
177
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
vi el cadáver de Hikaru.
178
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
EL VERANO EN QUE HIKARU MURIÓ
179
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
¿Hikaru estuvo por aquí?
180
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
No, no lo vi.
181
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Lo sabía. Esa montaña...
182
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Que ni se te ocurra salir a buscarlo.
183
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Quédate en casa. ¡En serio!
184
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Hermano.
185
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
¿Adónde vas?
186
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
A caminar un rato.
187
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Mentira.
188
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Los niños se quedan en casa
mientras los grandes buscan.
189
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Eso dijo mamá.
190
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Enseguida vuelvo.
191
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
¡Hikaru!
192
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
¡Hikaru!
193
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
¡Oye! ¿Lo encontraste?
194
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
¡Hikaru!
195
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
¡Maldita sea!
196
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
Está frío y no respira.
197
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
¿Una piedra?
198
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
El cuerpo no está tan deteriorado.
199
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
¿Por qué será?
200
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
Sí, debe ser porque es invierno.
201
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
Tengo que avisar rápido.
202
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
¿Qué? Vaya...
203
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
¡Yoshiki!
204
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
Después de eso, pasé días en la cama.
205
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
Y cuando me desperté,
206
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
ahí estabas.
207
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Noté otras cosas raras,
208
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
pero nadie más se daría cuenta
de que no eres él.
209
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Caray... Qué locura.
210
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Creo que yo ya era este
cuando me encontraste.
211
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Pero el cuerpo tardó
unos días en recomponerse.
212
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Te diste cuenta ese día,
213
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
¿y guardaste el secreto por seis meses?
214
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
Por eso no duermo de noche.
215
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
Lo extraño muchísimo.
216
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
No veo la hora de irme de este lugar.
217
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
¿En serio? Por favor, Yoshiki.
¿Para qué quieres irte a la ciudad?
218
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
¡Detesto vivir en el campo!
219
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
¿Por qué se meten todos
en las cosas de mi familia?
220
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
¿Tus padres se pelearon de nuevo?
221
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}No es ninguna novedad. Siempre se pelean.
222
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}Oí a la abuela de Yasaburo
y a otros criticándonos.
223
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
En la casa de los Yasaburo
también hubo una pelea, ¿sabes?
224
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
Dicen que Yusuke, el mayor,
está enfermo o algo así.
225
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Yusuke no tiene nada.
226
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
Es homosexual.
227
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
¿Es uno de esos LGBT?
228
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
No sé.
229
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Esta aldea es muy chica.
Siento que me ahogo.
230
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Entonces, esta noche
quédate a dormir en mi casa.
231
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}En vez de ir a la ciudad,
puedes venir a mi casa.
232
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Mira, Yoshiki.
233
00:17:22,750 --> 00:17:25,252
¡Cangrejitos!
234
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
¿Yoshiki?
235
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Es terrible.
236
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
¿Por qué tuviste que morir y dejarme?
237
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki...
238
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Te dejo tranquilo un rato.
239
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Escucha, tal vez
no puedo reemplazarlo, pero...
240
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Pero siempre te voy a proteger.
241
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
Y si necesitas algo, haré lo que me pidas.
242
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
¿No se puede volver a colocar?
243
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Imposible.
244
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}Esa supuesta "barrera" impedía
que eso entrara, ¿no?
245
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}¿No se puede colocar una
que proteja toda la aldea?
246
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Las barreras tienen un precio.
247
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Cada una me cuesta un órgano interno,
así que no puedo hacer muchas.
248
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
¿Un... órgano?
249
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
Así trabajo.
No tengo sexto sentido ni nada de eso.
250
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
Y odio el método de mi compañía.
251
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
¿Entonces? ¿Esa cosa está acá?
252
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
No. En este momento, no.
253
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Pero estoy seguro de que lo estuvo.
254
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Tal vez se fue al festival.
255
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Suelen sentir atracción por los humanos.
256
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Por lo tanto, les gustan las multitudes.
257
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
Cualquier impureza
común y corriente da miedo.
258
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Esta es muy fuerte, así que no sé
cómo hizo para que no la vean allí.
259
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
Es posible
que se haya transformado en algo más.
260
00:19:41,388 --> 00:19:46,268
Viene...
261
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Preferiría no hacer estas tonterías.
262
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
Ojalá el hijo de los Tsujinaka esté bien.
263
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
¡Qué atrevida!
264
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
¿En serio? ¿Voy a morir aquí?
265
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
Qué estupidez.
266
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
Perdón, papá.
267
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
No logré cumplir
el deber de la familia Indo.
268
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
¡Rayos! No quería
hacer sufrir a mamá de nuevo.
269
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
No quería entristecer a nadie.
270
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
Si me muero, se quedará totalmente solo.
271
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
Yoshiki.
272
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
No quiero dejarlo solo.
273
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
¿Y eso? La sangre en los ojos
no me deja ver...
274
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
¿Es Unuki-sama o qué?
275
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
Necesito a alguien, quien sea...
276
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
Quiero...
277
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
seguir...
278
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
junto a él...
279
00:22:54,305 --> 00:23:54,300
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm