1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Mira, Yoshiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Come de mi mano. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 ¿Ya me dejas acariciarte? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Así no se acaricia un gato. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 En serio, no... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 ¿Qué? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Ya sabes... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 SNACK PARA GATOS 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 No entiendo nada de todo lo que pasa alrededor. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Me siento tonto. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Como lo que pasó el otro día. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 Y esa cosa asquerosa que sale cuando me emociono. Quiero que pare. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 Se esfuerza por mejorar. 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 ¿Notaste que pasan cosas tenebrosas en la ciudad y las aldeas? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 ¡Mira el gato! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 ¡Está haciendo caca! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 ¿Qué voy a hacer con él? 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 ¡Le quedó a mitad de camino! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 EL VERANO EN QUE HIKARU MURIÓ 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 EL VERANO EN QUE HIKARU MURIÓ 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}Sin sonidos... 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}EPISODIO CUATRO: FESTIVAL DE VERANO 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}...sigue soñando. 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 En dos semanas es la gran presentación. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Por favor, chicos... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 Y hace unos días, 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 Takeshita, del grupo D, dijo que quería hablar conmigo. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 ¡No me digas! 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 O sea, ¿de...? 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 Delante de todos los varones, 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 me desafió a una pulseada. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 Lo destrocé. 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Sí, me tengo que ir. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Bueno, hasta mañana. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 Viene... 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - ¡Espera! - ¿Qué? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 No te recomiendo que cruces la vía hoy. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 ¿Otra vez? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Tu intuición nunca falla, así que... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Voy por el otro camino. Hasta mañana. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 Viene... 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 Viene... 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 ¿Quieres quedarte a cenar acá? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 No, hoy es noche de hamburguesas. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Entonces... 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 No empecemos. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Por favor, mamá. Quiero ponerme un yukata. 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Hay que pedirle a la señora Mikasa que lo acorte. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - ¡Acórtalo tú! - No sirvo para esas cosas. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 ¿Qué le pasa a Kaoru? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Quiere ponerse un yukata para el festival de verano. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 ¡Por favor! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 ¡Cierto! ¡El festival de verano! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 MAÍZ MENUDENCIAS 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 ¿Te cuesta caminar, Kaoru? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Estoy bien. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Menos mal que te pusiste eso en los pies. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Kaoru, pequeña. Qué adorable tu yukata. 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Muy amable, ¿no? 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 ¡Lo repito! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 ¡Fue mala idea dejar a cargo a los Indo! 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei fue y se murió, 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 y a su hijo le quedó todo el peso encima. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Es cierto que a la larga volvió, 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 pero estuvo una semana desaparecido. 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Seguro que todo esto pasa porque falló el rito. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Toma. 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 ¿En serio? 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Sí, en serio. Es gratis para los niños. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Cuidado que está muy caliente. 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Muchas gracias, señor Kameyama. 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, dale las gracias. 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Gracias. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 ¡Masa! ¿Dónde está el aceite extra que te pedí? 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Son los hijos de Tsujinaka. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 ¿La hija no está yendo a la escuela? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 ¿Qué clase de madre permite eso? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 ¿Compramos granizado? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 ¿Dónde era? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 En la zona del templo. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Bueno, vamos. 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Sí. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru es un adolescente. Era demasiado peso para él. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Aunque quisiéramos repetir el rito, solo lo saben los hombres Indo. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei sabía que iba a pasar esto. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Dijo que no iba a durar. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 Supongamos que eso efectivamente bajó de la montaña. 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 ¿Qué podemos hacer? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 ¿Cómo puedes beber en este momento? 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 ¡No seas idiota! 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 ¿Qué problema hay? 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 ¿Acaso existe en serio esa cosa? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Hace 300 años que esa cosa es el karma de Kubitachi. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 Los habitantes de estas tierras son responsables de contenerla. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 A este ritmo, amenazará a toda nuestra aldea. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 No tenemos muchas alternativas. 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 Pero ¿podemos confiarle la tarea a ese tipo? 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 ¡Es desastroso! Ni siquiera se descalza para entrar. 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Qué grosero. 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Miren, me descalcé. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Perdón por eso. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 Conque un "rito", ¿eh? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 No puedo creer que ya lleve 300 años en pie. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 ¿Cómo dices? 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 A los de afuera les parecerá raro, 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 pero a nosotros nos importa... 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Ella tampoco la pasó bien. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 ¿Es otra cabeza? 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Ahuyenta a los espíritus poderosos. 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Seguro que la familia Indo la usó para el rito en la montaña. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Con ella en el bolsillo, se puede acceder a la montaña impura. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 ¿Y para qué se supone que es el rito? 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 Como ya dijimos, 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 es para el dios de la montaña. 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Hay mucha actividad en este lugar, ¿no? 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Primero, un rito para los dioses... 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 y hoy, un festival para el pueblo. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Somos una aldea pequeña. Valoramos mucho los festivales. 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Hasta invitamos a Kameyama, la esposa de Tsujinaka, 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 y a todos los que no nacieron en la aldea. 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 Es necesario que los habitantes de la aldea se unan. 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 ¿El festival también es para ese supuesto dios de la montaña? 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Legalmente, la aldea de Kubitachi forma parte de Kibogayama. 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 Y en la zona hay otras poblaciones pequeñas. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Sí, es cierto. 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Antes era todo una gran... 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 ¡Silencio! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 ¿Qué dices? 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Es que me pareció raro. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 Las otras regiones rebalsan de iglesias. 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 Pero en Kubitachi está solamente este templo de Nisayama. 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 No hay ni una iglesia. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Hablemos de este templo. ¿O debería decir "comunidad"? 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 ¿A qué le rinden culto? 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 ¿Qué dijiste que había en el templo? 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 ¿Fideos salteados y esas cosas? 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 ¡Vamos! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Esa cosa de la montaña no tiene nada que ver con nuestra aldea. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 ¿"Esa cosa"? O sea, ¿Nonuki-sama? 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 ¡Cállate! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 ¡Yoshiki! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 ¿Qué? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 ¿Qué está pasando? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 La barrera se rompió. 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 ¿Qué? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 Reboté en... 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Perdón. 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Voy al baño. Cómprenme algo, ¿sí? 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Bueno, está bien. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 ¿Quién puso esto? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Qué fastidio. 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 ¿Dónde está Kaoru? 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,602 Fue a pedirle dinero a mamá. 157 00:11:27,603 --> 00:11:29,187 Toma tu granizado. 158 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 ¡Qué bien! Gracias. 159 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 ¿Qué haces? ¡Oye! 160 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Siempre quise saber esto. 161 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 ¿Cómo es el sabor Blue Hawaii? 162 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Todos los jarabes que usan para el granizado tienen el mismo sabor. 163 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Parece que cambiarles el color les cambia el gusto. 164 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 ¿En serio? 165 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 ¿Y yo? 166 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 A la vista, soy igual, ¿no? Pero ¿tú sientes la diferencia? 167 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 No. 168 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Te gustó que dijera eso. 169 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 ¿Sí? ¿Te parece? 170 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 No sé por qué. 171 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Está cerca. Aquí mismo. 172 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Una pregunta, Yoshiki. 173 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 ¿Qué? 174 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 ¿Así te diste cuenta de que yo no era el verdadero Hikaru? 175 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 No. 176 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Me di cuenta cuando... 177 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 vi el cadáver de Hikaru. 178 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 EL VERANO EN QUE HIKARU MURIÓ 179 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 ¿Hikaru estuvo por aquí? 180 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 No, no lo vi. 181 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Lo sabía. Esa montaña... 182 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Que ni se te ocurra salir a buscarlo. 183 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Quédate en casa. ¡En serio! 184 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Hermano. 185 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 ¿Adónde vas? 186 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 A caminar un rato. 187 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Mentira. 188 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Los niños se quedan en casa mientras los grandes buscan. 189 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Eso dijo mamá. 190 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Enseguida vuelvo. 191 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 ¡Hikaru! 192 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 ¡Hikaru! 193 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 ¡Oye! ¿Lo encontraste? 194 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 ¡Hikaru! 195 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 ¡Maldita sea! 196 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 Está frío y no respira. 197 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 ¿Una piedra? 198 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 El cuerpo no está tan deteriorado. 199 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 ¿Por qué será? 200 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 Sí, debe ser porque es invierno. 201 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 Tengo que avisar rápido. 202 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 ¿Qué? Vaya... 203 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 ¡Yoshiki! 204 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 Después de eso, pasé días en la cama. 205 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 Y cuando me desperté, 206 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 ahí estabas. 207 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Noté otras cosas raras, 208 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 pero nadie más se daría cuenta de que no eres él. 209 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Caray... Qué locura. 210 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Creo que yo ya era este cuando me encontraste. 211 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Pero el cuerpo tardó unos días en recomponerse. 212 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Te diste cuenta ese día, 213 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 ¿y guardaste el secreto por seis meses? 214 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 Por eso no duermo de noche. 215 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 Lo extraño muchísimo. 216 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 No veo la hora de irme de este lugar. 217 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 ¿En serio? Por favor, Yoshiki. ¿Para qué quieres irte a la ciudad? 218 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 ¡Detesto vivir en el campo! 219 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 ¿Por qué se meten todos en las cosas de mi familia? 220 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 ¿Tus padres se pelearon de nuevo? 221 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}No es ninguna novedad. Siempre se pelean. 222 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}Oí a la abuela de Yasaburo y a otros criticándonos. 223 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 En la casa de los Yasaburo también hubo una pelea, ¿sabes? 224 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 Dicen que Yusuke, el mayor, está enfermo o algo así. 225 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Yusuke no tiene nada. 226 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 Es homosexual. 227 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 ¿Es uno de esos LGBT? 228 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 No sé. 229 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Esta aldea es muy chica. Siento que me ahogo. 230 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Entonces, esta noche quédate a dormir en mi casa. 231 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}En vez de ir a la ciudad, puedes venir a mi casa. 232 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Mira, Yoshiki. 233 00:17:22,750 --> 00:17:25,252 ¡Cangrejitos! 234 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 ¿Yoshiki? 235 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Es terrible. 236 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 ¿Por qué tuviste que morir y dejarme? 237 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki... 238 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Te dejo tranquilo un rato. 239 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Escucha, tal vez no puedo reemplazarlo, pero... 240 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 Pero siempre te voy a proteger. 241 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 Y si necesitas algo, haré lo que me pidas. 242 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 ¿No se puede volver a colocar? 243 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Imposible. 244 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}Esa supuesta "barrera" impedía que eso entrara, ¿no? 245 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}¿No se puede colocar una que proteja toda la aldea? 246 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Las barreras tienen un precio. 247 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Cada una me cuesta un órgano interno, así que no puedo hacer muchas. 248 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 ¿Un... órgano? 249 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 Así trabajo. No tengo sexto sentido ni nada de eso. 250 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 Y odio el método de mi compañía. 251 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 ¿Entonces? ¿Esa cosa está acá? 252 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 No. En este momento, no. 253 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Pero estoy seguro de que lo estuvo. 254 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Tal vez se fue al festival. 255 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Suelen sentir atracción por los humanos. 256 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Por lo tanto, les gustan las multitudes. 257 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 Cualquier impureza común y corriente da miedo. 258 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Esta es muy fuerte, así que no sé cómo hizo para que no la vean allí. 259 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 Es posible que se haya transformado en algo más. 260 00:19:41,388 --> 00:19:46,268 Viene... 261 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Preferiría no hacer estas tonterías. 262 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 Ojalá el hijo de los Tsujinaka esté bien. 263 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 ¡Qué atrevida! 264 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 ¿En serio? ¿Voy a morir aquí? 265 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 Qué estupidez. 266 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 Perdón, papá. 267 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 No logré cumplir el deber de la familia Indo. 268 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 ¡Rayos! No quería hacer sufrir a mamá de nuevo. 269 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 No quería entristecer a nadie. 270 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 Si me muero, se quedará totalmente solo. 271 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 Yoshiki. 272 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 No quiero dejarlo solo. 273 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 ¿Y eso? La sangre en los ojos no me deja ver... 274 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 ¿Es Unuki-sama o qué? 275 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 Necesito a alguien, quien sea... 276 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 Quiero... 277 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 seguir... 278 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 junto a él... 279 00:22:54,305 --> 00:23:54,300 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm