1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Дивися, Йошікі.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Він їсть із моєї руки.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Можна тебе нарешті погладити?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Кота гладять не так.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Серйозно, я...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Що?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Ну, знаєш...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
ЛАСОЩІ ДЛЯ КОТІВ
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Я нічого не знаю про те,
що діється навколо мене.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
Серйозно, це трохи відстій.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Наприклад, те, що сталося того дня.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
І ця гидота, яка виходить,
коли я схвильований. Я хочу це припинити.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
Він справді намагається стати кращим.
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Ти помітив
моторошні події в місті й селах?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Глянь на Мінче!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Він какає!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
Що мені з ним робити?
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Він зупинився на півдорозі!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}Беззвучно
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}СЕРІЯ ЧЕТВЕРТА: ЛІТНІЙ ФЕСТИВАЛЬ
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}Продовжуй мріяти про це...
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Лише два тижні до важливого концерту.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Серйозно, діти...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
А потім, кілька днів тому,
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
Такешіта з класу Д сказав,
що хоче мені щось сказати.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Та ти що!
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Тобто...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
Перед усіма іншими хлопцями
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
він хотів поборотися зі мною на руках.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
Я його знищила.
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Так, мені вже пора.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Добре, побачимося завтра.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
Наближається...
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- Зажди!
- Що?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Тобі не варто
сьогодні переходити ці колії.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Знову?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Що ж, твоя інтуїція
часто не помиляється, тож...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Я їх обійду. Побачимося завтра.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
Наближається...
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
Наближається...
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Хочеш сьогодні повечеряти тут?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Ні, ми сьогодні їмо гамбурзький стейк.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Гаразд, тоді...
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Не починай.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Ну, мамо. Я хочу одягнути юкату.
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Тоді треба просити тітку Мікасу
підправити довжину.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- Зроби це сама, мамо!
- Я не дуже добре вмію.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Що з Каору?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
А, так. Вона хоче
одягнути юкату на літній фестиваль.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Ну, будь ласка!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Точно! Літній фестиваль!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
КУКУРУДЗА
ЯЛОВИЧИНА
56
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
Каору, боляче ходити?
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Я в порядку.
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Добре, що ти взула кросівки.
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
О, маленька Каору. Яка чудесна юката.
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Хіба не мило?
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Я ж казав!
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
Зробити цих Індо головними
було поганою ідеєю!
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Кохей пішов і загинув,
64
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
залишивши цей тягар на плечах свого сина.
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Звісно, він повернувся,
66
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
але його не було цілий тиждень!
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Я впевнений,
це все через той провальний ритуал.
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Тримайте.
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Серйозно?
70
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Так, беріть. Діти їдять безкоштовно.
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Обережно, гаряче.
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Дуже дякую, пане Камеяма.
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Каору, подякуй.
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Дякую.
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Масо! Де додаткова олія, яку я просив?
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Гей, це діти Цуджінаки.
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
Донька досі не ходить до школи?
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Яка мати таке дозволяє?
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Гей! Хочеш поїсти струганого льоду?
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Ще раз, де він?
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
На території храму.
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Гаразд, ходімо.
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Так.
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Хікару ще вчиться в школі.
Це був важкий тягар.
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Навіть якби ми хотіли переробити ритуал,
тільки чоловіки сім'ї Індо знають, як.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Кохей знав, що це станеться.
87
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Він сказав, що це довго не триватиме.
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
Скажімо, воно справді спустилося з гори.
89
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Що ми можемо зробити?
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
П'єш у такий час?
91
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Не будь козлом!
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
У чому проблема?
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Ця істота взагалі існує?
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Ця істота пов'язана з Кубітачі
вже понад 300 років.
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
Люди цієї землі відповідальні за те,
щоб вона залишалася замкненою назавжди.
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
Такими темпами
все наше село може опинитися в біді.
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
У нас немає особливого вибору,
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
але чи можемо ми
довірити цій людині таку роботу?
99
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
Він жахливий! Топчеться тут у взутті...
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Як грубо.
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Дивіться, я зняв взуття.
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Ой, перепрошую.
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
«Ритуал», так?
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
Не віриться,
що ви робили це впродовж 300 років.
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Що ти маєш на увазі?
106
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Можливо, для чужих це дивно,
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
але для нас важливо...
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Їй теж дісталося.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
Це чиясь голова?
110
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Вона відлякує могутніх духів.
111
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Я впевнений, ця сім'я Індо
використала її для ритуалу на горі.
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
З нею в кишені
можна піднятися на ту брудну гору.
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
А якою була мета цього ритуалу?
114
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
Ну, ми тобі вже пояснювали.
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
Це для бога гори.
116
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
А. Схоже, люди тут досить зайняті, еге ж?
117
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Спершу ритуал для богів...
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
А сьогодні — фестиваль для людей.
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Ми маленьке село.
Ці фестивалі для нас дуже цінні.
120
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Ми навіть залучили
дружину Цуджінаки, Камеяму
121
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
і всіх, хто народився за межами села,
щоб улаштувати цей фестиваль.
122
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
Необхідно об'єднати наше село.
123
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
Можливо, і цей фестиваль
присвячений вашому так званому богу гори?
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Технічно, село Кубітачі
приєднане до міста Кібоґаяма.
125
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
У цьому районі є й інші невеликі громади.
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Так, правильно.
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Колись це було одне велике село...
128
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Замовкни!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Що ти говориш?
130
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Просто мені це здалося дивним.
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Кібоґаяма, Удекарі, Ашідорі.
132
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
В інших регіонах церков — хоч греблю гати.
133
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
А в усьому Кубітачі — лише храм Нісаяма.
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Жодної церкви.
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Отже, щодо цього храму.
Чи краще сказати, «громади».
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
Чому саме ви тут поклоняєтеся?
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
А що ще є в храмі?
138
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Локшина якісоба й таке інше.
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
О, ходімо!
140
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Та істота на горі
не пов'язана з нашим селом.
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
«Істота»? Тобто Нонукі-сама?
142
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Я сказав, замовкни!
143
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Йошікі!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Що?
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Га? Що відбувається?
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
Бар'єр пошкоджений.
147
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Що?
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
Мене відштовхнуло...
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Ой, вибач.
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Я хочу в туалет. Купиш і мені, добре?
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Звісно. Гаразд.
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Хто це тут встановив?
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Скалка в дупі.
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Йошікі.
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Що? А де Каору?
156
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
Просить у мами гроші.
157
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
А.
158
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Ось твій струганий лід.
159
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Круто! Дякую.
160
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Що ти робиш? Гей!
161
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Мені завжди було цікаво.
162
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
Що це за смак такий, «Блакитні Гаваї»?
163
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Знаєш, усі сиропи
до струганого льоду однакові на смак.
164
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Вочевидь, сама лише зміна кольору
змінює їхній смак.
165
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Серйозно?
166
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
Тоді як щодо мене?
167
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
У мене такий самий вигляд, правда?
Я відчуваюся так само?
168
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Ні.
169
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Ти явно радий це чути.
170
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Що? Справді?
171
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
Не знаю, чому.
172
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Воно десь тут. Просто тут.
173
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Скажи мені, Йошікі.
174
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Що?
175
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Це так ти зрозумів,
що я — не справжній Хікару?
176
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Ні.
177
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Я дізнався, коли...
178
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
побачив мертве тіло Хікару.
179
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ
180
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Ви не бачили тут Хікару?
181
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Ні, не бачила.
182
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Я знав. Ця гора...
183
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Навіть не думай іти шукати.
184
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Залишайся тут. Я серйозно!
185
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Старший брате.
186
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Куди ти йдеш?
187
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Просто прогуляюся надворі.
188
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Ти брешеш.
189
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Діти повинні залишатися вдома,
а дорослі — йти шукати.
190
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Так сказала мама.
191
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Я скоро повернуся.
192
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Хікару!
193
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Хікару!
194
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Гей! Знайшов його?
195
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Хікару!
196
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Чорт!
197
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
Він холодний. І не дихає.
198
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
Камінь?
199
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
На його тілі менше ушкоджень,
ніж я очікував.
200
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
Цікаво, чому?
201
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
А, точно. Мабуть, тому, що зараз зима.
202
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
Треба швидше комусь сказати.
203
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
Що? Ого...
204
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
Йошікі!
205
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
Після цього я кілька днів лежав у ліжку.
206
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
А коли прокинувся,
207
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
ти був тут.
208
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Відчувалося ще дещо,
209
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
але більше ніхто не помітив,
що ти — не він.
210
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Чорт забирай... Це моторошно.
211
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Думаю, я вже був таким,
коли ти мене знайшов.
212
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Але мені здається, ще кілька днів
пішло на те, щоб відновити тіло.
213
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
То ось коли ти зрозумів?
214
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
І пів року тримав це в таємниці?
215
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
Тому я не можу спати.
216
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
Я так сильно сумую за ним...
217
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
Швидше б звідси забратися.
218
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Справді? Та ну, Йошікі.
Чому ти хочеш поїхати в місто?
219
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Бо ненавиджу село!
220
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Чому всі пхають носа в справи моєї сім'ї?
221
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Твої мама з татом
знову сильно посварилися?
222
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Нічого нового.
Мої батьки завжди сваряться.
223
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}Я чув, як бабуся Ясабуро
та інші поливають нас брудом.
224
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
У домі Ясабуро
теж була велика сварка, чи не так?
225
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
Спадкоємець родини Юсуке
захворів чи щось таке.
226
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Юсуке не хворий.
227
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
Він гомосексуал.
228
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
А, це він з ЛГБТ?
229
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Не знаю.
230
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Це село занадто мале. Тут нічим дихати.
231
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Тоді заночуй сьогодні в моєму домі.
232
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Хочеш поїхати в місто?
Замість цього приходь до мене.
233
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Поглянь сюди, Йошікі.
234
00:17:22,750 --> 00:17:25,252
Крабик!
235
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Йошікі?
236
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Чорт, це відстій.
237
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Чому ти помер на моїх руках?
238
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Йошікі...
239
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Я дам тобі побути наодинці.
240
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Гей, послухай...
Можливо, я не заміню його, але...
241
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Я завжди оберігатиму тебе.
242
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
І якщо тобі щось знадобиться,
я зроблю все, що ти попросиш.
243
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Ти не можеш заново його встановити?
244
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Не зовсім.
245
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}«Бар'єр», про який ти згадував,
тримав ту істоту подалі, так?
246
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Ти не можеш встановити такий навколо села?
247
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Такі бар'єри мають ціну.
248
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Кожен забирає в мене внутрішній орган,
тож я не можу багато їх зробити.
249
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Орган?
250
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
Так я працюю. У мене немає
шостого чуття чи чогось такого.
251
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
І я ненавиджу метод,
який рекомендує моя компанія.
252
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
То який вирок? Воно тут?
253
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
Ну, ні. Зараз — ні.
254
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Але раніше точно було тут.
255
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Може, його привабив натовп фестивалю.
256
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Знаєте, такі істоти люблять людей.
257
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Тому їм подобаються людні місця.
258
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
Звичайна нечисть досить страшна.
259
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Тож я не уявляю, як цей мамонт
непомітно маневрував у натовпі.
260
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
Існує ймовірність того,
що воно трансформувалося у щось інше.
261
00:19:41,388 --> 00:19:46,268
Наближається...
262
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Краще не дуркуватиму.
263
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
Сподіваюся, хлопець Цуджінака в порядку.
264
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Ого, непристойно!
265
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
Серйозно? Я тут помру?
266
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
Як тупо.
267
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
Пробач, тату.
268
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
Схоже, я не зміг
виконати обов'язок сім'ї Індо.
269
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
Чорт, я не хотів,
щоб мама знову страждала.
270
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
Не хотів нікого засмучувати.
271
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
Якщо я помру, він буде зовсім самотнім.
272
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
Йошікі.
273
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
Я не хочу, щоб він був самотнім.
274
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
Що це? Не бачу через кров в очах...
275
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
Це Унукі-сама чи що?
276
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
Мені хтось потрібен. Будь-хто...
277
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
Я...
278
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
залишуся...
279
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
поряд з ним...
280
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Переклад субтитрів: Яна Філоненко
281
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем
щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org