1
00:00:10,000 --> 00:00:11,500
قبلاً در مولیگان...
2
00:00:11,500 --> 00:00:14,375
نه، من این کار را خواهم کرد. قبلاً در مولیگان...
3
00:00:15,375 --> 00:00:18,250
- شما باید از اینجا برید، آقا!
- خدا رو شکر!
4
00:00:19,083 --> 00:00:20,666
کوم، رئیس چادمن!
5
00:00:21,666 --> 00:00:25,791
۴۰۰ تا عقرب برای دریچههای هوا؟
تیزترش میکنی، اکساتراکس!
6
00:00:28,208 --> 00:00:32,000
انگلیسی من چیز خاصی نیست،
اما از شدت اسهال گلو میترکم!
7
00:00:32,000 --> 00:00:38,000
قسم میخورم تا زمانی که مرگ مرا از هم جدا کند، رئیس جمهور ظالمی باشم .
8
00:00:43,250 --> 00:00:45,416
آب لوله کشی قابل شرب!
9
00:00:45,416 --> 00:00:48,375
- هورا!
- با دسانی هرگز!
10
00:00:51,416 --> 00:00:52,791
لیموی میدولارک؟
11
00:00:53,291 --> 00:00:56,541
نه، نباید اسمش را «شیمپتوپیا» گذاشت.
12
00:00:56,541 --> 00:00:58,750
نکتهی دستوری!
13
00:00:58,750 --> 00:01:00,125
بگذارید توضیح بدهم.
14
00:01:00,125 --> 00:01:04,000
ممکنه رئیس جمهور برد چادمن
اونجا زنده باشه.
15
00:01:06,000 --> 00:01:12,074
16
00:01:15,666 --> 00:01:19,250
جیمی کارتر
این پناهگاه ضد موجودات فضایی را ساخت
17
00:01:19,250 --> 00:01:22,791
بعد از برخورد نزدیک درجه سوم
و چند لیوان شراب.
18
00:01:23,416 --> 00:01:27,500
لامار، تویی! ببخشید،
بیرون از دفتر نشناختمت.
19
00:01:27,500 --> 00:01:30,958
پس بردفورد چادمن میتونه زنده بمونه،
و تو الان داری اینو میگی؟
20
00:01:30,958 --> 00:01:35,000
من همین الان از وجود پناهگاه
توی دفترچهی مخفی رئیسجمهور باخبر شدم.
21
00:01:35,000 --> 00:01:37,375
- وجود داره! من میدونستم!
- راستش؟
22
00:01:37,375 --> 00:01:43,000
آخرین باری که با رئیس جمهور چادمن ملاقات کردم،
او به وجود یک پناهگاه مخفی اشاره نکرد.
23
00:01:44,458 --> 00:01:48,916
ما به اندازه یک خوک ماده زیر صندلی گهوارهای وقت کم داریم ،
24
00:01:48,916 --> 00:01:52,375
پس بدون هیچ قید و شرطی به مغز سگ پودل شمشیر میزنم .
25
00:01:52,375 --> 00:01:55,041
سوال من این است: طرح چیست؟
26
00:01:55,041 --> 00:01:59,583
خب، پس... من و اعضای کابینه
داریم میریم اورژانس.
27
00:01:59,583 --> 00:02:01,041
ما آنجا در امان هستیم.
28
00:02:01,041 --> 00:02:04,333
خیلی شلوغ میشه،
اما همیشه یه جایی روی پام هست.
29
00:02:04,916 --> 00:02:06,583
عالیه. اونجا میبینمت.
30
00:02:09,083 --> 00:02:11,500
من فرض کردم که آنها تبخیر شده اند،
31
00:02:11,500 --> 00:02:16,791
اما به نظر میرسد چادمن و کابینهاش
پشت این در هستند.
32
00:02:16,791 --> 00:02:18,083
منتظر چه هستیم؟
33
00:02:18,083 --> 00:02:22,041
- واقعاً به این موضوع فکر کردی؟
- واقعاً نه.
34
00:02:22,041 --> 00:02:26,208
ما الان یه رئیس جمهور داریم،
اما اگه چادمن بیاد...
35
00:02:26,208 --> 00:02:32,458
بعدش اون میشه رئیس جمهور و من میشم رئیس جمهور سابق.
من که نمیخوام کتابخونه بسازم!
36
00:02:32,458 --> 00:02:35,041
جدی؟ باهاشون جدی باش، فرح.
37
00:02:35,041 --> 00:02:38,500
پس بین متی و برد چادمن هست ؟
38
00:02:38,500 --> 00:02:41,916
بنابراین، من
سیستمی از خدمتکاران را پیشنهاد میکنم.
39
00:02:41,916 --> 00:02:44,958
{\an8}تا کار را برای همسران سختکوش ملت آسانتر کند .
40
00:02:44,958 --> 00:02:47,541
ما فقط باید چیزهای خوب را نگه داریم، درست است؟
41
00:02:47,541 --> 00:02:51,875
اون یارو خیلی بده.
به دالایی لاما فحش رکیک داده.
42
00:02:51,875 --> 00:02:54,500
و با کسانی که فکر میکردند دوست هستند، بدرفتاری کن .
43
00:02:54,500 --> 00:02:57,291
پس من واقعاً
متی را به عنوان رئیس جمهور ترجیح میدهم.
44
00:02:57,291 --> 00:02:58,750
چی «واقعاً»؟
45
00:02:58,750 --> 00:03:01,666
چادمن با اختلاف ۱۶۰ میلیون رأی، رأی مردم را از دست داد
46
00:03:01,666 --> 00:03:03,958
اما متی با اکثریت قاطع انتخاب شد.
47
00:03:03,958 --> 00:03:05,750
و آفرین!
48
00:03:05,750 --> 00:03:11,750
تا وقتی که من زندهام، رسماً،
ما کلی کار داریم که باید انجام بدیم.
49
00:03:11,750 --> 00:03:13,916
یک بوشل کامل آجیل.
50
00:03:13,916 --> 00:03:17,583
نظر رئیس جمهور چیست؟
آیا شما باید به ریاست جمهوری ادامه دهید؟
51
00:03:17,583 --> 00:03:19,208
ما میدانیم که این ماجرا چگونه تمام میشود.
52
00:03:19,208 --> 00:03:24,458
شاید ما نباید مرتکب خیانت بزرگی شویم
و رئیس جمهور منتخب خود را رها کنیم تا بپوسد.
53
00:03:26,833 --> 00:03:28,958
به تیم فکر کن، مولیگان.
54
00:03:28,958 --> 00:03:30,916
بونتا، من گرسنهام!
55
00:03:30,916 --> 00:03:32,125
کثافتخانه کجاست؟
56
00:03:33,000 --> 00:03:36,333
آزاد کردن او
تنها کار درست برای تیم است.
57
00:03:40,208 --> 00:03:41,791
- بفرمایید...
- احتمالاً میریم.
58
00:03:41,791 --> 00:03:43,833
فقط دارم کشش میدم!
59
00:03:48,500 --> 00:03:49,750
پرداخت
60
00:03:49,750 --> 00:03:54,083
حالا پشت دیوار پرداخت هستی. میفهمی؟
61
00:03:54,583 --> 00:03:57,041
نه، اما آب توی گوشم رفته.
62
00:03:57,041 --> 00:04:00,333
به جای اینکه دور و بر بچرخی و
اخبار را فریاد بزنی
63
00:04:00,333 --> 00:04:04,625
مردم برای مطالب اختصاصی، مثل دختر "صفحه ۳"ی ما، ما را جستجو خواهند کرد
.
64
00:04:04,625 --> 00:04:06,666
نگاه اول رایگان است!
65
00:04:06,666 --> 00:04:10,791
اما آیا مردم باید وسایل، ابزار و وسایلی را که با زحمت به دست آوردهاند، به ما بدهند ؟
66
00:04:10,791 --> 00:04:15,500
پس به تعداد بیشتری نیاز داریم،
پس به سراغ مسیر داغ شاه جرمی میرویم.
67
00:04:15,500 --> 00:04:17,500
دختر گفت! من، یعنی!
68
00:04:17,500 --> 00:04:20,833
با زوج ریاست جمهوری صحبت کن
و ببین چی میتونی بفهمی.
69
00:04:20,833 --> 00:04:22,083
باشه، خداحافظ.
70
00:04:22,083 --> 00:04:25,583
چرا آن را میآورید؟
میدانید که نمیتوانیم عکسها را ظاهر کنیم.
71
00:04:25,583 --> 00:04:27,750
نه، با این روحیه نه.
72
00:04:30,833 --> 00:04:34,708
رئیس جمهور چادمن
احتمالاً هرگز به پناهگاه نرسید.
73
00:04:36,708 --> 00:04:37,791
ای ملوان مهربان!
74
00:04:39,166 --> 00:04:42,833
آیا این رئیس جمهور است؟
او ریش دارد. آیا من باید ریش بگذارم؟
75
00:04:42,833 --> 00:04:45,625
بمیرید، بیگانگان!
- ما انسانیم!
76
00:04:47,583 --> 00:04:49,250
ما اینجاییم تا شما را نجات دهیم.
77
00:04:50,625 --> 00:04:55,333
خدا را شکر. فکر میکردم موجودات فضایی
آمدهاند تا کار را تمام کنند.
78
00:04:55,333 --> 00:04:56,250
دختر گفت.
79
00:04:56,250 --> 00:04:58,500
و لامار، تو زنده ماندی!
80
00:04:58,500 --> 00:05:02,958
بله، خودمم.
اما میشه بپرسم کابینت کجاست؟
81
00:05:07,208 --> 00:05:09,083
یه حشره... اونا تو پناهگاهن!
82
00:05:09,083 --> 00:05:14,541
چند روزه نخوابیدی.
شاید باید یه مدت جعبه کمکهای اولیه رو برداریم؟
83
00:05:14,541 --> 00:05:18,125
تا بتوانید
بمبهای هستهای خودمان را علیه خودمان بفرستید و استفاده کنید؟!
84
00:05:18,125 --> 00:05:21,291
تو یکی از آنها هستی.
آنها پوست تو را دزدیدهاند تا مرا فریب دهند!
85
00:05:21,291 --> 00:05:26,666
نه، هیچ موجود فضایی اینجا نیست.
تو از خطر در امان هستی. ما غذا و آب داریم.
86
00:05:26,666 --> 00:05:30,375
و حتی لباسهای هالووین.
ببین، من زندگی یک حشره هستم.
87
00:05:30,375 --> 00:05:32,208
اما به خاطر خدا، کارول.
88
00:05:32,833 --> 00:05:33,875
نه، نه!
89
00:05:35,208 --> 00:05:36,083
نه!
90
00:05:36,833 --> 00:05:37,875
آنها مرده اند.
91
00:05:37,875 --> 00:05:41,541
موجودات فضایی آنها را بردند،
اما من موجودات فضایی را گرفتم.
92
00:05:41,541 --> 00:05:43,041
خیلی تراژیک...
93
00:05:43,041 --> 00:05:45,458
به جوکی که قبلاً شنیدهام لبخند میزنم.
94
00:05:45,458 --> 00:05:48,125
پس شما معاون رئیس جمهور ندارید؟
95
00:05:49,291 --> 00:05:51,833
پس به شما اجازه داده میشود به خانه بیایید، آقای رئیس جمهور.
96
00:05:51,833 --> 00:05:53,958
ورزش هم میکردی؟
97
00:05:53,958 --> 00:05:55,458
در واقع باز کردی.
98
00:05:55,458 --> 00:05:57,750
به نقل از من به عنوان پزشک جایگزین:
99
00:05:57,750 --> 00:06:01,208
یو، یو، یو. جورج واشنگتن، پسر:
«آروم شنا کن، رفیق.»
100
00:06:01,208 --> 00:06:02,666
چیکار میکنی؟ اینجا نیا!
101
00:06:02,666 --> 00:06:04,958
من سختی کشیدم، اما در آنجا کار خوبی انجام دادم.
102
00:06:04,958 --> 00:06:06,833
دختر گفت:
«حتماً.»
103
00:06:09,541 --> 00:06:11,250
آنها حتماً یک خرگوش دیدهاند.
104
00:06:11,250 --> 00:06:14,333
بانجو، ویلی، پیپیت، میرنا، فوت!
105
00:06:14,333 --> 00:06:15,500
لیموزین زشت.
106
00:06:16,583 --> 00:06:19,833
- پس اونا تو رو رئیس جمهور انتخاب کردن،؟
- من زمین رو نجات دادم.
107
00:06:19,833 --> 00:06:22,041
من میتوانم پرتاب کنم و این یک دریچه بود.
108
00:06:22,041 --> 00:06:23,250
این منطقی به نظر میرسد.
109
00:06:23,250 --> 00:06:27,125
وقتی وارد سنگر شدم، به نظر میرسید که داریم برنده میشویم .
110
00:06:27,958 --> 00:06:28,791
باشه...
111
00:06:30,708 --> 00:06:35,041
بالاخره. امیدوارم چیز خوبی داشته باشی.
لازم بود از اخبار سلبریتیها باخبر شوم.
112
00:06:35,041 --> 00:06:39,125
این اولین باری بود که
سوشی را امتحان کردم، و آخرین بار هم بود.
113
00:06:40,541 --> 00:06:42,333
خب، در کاخ سفید چه خبر است؟
114
00:06:42,333 --> 00:06:44,875
آیا کسی خیانت میکند؟ آیا کسی همجنسگرا است؟ آیا همه همجنسگرا هستند؟
115
00:06:44,875 --> 00:06:48,083
مگه کسی همجنسگرا نیست؟ این عجیب میشه.
این روزها همجنسگرا بودن یه طیفه.
116
00:06:48,083 --> 00:06:51,791
میدانم، و
همانطور که گفتید، با زوج ریاست جمهوری صحبت کردم.
117
00:06:51,791 --> 00:06:53,583
ببخشید، متی اینجا نیست.
118
00:06:53,583 --> 00:06:55,625
- باشه، خداحافظ!
- خداحافظ!
119
00:06:55,625 --> 00:07:00,958
هیچ داستانی وجود نداشت، چون او گفت که هیچکس
حتی نمیداند رئیسجمهور و بقیه کجا هستند.
120
00:07:00,958 --> 00:07:02,416
باشه، خداحافظ!
121
00:07:02,416 --> 00:07:04,666
داستان همینه، احمق!
122
00:07:04,666 --> 00:07:07,958
به چی اشاره میکنی؟
به اون سنگ اونجا؟ آیا داستان همون سنگه؟
123
00:07:07,958 --> 00:07:10,458
بیخیال. من برای این آشغال پول نمیدم.
124
00:07:10,458 --> 00:07:13,375
نمیخوای
در مورد ضبط ویدئو چیزی بشنوی؟
125
00:07:13,375 --> 00:07:15,833
فران درشر یک حرفهای تمامعیار بود.
126
00:07:15,833 --> 00:07:19,958
من زندگی قبلیام را میخواهم. خانهای میخواهم که تعداد حمامهایش از تعداد اتاق خوابهایش بیشتر باشد.
127
00:07:19,958 --> 00:07:24,083
- خیلی بیشتر. یه عدد بردار و دو برابرش کن.
- چهار تا دستشویی؟!
128
00:07:24,083 --> 00:07:26,208
چیزی را درست کنید که مردم حاضر باشند برایش پول بدهند.
129
00:07:30,291 --> 00:07:34,791
اینجا خیلی عالی به نظر میرسد. کاخ سفید،
چهرههای انسانها، اجساد و همه چیز.
130
00:07:34,791 --> 00:07:36,583
من سعی کردم قلعه را نگه دارم.
131
00:07:36,583 --> 00:07:41,750
زانویم را روی کمرش گذاشتم و گفتم:
«تو هیچ جا نمیری، فورت!»
132
00:07:41,750 --> 00:07:45,000
میدونی
باید زودتر از اینا چیکار میکردم، کارترایت؟
133
00:07:45,000 --> 00:07:46,875
توی صورتت کشیده شده.
134
00:07:46,875 --> 00:07:53,250
بفرمایید، آقا. من در خدمت شما هستم
، و شما به یک معاون رئیس جمهور نیاز دارید...
135
00:07:53,250 --> 00:07:57,791
حتماً، در باد بدو!
تو تبرم را برداشتی، پس چارهی دیگری هم دارم؟
136
00:08:02,083 --> 00:08:04,791
مطمئناً سرگرم کننده بود.
137
00:08:06,666 --> 00:08:10,041
فرح، مگه من دیگه بانوی اول نیستم؟
138
00:08:10,041 --> 00:08:14,125
اشکالی نداره. در هر صورت قیافهات همینه،
پس مشکلی نیست.
139
00:08:14,125 --> 00:08:18,875
من بیشتر نگران این هستم که
اگر مادر آمریکا نباشم، مردم عصبانی شوند.
140
00:08:18,875 --> 00:08:19,916
آیا فکر میکنید که...
141
00:08:19,916 --> 00:08:24,291
اگر نتوانم بانوی اول باشم
، احتمالاً میتوانم ملکه باشم.
142
00:08:24,291 --> 00:08:29,083
خدای من، همه چیز داره به نفع تو پیش میره.
تو مثل یه بچه خوشگل و بالغی که روی تاب نشسته.
143
00:08:29,083 --> 00:08:30,000
۱۹۹۴ میلادی.
144
00:08:30,000 --> 00:08:33,958
مشتاقانه منتظر لباسی هستم که موشها
و پرندگان برای عروسی تو با پادشاه میدوزند...
145
00:08:33,958 --> 00:08:37,583
و ما آهنگ را با صدای بلند میخوانیم،
چون وقتش رسیده که با صدای بلند بخوانیم!
146
00:08:37,583 --> 00:08:41,291
با سرعت بالا شروع میشه
و فقط بالاتر میره!
147
00:08:41,291 --> 00:08:47,416
- این آهنگِ بلندِ آوازه!
- این آهنگِ بلندِ آوازه!
148
00:08:47,416 --> 00:08:51,416
فکر میکنی یه چیزی
در مورد اون چادمن مشکوک به نظر میرسه؟
149
00:08:51,416 --> 00:08:54,958
- صورتت خیلی واقعیه.
- ممنونم!
150
00:08:54,958 --> 00:08:58,166
شاید نباید اینقدر عجله کنیم
که او را رئیس جمهور کنیم.
151
00:08:58,166 --> 00:09:01,916
من از او خوشم نمیآید.
من به نامزد حزب سبز رأی دادم.
152
00:09:01,916 --> 00:09:03,000
- شجاع.
- خیلی شجاع.
153
00:09:03,000 --> 00:09:07,083
اما یک نفر گفت که
کار درست این است که او را آزاد کنیم.
154
00:09:07,083 --> 00:09:11,500
بله، میدانم که از
مزایای آن، مثل داشتن یک سقف و یک جت شخصی، خوشت میآید...
155
00:09:11,500 --> 00:09:15,541
من توی هواپیمای ایر فورس وان مدفوع میکنم.
بهش میگم ایر فورس دو.
156
00:09:15,541 --> 00:09:17,416
اما این برای همه بهتره.
157
00:09:17,416 --> 00:09:20,375
آیا متی کوچولو
دارد از آبشارها دلسرد میشود؟
158
00:09:20,375 --> 00:09:22,791
آیا او جورابهایش را
مثل یک بچه گربه شیطون انداخته است؟
159
00:09:22,791 --> 00:09:27,666
منظورم اینه که چادمن عجیب و غریب است،
مثل اون یانکوویچ که قبلاً بود.
160
00:09:27,666 --> 00:09:30,291
رئیس جمهور چادمن فقط یک شخص جدید است.
161
00:09:30,291 --> 00:09:33,208
او از
کارهایی که ما برای کشور انجام دادهایم قدردانی میکند.
162
00:09:33,208 --> 00:09:38,333
حالا شلوار لیدرمان را پوشیدهایم و
نگهبانی میدهیم، چون پدر خانه است.
163
00:09:38,333 --> 00:09:40,291
خرابش نکن پسر.
164
00:09:43,750 --> 00:09:46,958
آقای بری، خیلی خوبه که اینجایید.
165
00:09:46,958 --> 00:09:50,333
بسه دیگه، حرف مفت! بقیه کجان؟ خودِ تو هم کجایی؟
166
00:09:50,916 --> 00:09:54,125
من اینجام. همهمون اینجاییم.
عالیه! باشه، خداحافظ!
167
00:09:54,125 --> 00:09:59,291
- ونس، روی شیبها آرومتر برو.
- باشه...
168
00:09:59,291 --> 00:10:02,166
یه خبر اختصاصی براتون دارم.
169
00:10:02,166 --> 00:10:06,875
رئیس جمهور چادمن زندهست.
- وقتشه!
170
00:10:06,875 --> 00:10:11,208
نکته اصلی این است
که من همچنان معاون رئیس جمهور باشم.
171
00:10:11,208 --> 00:10:15,500
به مردم اطلاع دهید که رئیس جمهور پشت
فرمان است و من در کنارش هستم.
172
00:10:15,500 --> 00:10:21,000
روی اسبم صدا زد،
نمیدانم... رقصنده آتش.
173
00:10:21,000 --> 00:10:24,333
صداش عالیه. اما از کجا بدونم
چادمن واقعاً زندهست؟
174
00:10:24,333 --> 00:10:26,541
من همیشه دنبال کلاهبرداری هستم.
175
00:10:26,541 --> 00:10:28,333
در مورد یک تصویر چطور؟
176
00:10:29,000 --> 00:10:30,541
جناب رئیس جمهور.
177
00:10:30,541 --> 00:10:31,916
با نگاه کردن به ...
178
00:10:31,916 --> 00:10:33,833
- املت!
- کمک!
179
00:10:33,833 --> 00:10:36,875
بله، البته فقط یک دوربین بود.
180
00:10:36,875 --> 00:10:40,791
- من از اخبار هستم!
- بله، شما کلاه ایمنی دوچرخه و همه چیز دارید.
181
00:10:40,791 --> 00:10:41,958
خیلی انسانی.
182
00:10:41,958 --> 00:10:43,125
ببخشید...
183
00:10:43,125 --> 00:10:46,291
فراموش کرده بودم
که کنفرانسهای مطبوعاتی چقدر میتوانند طاقتفرسا باشند.
184
00:10:46,291 --> 00:10:47,875
دارم یه چرت میزنم.
185
00:10:47,875 --> 00:10:52,041
همانطور که هر دوی شما میدانید،
مردم میخواهند هنگام خواب در آرامش باشند.
186
00:10:52,041 --> 00:10:53,166
بله، آقایان!
187
00:10:54,291 --> 00:10:59,291
من مخالفم. تا وقتی مامان از روی صندلی گهوارهای بهم نگاه نکنه، نمیتونم بخوابم .
188
00:10:59,291 --> 00:11:01,708
لباس نوزادی قلاب بافی و اکلیلی.
189
00:11:02,708 --> 00:11:04,250
دوباره رمزش چی بود؟
190
00:11:04,250 --> 00:11:08,583
یه صفر یا شش توش بود...
یه چیزی که یه کم گرد بود.
191
00:11:09,166 --> 00:11:12,375
اون عوضیها دنبال رئیسجمهور اشتباهی رفتن.
این یکی!
192
00:11:13,125 --> 00:11:14,583
جیرجیرک!
193
00:11:15,916 --> 00:11:19,791
پس این کاریه که هیولاها
با همه آدمهای واقعی کردن.
194
00:11:19,791 --> 00:11:21,916
آیا امثال شما بیشتر هستند؟
195
00:11:23,916 --> 00:11:29,041
اسکنرها
196
00:11:29,625 --> 00:11:31,708
تعداد بیشتری بودند.
197
00:11:31,708 --> 00:11:35,375
چرا مغزم را نبردهاند؟
دنبال چه هستند؟
198
00:11:35,375 --> 00:11:39,000
سلام، رئیس جمهور. میدانم که
شما هیچوقت علم را دوست نداشتهاید...
199
00:11:39,000 --> 00:11:41,583
الان دیگه کسی به مزخرفات اقلیمی شما اهمیت نمیده.
200
00:11:41,583 --> 00:11:46,125
نه، البته، اما اتفاقی دیدم
که هنوز کیف اضطراری را داری.
201
00:11:46,125 --> 00:11:49,041
هسته رباتها
میتواند به عنوان منبع تغذیه مورد استفاده قرار گیرد.
202
00:11:49,041 --> 00:11:53,500
جادوگر فضایی!
آن موجودات مرموز توی پناهگاه هم دنبال همین بودند.
203
00:11:54,083 --> 00:11:54,958
چرا؟
204
00:11:56,250 --> 00:11:57,208
بیشتر...
205
00:11:57,750 --> 00:11:59,333
سلام دکتر.
206
00:11:59,333 --> 00:12:01,500
اون پایین چیکار میکنی؟
207
00:12:02,291 --> 00:12:03,250
بله!
208
00:12:03,250 --> 00:12:07,625
صفر-صفر-صفر-یک.
باید به ترتیب اعداد امتحان میکردم.
209
00:12:07,625 --> 00:12:09,416
روزهای خوبی داشته باش، جانی!
210
00:12:10,083 --> 00:12:14,916
به خاطر این نیست که میخواهم
رئیس جمهور شوم. او با مشت به صورتم زد.
211
00:12:14,916 --> 00:12:19,125
اوه، متمم یازدهم
در مورد لمس صورت را فراموش کردم...
212
00:12:19,125 --> 00:12:20,541
این رقتانگیز است.
213
00:12:20,541 --> 00:12:26,166
رسم بر این است که رئیس جمهور سابق
چند کلمهای خطاب به رئیس جمهور جدید بنویسد.
214
00:12:26,166 --> 00:12:30,750
چند کلمه، انگار که بیشتر از یک کلمه باشد؟!
215
00:12:32,000 --> 00:12:33,500
نه، مامان!
216
00:12:34,000 --> 00:12:38,166
ببخشید، وقتی یه زن رو با کیف میبینم، یه واکنش غیرارادی نشون میدم
. کجا داری میری؟
217
00:12:38,166 --> 00:12:40,750
ما دیگه اینجا زندگی نمیکنیم، درسته؟
218
00:12:40,750 --> 00:12:42,458
نه، دقیقاً همین.
219
00:12:42,458 --> 00:12:47,625
مثل فیلم «از رئیسجمهور تا شهروند عادی»
با بازی بو بریجز و مگان مارکل.
220
00:12:47,625 --> 00:12:50,958
- ونکوور مثل دیسی؟ ولش کن.
- آره، این که مشخصه.
221
00:12:50,958 --> 00:12:53,416
اما احتمالاً بهتر است که وسایلتان را جمع کنید.
222
00:12:53,416 --> 00:12:55,875
ای فرزندان حشرات، مرگ را بخور!
223
00:12:58,000 --> 00:13:02,250
چه خوب که لوستر بوکانان را با وجود اهمیت تاریخیاش ، سرنگون کرد ...
224
00:13:06,458 --> 00:13:07,875
من از تو نمیترسم!
225
00:13:07,875 --> 00:13:13,125
من موجودات فضاییای که وانمود میکردند
کابینهی من هستند را کشتم، و حالا تو را هم میکشم!
226
00:13:13,125 --> 00:13:15,333
- ولش کن!
- مامان موزارلای ملایم!
227
00:13:15,333 --> 00:13:20,000
بهت که گفتم دیوونهست. من
تابستون تو رادیوشک کار میکردم، پس میدونم.
228
00:13:20,000 --> 00:13:22,416
هیچ کس نخواهد فهمید که او زنده است.
229
00:13:22,416 --> 00:13:23,750
ونس بری...
230
00:13:23,750 --> 00:13:25,458
ببخشید، موشا.
231
00:13:25,458 --> 00:13:28,666
به طرز دویدنش نگاه کن،
کاملاً مشخصه که یه موجود فضاییه!
232
00:13:28,666 --> 00:13:33,166
پسرها در منطقه ما اینطور میدوند.
ما یک شترمرغ به عنوان معلم تربیت بدنی داشتیم.
233
00:13:33,166 --> 00:13:35,583
اینجا هیچکس بیگانه نیست.
234
00:13:35,583 --> 00:13:37,833
آخرین چای کیسهای را هم خوردم...
235
00:13:37,833 --> 00:13:40,958
ببخشید، نمیدانستم که مهمانی عیاشی دارید.
236
00:13:40,958 --> 00:13:44,875
آن بیگانه زندانی ماست.
237
00:13:45,791 --> 00:13:49,000
خب، پس فهمیدم. حالا حرفت را باور میکنم.
238
00:13:49,000 --> 00:13:51,791
میشه منو رها کنی و تبرمو بهم بدی.
239
00:13:55,083 --> 00:13:59,166
حالا خواهی شنید، جانی.
واقعاً خبر مهمی است.
240
00:13:59,166 --> 00:14:02,208
بنابراین به دوست و شریک تجاریام جانی ژائو میگویم ،
241
00:14:02,208 --> 00:14:04,125
اما تا آن زمان، دهانم را بسته نگه میدارم.
242
00:14:04,125 --> 00:14:07,291
لطفا، فقط توی کونم زمزمهاش کن.
243
00:14:07,291 --> 00:14:09,166
اما دستهای تو گوش هستند.
244
00:14:09,166 --> 00:14:10,833
خسته کننده!
245
00:14:11,416 --> 00:14:13,583
بفرمایید، آقای بری!
246
00:14:13,583 --> 00:14:16,541
رئیس جمهور می خواهد با شما
مصاحبه اختصاصی داشته باشد.
247
00:14:16,541 --> 00:14:19,791
همینجا منتظر بمون، الان میاد.
248
00:14:19,791 --> 00:14:21,166
چه عجب!
249
00:14:31,541 --> 00:14:32,750
داری چیکار میکنی؟
250
00:14:32,750 --> 00:14:37,375
احساس میکند گیره کاغذی زیر زبانش نیست
که بتواند با آن قفل را باز کند.
251
00:14:37,375 --> 00:14:38,875
مزهات مثل حشرات فضاییه.
252
00:14:38,875 --> 00:14:40,708
پس میدونی چه مزه ای دارن؟
253
00:14:40,708 --> 00:14:44,375
قول میدم همه ما انسانیم.
254
00:14:44,375 --> 00:14:45,750
خب؟ ثابتش کن.
255
00:14:47,208 --> 00:14:48,125
حالا چی؟
256
00:14:48,708 --> 00:14:50,333
-تو انسانی؟
-خودت برقص!
257
00:14:50,333 --> 00:14:52,041
هیچ کس نیازی به رقصیدن ندارد!
258
00:14:52,041 --> 00:14:54,208
اگر تو انسان هستی، من رئیس جمهور تو هستم،
259
00:14:54,208 --> 00:14:57,333
به تو دستور میدهم
مرا رها کنی و تبری به من بدهی.
260
00:14:58,000 --> 00:15:00,791
- چه گیرایی ۲۲.
- یه بازی فکری واقعی.
261
00:15:00,791 --> 00:15:03,250
من با یک حرکت از میان گودالهای فضاییات عبور کردم.
262
00:15:03,250 --> 00:15:08,333
اون یکی اصلاً شبیه هنک اسکارپاچیو نیست . یه ایتالیایی پیر بود.
263
00:15:08,333 --> 00:15:10,333
او دیوانه است. ما به او شلیک خواهیم کرد.
264
00:15:10,333 --> 00:15:14,041
اینجا قرار نیست کسی ترور شود.
- «لعنتی»...
265
00:15:14,041 --> 00:15:18,166
بله، او کمی دیوانه است،
اما هنوز رئیس جمهور است.
266
00:15:18,666 --> 00:15:19,875
و من وسایلم را جمع کردهام.
267
00:15:23,250 --> 00:15:27,583
میدانم که
با تلهپاتی فضاییات داری درباره من حرف میزنی. بیادب!
268
00:15:27,583 --> 00:15:30,250
شما یک ضربه روحی وحشتناک را تجربه کردهاید.
269
00:15:30,250 --> 00:15:32,916
میدانم که تو کارترایت لامار نیستی!
270
00:15:32,916 --> 00:15:37,333
مترسک یک میلیارد ساله
با قلب مصنوعی نمیتوانسته زنده بماند.
271
00:15:37,333 --> 00:15:41,083
حتی او هم آنقدر احمق نبود
که آن احمق را رئیس جمهور کند.
272
00:15:41,083 --> 00:15:42,208
چه احمقی؟ من؟
273
00:15:42,208 --> 00:15:47,208
ببخشید. آیا هنوز هم باید
تولد کیرستن را با کیک جشن بگیریم؟
274
00:15:47,208 --> 00:15:49,541
بچهها، فقط مغز من رو هم بیرون بکشید.
275
00:15:49,541 --> 00:15:52,500
آمریکا با تروریستها مذاکره نمیکند،
276
00:15:52,500 --> 00:15:55,833
اگر نفت ندارید
یا میخواهید هواپیما بخرید.
277
00:15:55,833 --> 00:15:59,375
مغز TOD از چه چیزی بیرون کشیده شده است؟
278
00:15:59,375 --> 00:16:01,208
سلام، ای انسانهای همنوع!
279
00:16:01,208 --> 00:16:03,708
این منم، گلنِ انسان.
280
00:16:03,708 --> 00:16:07,083
من اون زندانی خوش قیافه رو انداختم
تو سلولش. پلک بزن!
281
00:16:07,083 --> 00:16:08,750
بس کن، آکساتراکس
- قطع کن
282
00:16:08,750 --> 00:16:12,958
منو بکش، چون اگه آزاد بشم
کل سیاره رو با بمب اتم نابود میکنم
283
00:16:12,958 --> 00:16:15,208
و روی جمجمههای درخشانتان ادرار کنم.
284
00:16:15,208 --> 00:16:17,541
- خدای من!
- عزیز دلم!
285
00:16:18,750 --> 00:16:20,500
من نمیخواهم بمباران اتمی شوم.
286
00:16:20,500 --> 00:16:21,416
«بمباران هستهای».
287
00:16:21,416 --> 00:16:23,791
اما فکر میکردم کارمان اینجا تمام شده است.
288
00:16:23,791 --> 00:16:26,750
ما داریم چادمن رو میکشیم.
هیچکس نمیدونه اون زندهست، درسته؟
289
00:16:26,750 --> 00:16:29,041
آره، داستان بامزهایه...
290
00:16:29,041 --> 00:16:32,333
ما این آهنگ را با صدای بلند میخوانیم،
چون وقتش رسیده که با صدای بلند بخوانیم!
291
00:16:32,333 --> 00:16:35,333
با سرعت بالا شروع میشه
و فقط بالاتر میره!
292
00:16:36,625 --> 00:16:42,541
داشت کمکم دلسرد میشد، برای همین ترسیدم
همه چیز را خراب کند.
293
00:16:42,541 --> 00:16:44,541
بله، داشتم به روشن کردن آتش فکر میکردم.
294
00:16:44,541 --> 00:16:48,750
چادمن حالا از من خوشش آمده بود.
او گفت که میتوانم معاون رئیس جمهور شوم.
295
00:16:48,750 --> 00:16:51,083
پس به همین دلیل است. ای راسو!
296
00:16:51,083 --> 00:16:53,291
حیوانی که هم بامزه و هم شجاع است.
297
00:16:53,291 --> 00:16:56,541
نمیدانستم که
او به ارزانی یک دلار کاناداست.
298
00:16:56,541 --> 00:16:58,583
پس ونس بری را هم میکشیم.
299
00:16:58,583 --> 00:17:01,000
من از کشتن آدمها ابایی ندارم.
300
00:17:01,000 --> 00:17:04,458
هیچ کس نباید کشته شود! اگر ما متمم
بیست و پنجم قانون اساسی را اجرا کنیم...
301
00:17:04,458 --> 00:17:09,541
... اونوقت معاون رئیس چادمن
خود به خود رئیس میشه. بله، ما اینجوری انجامش میدیم!
302
00:17:09,541 --> 00:17:12,500
کابینتی
که چادمن از آن گوشت چرخکرده درست کرد،
303
00:17:12,500 --> 00:17:15,833
سپس باید نامهای
به رئیس مجلس که آب شده است، ارائه دهد...
304
00:17:15,833 --> 00:17:17,625
عیسی فضایی هزارتوی درهم تنیده!
305
00:17:17,625 --> 00:17:19,416
آیا تخته شما هم همینطور کار میکند؟
306
00:17:19,416 --> 00:17:22,291
به جهنم!
به جهنم و دوباره به جهنم!
307
00:17:22,291 --> 00:17:25,916
باید همونطور که بهت گفتیم ، میذاشتیش تو پناهگاه .
308
00:17:25,916 --> 00:17:28,208
تو بودی که چادمن رو آزاد کردی؟
309
00:17:28,208 --> 00:17:30,916
بله، تو مدام میگویی: «متی، کار درست را انجام بده.»
310
00:17:30,916 --> 00:17:32,416
«تو فوقالعادهای.»
311
00:17:32,416 --> 00:17:35,458
«تو میتوانستی به عنوان یک تیم تک نفره به مسابقهی شگفتانگیز راه پیدا کنی .»
312
00:17:35,458 --> 00:17:38,625
و تو کار درست رو انجام دادی،
هرچند من اونجا نبودم.
313
00:17:39,208 --> 00:17:42,875
ما نمیتونیم بذاریم
رئیس جمهور کوکو بهمون حمله اتمی کنه.
314
00:17:42,875 --> 00:17:46,458
دارپا (DARPA) روی یک پاککننده حافظه به سبک مردان سیاهپوش... کار میکرد
315
00:17:46,458 --> 00:17:49,750
- اما ویل اسمیت ازش یه چیز عجیب غریب فهمید.
- روی ... تستش کردی؟
316
00:17:49,750 --> 00:17:54,583
فکر کنم داریم چادمن رو
مثل یه کارترایت تو اتاق عمل رها میکنیم تا بمیره.
317
00:17:54,583 --> 00:17:57,833
ما اون آدم بیکفایت رو برمیگردونیم
تو پناهگاهی که قبلاً نشسته بود.
318
00:17:57,833 --> 00:18:01,250
تا اینکه رئیس جمهور شجاع، خردمند
و واقعی ما اجازه داد او آزاد شود.
319
00:18:01,250 --> 00:18:03,625
- خدای من...
- من از این پسر خوشم میاد.
320
00:18:03,625 --> 00:18:08,666
نه، ما نمیتوانیم او را بدون
محاکمه و با اکثریت دو سوم آرا بازداشت کنیم...
321
00:18:08,666 --> 00:18:10,041
چه کشور مسخرهای!
322
00:18:11,666 --> 00:18:15,791
اما اگر ایده بازگشت به پناهگاه از خود چادمن باشد چه ؟
323
00:18:17,000 --> 00:18:18,541
من یه نقشه دارم،
324
00:18:18,541 --> 00:18:21,625
اما ما باید ونس بری را ساکت کنیم،
بدون اینکه او را بکشیم.
325
00:18:21,625 --> 00:18:23,208
به خاطر کلاه ایمنی، بله.
326
00:18:23,208 --> 00:18:26,208
اما فکر کنم بدونم
چطور میتونیم داستان رو نابود کنیم.
327
00:18:26,208 --> 00:18:29,125
هنوز اسکلت بیرونی قدیمی آکساتراکس را داری؟
328
00:18:29,125 --> 00:18:30,916
{\an8}- توی آزمایشگاه. حالت چطوره؟
- منحرف.
329
00:18:30,916 --> 00:18:33,291
- بازوهات دارن بزرگ میشن، درسته؟
- بله، اما چرا...
330
00:18:33,291 --> 00:18:34,583
نه به موقع!
331
00:18:40,291 --> 00:18:42,541
تبریک میگویم.
332
00:18:42,541 --> 00:18:45,333
ما مغز انسان را دست کم گرفتیم.
333
00:18:45,333 --> 00:18:49,666
همانطور که حدس زدید،
همه ما موجودات فضایی هستیم.
334
00:18:49,666 --> 00:18:51,625
گاک-گاک-اوک!
335
00:18:51,625 --> 00:18:52,958
جیغ-جیغ-جیغ!
336
00:18:52,958 --> 00:18:54,375
چه توهینی.
337
00:18:54,375 --> 00:18:57,000
ترجیح میدهم بمیرم تا اینکه
سلاحهای هستهای را کنار بگذارم.
338
00:18:58,291 --> 00:19:02,041
بله، دقیقاً همین کار را قرار است انجام دهید.
339
00:19:02,041 --> 00:19:08,125
بردهی انسان-ربات، زندانی را
برای برداشتن مغز به اتاق شکنجه ببر.
340
00:19:08,125 --> 00:19:10,250
گروک-اوک-اسنوکی-اسنوک.
341
00:19:10,916 --> 00:19:13,166
آق-آق-جیغ!
342
00:19:13,166 --> 00:19:16,291
من دارم کارائیب یاد میگیرم.
آیا فعل «min» درست تلفظ میشود؟
343
00:19:19,791 --> 00:19:21,375
بمیر، بیگانه.
344
00:19:21,875 --> 00:19:24,083
لعنت بهش! برای همین پرسید.
345
00:19:25,750 --> 00:19:29,708
به TOD دستور داده شده
که شما را به جنبش مقاومت ببرد.
346
00:19:29,708 --> 00:19:32,250
آیا افراد بیشتری مثل ما در آنجا هستند؟
347
00:19:32,250 --> 00:19:34,750
بله، مردم ما را دوست دارند.
348
00:19:34,750 --> 00:19:37,166
من انسان بودم.
349
00:19:40,791 --> 00:19:43,666
به بازوهای کوچولوش نگاه کن!
مثل بازوهای یه بچه میمونن.
350
00:19:43,666 --> 00:19:46,625
آخ. بس کن دیگه!
351
00:19:46,625 --> 00:19:48,166
تو فقط میتونی ادامه بدی.
352
00:19:52,250 --> 00:19:57,125
به جنبش مقاومت انسانی خوش آمدید.
میتوانید من را بازسا (Buzzsaw) صدا کنید.
353
00:19:57,125 --> 00:19:58,458
این اِیت بال است،
354
00:19:58,458 --> 00:20:01,708
اون... ناین بال
و اینم تن بال.
355
00:20:01,708 --> 00:20:04,083
خدا را شکر! دوباره در میان مردم هستم.
356
00:20:04,083 --> 00:20:06,916
لباسهای پوستی آنها واقعی به نظر میرسید.
357
00:20:06,916 --> 00:20:10,416
اگر در مورد ما مطمئن نیستید،
همیشه میتوانید او را تکهتکه کنید.
358
00:20:11,416 --> 00:20:13,208
نه، این لازم نخواهد بود.
359
00:20:13,208 --> 00:20:14,958
اما ممنون از پیشنهاد.
360
00:20:14,958 --> 00:20:18,250
شما برای مبارزه مهم هستید، آقای رئیس جمهور.
361
00:20:18,250 --> 00:20:23,041
ما باید شما را
تا زمانی که... بیگانگان را شکست دهیم، ایمن نگه داریم؟
362
00:20:23,041 --> 00:20:26,125
جایی رو میشناسی که
غذا و برق داشته باشه؟
363
00:20:26,125 --> 00:20:29,041
جایی که بیگانگان
به آن نگاه هم نمیکنند
364
00:20:29,041 --> 00:20:31,916
چون قبلاً اونجا دنبالت گشتن؟
365
00:20:31,916 --> 00:20:33,541
بیگانگان احمق!
366
00:20:33,541 --> 00:20:35,666
من جای ایدهآلی دارم.
367
00:20:37,416 --> 00:20:41,875
پس این همیشه اینجا بوده،
توی یه جای مسخره برای بذر؟
368
00:20:41,875 --> 00:20:43,916
این...؟!
369
00:20:43,916 --> 00:20:45,875
کاملاً دیوانه، مرد.
370
00:20:45,875 --> 00:20:48,833
حالت خوبه، تن بال؟
معمولاً اینجوری صدات نمیکنه.
371
00:20:48,833 --> 00:20:50,875
فکر کنم اشتباهت همینجاست.
372
00:20:50,875 --> 00:20:53,166
وقتی موجودات فضایی رفتند، تو خواهی آمد؟
373
00:20:53,166 --> 00:20:55,125
- بله، آقا.
- البته. خداحافظ!
374
00:21:01,250 --> 00:21:05,458
اگر چیزی از این یاد گرفته باشم،
این است که TOD کلی چیزهای مربوط به بازو دارد.
375
00:21:05,458 --> 00:21:06,708
واقعاً، واقعاً...
376
00:21:06,708 --> 00:21:08,083
- یه مار!
- بس کن این کارو!
377
00:21:08,791 --> 00:21:10,666
شما اینجا در امانید، آقا.
378
00:21:11,166 --> 00:21:13,041
و کیف اضطراری؟
379
00:21:14,875 --> 00:21:17,250
آق-آق-جیغ!
380
00:21:17,250 --> 00:21:20,916
وقتی تاد چدمن را نگه داشته بود،
ما آن را با کیف لوسی عوض کردیم.
381
00:21:20,916 --> 00:21:22,625
نقشه من! این متی هست!
382
00:21:23,250 --> 00:21:26,333
چرا اول نتونستم
لباس زیرمو دربیارم؟
383
00:21:26,333 --> 00:21:27,708
البته به خاطر وزنش.
384
00:21:27,708 --> 00:21:30,750
آنگاه دیگر هیچ گره کوری باقی نمیماند.
385
00:21:31,958 --> 00:21:34,666
داستان را تمام کردم. ادامه بده.
386
00:21:34,666 --> 00:21:35,708
لوبیا
387
00:21:36,958 --> 00:21:39,041
یه خبر باورنکردنی اینجاست!
388
00:21:39,041 --> 00:21:41,375
رئیس جمهور چادمن اهرم!
389
00:21:41,375 --> 00:21:42,958
خبر مهمت همین بود؟
390
00:21:42,958 --> 00:21:47,000
فاختههای دیوانه الان نیم ساعته که دارن صدا میکنن .
391
00:21:47,000 --> 00:21:51,666
رئیس جمهور چادمن زنده است!
معاون رئیس جمهور لامار این را به من گفت.
392
00:21:51,666 --> 00:21:55,750
ها؟ من نمیدانم لامار چه نقشهای در سر دارد،
اما او ما را فریب داده است.
393
00:21:55,750 --> 00:21:57,791
کاش هنوز مدیرانی باقی مانده بودند.
394
00:21:57,791 --> 00:21:59,666
او دیوار پرداخت من را نابود کرد.
395
00:21:59,666 --> 00:22:01,666
حالا دیگر هرگز به ویلای لوکسم نخواهم رسید،
396
00:22:01,666 --> 00:22:04,708
شطرنج انسانی من
یا مهرههای انسانی من،
397
00:22:04,708 --> 00:22:08,541
که تقریباً همان چیز است، اما با
بچههای کوچک تپل که در پریدن خوب هستند.
398
00:22:08,541 --> 00:22:11,250
من میتونم ثابت کنم که چادمن زندهست.
عکسهاش رو دارم!
399
00:22:11,250 --> 00:22:13,541
اما ما نمیتوانیم آنها را وادار به این کار کنیم.
400
00:22:13,541 --> 00:22:15,916
صبر کن، عکس داری؟
401
00:22:18,750 --> 00:22:23,125
تبریک میگویم که
رهبر منتخب خود را در سلول زندان حبس کردید.
402
00:22:23,125 --> 00:22:24,375
خیلی کارائیبی.
403
00:22:24,375 --> 00:22:28,833
به هیچ وجه به اندازه خیانتی که کشور ما بر اساس آن بنا شده بود، خطرناک نبود ،
404
00:22:28,833 --> 00:22:30,875
و او دیوانهتر از جورج سوم بود.
405
00:22:30,875 --> 00:22:34,875
نوه جورج فورمن؟
من به او خدمت کردم. او مهربان بود.
406
00:22:34,875 --> 00:22:38,041
اما چادمن دیوونه بود
که اون حرف رو در مورد تو زد، متی.
407
00:22:38,041 --> 00:22:41,041
تو از اون رئیس جمهور بهتری هستی.
آفرین به این.
408
00:22:41,041 --> 00:22:45,041
من در هر صورت مست میکردم،
اما... به سلامتی!
409
00:22:45,041 --> 00:22:50,083
خوب گفتی. حالا دیگر هرگز این را مطرح نمیکنیم
. به سلامتی راز کوچکمان.
410
00:22:50,083 --> 00:22:52,333
- شوک!
- سلام!
411
00:22:52,333 --> 00:22:55,125
تد زیاد نوشید؟
412
00:22:55,125 --> 00:22:57,208
انگار
میدونم تابستون گذشته چیکار کردی.
413
00:22:57,208 --> 00:22:59,916
لوسی جنیفر لاو هیویت
و سارا میشل گلار است.
414
00:22:59,916 --> 00:23:02,250
من فردی پرینز جونیور
و رایان فیلیپ هستم.
415
00:23:02,250 --> 00:23:05,458
بقیه شما گالکی هستید.
آکساترکس همان یارو بارانیپوش است.
416
00:23:08,583 --> 00:23:10,958
سالهاست که عکسها را چاپ میکنم.
417
00:23:10,958 --> 00:23:15,333
دار و دستهی دولت پنهان در والگرینز خیلی
دوست دارند به مطالب من دست پیدا کنند.
418
00:23:16,916 --> 00:23:19,250
ممنون که کمکم کردی
رول رو تموم کنم.
419
00:23:20,833 --> 00:23:23,041
چطور میتونی انقدر تو این مورد بیرحم باشی؟
420
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
چیه؟ بنغازی در شب؟
421
00:23:25,500 --> 00:23:29,958
قراره رئیس جمهور چادمن باشه.
من و درپوش لنز با هم کنار نمیایم.
422
00:23:33,208 --> 00:23:34,833
حالا، لعنت بهش.
423
00:23:34,833 --> 00:23:38,500
اما این مال عید پاک پارساله.
گل به اندازه کافی تیز نبود.
424
00:23:38,500 --> 00:23:40,833
اما در پس زمینه.
425
00:23:41,875 --> 00:23:44,750
داستان ما آنجاست.
426
00:24:34,666 --> 00:24:36,583
زیرنویس: مارتینا نوردکویست
427
00:24:37,305 --> 00:25:37,749
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm