1
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
آخر دنیاست!
2
00:00:12,083 --> 00:00:14,291
چهارده ثانیه
قبل از حمله
3
00:00:14,375 --> 00:00:17,458
آسمان خواهد سوخت
و پر از حشرات خواهد شد!
4
00:00:17,500 --> 00:00:20,580
رفیق، یا یکی از این دو تاست یا یکی دیگه.
راستش...
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,583
به شما گفته شده بود که مزاحم افراد صادق نشوید .
6
00:00:23,625 --> 00:00:26,166
اونا آدم نیستن،
غذای حشراتن!
7
00:00:26,208 --> 00:00:28,375
مثل همه ما!
8
00:00:32,000 --> 00:00:33,280
حشرات!
9
00:00:36,250 --> 00:00:37,530
چه کار کنیم؟
10
00:00:39,083 --> 00:00:40,749
من پادشاه تو خواهم شد؟
11
00:00:40,791 --> 00:00:42,458
حق با من بود؟
12
00:00:44,000 --> 00:00:50,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
13
00:00:56,958 --> 00:00:59,416
عید پاک مبارک.
14
00:00:59,500 --> 00:01:01,791
عید پاک، عید پاک، عید پاک.
15
00:01:01,875 --> 00:01:04,083
{\an8}{i>مدفوع ممنوع، مدفوع ممنوع!
16
00:01:04,916 --> 00:01:07,624
شلوار عید پاکِ لعنتیِ
خارشآور .
17
00:01:07,666 --> 00:01:09,624
من فایده عید پاک را نمیبینم.
18
00:01:09,666 --> 00:01:10,708
بدون هدیه،
19
00:01:10,750 --> 00:01:11,874
همه جا صورتی،
20
00:01:11,916 --> 00:01:14,875
و خرگوشهای واقعی
بچههایشان را میخورند!
21
00:01:14,958 --> 00:01:15,999
این نفرتانگیزه!
22
00:01:16,041 --> 00:01:17,458
متیو، خواهش میکنم.
23
00:01:17,500 --> 00:01:19,916
یه بار هم که شده یه کم
باکلاس باش.
24
00:01:20,666 --> 00:01:22,000
من اینجام.
25
00:01:22,083 --> 00:01:25,333
آیا روح مهربانی مایل است
ورود مرا اعلام کند؟
26
00:01:25,375 --> 00:01:26,791
شنل جولی، ترودوک.
27
00:01:26,833 --> 00:01:28,416
تو کی هستی، سوپرمن؟
28
00:01:28,500 --> 00:01:30,125
نه، شرکت میکند. بتمن؟
29
00:01:30,208 --> 00:01:31,958
زوت. دراکولا؟
30
00:01:32,041 --> 00:01:33,481
لاندو کالریسیان؟
31
00:01:33,833 --> 00:01:35,791
وای، همشون عالین.
32
00:01:35,833 --> 00:01:36,999
من یه شنل میخوام.
33
00:01:37,041 --> 00:01:39,291
ببخشید رئیس جمهور،
اعلیحضرت.
34
00:01:39,375 --> 00:01:41,458
بلد نیست چطور رفتار کند.
35
00:01:41,541 --> 00:01:44,708
در هر صورت،
کمان شما بینقص بود.
36
00:01:44,791 --> 00:01:48,208
من
در دانشگاه آداب معاشرت و میکسولوژی خواندم.
37
00:01:48,291 --> 00:01:52,750
به عنوان دختر شایسته آمریکا،
تاج و شال کمرت رو بهت تبریک میگم.
38
00:01:52,833 --> 00:01:54,958
یه شاهزادهی
جذاب واقعی، درسته؟
39
00:01:55,041 --> 00:01:55,875
امیدوارم اینطور نباشد.
40
00:01:55,958 --> 00:01:57,916
شاهزاده
فیلیبرِ جذابِ واقعی
41
00:01:57,958 --> 00:02:00,666
زنان را مجبور میکردند
کفشها را امتحان کنند،
42
00:02:00,708 --> 00:02:02,625
این فتیش او بود.
43
00:02:03,375 --> 00:02:04,999
ما برای عکس لبخند میزنیم!
44
00:02:05,041 --> 00:02:06,166
بعد قهر میکنیم،
45
00:02:06,208 --> 00:02:09,368
چون بلد نیستم
عکسها رو ظاهر کنم.
46
00:02:09,500 --> 00:02:11,958
خدای من،
همه آنها کجا رفتند؟
47
00:02:12,041 --> 00:02:14,666
آیا ما هنوز یک
ملت مسیحی هستیم؟
48
00:02:14,750 --> 00:02:18,083
ما هرگز اینطور نبودیم.
پدران بنیانگذار دئیست بودند.
49
00:02:18,125 --> 00:02:21,749
سایمون، این خیلی جالبه،
اما من نمیتونم چیزی رو به این نزدیکی بشنوم.
50
00:02:21,791 --> 00:02:24,416
میشه
دو قدم بری عقب؟
51
00:02:24,500 --> 00:02:26,083
البته.
توماس جفرسون…
52
00:02:26,125 --> 00:02:27,791
- سوراخ!
- رقتانگیز.
53
00:02:27,833 --> 00:02:31,166
به خاطر خدا، این مهمانی عید پاک
کاخ سفید است!
54
00:02:31,208 --> 00:02:34,488
در دهه ۸۰ میلادی،
این جشن، جشن سال بود.
55
00:02:36,958 --> 00:02:39,750
عید پاک مبارک ۱۹۸۵
56
00:02:43,250 --> 00:02:46,708
نمیدانم.
امروز صبح در مراسم عشای ربانی کاملاً تنها بودم.
57
00:02:46,750 --> 00:02:49,458
یک کلیسای خالی
در روز عید پاک؟
58
00:02:49,541 --> 00:02:50,916
به خاطر حشرات.
59
00:02:50,958 --> 00:02:51,791
اسقف لی،
60
00:02:51,875 --> 00:02:53,958
از
کلیسای پنطیکاستی بیت لحم
61
00:02:54,000 --> 00:02:57,208
و بعدش حکاکی نکن،
چی، اون رو حکاکی کن،
62
00:02:57,250 --> 00:02:59,333
بگو، تو سریعی،
63
00:02:59,416 --> 00:03:00,999
نقطه «از خدا» را اضافه کنید،
64
00:03:01,041 --> 00:03:03,541
نه، نه با "نقطه"،
با "خدا" تمام میشود.
65
00:03:03,625 --> 00:03:05,541
اون اسمش خیلی طولانیه.
66
00:03:05,625 --> 00:03:07,750
حکاکی خاص بود.
67
00:03:07,833 --> 00:03:11,333
این حمله،
آدمربایی کلیسا بود.
68
00:03:11,416 --> 00:03:15,500
آنهایی که باقی میمانند،
محکوم به جهنم هستند.
69
00:03:15,583 --> 00:03:17,583
اما مردم آن را دوست ندارند.
70
00:03:17,666 --> 00:03:21,625
اگر همه ما محکوم به فنا هستیم،
شما اینجا چه کار میکنید؟
71
00:03:21,708 --> 00:03:23,208
من یک خانواده مخفی دارم.
72
00:03:23,250 --> 00:03:25,010
زیبایی
توحید...
73
00:03:25,083 --> 00:03:28,083
دبی، میشه
شش یا هفت قدم بری عقب؟
74
00:03:28,125 --> 00:03:32,005
...این است که ما ادعا نمیکنیم
که پاسخ هیچ چیزی را میدانیم.
75
00:03:32,958 --> 00:03:36,398
فقط سوال
و موسیقی دهه ۶۰.
76
00:03:36,625 --> 00:03:41,208
به همین دلیل است که شما گلههای کمتری
نسبت به یک چوپان حساس به پشم دارید.
77
00:03:41,291 --> 00:03:44,833
مردم آسایش میخواهند،
نه مزخرفاتِ عذابآور.
78
00:03:44,875 --> 00:03:48,791
و نه نصیحت زناشویی
از یک تازه کار.
79
00:03:48,875 --> 00:03:51,083
نوزادان چگونه ساخته میشوند؟
80
00:03:51,666 --> 00:03:55,146
ادیان سنتی
کمی منسوخ شدهاند.
81
00:03:55,208 --> 00:03:58,458
پس خدا میخواهد
که شما دو ماشین ظرفشویی داشته باشید.
82
00:03:58,500 --> 00:04:01,499
لاویان در مورد سر وارونه من چه میگوید ؟
83
00:04:01,541 --> 00:04:03,875
بنابراین،
تو برای من بیفایده هستی.
84
00:04:03,958 --> 00:04:07,916
چوپانی که گله ندارد،
فقط کسی است که شیفتهی گوسفندان است.
85
00:04:07,958 --> 00:04:11,333
این منصفانه نیست.
ما نمیتونیم با دیو بجنگیم.
86
00:04:11,375 --> 00:04:12,208
دیو؟
87
00:04:12,291 --> 00:04:13,958
دیو کیست؟
88
00:04:14,791 --> 00:04:19,375
بیایید
با دوستی بر اختلافات غلبه کنیم.
89
00:04:19,458 --> 00:04:21,333
دوستی جادو است.
90
00:04:31,750 --> 00:04:33,666
آکساتراکس، حالت چطوره؟
91
00:04:33,750 --> 00:04:35,625
بله، عالیه.
92
00:04:35,708 --> 00:04:37,291
سرت چطوره؟
93
00:04:37,375 --> 00:04:40,666
تو مثل
یه اروپایی تو مترو به همه چسبیدهای.
94
00:04:40,708 --> 00:04:43,624
تحقیقات من شامل
نمایشهای کالین کویین هم میشود.
95
00:04:43,666 --> 00:04:46,958
فقط عجیب به نظر میرسد، همین.
96
00:04:47,041 --> 00:04:49,458
گونه من هرمافرودیت است.
97
00:04:49,541 --> 00:04:52,374
یک سال در میان،
من تخمک یا اسپرم تولید میکنم…
98
00:04:52,416 --> 00:04:54,416
داره میاد! نگاه نکن!
99
00:04:58,416 --> 00:05:00,583
دلقک ماهی
تغییر جنسیت میدهد.
100
00:05:00,625 --> 00:05:04,458
در در جستجوی نمو،
پدر باید با پسرش رابطه جنسی برقرار میکرد.
101
00:05:04,500 --> 00:05:05,541
کمی تدبیر.
102
00:05:05,583 --> 00:05:08,333
ببخشید، مزاحم میشم.
اگه میخوای تخمک گذاری منو ببینی...
103
00:05:08,375 --> 00:05:10,458
نه، فرح.
ولش کن.
104
00:05:12,625 --> 00:05:14,708
و چنگال مجازات
105
00:05:14,791 --> 00:05:17,291
وقتی خدمتکار
سوپ را از طرف اشتباه سرو میکند.
106
00:05:17,333 --> 00:05:19,375
خدمتکار زشت. احمق.
107
00:05:20,083 --> 00:05:20,916
چیزی نیست.
108
00:05:21,000 --> 00:05:24,208
توی کلاس سیرک استیو-او،
ما رو با چاقو میزدن.
109
00:05:24,250 --> 00:05:27,970
لطفا لطف کنید و
چرخش تخم مرغ را ترتیب دهید.
110
00:05:28,500 --> 00:05:29,580
خیلی خب.
111
00:05:31,958 --> 00:05:35,583
اسبها
ظریفترین و زیباترین اسبهای موجود هستند.
112
00:05:35,625 --> 00:05:37,166
کاملاً موافقم.
113
00:05:37,208 --> 00:05:39,291
یه کم بهشون حال میدم
.
114
00:05:39,333 --> 00:05:43,000
دالی مدیسون
در سال ۱۸۱۴ رول تخم مرغ را اختراع کرد.
115
00:05:43,083 --> 00:05:46,499
«برای جمعآوری کودکان
برای کار در کارخانه.»
116
00:05:46,541 --> 00:05:48,958
لغو شده،
برای نوزادان است.
117
00:05:49,041 --> 00:05:52,916
به اولین
مسابقهی شکار تخممرغ عید پاک کاخ سفید خوش آمدید!
118
00:05:52,958 --> 00:05:55,666
غیرممکنه،
دیگه تخم مرغی وجود نداره.
119
00:05:56,166 --> 00:05:58,708
و در مورد رینگاردینگتون چطور؟
120
00:05:58,791 --> 00:06:00,833
ضربهها
درد دارند، کلمات نه.
121
00:06:00,916 --> 00:06:02,916
مگر وقتی که آسیب زننده باشند.
122
00:06:03,000 --> 00:06:04,624
چه کسی آنها را آنجا پنهان کرده بود؟
123
00:06:04,666 --> 00:06:06,546
آنها را کنار هم قرار ندهید.
124
00:06:07,958 --> 00:06:09,583
من تحت تأثیر قرار گرفتهام.
125
00:06:09,666 --> 00:06:13,500
حدود ۲۰۰ نفر
به تک تک کلماتت گوش میدادند.
126
00:06:13,583 --> 00:06:17,374
- اون یارو که پاهامو شست...
- آلفرد یانکوویچ، من دیدم.
127
00:06:17,416 --> 00:06:20,541
حالا چیکار کنیم؟
اگه پلیسی باید بگی.
128
00:06:20,583 --> 00:06:22,208
من معاون رئیس جمهور هستم.
129
00:06:22,250 --> 00:06:23,083
من میبینم.
130
00:06:23,166 --> 00:06:26,791
دین و دولت
مانند یک زوج پیر و متاهل هستند.
131
00:06:26,833 --> 00:06:27,666
صندلی شما…
132
00:06:27,750 --> 00:06:29,870
این مکان، جایگاه
ورزشگاه ملی است.
133
00:06:29,916 --> 00:06:33,416
من وقتی اکسپوها نقل مکان کردند، آنها را دنبال کردم .
134
00:06:33,500 --> 00:06:36,166
آیا این درست است؟
این... فوقالعاده است.
135
00:06:36,250 --> 00:06:37,083
خیلی خب.
136
00:06:37,166 --> 00:06:39,250
در هر صورت، شما
قدرت دارید.
137
00:06:39,333 --> 00:06:43,500
شما در مورد اعتقادات،
علایق و آرای آنها تصمیم میگیرید…
138
00:06:43,583 --> 00:06:45,208
من از رأی دادن منع شدهام.
139
00:06:45,250 --> 00:06:48,791
تصور کن من و تو با هم چه کارهایی میتوانیم انجام دهیم.
140
00:06:48,833 --> 00:06:51,833
تو میتونی بیلی گراهام بعدی باشی .
141
00:06:51,875 --> 00:06:55,166
من ترجیح میدهم
دیوید جی. اسنیفبنبن باقی بمانم.
142
00:06:55,250 --> 00:06:56,958
فعلاً «دیو» را نگه میداریم.
143
00:06:57,000 --> 00:07:00,249
لعنت بهت جف.
چرا قضیه اون یارو رو بهش گفتی؟
144
00:07:00,291 --> 00:07:02,041
چون من یه احمقم.
145
00:07:02,125 --> 00:07:05,166
من با بورسیه بسکتبالم وارد حوزه علمیه شدم .
146
00:07:05,208 --> 00:07:08,416
خدا مرا ببخشد،
دین دیگر آن چیزی نیست که قبلاً بود.
147
00:07:08,458 --> 00:07:11,291
تضمین میکنم که کلیسای انگلیکان نه .
148
00:07:11,333 --> 00:07:15,291
میتوانم تو را به جهنمِ آنگلیکان بفرستم،
پس به بهشتِ کاتولیکها.
149
00:07:15,333 --> 00:07:16,958
نمیدانستم مذهبی هستی.
150
00:07:17,000 --> 00:07:20,249
من در کلیسایی که کازینو بود، متصدی میز بودم .
151
00:07:20,291 --> 00:07:21,374
تقلب ممنوع!
152
00:07:21,416 --> 00:07:23,583
کسانی که تماشا میکنند،
جرئت پیدا میکنند!
153
00:07:23,666 --> 00:07:25,066
یک سنجه وحشتناک.
154
00:07:25,833 --> 00:07:27,458
خانمها و آقایان،
155
00:07:27,541 --> 00:07:30,958
دوستم،
پیامبر دیو، را به شما تقدیم میکنم،
156
00:07:31,041 --> 00:07:33,916
راهنمای ما در
جشن عید پاک.
157
00:07:34,958 --> 00:07:36,083
سلام به همه.
158
00:07:36,125 --> 00:07:38,833
من یک پیشگویی جدید دارم.
159
00:07:38,916 --> 00:07:41,166
پیش از این، خدا به من گفته بود
160
00:07:41,250 --> 00:07:43,250
که در طول شکار تخم مرغ،
161
00:07:43,333 --> 00:07:46,041
تخممرغها ما را فراری میدادند.
162
00:07:50,875 --> 00:07:52,333
او دیوانه است.
163
00:07:52,416 --> 00:07:56,336
و تقریباً
خانواده مخفیام را به خانواده واقعیام معرفی کردم.
164
00:08:02,041 --> 00:08:03,281
داری سردت میشه.
165
00:08:03,333 --> 00:08:04,541
داری یخ میزنی.
166
00:08:04,625 --> 00:08:06,333
چقدر بیکاره ای!
167
00:08:06,416 --> 00:08:08,250
با تخم مرغ های من چیکار کردی؟
168
00:08:08,333 --> 00:08:11,083
آنها را در بوتهها رها کردم .
169
00:08:11,166 --> 00:08:15,208
تو بودی؟ عالیه، براون.
بیصبرانه منتظرم قایمموشک بازی کنم.
170
00:08:15,291 --> 00:08:18,791
براون را پیدا کردم!
او آنجا بود، جلوی بوته!
171
00:08:18,833 --> 00:08:20,500
تخم مرغ های منو برداشتی؟
172
00:08:20,583 --> 00:08:22,166
و من آنها را پنهان کردم.
173
00:08:22,208 --> 00:08:23,041
نه!
174
00:08:23,125 --> 00:08:25,083
اگر ظرف یک ساعت بارور نشوند ،
175
00:08:25,125 --> 00:08:28,750
تخمهای کاردبیایی به
مادرشان حمله میکنند و او را میخورند.
176
00:08:28,833 --> 00:08:30,393
و هر چیزی که حرکت میکند.
177
00:08:30,458 --> 00:08:31,999
این توسعه رخ داد
178
00:08:32,041 --> 00:08:35,291
برای جلوگیری از
روابط یک شبه.
179
00:08:39,625 --> 00:08:41,333
تخم مرغ هات بزرگن.
180
00:08:43,958 --> 00:08:46,749
آیا تخمکهای بارور نشدهتان
زندگیتان را خراب میکنند؟
181
00:08:46,791 --> 00:08:49,416
به باشگاه خوش آمدید.
182
00:08:49,500 --> 00:08:51,541
اگر آنها را نابود نکنیم،
183
00:08:51,625 --> 00:08:53,874
آنها عظیم و خونخوار خواهند شد
184
00:08:53,916 --> 00:08:55,416
تا وقتی که همه بمیریم.
185
00:08:55,458 --> 00:08:58,458
منظورت
این شکار تخم مرغ عید پاکه؟
186
00:08:58,500 --> 00:09:01,916
تبدیل به
شکار تخم مرغ عید پاک میشود؟
187
00:09:02,500 --> 00:09:04,375
بله، اگر شما بخواهید.
188
00:09:04,458 --> 00:09:06,124
شما هم همین حرف را تکرار کردید.
189
00:09:06,166 --> 00:09:08,375
آیا میدانیم چند تخممرغ وجود دارد؟
190
00:09:08,458 --> 00:09:10,378
یک میلیون.
یا حتی یک میلیارد.
191
00:09:10,458 --> 00:09:11,291
سنت
192
00:09:11,375 --> 00:09:13,666
همیشه دقیقاً صد تا وجود دارد .
193
00:09:13,750 --> 00:09:15,916
متیو، کجا قایمشون کردی؟
194
00:09:16,500 --> 00:09:18,583
من قبلاً فراموش کرده بودم.
195
00:09:19,958 --> 00:09:22,625
آنها دهان، پا و همه چیز خواهند داشت .
196
00:09:22,708 --> 00:09:24,666
اونا قراره ما رو بخورن!
197
00:09:26,541 --> 00:09:28,166
من پیامبری را از تو وام میگیرم.
198
00:09:28,208 --> 00:09:32,250
قول میدهم
آن را با یک باک پر به تو برگردانم.
199
00:09:34,500 --> 00:09:36,250
دیو، بیا رک و راست باشیم.
200
00:09:36,333 --> 00:09:38,166
ما دیگه آمریکایی نیستیم؟
201
00:09:38,250 --> 00:09:40,333
ملیت نه، پسرم.
202
00:09:40,416 --> 00:09:43,249
تو با پیشگوییات خوششانس بودی
،
203
00:09:43,291 --> 00:09:45,250
شما وضع مالی خوبی دارید.
204
00:09:45,333 --> 00:09:47,416
همه آن دنبالکنندگانی
که شما را دنبال میکنند،
205
00:09:47,500 --> 00:09:49,708
مثل کلاه گیس پیرزن
روی تایلر پری.
206
00:09:49,750 --> 00:09:50,583
میبینی؟ (or: میبینی؟)
207
00:09:50,666 --> 00:09:52,249
تو واقعاً با معرفتی.
208
00:09:52,291 --> 00:09:55,624
در هر کمپینی که شرکت
میکنم، خودم را در مورد فرهنگ سیاهپوستان آموزش میدهم.
209
00:09:55,666 --> 00:09:57,458
- دختر!
- من مدرک ندارم.
210
00:09:57,500 --> 00:10:01,750
اگر پیشگوییهای شما به حقیقت نپیوندد،
مردم ایمان خود را از دست خواهند داد،
211
00:10:01,833 --> 00:10:03,541
و کار ما تمام خواهد شد.
212
00:10:03,625 --> 00:10:06,249
مثل قسمت آخر سریال دوست دختر همه چیز رو خراب نکن .
213
00:10:06,291 --> 00:10:07,999
دارم سعی میکنم همه چیز رو خراب کنم!
214
00:10:08,041 --> 00:10:10,333
پیامبر بودن دارد
زندگیام را خراب میکند!
215
00:10:10,416 --> 00:10:11,856
داره حالمو بهم میزنه!
216
00:10:17,791 --> 00:10:18,911
و شش.
217
00:10:22,250 --> 00:10:24,166
- کجا میری؟
- دنبال لوسی بگردیم.
218
00:10:24,208 --> 00:10:26,999
ما قبلاً
با هم موجودات فضایی را شکار میکردیم.
219
00:10:27,041 --> 00:10:30,166
ببینیم شاه جرمی
با چنگال کوچکش چه خواهد کرد.
220
00:10:30,208 --> 00:10:31,166
نه، اینطور نیست...
221
00:10:31,208 --> 00:10:32,416
به هر حال، متوجه شدید.
222
00:10:32,458 --> 00:10:33,541
بله، متوجه شدم.
223
00:10:33,583 --> 00:10:36,791
قبل از اینکه انگلستان غرق شود، عاشقش میشدی
.
224
00:10:36,833 --> 00:10:38,583
حتی ایرلندیها هم
آن را نمیخواهند.
225
00:10:38,625 --> 00:10:40,250
من رویای رفتن به آنجا را داشتم،
226
00:10:40,333 --> 00:10:42,499
اما حتی صبحانهات هم
برای من ناآشناست.
227
00:10:42,541 --> 00:10:45,083
حتماً من را آدم معمولیای میبینی.
228
00:10:45,166 --> 00:10:46,000
پیش پا افتاده؟
229
00:10:46,083 --> 00:10:48,250
من تو را
کاملاً منحصر به فرد میدانم.
230
00:10:49,541 --> 00:10:50,781
اونو بده به من.
231
00:10:52,125 --> 00:10:54,999
هی، اگ!
درختی به صورتت خورد؟
232
00:10:55,041 --> 00:10:57,721
وای.
- بریم یه دوری بزنیم.
233
00:11:01,000 --> 00:11:04,200
من عاشق صدایی هستم که
هنگام فشار دادن ایجاد میشود!
234
00:11:04,791 --> 00:11:08,351
من همیشه نشئه میشدم.
آیا این اتفاق برای شما هم میافتد؟
235
00:11:08,416 --> 00:11:10,916
من «پودر اعصاب »
مامان را چشیدم.
236
00:11:10,958 --> 00:11:12,875
جالب بود.
237
00:11:12,958 --> 00:11:17,500
ما داریم میریم لاس وگاس و
پول تامین اجتماعی رو روی سیاه شرط میبندیم.
238
00:11:17,583 --> 00:11:18,416
خداحافظ کسری.
239
00:11:18,500 --> 00:11:22,291
نوشیدنی رایگان، مشکلی نیست.
کسی متوجه شده؟
240
00:11:22,375 --> 00:11:26,291
البته، علاقهی من شراب جعبهای و پیسیپی بود .
241
00:11:26,375 --> 00:11:28,375
داشتم چرند میگفتم.
242
00:11:28,458 --> 00:11:29,999
بعضی وقتها حق با من بود.
243
00:11:30,041 --> 00:11:32,291
سوپ بیل کازبی را نخورید !
244
00:11:32,333 --> 00:11:33,958
سوپش را نخور!
245
00:11:34,041 --> 00:11:36,500
در کل،
کمتر حق با من بود.
246
00:11:36,583 --> 00:11:38,999
این صورت من نیست!
کی اینو به من داده؟
247
00:11:39,041 --> 00:11:40,624
باید اونو بردارم!
248
00:11:40,666 --> 00:11:42,026
سرم کجاست؟
249
00:11:42,750 --> 00:11:44,249
اداره پست سرم را دزدید!
250
00:11:44,291 --> 00:11:47,916
من داستان حشرات را پیشبینی کردم،
در ابتدا عالی بود.
251
00:11:47,958 --> 00:11:49,874
به من مواد مخدر و شراب پیشنهاد شد .
252
00:11:49,916 --> 00:11:52,791
اما الان کمی کلافه شدهام.
253
00:11:52,875 --> 00:11:54,958
مثل
باشگاه قطار اسباببازیام.
254
00:11:55,000 --> 00:11:58,708
چیزی که من دوست دارم
بازی با قطارهای کوچک است،
255
00:11:58,791 --> 00:12:01,416
عدم مدیریت برنامهها
و پیشغذاها.
256
00:12:01,500 --> 00:12:05,041
من هرچی قرص ضدبارداری (PCP) که میخواستم رو دارم
، اما وقت ندارم مصرفشون کنم!
257
00:12:05,083 --> 00:12:08,541
تمام روز:
«یه چیزی بگو، دیو پیامبر.»
258
00:12:08,583 --> 00:12:10,833
«با ما بخواب
، پیامبر دیو.»
259
00:12:10,916 --> 00:12:13,316
من از پونی کوچولوی من نقل قول میکنم.
260
00:12:13,375 --> 00:12:16,000
جامعهی پیسیپی عاشق این است.
261
00:12:16,083 --> 00:12:19,166
رنگها، اسبهای سخنگو،
اژدهایی به نام دیسکورد…
262
00:12:19,208 --> 00:12:21,166
چیزی که هنگام گرفتن آن میبینید.
263
00:12:21,208 --> 00:12:23,999
این باعث میشه بخوای.
این یه پیام صلحه.
264
00:12:24,041 --> 00:12:27,208
و این اسبهای کوچک یالهایی دارند
که میتوان آنها را شانه کرد؟
265
00:12:27,250 --> 00:12:32,083
من فقط یک چیز را میبینم: شکست بخورم
تا مردم دیگر به حرفم گوش ندهند.
266
00:12:33,625 --> 00:12:36,999
دیو، بعدش چی بهمون حمله میکنه
؟
267
00:12:37,041 --> 00:12:39,375
خرسی که تازه فرود آمد؟
268
00:12:39,458 --> 00:12:41,041
لعنت، چه مثال بدی.
269
00:12:41,083 --> 00:12:42,083
آیا واقعی است؟
270
00:12:42,125 --> 00:12:46,333
منظورم را میفهمی.
دیو از تخممرغ میترسد.
271
00:12:51,333 --> 00:12:52,653
قشنگه.
272
00:12:53,000 --> 00:12:55,166
باعث میشه
این دنیا رو فراموش کنم...
273
00:12:57,083 --> 00:12:59,166
ما میتوانیم هر روز آن را انجام دهیم.
274
00:12:59,250 --> 00:13:00,416
قراره آواز بخونی؟
275
00:13:00,458 --> 00:13:01,416
چی؟ نه.
276
00:13:01,458 --> 00:13:04,541
این لهجهی شماست که
این حس را به من میدهد.
277
00:13:04,583 --> 00:13:06,666
من هر چیزی را
که تا به حال آرزویش را داشتم، دارم.
278
00:13:06,708 --> 00:13:08,208
دوش، سقف،
279
00:13:08,250 --> 00:13:09,999
چای آمریکایی بیمزه
280
00:13:10,041 --> 00:13:12,750
به طور نامحسوسی کمتر خوب است
.
281
00:13:12,833 --> 00:13:16,458
چیزی که کم دارم
یه ملکهست که این حس رو باهاش تقسیم کنم.
282
00:13:16,541 --> 00:13:19,708
هیچ زنی در دنیا
نمیتواند شمعی برای تو روشن نگه دارد.
283
00:13:19,750 --> 00:13:23,416
و اگر چنین بود،
برای تأمل در زیبایی تو میبود.
284
00:13:23,458 --> 00:13:26,541
تا وقتی که به لباسم گیر نندازن ...
285
00:13:26,583 --> 00:13:28,416
پارچه شکننده است.
286
00:13:31,916 --> 00:13:33,596
ببخشید، نمیتوانم.
287
00:13:35,833 --> 00:13:38,916
دنبال ملکه میگردی
؟ نظرت چیه؟
288
00:13:45,375 --> 00:13:46,708
آه، تو اینجایی.
289
00:13:47,333 --> 00:13:49,750
البته. من
هنوز سر جایم هستم.
290
00:13:49,833 --> 00:13:51,166
داری منو به چی متهم میکنی؟
291
00:13:51,208 --> 00:13:55,041
آکساتراکس گند زده،
تخمهاش میخوان ما رو بخورن.
292
00:13:55,125 --> 00:13:56,624
مثل گرملینها ۲
293
00:13:56,666 --> 00:13:57,624
با تخم مرغ.
294
00:13:57,666 --> 00:13:58,749
و بدون گیزمو.
295
00:13:58,791 --> 00:13:59,791
و فیلم نیست.
296
00:13:59,833 --> 00:14:01,500
چه روزی!
297
00:14:01,583 --> 00:14:03,249
- چی شده؟
- هیچی.
298
00:14:03,291 --> 00:14:06,333
عید پاک مردم را کمی دیوانه میکند .
299
00:14:06,416 --> 00:14:09,875
ما با موجودات فضایی برای
جنگیدن داریم، شریک.
300
00:14:09,958 --> 00:14:11,249
بله، شرکا.
301
00:14:11,291 --> 00:14:12,625
متی و لوسی.
302
00:14:13,708 --> 00:14:16,988
- چیه؟
- اونا. پاها، این که جدیده.
303
00:14:17,291 --> 00:14:19,083
آسمان آفریقایی و
پنجه غزال!
304
00:14:19,125 --> 00:14:21,541
فراتر میرود، خیلی فراتر!
305
00:14:21,625 --> 00:14:22,916
تخم مرغ تکامل یافته است.
306
00:14:22,958 --> 00:14:24,875
افسوس، آنها حرکت میکنند.
307
00:14:24,958 --> 00:14:26,750
اون اسلحه رو از کجا آورده بود؟
308
00:14:26,833 --> 00:14:29,375
این منصفانه نیست.
من آنها را له میکنم.
309
00:14:30,833 --> 00:14:32,500
او بد نیست.
310
00:14:32,583 --> 00:14:35,374
منظرهیاب داره،
ولی اشکالی نداره، من مال خودم رو دوست دارم.
311
00:14:35,416 --> 00:14:36,458
یعنی ۵۷ تا تخم مرغ.
312
00:14:36,500 --> 00:14:38,208
درست حساب کردم.
313
00:14:38,250 --> 00:14:40,458
با شمارنده دستی من.
314
00:14:40,541 --> 00:14:41,791
بگذارید بچهها به خانه بیایند.
315
00:14:41,833 --> 00:14:42,791
من رسیدگی میکنم.
316
00:14:42,833 --> 00:14:46,208
بعد به خانه برمیگردم،
لباس شکار میپوشم،
317
00:14:46,250 --> 00:14:48,208
و من آمدهام تا به شما کمک کنم.
318
00:14:49,083 --> 00:14:51,791
عزیزم این کارو بکن
319
00:14:51,875 --> 00:14:53,916
لوسی، شروع میکنیم.
320
00:14:54,000 --> 00:14:56,458
این بار
تخم مرغ ها ما را تعقیب می کنند.
321
00:14:56,541 --> 00:14:59,958
چی؟ نه، من کسی هستم
که حرفهای باحال میزند.
322
00:15:00,041 --> 00:15:02,208
این تخم مرغ، ما شکار میکنیم…
323
00:15:02,291 --> 00:15:03,291
صبر کن.
324
00:15:03,333 --> 00:15:05,500
قراره
چهرههاشون رو تقلید کنیم...
325
00:15:05,583 --> 00:15:06,916
هر چیزی.
326
00:15:07,000 --> 00:15:09,416
باشه، کی
اهمیت میده! بزن بریم!
327
00:15:10,416 --> 00:15:13,583
کل داستان همین است.
328
00:15:13,666 --> 00:15:17,291
من با این لباس نمیتوانم شکار کنم
، دارم میروم.
329
00:15:17,375 --> 00:15:19,416
خداحافظ. در را
پشت سرم قفل کن.
330
00:15:22,166 --> 00:15:24,666
و در مورد تخم مرغ چطور؟
331
00:15:44,875 --> 00:15:46,000
لوسی!
332
00:15:46,083 --> 00:15:47,958
بعداً میبینمت عزیزم!
333
00:15:56,208 --> 00:15:59,291
من دو تا تخم مرغ آبپز میخوام!
334
00:16:02,041 --> 00:16:03,281
از بین ببرش!
335
00:16:03,708 --> 00:16:04,908
کمک!
336
00:16:10,000 --> 00:16:11,875
ممنونم دوست من.
337
00:16:18,541 --> 00:16:21,500
دیگه
احساساتم رو سرکوب نمیکنم، مامان!
338
00:16:24,750 --> 00:16:26,125
پشت سرت!
339
00:16:26,625 --> 00:16:27,905
من ورشکستهام.
340
00:16:44,083 --> 00:16:45,603
یکی اونجاست.
341
00:16:54,250 --> 00:16:57,791
جرمی، اون مردیه که
همیشه آرزوشو داشتم،
342
00:16:57,875 --> 00:16:59,500
او خیلی شیک و مجلسی است.
343
00:16:59,583 --> 00:17:01,791
«زیبا» کلمهی شیک و زیبایی است.
344
00:17:01,875 --> 00:17:03,795
الان باید در مورد این موضوع صحبت کنیم؟
345
00:17:04,375 --> 00:17:05,750
نگهش دار!
346
00:17:06,250 --> 00:17:09,458
اما متی واقعاً میخواد که ما با هم باشیم.
347
00:17:09,500 --> 00:17:12,125
انتخاب بین
بانوی اول بودن یا ملکه بودن...
348
00:17:12,208 --> 00:17:13,583
چه بار سنگینی!
349
00:17:13,666 --> 00:17:16,125
دل هم دلایل خودش را دارد.
350
00:17:16,208 --> 00:17:17,208
دوستان.
351
00:17:17,291 --> 00:17:20,708
باید
بین عشق و وظیفهام یکی را انتخاب کنم.
352
00:17:20,791 --> 00:17:24,208
حتماً برایت سخت است.
353
00:17:28,041 --> 00:17:29,201
این که جدیده.
354
00:17:36,333 --> 00:17:38,625
آیا پیروان آیین دیو اعتراف میکنند؟
355
00:17:38,708 --> 00:17:41,499
آتشسوزی نوتردام را یادتان هست ؟
356
00:17:41,541 --> 00:17:42,624
با مرده ها حرف میزنی؟
357
00:17:42,666 --> 00:17:46,466
از تونی، تونی و تونیه بپرسید
پدر فرزند من کیست.
358
00:17:47,250 --> 00:17:48,450
چی، خدا؟
359
00:17:49,000 --> 00:17:51,708
وای، خدایا، این دیوونه کنندهست!
360
00:17:51,791 --> 00:17:53,271
دوستان، خدا میگوید…
361
00:17:53,333 --> 00:17:55,375
خدا دیگر با تو سخن نخواهد گفت
362
00:17:55,458 --> 00:17:57,625
اگر از پشت بام ها فریاد بزنی
363
00:17:57,708 --> 00:18:01,249
مثل وقتی که یک روزنامه
عکسهای من را بدون هیچ زمینهای منتشر کرد.
364
00:18:01,291 --> 00:18:03,051
در یک لباس، در یک تابوت.
365
00:18:03,125 --> 00:18:05,166
مامان نمی توانست
به مغازه بیاید.
366
00:18:05,208 --> 00:18:07,916
خداوند میگوید شیطان نزدیک است.
367
00:18:08,000 --> 00:18:09,600
مثلاً، همین الان!
368
00:18:09,958 --> 00:18:11,791
دوباره داره شروع میشه.
- شیطون؟
369
00:18:11,833 --> 00:18:13,625
اگر با لباس مبدل آمده باشد چه؟
370
00:18:13,708 --> 00:18:15,708
این کدام شیطان سفید است؟
371
00:18:15,750 --> 00:18:19,416
او را خواهی شناخت.
او سر بز دارد،
372
00:18:19,500 --> 00:18:23,458
چشمان قرمز، یک
نیش بزرگ و شاخهای گوزن.
373
00:18:23,541 --> 00:18:25,500
او پنجه گربه دارد،
374
00:18:25,583 --> 00:18:27,791
و دیگری از یک پرنده،
375
00:18:27,875 --> 00:18:30,333
بال پرنده
و بال خفاش،
376
00:18:30,375 --> 00:18:31,708
پای اسب،
377
00:18:31,750 --> 00:18:33,916
و دمش مار است.
378
00:18:34,583 --> 00:18:37,999
اون دیسکورد از مای
لیتل پونی هست، درسته؟
379
00:18:38,041 --> 00:18:39,458
لعنت، من بینقصم!
380
00:18:39,500 --> 00:18:42,860
باید کارم را رها کنم
و بروم نشئه شوم. خداحافظ!
381
00:18:44,541 --> 00:18:46,101
این چیست؟
382
00:18:48,958 --> 00:18:51,583
این درست نیست، پ…
383
00:18:54,916 --> 00:18:56,750
قطعاً خودش است.
384
00:18:57,625 --> 00:18:59,500
یکی دیگه کمه؟
385
00:18:59,583 --> 00:19:01,708
چهار نفر در کتابخانه کشته شدند .
386
00:19:01,750 --> 00:19:02,749
میشه ۹۹.
387
00:19:02,791 --> 00:19:04,999
من یکی داشتم
که رژ لب میزد،
388
00:19:05,041 --> 00:19:07,708
مثل گرملین توی گرملینهای
۲. و صد تا.
389
00:19:07,750 --> 00:19:09,041
من تخم سکسی رو کشتم.
390
00:19:09,083 --> 00:19:12,403
در آخر، تخم مرغ معمولی
با رژ لب جذاب.
391
00:19:18,458 --> 00:19:20,708
یک تخم مرغ باقی مانده است.
392
00:19:20,791 --> 00:19:22,125
ما قراره بگیریمش.
393
00:19:23,916 --> 00:19:25,583
خیلی دیر شده است.
394
00:19:30,500 --> 00:19:32,375
گاو مقدس!
395
00:19:40,041 --> 00:19:41,458
تاد، بیا تو!
396
00:19:44,000 --> 00:19:46,125
میخوام برم!
397
00:19:48,958 --> 00:19:51,124
پایان فیلم گرملینز
۲ را یادتان هست؟
398
00:19:51,166 --> 00:19:52,686
الان وقتش نیست.
399
00:19:52,958 --> 00:19:55,999
خب، اونا گرملينها رو جذب ميکنن،
روشون آب ميپاشن...
400
00:19:56,041 --> 00:19:56,875
اسپویل!
401
00:19:56,958 --> 00:19:58,374
... و آنها را با برق خفه کنید.
402
00:19:58,416 --> 00:19:59,958
ما برق داریم.
403
00:20:00,000 --> 00:20:03,999
بیایید او را به درون آن چیز آبکی
جلوی مجسمه لینکلن بکشانیم.
404
00:20:04,041 --> 00:20:05,625
و چگونه؟
405
00:20:07,541 --> 00:20:09,625
او به دنبال مادرش میرود.
406
00:20:09,708 --> 00:20:10,958
این شوخیه؟
407
00:20:11,000 --> 00:20:13,250
این به قهرمان بستگی دارد
که شوخیها را انجام دهد!
408
00:20:13,333 --> 00:20:16,124
هنوزم دیر نشده.
یه چیز عالی بگو.
409
00:20:16,166 --> 00:20:17,750
خب، بچهها،
410
00:20:17,833 --> 00:20:24,000
امروزه، هیولاها غذا هستند
و انسانها دندانها.
411
00:20:28,916 --> 00:20:32,041
دیوید،
فوراً مصرف PCP را قطع کن!
412
00:20:32,083 --> 00:20:34,125
این آخرین فرصت منه!
413
00:20:34,208 --> 00:20:36,500
بیا، فقط یه کم دیگه.
414
00:20:36,583 --> 00:20:38,916
دیگه هیچ وقتی برای خودم نخواهم داشت !
415
00:20:39,000 --> 00:20:40,833
دیوید جی. اسنیفبونبون،
416
00:20:40,916 --> 00:20:43,999
شاید تو
یک پیامبر واقعی باشی.
417
00:20:44,041 --> 00:20:46,333
از نظر سیاسی، بسیار بزرگ است.
418
00:20:46,416 --> 00:20:48,500
به نظر مهربون میای
، اما...
419
00:20:49,791 --> 00:20:51,333
دارو داره اثر میذاره.
420
00:20:51,375 --> 00:20:54,166
تصور کنید که ما
با هم چه کارهایی میتوانیم انجام دهیم.
421
00:20:54,208 --> 00:20:57,041
مجبور کردن مردم به ایستادن
هنگام پخش سرود ملی
422
00:20:57,083 --> 00:20:59,083
و بقیه اوقات روی زانوهایش.
423
00:20:59,166 --> 00:21:01,875
این مردم
به تک تک کلمات شما گوش میدهند.
424
00:21:01,958 --> 00:21:04,499
- تو یه جورایی خدایی.
- نه.
425
00:21:04,541 --> 00:21:07,000
شاید این را
به خاطر PCP بگویم، اما...
426
00:21:08,458 --> 00:21:11,041
من خدا هستم!
427
00:21:12,000 --> 00:21:14,958
من تنها کسی هستم که میتواند
جلوی این اتفاق را بگیرد
428
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
با قدرتهای الهیام!
429
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
تصادف!
430
00:21:37,208 --> 00:21:38,500
هی، عزیزم!
431
00:21:39,583 --> 00:21:41,166
بیا ببین مامان.
432
00:21:44,333 --> 00:21:47,249
-آندیامو.
- من با اوفی به ایتالیا رفتم.
433
00:21:47,291 --> 00:21:50,931
ما در سمت اشتباه اتوبوس
در ساحل آمالفی بودیم.
434
00:21:56,166 --> 00:21:57,916
میدانستیم
که موفق نمیشوی.
435
00:21:57,958 --> 00:22:01,158
قوس کف پایم
زیر وزنم دارد خم میشود.
436
00:22:03,750 --> 00:22:05,166
آیا به لطف شماست؟
437
00:22:05,208 --> 00:22:07,333
چی؟ داریم سقوط میکنیم!
438
00:22:14,916 --> 00:22:16,625
مامان اینجاست، پسر بزرگ.
439
00:22:16,708 --> 00:22:19,166
و دوستش، ونس بری.
440
00:22:21,291 --> 00:22:24,166
یالا، متی!
باید آخر و عاقبتمون رو خیس کنیم!
441
00:22:24,208 --> 00:22:27,083
صدای خودت را میشنوی؟
میلهای که به سمتم گرفتهای!
442
00:22:27,125 --> 00:22:29,583
- بگو: «عنوان.»
- عنوان!
443
00:22:38,458 --> 00:22:40,916
خیلی کوتاه! عنوان.
444
00:22:45,875 --> 00:22:47,500
تقصیر منه.
445
00:22:47,583 --> 00:22:49,063
متاسفم، ونس بری.
446
00:22:49,125 --> 00:22:50,845
باشه، ممنون! سلام!
447
00:22:53,500 --> 00:22:55,180
من اینجوری قراره بمیرم.
448
00:22:55,541 --> 00:22:57,666
و بنگ،
کولی پیر، من زدم.
449
00:22:57,708 --> 00:23:00,250
من خدای تو هستم!
450
00:23:00,333 --> 00:23:03,458
با رعد و برقم نابودت میکنم
!
451
00:23:05,666 --> 00:23:06,906
من مردهام.
452
00:23:09,291 --> 00:23:11,083
این یک نتیجه گیری از پیش تعیین شده بود.
453
00:23:15,833 --> 00:23:17,291
صورت من نیست!
454
00:23:17,333 --> 00:23:18,916
کی اینو به من تحمیل کرده؟
455
00:23:19,000 --> 00:23:20,416
باید اونو بردارم!
456
00:23:20,458 --> 00:23:22,458
سرم کجاست؟
457
00:23:22,541 --> 00:23:24,181
اداره پست آن را از من دزدید!
458
00:23:29,666 --> 00:23:31,708
شگفت انگیز!
459
00:23:32,333 --> 00:23:33,541
خوشمزه است!
460
00:23:33,583 --> 00:23:34,666
شبیه نوشابه گازدار است.
461
00:23:34,708 --> 00:23:36,541
نه، مزهاش مثل آبجو است.
462
00:23:36,625 --> 00:23:39,000
طعمش مثل
نوشیدنی مورد علاقهمونه.
463
00:23:40,125 --> 00:23:41,541
اینو میبینی؟
464
00:23:41,625 --> 00:23:45,065
به همین دلیل به آن
غبار فرشته میگویند.
465
00:23:46,125 --> 00:23:47,583
شما مخاطب خوبی هستید.
466
00:23:47,625 --> 00:23:50,000
پیامبر دیو مرده است.
467
00:23:50,083 --> 00:23:52,583
منظورت سنت دیوه.
468
00:23:53,166 --> 00:23:54,958
تو فاقد کلام نیکو بودی،
469
00:23:55,000 --> 00:23:56,375
اینجاست.
470
00:23:56,458 --> 00:23:59,858
سنت دیو از میدان لافایت
برای ما مرده است.
471
00:24:00,458 --> 00:24:02,750
ما مجبور خواهیم شد
نام کلیساها را تغییر دهیم.
472
00:24:02,833 --> 00:24:04,124
من یک حکاکیکار میشناسم.
473
00:24:04,166 --> 00:24:06,041
ما این کار را انجام دادیم.
474
00:24:06,125 --> 00:24:06,958
اگر بخواهیم.
475
00:24:07,041 --> 00:24:09,083
ما یک تیم خوب میسازیم.
476
00:24:09,166 --> 00:24:12,291
بله، وقتی با بیگانگان میجنگیم
.
477
00:24:12,375 --> 00:24:14,958
بله، منظورم همین بود .
478
00:24:15,041 --> 00:24:16,708
صف کشیده.
479
00:24:16,791 --> 00:24:19,750
خدای من. همه چیز را از دست دادم؟
480
00:24:19,833 --> 00:24:22,125
چه شرمآور.
481
00:24:22,208 --> 00:24:26,083
باید به هیولا گفته میشد
که از کدام چنگال استفاده کند.
482
00:24:26,166 --> 00:24:29,791
چنگال؟ نه بعد از ساعت ۱۱ صبح،
وقت آبگوشت.
483
00:24:29,875 --> 00:24:30,999
لوسیل، یه لحظه؟
484
00:24:31,041 --> 00:24:33,416
لوسلین هست، ولی باشه.
485
00:24:33,500 --> 00:24:34,458
اوه، واقعاً؟
486
00:24:34,500 --> 00:24:37,750
فکر کنم به اون بزدل حسودی کردم .
487
00:24:37,833 --> 00:24:39,208
بله، همینطور است…
488
00:24:40,291 --> 00:24:43,458
خب، من باید برم.
بچههام به من احتیاج دارن.
489
00:24:43,500 --> 00:24:45,380
احتمالاً هم درست است.
490
00:24:45,458 --> 00:24:48,791
توسط اژدهای فضایی خورده نشوید
491
00:24:48,833 --> 00:24:51,374
دومین اتفاق خوب
روزم بود.
492
00:24:51,416 --> 00:24:53,375
اوه، واقعا؟ و اولی؟
493
00:24:54,958 --> 00:24:56,333
من هرگز شک نکردم!
494
00:24:56,375 --> 00:24:58,874
من فرار نکردم،
اینجا یا به ویتنام!
495
00:24:58,916 --> 00:25:00,916
عکسی از این زوج دوست داشتنی؟
496
00:25:01,000 --> 00:25:01,916
ببخشید؟
497
00:25:01,958 --> 00:25:04,708
اوه، من و
متی. البته.
498
00:25:04,791 --> 00:25:06,191
بیا، زین کن!
499
00:25:08,208 --> 00:25:09,958
- شنیدی؟
- بله.
500
00:25:10,000 --> 00:25:11,625
به معنی «مدفوع» است.
501
00:25:11,708 --> 00:25:12,908
او آن را گرفت.
502
00:25:15,416 --> 00:25:17,833
کلیسای جامع ملی
و زیارتگاه داویستها
503
00:25:17,875 --> 00:25:21,000
وقتی سنت دیو
توسط شیطان بلعیده شد،
504
00:25:21,083 --> 00:25:22,416
عیسی گفت:
505
00:25:22,500 --> 00:25:25,916
«تو
عید پاک را نجات دادی. ممنون، دیو.»
506
00:25:26,000 --> 00:25:27,583
ممنون، دیو!
507
00:25:31,291 --> 00:25:33,291
دیو مُرد
508
00:25:33,375 --> 00:25:35,291
مسیح بازگشته است
509
00:25:35,375 --> 00:25:38,250
دیو و مسیح دوست بودند
510
00:25:38,333 --> 00:25:42,541
دیو به لامار گفت
511
00:25:42,625 --> 00:25:45,749
دوستی جادو است
و عیسی دوستی است
512
00:25:45,791 --> 00:25:48,208
پس عیسی جادو است
513
00:25:48,291 --> 00:25:51,750
دیو بر همه مبارک
514
00:25:51,833 --> 00:25:52,916
دیو، روحت شاد!
515
00:25:52,958 --> 00:25:56,208
آیا فقط من اینطور فکر میکنم یا مسیحیت
حتی عجیبتر هم هست؟
516
00:25:56,250 --> 00:25:58,541
حقیقت داره، و
تو همونی هستی که گفتی!
517
00:25:58,625 --> 00:26:02,958
{\an8}{i>ممنون از PCP
518
00:26:03,041 --> 00:26:09,416
کلیسای جامع ملی و
معبد داویستها و بعد تمام
519
00:27:01,500 --> 00:27:03,580
زیرنویس:
Béranger Viot-Pineau
520
00:27:04,305 --> 00:28:04,325