1 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 آخر دنیاست! 2 00:00:12,083 --> 00:00:14,291 چهارده ثانیه قبل از حمله 3 00:00:14,375 --> 00:00:17,458 آسمان خواهد سوخت و پر از حشرات خواهد شد! 4 00:00:17,500 --> 00:00:20,580 رفیق، یا یکی از این دو تاست یا یکی دیگه. راستش... 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,583 به شما گفته شده بود که مزاحم افراد صادق نشوید . 6 00:00:23,625 --> 00:00:26,166 اونا آدم نیستن، غذای حشراتن! 7 00:00:26,208 --> 00:00:28,375 مثل همه ما! 8 00:00:32,000 --> 00:00:33,280 حشرات! 9 00:00:36,250 --> 00:00:37,530 چه کار کنیم؟ 10 00:00:39,083 --> 00:00:40,749 من پادشاه تو خواهم شد؟ 11 00:00:40,791 --> 00:00:42,458 حق با من بود؟ 12 00:00:44,000 --> 00:00:50,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 13 00:00:56,958 --> 00:00:59,416 عید پاک مبارک. 14 00:00:59,500 --> 00:01:01,791 عید پاک، عید پاک، عید پاک. 15 00:01:01,875 --> 00:01:04,083 {\an8}{i>مدفوع ممنوع، مدفوع ممنوع! 16 00:01:04,916 --> 00:01:07,624 شلوار عید پاکِ لعنتیِ خارش‌آور . 17 00:01:07,666 --> 00:01:09,624 من فایده عید پاک را نمی‌بینم. 18 00:01:09,666 --> 00:01:10,708 بدون هدیه، 19 00:01:10,750 --> 00:01:11,874 همه جا صورتی، 20 00:01:11,916 --> 00:01:14,875 و خرگوش‌های واقعی بچه‌هایشان را می‌خورند! 21 00:01:14,958 --> 00:01:15,999 این نفرت‌انگیزه! 22 00:01:16,041 --> 00:01:17,458 متیو، خواهش می‌کنم. 23 00:01:17,500 --> 00:01:19,916 یه بار هم که شده یه کم باکلاس باش. 24 00:01:20,666 --> 00:01:22,000 من اینجام. 25 00:01:22,083 --> 00:01:25,333 آیا روح مهربانی مایل است ورود مرا اعلام کند؟ 26 00:01:25,375 --> 00:01:26,791 شنل جولی، ترودوک. 27 00:01:26,833 --> 00:01:28,416 تو کی هستی، سوپرمن؟ 28 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 نه، شرکت می‌کند. بتمن؟ 29 00:01:30,208 --> 00:01:31,958 زوت. دراکولا؟ 30 00:01:32,041 --> 00:01:33,481 لاندو کالریسیان؟ 31 00:01:33,833 --> 00:01:35,791 وای، همشون عالین. 32 00:01:35,833 --> 00:01:36,999 من یه شنل می‌خوام. 33 00:01:37,041 --> 00:01:39,291 ببخشید رئیس جمهور، اعلیحضرت. 34 00:01:39,375 --> 00:01:41,458 بلد نیست چطور رفتار کند. 35 00:01:41,541 --> 00:01:44,708 در هر صورت، کمان شما بی‌نقص بود. 36 00:01:44,791 --> 00:01:48,208 من در دانشگاه آداب معاشرت و میکسولوژی خواندم. 37 00:01:48,291 --> 00:01:52,750 به عنوان دختر شایسته آمریکا، تاج و شال کمرت رو بهت تبریک میگم. 38 00:01:52,833 --> 00:01:54,958 یه شاهزاده‌ی جذاب واقعی، درسته؟ 39 00:01:55,041 --> 00:01:55,875 امیدوارم اینطور نباشد. 40 00:01:55,958 --> 00:01:57,916 شاهزاده فیلیبرِ جذابِ واقعی 41 00:01:57,958 --> 00:02:00,666 زنان را مجبور می‌کردند کفش‌ها را امتحان کنند، 42 00:02:00,708 --> 00:02:02,625 این فتیش او بود. 43 00:02:03,375 --> 00:02:04,999 ما برای عکس لبخند می‌زنیم! 44 00:02:05,041 --> 00:02:06,166 بعد قهر می‌کنیم، 45 00:02:06,208 --> 00:02:09,368 چون بلد نیستم عکس‌ها رو ظاهر کنم. 46 00:02:09,500 --> 00:02:11,958 خدای من، همه آنها کجا رفتند؟ 47 00:02:12,041 --> 00:02:14,666 آیا ما هنوز یک ملت مسیحی هستیم؟ 48 00:02:14,750 --> 00:02:18,083 ما هرگز اینطور نبودیم. پدران بنیانگذار دئیست بودند. 49 00:02:18,125 --> 00:02:21,749 سایمون، این خیلی جالبه، اما من نمی‌تونم چیزی رو به این نزدیکی بشنوم. 50 00:02:21,791 --> 00:02:24,416 میشه دو قدم بری عقب؟ 51 00:02:24,500 --> 00:02:26,083 البته. توماس جفرسون… 52 00:02:26,125 --> 00:02:27,791 - سوراخ! - رقت‌انگیز. 53 00:02:27,833 --> 00:02:31,166 به خاطر خدا، این مهمانی عید پاک کاخ سفید است! 54 00:02:31,208 --> 00:02:34,488 در دهه ۸۰ میلادی، این جشن، جشن سال بود. 55 00:02:36,958 --> 00:02:39,750 عید پاک مبارک ۱۹۸۵ 56 00:02:43,250 --> 00:02:46,708 نمی‌دانم. امروز صبح در مراسم عشای ربانی کاملاً تنها بودم. 57 00:02:46,750 --> 00:02:49,458 یک کلیسای خالی در روز عید پاک؟ 58 00:02:49,541 --> 00:02:50,916 به خاطر حشرات. 59 00:02:50,958 --> 00:02:51,791 اسقف لی، 60 00:02:51,875 --> 00:02:53,958 از کلیسای پنطیکاستی بیت لحم 61 00:02:54,000 --> 00:02:57,208 و بعدش حکاکی نکن، چی، اون رو حکاکی کن، 62 00:02:57,250 --> 00:02:59,333 بگو، تو سریعی، 63 00:02:59,416 --> 00:03:00,999 نقطه «از خدا» را اضافه کنید، 64 00:03:01,041 --> 00:03:03,541 نه، نه با "نقطه"، با "خدا" تمام می‌شود. 65 00:03:03,625 --> 00:03:05,541 اون اسمش خیلی طولانیه. 66 00:03:05,625 --> 00:03:07,750 حکاکی خاص بود. 67 00:03:07,833 --> 00:03:11,333 این حمله، آدم‌ربایی کلیسا بود. 68 00:03:11,416 --> 00:03:15,500 آنهایی که باقی می‌مانند، محکوم به جهنم هستند. 69 00:03:15,583 --> 00:03:17,583 اما مردم آن را دوست ندارند. 70 00:03:17,666 --> 00:03:21,625 اگر همه ما محکوم به فنا هستیم، شما اینجا چه کار می‌کنید؟ 71 00:03:21,708 --> 00:03:23,208 من یک خانواده مخفی دارم. 72 00:03:23,250 --> 00:03:25,010 زیبایی توحید... 73 00:03:25,083 --> 00:03:28,083 دبی، میشه شش یا هفت قدم بری عقب؟ 74 00:03:28,125 --> 00:03:32,005 ...این است که ما ادعا نمی‌کنیم که پاسخ هیچ چیزی را می‌دانیم. 75 00:03:32,958 --> 00:03:36,398 فقط سوال و موسیقی دهه ۶۰. 76 00:03:36,625 --> 00:03:41,208 به همین دلیل است که شما گله‌های کمتری نسبت به یک چوپان حساس به پشم دارید. 77 00:03:41,291 --> 00:03:44,833 مردم آسایش می‌خواهند، نه مزخرفاتِ عذاب‌آور. 78 00:03:44,875 --> 00:03:48,791 و نه نصیحت زناشویی از یک تازه کار. 79 00:03:48,875 --> 00:03:51,083 نوزادان چگونه ساخته می‌شوند؟ 80 00:03:51,666 --> 00:03:55,146 ادیان سنتی کمی منسوخ شده‌اند. 81 00:03:55,208 --> 00:03:58,458 پس خدا می‌خواهد که شما دو ماشین ظرفشویی داشته باشید. 82 00:03:58,500 --> 00:04:01,499 لاویان در مورد سر وارونه من چه می‌گوید ؟ 83 00:04:01,541 --> 00:04:03,875 بنابراین، تو برای من بی‌فایده هستی. 84 00:04:03,958 --> 00:04:07,916 چوپانی که گله ندارد، فقط کسی است که شیفته‌ی گوسفندان است. 85 00:04:07,958 --> 00:04:11,333 این منصفانه نیست. ما نمی‌تونیم با دیو بجنگیم. 86 00:04:11,375 --> 00:04:12,208 دیو؟ 87 00:04:12,291 --> 00:04:13,958 دیو کیست؟ 88 00:04:14,791 --> 00:04:19,375 بیایید با دوستی بر اختلافات غلبه کنیم. 89 00:04:19,458 --> 00:04:21,333 دوستی جادو است. 90 00:04:31,750 --> 00:04:33,666 آکساتراکس، حالت چطوره؟ 91 00:04:33,750 --> 00:04:35,625 بله، عالیه. 92 00:04:35,708 --> 00:04:37,291 سرت چطوره؟ 93 00:04:37,375 --> 00:04:40,666 تو مثل یه اروپایی تو مترو به همه چسبیده‌ای. 94 00:04:40,708 --> 00:04:43,624 تحقیقات من شامل نمایش‌های کالین کویین هم می‌شود. 95 00:04:43,666 --> 00:04:46,958 فقط عجیب به نظر می‌رسد، همین. 96 00:04:47,041 --> 00:04:49,458 گونه من هرمافرودیت است. 97 00:04:49,541 --> 00:04:52,374 یک سال در میان، من تخمک یا اسپرم تولید می‌کنم… 98 00:04:52,416 --> 00:04:54,416 داره میاد! نگاه نکن! 99 00:04:58,416 --> 00:05:00,583 دلقک ماهی تغییر جنسیت می‌دهد. 100 00:05:00,625 --> 00:05:04,458 در در جستجوی نمو، پدر باید با پسرش رابطه جنسی برقرار می‌کرد. 101 00:05:04,500 --> 00:05:05,541 کمی تدبیر. 102 00:05:05,583 --> 00:05:08,333 ببخشید، مزاحم میشم. اگه میخوای تخمک گذاری منو ببینی... 103 00:05:08,375 --> 00:05:10,458 نه، فرح. ولش کن. 104 00:05:12,625 --> 00:05:14,708 و چنگال مجازات 105 00:05:14,791 --> 00:05:17,291 وقتی خدمتکار سوپ را از طرف اشتباه سرو می‌کند. 106 00:05:17,333 --> 00:05:19,375 خدمتکار زشت. احمق. 107 00:05:20,083 --> 00:05:20,916 چیزی نیست. 108 00:05:21,000 --> 00:05:24,208 توی کلاس سیرک استیو-او، ما رو با چاقو میزدن. 109 00:05:24,250 --> 00:05:27,970 لطفا لطف کنید و چرخش تخم مرغ را ترتیب دهید. 110 00:05:28,500 --> 00:05:29,580 خیلی خب. 111 00:05:31,958 --> 00:05:35,583 اسب‌ها ظریف‌ترین و زیباترین اسب‌های موجود هستند. 112 00:05:35,625 --> 00:05:37,166 کاملاً موافقم. 113 00:05:37,208 --> 00:05:39,291 یه کم بهشون حال میدم . 114 00:05:39,333 --> 00:05:43,000 دالی مدیسون در سال ۱۸۱۴ رول تخم مرغ را اختراع کرد. 115 00:05:43,083 --> 00:05:46,499 «برای جمع‌آوری کودکان برای کار در کارخانه.» 116 00:05:46,541 --> 00:05:48,958 لغو شده، برای نوزادان است. 117 00:05:49,041 --> 00:05:52,916 به اولین مسابقه‌ی شکار تخم‌مرغ عید پاک کاخ سفید خوش آمدید! 118 00:05:52,958 --> 00:05:55,666 غیرممکنه، دیگه تخم مرغی وجود نداره. 119 00:05:56,166 --> 00:05:58,708 و در مورد رینگاردینگتون چطور؟ 120 00:05:58,791 --> 00:06:00,833 ضربه‌ها درد دارند، کلمات نه. 121 00:06:00,916 --> 00:06:02,916 مگر وقتی که آسیب زننده باشند. 122 00:06:03,000 --> 00:06:04,624 چه کسی آنها را آنجا پنهان کرده بود؟ 123 00:06:04,666 --> 00:06:06,546 آنها را کنار هم قرار ندهید. 124 00:06:07,958 --> 00:06:09,583 من تحت تأثیر قرار گرفته‌ام. 125 00:06:09,666 --> 00:06:13,500 حدود ۲۰۰ نفر به تک تک کلماتت گوش می‌دادند. 126 00:06:13,583 --> 00:06:17,374 - اون یارو که پاهامو شست... - آلفرد یانکوویچ، من دیدم. 127 00:06:17,416 --> 00:06:20,541 حالا چیکار کنیم؟ اگه پلیسی باید بگی. 128 00:06:20,583 --> 00:06:22,208 من معاون رئیس جمهور هستم. 129 00:06:22,250 --> 00:06:23,083 من می‌بینم. 130 00:06:23,166 --> 00:06:26,791 دین و دولت مانند یک زوج پیر و متاهل هستند. 131 00:06:26,833 --> 00:06:27,666 صندلی شما… 132 00:06:27,750 --> 00:06:29,870 این مکان، جایگاه ورزشگاه ملی است. 133 00:06:29,916 --> 00:06:33,416 من وقتی اکسپوها نقل مکان کردند، آنها را دنبال کردم . 134 00:06:33,500 --> 00:06:36,166 آیا این درست است؟ این... فوق‌العاده است. 135 00:06:36,250 --> 00:06:37,083 خیلی خب. 136 00:06:37,166 --> 00:06:39,250 در هر صورت، شما قدرت دارید. 137 00:06:39,333 --> 00:06:43,500 شما در مورد اعتقادات، علایق و آرای آنها تصمیم می‌گیرید… 138 00:06:43,583 --> 00:06:45,208 من از رأی دادن منع شده‌ام. 139 00:06:45,250 --> 00:06:48,791 تصور کن من و تو با هم چه کارهایی می‌توانیم انجام دهیم. 140 00:06:48,833 --> 00:06:51,833 تو میتونی بیلی گراهام بعدی باشی . 141 00:06:51,875 --> 00:06:55,166 من ترجیح می‌دهم دیوید جی. اسنیف‌بن‌بن باقی بمانم. 142 00:06:55,250 --> 00:06:56,958 فعلاً «دیو» را نگه می‌داریم. 143 00:06:57,000 --> 00:07:00,249 لعنت بهت جف. چرا قضیه اون یارو رو بهش گفتی؟ 144 00:07:00,291 --> 00:07:02,041 چون من یه احمقم. 145 00:07:02,125 --> 00:07:05,166 من با بورسیه بسکتبالم وارد حوزه علمیه شدم . 146 00:07:05,208 --> 00:07:08,416 خدا مرا ببخشد، دین دیگر آن چیزی نیست که قبلاً بود. 147 00:07:08,458 --> 00:07:11,291 تضمین می‌کنم که کلیسای انگلیکان نه . 148 00:07:11,333 --> 00:07:15,291 می‌توانم تو را به جهنمِ آنگلیکان بفرستم، پس به بهشتِ کاتولیک‌ها. 149 00:07:15,333 --> 00:07:16,958 نمی‌دانستم مذهبی هستی. 150 00:07:17,000 --> 00:07:20,249 من در کلیسایی که کازینو بود، متصدی میز بودم . 151 00:07:20,291 --> 00:07:21,374 تقلب ممنوع! 152 00:07:21,416 --> 00:07:23,583 کسانی که تماشا می‌کنند، جرئت پیدا می‌کنند! 153 00:07:23,666 --> 00:07:25,066 یک سنجه وحشتناک. 154 00:07:25,833 --> 00:07:27,458 خانم‌ها و آقایان، 155 00:07:27,541 --> 00:07:30,958 دوستم، پیامبر دیو، را به شما تقدیم می‌کنم، 156 00:07:31,041 --> 00:07:33,916 راهنمای ما در جشن عید پاک. 157 00:07:34,958 --> 00:07:36,083 سلام به همه. 158 00:07:36,125 --> 00:07:38,833 من یک پیشگویی جدید دارم. 159 00:07:38,916 --> 00:07:41,166 پیش از این، خدا به من گفته بود 160 00:07:41,250 --> 00:07:43,250 که در طول شکار تخم مرغ، 161 00:07:43,333 --> 00:07:46,041 تخم‌مرغ‌ها ما را فراری می‌دادند. 162 00:07:50,875 --> 00:07:52,333 او دیوانه است. 163 00:07:52,416 --> 00:07:56,336 و تقریباً خانواده مخفی‌ام را به خانواده واقعی‌ام معرفی کردم. 164 00:08:02,041 --> 00:08:03,281 داری سردت میشه. 165 00:08:03,333 --> 00:08:04,541 داری یخ میزنی. 166 00:08:04,625 --> 00:08:06,333 چقدر بیکاره ای! 167 00:08:06,416 --> 00:08:08,250 با تخم مرغ های من چیکار کردی؟ 168 00:08:08,333 --> 00:08:11,083 آنها را در بوته‌ها رها کردم . 169 00:08:11,166 --> 00:08:15,208 تو بودی؟ عالیه، براون. بی‌صبرانه منتظرم قایم‌موشک بازی کنم. 170 00:08:15,291 --> 00:08:18,791 براون را پیدا کردم! او آنجا بود، جلوی بوته! 171 00:08:18,833 --> 00:08:20,500 تخم مرغ های منو برداشتی؟ 172 00:08:20,583 --> 00:08:22,166 و من آنها را پنهان کردم. 173 00:08:22,208 --> 00:08:23,041 نه! 174 00:08:23,125 --> 00:08:25,083 اگر ظرف یک ساعت بارور نشوند ، 175 00:08:25,125 --> 00:08:28,750 تخم‌های کاردبیایی به مادرشان حمله می‌کنند و او را می‌خورند. 176 00:08:28,833 --> 00:08:30,393 و هر چیزی که حرکت می‌کند. 177 00:08:30,458 --> 00:08:31,999 این توسعه رخ داد 178 00:08:32,041 --> 00:08:35,291 برای جلوگیری از روابط یک شبه. 179 00:08:39,625 --> 00:08:41,333 تخم مرغ هات بزرگن. 180 00:08:43,958 --> 00:08:46,749 آیا تخمک‌های بارور نشده‌تان زندگی‌تان را خراب می‌کنند؟ 181 00:08:46,791 --> 00:08:49,416 به باشگاه خوش آمدید. 182 00:08:49,500 --> 00:08:51,541 اگر آنها را نابود نکنیم، 183 00:08:51,625 --> 00:08:53,874 آنها عظیم و خونخوار خواهند شد 184 00:08:53,916 --> 00:08:55,416 تا وقتی که همه بمیریم. 185 00:08:55,458 --> 00:08:58,458 منظورت این شکار تخم مرغ عید پاکه؟ 186 00:08:58,500 --> 00:09:01,916 تبدیل به شکار تخم مرغ عید پاک می‌شود؟ 187 00:09:02,500 --> 00:09:04,375 بله، اگر شما بخواهید. 188 00:09:04,458 --> 00:09:06,124 شما هم همین حرف را تکرار کردید. 189 00:09:06,166 --> 00:09:08,375 آیا می‌دانیم چند تخم‌مرغ وجود دارد؟ 190 00:09:08,458 --> 00:09:10,378 یک میلیون. یا حتی یک میلیارد. 191 00:09:10,458 --> 00:09:11,291 سنت 192 00:09:11,375 --> 00:09:13,666 همیشه دقیقاً صد تا وجود دارد . 193 00:09:13,750 --> 00:09:15,916 متیو، کجا قایمشون کردی؟ 194 00:09:16,500 --> 00:09:18,583 من قبلاً فراموش کرده بودم. 195 00:09:19,958 --> 00:09:22,625 آنها دهان، پا و همه چیز خواهند داشت . 196 00:09:22,708 --> 00:09:24,666 اونا قراره ما رو بخورن! 197 00:09:26,541 --> 00:09:28,166 من پیامبری را از تو وام می‌گیرم. 198 00:09:28,208 --> 00:09:32,250 قول می‌دهم آن را با یک باک پر به تو برگردانم. 199 00:09:34,500 --> 00:09:36,250 دیو، بیا رک و راست باشیم. 200 00:09:36,333 --> 00:09:38,166 ما دیگه آمریکایی نیستیم؟ 201 00:09:38,250 --> 00:09:40,333 ملیت نه، پسرم. 202 00:09:40,416 --> 00:09:43,249 تو با پیشگویی‌ات خوش‌شانس بودی ، 203 00:09:43,291 --> 00:09:45,250 شما وضع مالی خوبی دارید. 204 00:09:45,333 --> 00:09:47,416 همه آن دنبال‌کنندگانی که شما را دنبال می‌کنند، 205 00:09:47,500 --> 00:09:49,708 مثل کلاه گیس پیرزن روی تایلر پری. 206 00:09:49,750 --> 00:09:50,583 می‌بینی؟ (or: می‌بینی؟) 207 00:09:50,666 --> 00:09:52,249 تو واقعاً با معرفتی. 208 00:09:52,291 --> 00:09:55,624 در هر کمپینی که شرکت می‌کنم، خودم را در مورد فرهنگ سیاه‌پوستان آموزش می‌دهم. 209 00:09:55,666 --> 00:09:57,458 - دختر! - من مدرک ندارم. 210 00:09:57,500 --> 00:10:01,750 اگر پیشگویی‌های شما به حقیقت نپیوندد، مردم ایمان خود را از دست خواهند داد، 211 00:10:01,833 --> 00:10:03,541 و کار ما تمام خواهد شد. 212 00:10:03,625 --> 00:10:06,249 مثل قسمت آخر سریال دوست دختر همه چیز رو خراب نکن . 213 00:10:06,291 --> 00:10:07,999 دارم سعی می‌کنم همه چیز رو خراب کنم! 214 00:10:08,041 --> 00:10:10,333 پیامبر بودن دارد زندگی‌ام را خراب می‌کند! 215 00:10:10,416 --> 00:10:11,856 داره حالمو بهم میزنه! 216 00:10:17,791 --> 00:10:18,911 و شش. 217 00:10:22,250 --> 00:10:24,166 - کجا میری؟ - دنبال لوسی بگردیم. 218 00:10:24,208 --> 00:10:26,999 ما قبلاً با هم موجودات فضایی را شکار می‌کردیم. 219 00:10:27,041 --> 00:10:30,166 ببینیم شاه جرمی با چنگال کوچکش چه خواهد کرد. 220 00:10:30,208 --> 00:10:31,166 نه، اینطور نیست... 221 00:10:31,208 --> 00:10:32,416 به هر حال، متوجه شدید. 222 00:10:32,458 --> 00:10:33,541 بله، متوجه شدم. 223 00:10:33,583 --> 00:10:36,791 قبل از اینکه انگلستان غرق شود، عاشقش می‌شدی . 224 00:10:36,833 --> 00:10:38,583 حتی ایرلندی‌ها هم آن را نمی‌خواهند. 225 00:10:38,625 --> 00:10:40,250 من رویای رفتن به آنجا را داشتم، 226 00:10:40,333 --> 00:10:42,499 اما حتی صبحانه‌ات هم برای من ناآشناست. 227 00:10:42,541 --> 00:10:45,083 حتماً من را آدم معمولی‌ای می‌بینی. 228 00:10:45,166 --> 00:10:46,000 پیش پا افتاده؟ 229 00:10:46,083 --> 00:10:48,250 من تو را کاملاً منحصر به فرد می‌دانم. 230 00:10:49,541 --> 00:10:50,781 اونو بده به من. 231 00:10:52,125 --> 00:10:54,999 هی، اگ! درختی به صورتت خورد؟ 232 00:10:55,041 --> 00:10:57,721 وای. - بریم یه دوری بزنیم. 233 00:11:01,000 --> 00:11:04,200 من عاشق صدایی هستم که هنگام فشار دادن ایجاد می‌شود! 234 00:11:04,791 --> 00:11:08,351 من همیشه نشئه می‌شدم. آیا این اتفاق برای شما هم می‌افتد؟ 235 00:11:08,416 --> 00:11:10,916 من «پودر اعصاب » مامان را چشیدم. 236 00:11:10,958 --> 00:11:12,875 جالب بود. 237 00:11:12,958 --> 00:11:17,500 ما داریم میریم لاس وگاس و پول تامین اجتماعی رو روی سیاه شرط میبندیم. 238 00:11:17,583 --> 00:11:18,416 خداحافظ کسری. 239 00:11:18,500 --> 00:11:22,291 نوشیدنی رایگان، مشکلی نیست. کسی متوجه شده؟ 240 00:11:22,375 --> 00:11:26,291 البته، علاقه‌ی من شراب جعبه‌ای و پی‌سی‌پی بود . 241 00:11:26,375 --> 00:11:28,375 داشتم چرند می‌گفتم. 242 00:11:28,458 --> 00:11:29,999 بعضی وقت‌ها حق با من بود. 243 00:11:30,041 --> 00:11:32,291 سوپ بیل کازبی را نخورید ! 244 00:11:32,333 --> 00:11:33,958 سوپش را نخور! 245 00:11:34,041 --> 00:11:36,500 در کل، کمتر حق با من بود. 246 00:11:36,583 --> 00:11:38,999 این صورت من نیست! کی اینو به من داده؟ 247 00:11:39,041 --> 00:11:40,624 باید اونو بردارم! 248 00:11:40,666 --> 00:11:42,026 سرم کجاست؟ 249 00:11:42,750 --> 00:11:44,249 اداره پست سرم را دزدید! 250 00:11:44,291 --> 00:11:47,916 من داستان حشرات را پیش‌بینی کردم، در ابتدا عالی بود. 251 00:11:47,958 --> 00:11:49,874 به من مواد مخدر و شراب پیشنهاد شد . 252 00:11:49,916 --> 00:11:52,791 اما الان کمی کلافه شده‌ام. 253 00:11:52,875 --> 00:11:54,958 مثل باشگاه قطار اسباب‌بازی‌ام. 254 00:11:55,000 --> 00:11:58,708 چیزی که من دوست دارم بازی با قطارهای کوچک است، 255 00:11:58,791 --> 00:12:01,416 عدم مدیریت برنامه‌ها و پیش‌غذاها. 256 00:12:01,500 --> 00:12:05,041 من هرچی قرص ضدبارداری (PCP) که می‌خواستم رو دارم ، اما وقت ندارم مصرفشون کنم! 257 00:12:05,083 --> 00:12:08,541 تمام روز: «یه چیزی بگو، دیو پیامبر.» 258 00:12:08,583 --> 00:12:10,833 «با ما بخواب ، پیامبر دیو.» 259 00:12:10,916 --> 00:12:13,316 من از پونی کوچولوی من نقل قول می‌کنم. 260 00:12:13,375 --> 00:12:16,000 جامعه‌ی پی‌سی‌پی عاشق این است. 261 00:12:16,083 --> 00:12:19,166 رنگ‌ها، اسب‌های سخنگو، اژدهایی به نام دیسکورد… 262 00:12:19,208 --> 00:12:21,166 چیزی که هنگام گرفتن آن می‌بینید. 263 00:12:21,208 --> 00:12:23,999 این باعث میشه بخوای. این یه پیام صلحه. 264 00:12:24,041 --> 00:12:27,208 و این اسب‌های کوچک یال‌هایی دارند که می‌توان آنها را شانه کرد؟ 265 00:12:27,250 --> 00:12:32,083 من فقط یک چیز را می‌بینم: شکست بخورم تا مردم دیگر به حرفم گوش ندهند. 266 00:12:33,625 --> 00:12:36,999 دیو، بعدش چی بهمون حمله می‌کنه ؟ 267 00:12:37,041 --> 00:12:39,375 خرسی که تازه فرود آمد؟ 268 00:12:39,458 --> 00:12:41,041 لعنت، چه مثال بدی. 269 00:12:41,083 --> 00:12:42,083 آیا واقعی است؟ 270 00:12:42,125 --> 00:12:46,333 منظورم را می‌فهمی. دیو از تخم‌مرغ می‌ترسد. 271 00:12:51,333 --> 00:12:52,653 قشنگه. 272 00:12:53,000 --> 00:12:55,166 باعث میشه این دنیا رو فراموش کنم... 273 00:12:57,083 --> 00:12:59,166 ما می‌توانیم هر روز آن را انجام دهیم. 274 00:12:59,250 --> 00:13:00,416 قراره آواز بخونی؟ 275 00:13:00,458 --> 00:13:01,416 چی؟ نه. 276 00:13:01,458 --> 00:13:04,541 این لهجه‌ی شماست که این حس را به من می‌دهد. 277 00:13:04,583 --> 00:13:06,666 من هر چیزی را که تا به حال آرزویش را داشتم، دارم. 278 00:13:06,708 --> 00:13:08,208 دوش، سقف، 279 00:13:08,250 --> 00:13:09,999 چای آمریکایی بی‌مزه 280 00:13:10,041 --> 00:13:12,750 به طور نامحسوسی کمتر خوب است . 281 00:13:12,833 --> 00:13:16,458 چیزی که کم دارم یه ملکه‌ست که این حس رو باهاش تقسیم کنم. 282 00:13:16,541 --> 00:13:19,708 هیچ زنی در دنیا نمی‌تواند شمعی برای تو روشن نگه دارد. 283 00:13:19,750 --> 00:13:23,416 و اگر چنین بود، برای تأمل در زیبایی تو می‌بود. 284 00:13:23,458 --> 00:13:26,541 تا وقتی که به لباسم گیر نندازن ... 285 00:13:26,583 --> 00:13:28,416 پارچه شکننده است. 286 00:13:31,916 --> 00:13:33,596 ببخشید، نمی‌توانم. 287 00:13:35,833 --> 00:13:38,916 دنبال ملکه میگردی ؟ نظرت چیه؟ 288 00:13:45,375 --> 00:13:46,708 آه، تو اینجایی. 289 00:13:47,333 --> 00:13:49,750 البته. من هنوز سر جایم هستم. 290 00:13:49,833 --> 00:13:51,166 داری منو به چی متهم می‌کنی؟ 291 00:13:51,208 --> 00:13:55,041 آکساتراکس گند زده، تخم‌هاش می‌خوان ما رو بخورن. 292 00:13:55,125 --> 00:13:56,624 مثل گرملین‌ها ۲ 293 00:13:56,666 --> 00:13:57,624 با تخم مرغ. 294 00:13:57,666 --> 00:13:58,749 و بدون گیزمو. 295 00:13:58,791 --> 00:13:59,791 و فیلم نیست. 296 00:13:59,833 --> 00:14:01,500 چه روزی! 297 00:14:01,583 --> 00:14:03,249 - چی شده؟ - هیچی. 298 00:14:03,291 --> 00:14:06,333 عید پاک مردم را کمی دیوانه می‌کند . 299 00:14:06,416 --> 00:14:09,875 ما با موجودات فضایی برای جنگیدن داریم، شریک. 300 00:14:09,958 --> 00:14:11,249 بله، شرکا. 301 00:14:11,291 --> 00:14:12,625 متی و لوسی. 302 00:14:13,708 --> 00:14:16,988 - چیه؟ - اونا. پاها، این که جدیده. 303 00:14:17,291 --> 00:14:19,083 آسمان آفریقایی و پنجه غزال! 304 00:14:19,125 --> 00:14:21,541 فراتر می‌رود، خیلی فراتر! 305 00:14:21,625 --> 00:14:22,916 تخم مرغ تکامل یافته است. 306 00:14:22,958 --> 00:14:24,875 افسوس، آنها حرکت می‌کنند. 307 00:14:24,958 --> 00:14:26,750 اون اسلحه رو از کجا آورده بود؟ 308 00:14:26,833 --> 00:14:29,375 این منصفانه نیست. من آنها را له می‌کنم. 309 00:14:30,833 --> 00:14:32,500 او بد نیست. 310 00:14:32,583 --> 00:14:35,374 منظره‌یاب داره، ولی اشکالی نداره، من مال خودم رو دوست دارم. 311 00:14:35,416 --> 00:14:36,458 یعنی ۵۷ تا تخم مرغ. 312 00:14:36,500 --> 00:14:38,208 درست حساب کردم. 313 00:14:38,250 --> 00:14:40,458 با شمارنده دستی من. 314 00:14:40,541 --> 00:14:41,791 بگذارید بچه‌ها به خانه بیایند. 315 00:14:41,833 --> 00:14:42,791 من رسیدگی می‌کنم. 316 00:14:42,833 --> 00:14:46,208 بعد به خانه برمی‌گردم، لباس شکار می‌پوشم، 317 00:14:46,250 --> 00:14:48,208 و من آمده‌ام تا به شما کمک کنم. 318 00:14:49,083 --> 00:14:51,791 عزیزم این کارو بکن 319 00:14:51,875 --> 00:14:53,916 لوسی، شروع می‌کنیم. 320 00:14:54,000 --> 00:14:56,458 این بار تخم مرغ ها ما را تعقیب می کنند. 321 00:14:56,541 --> 00:14:59,958 چی؟ نه، من کسی هستم که حرف‌های باحال می‌زند. 322 00:15:00,041 --> 00:15:02,208 این تخم مرغ، ما شکار می‌کنیم… 323 00:15:02,291 --> 00:15:03,291 صبر کن. 324 00:15:03,333 --> 00:15:05,500 قراره چهره‌هاشون رو تقلید کنیم... 325 00:15:05,583 --> 00:15:06,916 هر چیزی. 326 00:15:07,000 --> 00:15:09,416 باشه، کی اهمیت میده! بزن بریم! 327 00:15:10,416 --> 00:15:13,583 کل داستان همین است. 328 00:15:13,666 --> 00:15:17,291 من با این لباس نمی‌توانم شکار کنم ، دارم می‌روم. 329 00:15:17,375 --> 00:15:19,416 خداحافظ. در را پشت سرم قفل کن. 330 00:15:22,166 --> 00:15:24,666 و در مورد تخم مرغ چطور؟ 331 00:15:44,875 --> 00:15:46,000 لوسی! 332 00:15:46,083 --> 00:15:47,958 بعداً می‌بینمت عزیزم! 333 00:15:56,208 --> 00:15:59,291 من دو تا تخم مرغ آب‌پز می‌خوام! 334 00:16:02,041 --> 00:16:03,281 از بین ببرش! 335 00:16:03,708 --> 00:16:04,908 کمک! 336 00:16:10,000 --> 00:16:11,875 ممنونم دوست من. 337 00:16:18,541 --> 00:16:21,500 دیگه احساساتم رو سرکوب نمی‌کنم، مامان! 338 00:16:24,750 --> 00:16:26,125 پشت سرت! 339 00:16:26,625 --> 00:16:27,905 من ورشکسته‌ام. 340 00:16:44,083 --> 00:16:45,603 یکی اونجاست. 341 00:16:54,250 --> 00:16:57,791 جرمی، اون مردیه که همیشه آرزوشو داشتم، 342 00:16:57,875 --> 00:16:59,500 او خیلی شیک و مجلسی است. 343 00:16:59,583 --> 00:17:01,791 «زیبا» کلمه‌ی شیک و زیبایی است. 344 00:17:01,875 --> 00:17:03,795 الان باید در مورد این موضوع صحبت کنیم؟ 345 00:17:04,375 --> 00:17:05,750 نگهش دار! 346 00:17:06,250 --> 00:17:09,458 اما متی واقعاً می‌خواد که ما با هم باشیم. 347 00:17:09,500 --> 00:17:12,125 انتخاب بین بانوی اول بودن یا ملکه بودن... 348 00:17:12,208 --> 00:17:13,583 چه بار سنگینی! 349 00:17:13,666 --> 00:17:16,125 دل هم دلایل خودش را دارد. 350 00:17:16,208 --> 00:17:17,208 دوستان. 351 00:17:17,291 --> 00:17:20,708 باید بین عشق و وظیفه‌ام یکی را انتخاب کنم. 352 00:17:20,791 --> 00:17:24,208 حتماً برایت سخت است. 353 00:17:28,041 --> 00:17:29,201 این که جدیده. 354 00:17:36,333 --> 00:17:38,625 آیا پیروان آیین دیو اعتراف می‌کنند؟ 355 00:17:38,708 --> 00:17:41,499 آتش‌سوزی نوتردام را یادتان هست ؟ 356 00:17:41,541 --> 00:17:42,624 با مرده ها حرف میزنی؟ 357 00:17:42,666 --> 00:17:46,466 از تونی، تونی و تونیه بپرسید پدر فرزند من کیست. 358 00:17:47,250 --> 00:17:48,450 چی، خدا؟ 359 00:17:49,000 --> 00:17:51,708 وای، خدایا، این دیوونه کننده‌ست! 360 00:17:51,791 --> 00:17:53,271 دوستان، خدا می‌گوید… 361 00:17:53,333 --> 00:17:55,375 خدا دیگر با تو سخن نخواهد گفت 362 00:17:55,458 --> 00:17:57,625 اگر از پشت بام ها فریاد بزنی 363 00:17:57,708 --> 00:18:01,249 مثل وقتی که یک روزنامه عکس‌های من را بدون هیچ زمینه‌ای منتشر کرد. 364 00:18:01,291 --> 00:18:03,051 در یک لباس، در یک تابوت. 365 00:18:03,125 --> 00:18:05,166 مامان نمی توانست به مغازه بیاید. 366 00:18:05,208 --> 00:18:07,916 خداوند می‌گوید شیطان نزدیک است. 367 00:18:08,000 --> 00:18:09,600 مثلاً، همین الان! 368 00:18:09,958 --> 00:18:11,791 دوباره داره شروع میشه. - شیطون؟ 369 00:18:11,833 --> 00:18:13,625 اگر با لباس مبدل آمده باشد چه؟ 370 00:18:13,708 --> 00:18:15,708 این کدام شیطان سفید است؟ 371 00:18:15,750 --> 00:18:19,416 او را خواهی شناخت. او سر بز دارد، 372 00:18:19,500 --> 00:18:23,458 چشمان قرمز، یک نیش بزرگ و شاخ‌های گوزن. 373 00:18:23,541 --> 00:18:25,500 او پنجه گربه دارد، 374 00:18:25,583 --> 00:18:27,791 و دیگری از یک پرنده، 375 00:18:27,875 --> 00:18:30,333 بال پرنده و بال خفاش، 376 00:18:30,375 --> 00:18:31,708 پای اسب، 377 00:18:31,750 --> 00:18:33,916 و دمش مار است. 378 00:18:34,583 --> 00:18:37,999 اون دیسکورد از مای لیتل پونی هست، درسته؟ 379 00:18:38,041 --> 00:18:39,458 لعنت، من بی‌نقصم! 380 00:18:39,500 --> 00:18:42,860 باید کارم را رها کنم و بروم نشئه شوم. خداحافظ! 381 00:18:44,541 --> 00:18:46,101 این چیست؟ 382 00:18:48,958 --> 00:18:51,583 این درست نیست، پ… 383 00:18:54,916 --> 00:18:56,750 قطعاً خودش است. 384 00:18:57,625 --> 00:18:59,500 یکی دیگه کمه؟ 385 00:18:59,583 --> 00:19:01,708 چهار نفر در کتابخانه کشته شدند . 386 00:19:01,750 --> 00:19:02,749 میشه ۹۹. 387 00:19:02,791 --> 00:19:04,999 من یکی داشتم که رژ لب می‌زد، 388 00:19:05,041 --> 00:19:07,708 مثل گرملین توی گرملین‌های ۲. و صد تا. 389 00:19:07,750 --> 00:19:09,041 من تخم سکسی رو کشتم. 390 00:19:09,083 --> 00:19:12,403 در آخر، تخم مرغ معمولی با رژ لب جذاب. 391 00:19:18,458 --> 00:19:20,708 یک تخم مرغ باقی مانده است. 392 00:19:20,791 --> 00:19:22,125 ما قراره بگیریمش. 393 00:19:23,916 --> 00:19:25,583 خیلی دیر شده است. 394 00:19:30,500 --> 00:19:32,375 گاو مقدس! 395 00:19:40,041 --> 00:19:41,458 تاد، بیا تو! 396 00:19:44,000 --> 00:19:46,125 می‌خوام برم! 397 00:19:48,958 --> 00:19:51,124 پایان فیلم گرملینز ۲ را یادتان هست؟ 398 00:19:51,166 --> 00:19:52,686 الان وقتش نیست. 399 00:19:52,958 --> 00:19:55,999 خب، اونا گرملين‌ها رو جذب مي‌کنن، روشون آب ميپاشن... 400 00:19:56,041 --> 00:19:56,875 اسپویل! 401 00:19:56,958 --> 00:19:58,374 ... و آنها را با برق خفه کنید. 402 00:19:58,416 --> 00:19:59,958 ما برق داریم. 403 00:20:00,000 --> 00:20:03,999 بیایید او را به درون آن چیز آبکی جلوی مجسمه لینکلن بکشانیم. 404 00:20:04,041 --> 00:20:05,625 و چگونه؟ 405 00:20:07,541 --> 00:20:09,625 او به دنبال مادرش می‌رود. 406 00:20:09,708 --> 00:20:10,958 این شوخیه؟ 407 00:20:11,000 --> 00:20:13,250 این به قهرمان بستگی دارد که شوخی‌ها را انجام دهد! 408 00:20:13,333 --> 00:20:16,124 هنوزم دیر نشده. یه چیز عالی بگو. 409 00:20:16,166 --> 00:20:17,750 خب، بچه‌ها، 410 00:20:17,833 --> 00:20:24,000 امروزه، هیولاها غذا هستند و انسان‌ها دندان‌ها. 411 00:20:28,916 --> 00:20:32,041 دیوید، فوراً مصرف PCP را قطع کن! 412 00:20:32,083 --> 00:20:34,125 این آخرین فرصت منه! 413 00:20:34,208 --> 00:20:36,500 بیا، فقط یه کم دیگه. 414 00:20:36,583 --> 00:20:38,916 دیگه هیچ وقتی برای خودم نخواهم داشت ! 415 00:20:39,000 --> 00:20:40,833 دیوید جی. اسنیفبونبون، 416 00:20:40,916 --> 00:20:43,999 شاید تو یک پیامبر واقعی باشی. 417 00:20:44,041 --> 00:20:46,333 از نظر سیاسی، بسیار بزرگ است. 418 00:20:46,416 --> 00:20:48,500 به نظر مهربون میای ، اما... 419 00:20:49,791 --> 00:20:51,333 دارو داره اثر میذاره. 420 00:20:51,375 --> 00:20:54,166 تصور کنید که ما با هم چه کارهایی می‌توانیم انجام دهیم. 421 00:20:54,208 --> 00:20:57,041 مجبور کردن مردم به ایستادن هنگام پخش سرود ملی 422 00:20:57,083 --> 00:20:59,083 و بقیه اوقات روی زانوهایش. 423 00:20:59,166 --> 00:21:01,875 این مردم به تک تک کلمات شما گوش می‌دهند. 424 00:21:01,958 --> 00:21:04,499 - تو یه جورایی خدایی. - نه. 425 00:21:04,541 --> 00:21:07,000 شاید این را به خاطر PCP بگویم، اما... 426 00:21:08,458 --> 00:21:11,041 من خدا هستم! 427 00:21:12,000 --> 00:21:14,958 من تنها کسی هستم که می‌تواند جلوی این اتفاق را بگیرد 428 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 با قدرت‌های الهی‌ام! 429 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 تصادف! 430 00:21:37,208 --> 00:21:38,500 هی، عزیزم! 431 00:21:39,583 --> 00:21:41,166 بیا ببین مامان. 432 00:21:44,333 --> 00:21:47,249 -آندیامو. - من با اوفی به ایتالیا رفتم. 433 00:21:47,291 --> 00:21:50,931 ما در سمت اشتباه اتوبوس در ساحل آمالفی بودیم. 434 00:21:56,166 --> 00:21:57,916 می‌دانستیم که موفق نمی‌شوی. 435 00:21:57,958 --> 00:22:01,158 قوس کف پایم زیر وزنم دارد خم می‌شود. 436 00:22:03,750 --> 00:22:05,166 آیا به لطف شماست؟ 437 00:22:05,208 --> 00:22:07,333 چی؟ داریم سقوط می‌کنیم! 438 00:22:14,916 --> 00:22:16,625 مامان اینجاست، پسر بزرگ. 439 00:22:16,708 --> 00:22:19,166 و دوستش، ونس بری. 440 00:22:21,291 --> 00:22:24,166 یالا، متی! باید آخر و عاقبتمون رو خیس کنیم! 441 00:22:24,208 --> 00:22:27,083 صدای خودت را می‌شنوی؟ میله‌ای که به سمتم گرفته‌ای! 442 00:22:27,125 --> 00:22:29,583 - بگو: «عنوان.» - عنوان! 443 00:22:38,458 --> 00:22:40,916 خیلی کوتاه! عنوان. 444 00:22:45,875 --> 00:22:47,500 تقصیر منه. 445 00:22:47,583 --> 00:22:49,063 متاسفم، ونس بری. 446 00:22:49,125 --> 00:22:50,845 باشه، ممنون! سلام! 447 00:22:53,500 --> 00:22:55,180 من اینجوری قراره بمیرم. 448 00:22:55,541 --> 00:22:57,666 و بنگ، کولی پیر، من زدم. 449 00:22:57,708 --> 00:23:00,250 من خدای تو هستم! 450 00:23:00,333 --> 00:23:03,458 با رعد و برقم نابودت می‌کنم ! 451 00:23:05,666 --> 00:23:06,906 من مرده‌ام. 452 00:23:09,291 --> 00:23:11,083 این یک نتیجه گیری از پیش تعیین شده بود. 453 00:23:15,833 --> 00:23:17,291 صورت من نیست! 454 00:23:17,333 --> 00:23:18,916 کی اینو به من تحمیل کرده؟ 455 00:23:19,000 --> 00:23:20,416 باید اونو بردارم! 456 00:23:20,458 --> 00:23:22,458 سرم کجاست؟ 457 00:23:22,541 --> 00:23:24,181 اداره پست آن را از من دزدید! 458 00:23:29,666 --> 00:23:31,708 شگفت انگیز! 459 00:23:32,333 --> 00:23:33,541 خوشمزه است! 460 00:23:33,583 --> 00:23:34,666 شبیه نوشابه گازدار است. 461 00:23:34,708 --> 00:23:36,541 نه، مزه‌اش مثل آبجو است. 462 00:23:36,625 --> 00:23:39,000 طعمش مثل نوشیدنی مورد علاقه‌مونه. 463 00:23:40,125 --> 00:23:41,541 اینو میبینی؟ 464 00:23:41,625 --> 00:23:45,065 به همین دلیل به آن غبار فرشته می‌گویند. 465 00:23:46,125 --> 00:23:47,583 شما مخاطب خوبی هستید. 466 00:23:47,625 --> 00:23:50,000 پیامبر دیو مرده است. 467 00:23:50,083 --> 00:23:52,583 منظورت سنت دیوه. 468 00:23:53,166 --> 00:23:54,958 تو فاقد کلام نیکو بودی، 469 00:23:55,000 --> 00:23:56,375 اینجاست. 470 00:23:56,458 --> 00:23:59,858 سنت دیو از میدان لافایت برای ما مرده است. 471 00:24:00,458 --> 00:24:02,750 ما مجبور خواهیم شد نام کلیساها را تغییر دهیم. 472 00:24:02,833 --> 00:24:04,124 من یک حکاکی‌کار می‌شناسم. 473 00:24:04,166 --> 00:24:06,041 ما این کار را انجام دادیم. 474 00:24:06,125 --> 00:24:06,958 اگر بخواهیم. 475 00:24:07,041 --> 00:24:09,083 ما یک تیم خوب می‌سازیم. 476 00:24:09,166 --> 00:24:12,291 بله، وقتی با بیگانگان می‌جنگیم . 477 00:24:12,375 --> 00:24:14,958 بله، منظورم همین بود . 478 00:24:15,041 --> 00:24:16,708 صف کشیده. 479 00:24:16,791 --> 00:24:19,750 خدای من. همه چیز را از دست دادم؟ 480 00:24:19,833 --> 00:24:22,125 چه شرم‌آور. 481 00:24:22,208 --> 00:24:26,083 باید به هیولا گفته می‌شد که از کدام چنگال استفاده کند. 482 00:24:26,166 --> 00:24:29,791 چنگال؟ نه بعد از ساعت ۱۱ صبح، وقت آبگوشت. 483 00:24:29,875 --> 00:24:30,999 لوسیل، یه لحظه؟ 484 00:24:31,041 --> 00:24:33,416 لوسلین هست، ولی باشه. 485 00:24:33,500 --> 00:24:34,458 اوه، واقعاً؟ 486 00:24:34,500 --> 00:24:37,750 فکر کنم به اون بزدل حسودی کردم . 487 00:24:37,833 --> 00:24:39,208 بله، همینطور است… 488 00:24:40,291 --> 00:24:43,458 خب، من باید برم. بچه‌هام به من احتیاج دارن. 489 00:24:43,500 --> 00:24:45,380 احتمالاً هم درست است. 490 00:24:45,458 --> 00:24:48,791 توسط اژدهای فضایی خورده نشوید 491 00:24:48,833 --> 00:24:51,374 دومین اتفاق خوب روزم بود. 492 00:24:51,416 --> 00:24:53,375 اوه، واقعا؟ و اولی؟ 493 00:24:54,958 --> 00:24:56,333 من هرگز شک نکردم! 494 00:24:56,375 --> 00:24:58,874 من فرار نکردم، اینجا یا به ویتنام! 495 00:24:58,916 --> 00:25:00,916 عکسی از این زوج دوست داشتنی؟ 496 00:25:01,000 --> 00:25:01,916 ببخشید؟ 497 00:25:01,958 --> 00:25:04,708 اوه، من و متی. البته. 498 00:25:04,791 --> 00:25:06,191 بیا، زین کن! 499 00:25:08,208 --> 00:25:09,958 - شنیدی؟ - بله. 500 00:25:10,000 --> 00:25:11,625 به معنی «مدفوع» است. 501 00:25:11,708 --> 00:25:12,908 او آن را گرفت. 502 00:25:15,416 --> 00:25:17,833 کلیسای جامع ملی و زیارتگاه داویست‌ها 503 00:25:17,875 --> 00:25:21,000 وقتی سنت دیو توسط شیطان بلعیده شد، 504 00:25:21,083 --> 00:25:22,416 عیسی گفت: 505 00:25:22,500 --> 00:25:25,916 «تو عید پاک را نجات دادی. ممنون، دیو.» 506 00:25:26,000 --> 00:25:27,583 ممنون، دیو! 507 00:25:31,291 --> 00:25:33,291 دیو مُرد 508 00:25:33,375 --> 00:25:35,291 مسیح بازگشته است 509 00:25:35,375 --> 00:25:38,250 دیو و مسیح دوست بودند 510 00:25:38,333 --> 00:25:42,541 دیو به لامار گفت 511 00:25:42,625 --> 00:25:45,749 دوستی جادو است و عیسی دوستی است 512 00:25:45,791 --> 00:25:48,208 پس عیسی جادو است 513 00:25:48,291 --> 00:25:51,750 دیو بر همه مبارک 514 00:25:51,833 --> 00:25:52,916 دیو، روحت شاد! 515 00:25:52,958 --> 00:25:56,208 آیا فقط من اینطور فکر می‌کنم یا مسیحیت حتی عجیب‌تر هم هست؟ 516 00:25:56,250 --> 00:25:58,541 حقیقت داره، و تو همونی هستی که گفتی! 517 00:25:58,625 --> 00:26:02,958 {\an8}{i>ممنون از PCP 518 00:26:03,041 --> 00:26:09,416 کلیسای جامع ملی و معبد داویست‌ها و بعد تمام 519 00:27:01,500 --> 00:27:03,580 زیرنویس: Béranger Viot-Pineau 520 00:27:04,305 --> 00:28:04,325