1 00:00:10,000 --> 00:00:13,250 کارخانه اسباب‌بازی اخلاقی ژنیانگ 2 00:00:16,166 --> 00:00:17,375 من نمی‌خوام برم زمین! 3 00:00:18,666 --> 00:00:21,416 کولمن، قایق رو بفرست دنبالم! 4 00:00:21,500 --> 00:00:23,666 کلمن؟ اینجا کلمنی وجود ندارد. 5 00:00:23,750 --> 00:00:28,416 آره، دارم از خنده می‌میرم. جاهاتون رو عوض کنید. بیخیال! حالم از این کشور احمق بهم خورد. 6 00:00:28,500 --> 00:00:32,833 دلم می‌خواد دوش بگیرم، با لباس خواب پورن ببینم، و دلفین شکار کنم. 7 00:00:32,916 --> 00:00:34,791 قایق تفریحی اشتباهی گرفتی، رفیق. 8 00:00:34,875 --> 00:00:38,500 خودت خوب میدونی که این قایق تفریحی منه. من دارم بهت پول میدم. 9 00:00:38,583 --> 00:00:42,458 از آنچه که ما متوجه شده‌ایم، پول دیگر هیچ ارزشی ندارد. 10 00:00:42,541 --> 00:00:43,916 رفیق، خرس رو راه ببر! 11 00:00:44,500 --> 00:00:45,708 این؟ 12 00:00:45,791 --> 00:00:47,125 نه! برگرد! 13 00:00:47,208 --> 00:00:49,166 من کلکسیون ساعتم رو اونجا دارم! 14 00:00:51,000 --> 00:00:57,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:09,083 --> 00:01:10,458 کل تخته را پر کنید 16 00:01:11,166 --> 00:01:14,625 آقای رئیس جمهور، چرا باید از اخبار متوجه می‌شدم؟ 17 00:01:14,708 --> 00:01:17,625 تعداد خانم‌ها دو برابر آقایان است. 18 00:01:17,708 --> 00:01:20,333 اما هیچ کس نمی‌تواند جای اوفی را بگیرد. 19 00:01:20,416 --> 00:01:22,166 مشکل چیه؟ عالیه. 20 00:01:22,250 --> 00:01:27,416 نه. وضعیت جمعیتی جدید من را خوشحال نمی‌کند، بلکه وحشت‌زده‌ام می‌کند. 21 00:01:27,500 --> 00:01:32,416 تعداد مردان کمتر است. جنس لطیف‌تر با این همه قدرت چه خواهد کرد؟ 22 00:01:32,500 --> 00:01:33,750 فکرش هم تنم را می‌لرزاند. 23 00:01:33,833 --> 00:01:35,541 و این فکر از ذهنم عبور می‌کند. 24 00:01:36,625 --> 00:01:38,750 مرا سخت تکان داد. 25 00:01:39,500 --> 00:01:42,541 بله. من پنج خواهر داشتم. اسم همه آنها مگان بود. 26 00:01:42,625 --> 00:01:44,500 اگر با هم متحد شوند، اوضاع را به هم می‌ریزیم. 27 00:01:44,583 --> 00:01:48,000 وقتی ده ساله شدم، برای خرید به فروشگاه لیمیتد تو رفتم. 28 00:01:48,083 --> 00:01:50,166 می‌خواستم از گیم‌استاپ دزدی کنم. 29 00:01:50,250 --> 00:01:54,208 فکرش را بکنید هشتصد تا مگان چه بلایی سر این مملکت می‌آورد! 30 00:01:54,291 --> 00:01:55,375 دارم میلرزم. 31 00:01:55,458 --> 00:01:59,000 بودجه برای کمربند قاعدگی، سینه در کوه راشمور… 32 00:01:59,083 --> 00:02:03,375 ما به یک سیب اختلاف نیاز داریم، تا آنها با هم یکی نشوند. 33 00:02:03,458 --> 00:02:08,000 خدا، اسلحه و همجنسگرایان، همانطور که در سقف دفتر بیضی شکل دیده می‌شود، کلاسیک هستند. 34 00:02:08,083 --> 00:02:09,875 بالا را نگاه کن! 35 00:02:09,958 --> 00:02:15,125 عیسی به زائران تفنگ می‌دهد تا قایقی پر از اسکار وایلد را بدرقه کنند. 36 00:02:15,208 --> 00:02:19,416 - این یه تمثیل هست. یه دایناسور هم هست. - چطور تا حالا متوجه نشده بودم؟ 37 00:02:19,500 --> 00:02:21,625 اگه بتونیم یه راهی پیدا کنیم که حواسشو پرت کنیم، 38 00:02:21,708 --> 00:02:24,833 رأی‌دهندگان استروژنی مشغول کشمکش‌های داخلی خواهند بود 39 00:02:24,916 --> 00:02:27,583 و محاسبات تستوسترون ما را خراب نمی‌کند . 40 00:02:27,666 --> 00:02:30,708 چطور تنها بلیط کنسرت مگان را خریدم . 41 00:02:30,791 --> 00:02:34,041 در حالی که آنها داشتند روی آن دعوا می‌کردند، من داشتم روی سوتین‌هایشان تمرین می‌کردم. 42 00:02:34,125 --> 00:02:35,500 اینجوری میای خونه! 43 00:02:35,583 --> 00:02:38,000 زن‌ها مثل کلاغ هستند. 44 00:02:38,083 --> 00:02:41,541 یک شیء براق به آنها بدهید ، چشم‌هایشان را درمی‌آورند. 45 00:02:41,625 --> 00:02:42,916 چیزی شبیه… 46 00:02:43,000 --> 00:02:44,625 یک مهر! 47 00:02:44,708 --> 00:02:47,375 گول نخورید دخترا. 48 00:02:47,458 --> 00:02:48,958 این واقعاً واقعیه. 49 00:02:49,041 --> 00:02:52,125 بدیهی است که فقط یک زن می‌تواند روی آن ظاهر شود. 50 00:02:52,208 --> 00:02:55,125 و چه افتخاری است این افتخار! 51 00:02:55,208 --> 00:02:58,833 پروردگارا! تا مانند کلمه "ابدی" بر روی مهر ظاهر شود . 52 00:02:58,916 --> 00:03:01,000 تمبرها خاطرات را زنده می‌کنند. 53 00:03:01,083 --> 00:03:04,416 ریک جیمز با یک توصیه‌نامه من را از تور اخراج کرد . 54 00:03:04,500 --> 00:03:05,958 چقدر باحال! 55 00:03:06,041 --> 00:03:09,125 می‌دانم که به جلسه دعوت نشده بودم، اما تمبرها! 56 00:03:10,000 --> 00:03:11,458 من یک تمبرشناس هستم. 57 00:03:11,541 --> 00:03:15,291 من کلی کار دارم که باید انجام بدم. نتونستم آب لوله کشی رو ضدعفونی کنم. 58 00:03:15,375 --> 00:03:19,541 دارم روی یه داروی توهم‌زا کار می‌کنم که باعث می‌شه مردم داسانی بنوشن. 59 00:03:19,625 --> 00:03:22,708 همه ما کارهایی برای انجام دادن داریم، اما این کارها مهم و سرگرم‌کننده هستند. 60 00:03:22,791 --> 00:03:25,166 یک بیهودگیِ بی‌مزه است. یک مُهر؟ 61 00:03:25,250 --> 00:03:27,875 هیچ نامه‌ای نیست. فقط اون پیرزنه سوار بر اسبه. 62 00:03:27,958 --> 00:03:29,875 بنرهای تبلیغاتی، شهروندان! 63 00:03:29,958 --> 00:03:32,541 من برایت امید می‌آورم! 64 00:03:34,166 --> 00:03:35,708 من در طراحی کمک می‌کنم. 65 00:03:35,791 --> 00:03:38,500 من همیشه به طراحی تمبر علاقه‌ی زیادی داشته‌ام . 66 00:03:38,583 --> 00:03:42,083 هنوز صندوق پلاستیکی تو دوپونت سیرکل هست؟ برمیگردم. 67 00:03:42,166 --> 00:03:44,083 نمایندگی اهمیت دارد. 68 00:03:44,166 --> 00:03:46,625 وقتی کوچک بودم، آنجلا پرز باراکیو 69 00:03:46,708 --> 00:03:50,125 اولین دختر شایسته آسیایی آمریکا شد. این به من الهام بخشید... 70 00:03:50,208 --> 00:03:53,583 برای ملکه زیبایی شدن؟ بله، برای هر تعداد ممکن! 71 00:03:54,958 --> 00:03:59,458 من دارم برمیگردم آزمایشگاه. حتی نمیتونم به این مزخرفات فکر کنم. 72 00:03:59,541 --> 00:04:00,583 توی رختخواب! 73 00:04:03,083 --> 00:04:05,625 رئیس جمهور شوخی می کرد. احترام جایگاه را نگه دارید! 74 00:04:05,708 --> 00:04:08,291 البته. توی رختخواب. خیلی خنده‌داره. 75 00:04:08,375 --> 00:04:11,500 ارزش فکر کردن داره، اما حالا که فهمیدم... 76 00:04:14,791 --> 00:04:16,125 به سلامتی! 77 00:04:16,708 --> 00:04:21,500 سلام دنیا! آیا شما زن هستید یا یکی را می‌شناسید؟ در مسابقه تمبر شرکت کنید! 78 00:04:21,583 --> 00:04:26,500 بعدش، یه جاده‌ی ناهموار! 79 00:04:31,625 --> 00:04:33,375 سلام! ولگردی ممنوع! 80 00:04:33,458 --> 00:04:37,875 فکر می‌کنی می‌خوام اینجا باشم؟ من باید روی قایق تفریحی‌ام باشم، منو روی قایق ببوس. 81 00:04:37,958 --> 00:04:40,708 من یک میلیون دلار برای این اسم دادم. 82 00:04:40,791 --> 00:04:42,375 یعنی کار و کاسبی نداری؟ 83 00:04:42,458 --> 00:04:46,375 نه، اون کار منه، تو دفتر پول سوزوندن. 84 00:04:46,458 --> 00:04:47,333 تو یه گاو نر هستی. 85 00:04:50,291 --> 00:04:53,708 - بعد از خودت همه جا رو تمیز کردی؟ - من این کثیفی رو درست نکردم. 86 00:04:53,791 --> 00:04:55,666 من سیگار منتول نمی‌کشم. 87 00:04:57,333 --> 00:05:01,875 در سیاره من، کسانی که کارهایشان را انجام نمی‌دهند، زیر چرخ وظایف له می‌شوند. 88 00:05:01,958 --> 00:05:03,416 اوه… 89 00:05:03,500 --> 00:05:06,291 سفر خوبی داشته باشید! دفعه بعد که اینجا هستید، می‌بینمتان. 90 00:05:08,958 --> 00:05:11,583 عالیه! دارم از خنده میمیرم. 91 00:05:11,666 --> 00:05:13,458 آیا این ایده همان لحظه به ذهنتان رسید؟ 92 00:05:14,583 --> 00:05:16,500 بله، همان موقع به ذهنم رسید. 93 00:05:16,583 --> 00:05:18,791 ممنون بابت خنده‌ها. 94 00:05:18,875 --> 00:05:20,583 گوش کن، اون پنیر رو ول کن! 95 00:05:21,666 --> 00:05:23,625 این ناچوی تو نیست! 96 00:05:25,458 --> 00:05:27,333 شما آنها را با مسلسل به رگبار می‌بندید. 97 00:05:27,416 --> 00:05:28,708 بله، آنها سریع هستند. 98 00:05:28,791 --> 00:05:29,750 در رختخواب. 99 00:05:32,958 --> 00:05:34,000 در واقع، آنها اینطور نیستند. 100 00:05:40,125 --> 00:05:40,958 نه! 101 00:05:41,958 --> 00:05:44,750 - تق تق! - چقدر خوب! خودت گفتی و انجامش دادی. 102 00:05:45,375 --> 00:05:50,708 می‌دونی چیه، فرح؟ می‌تونستی مهربون‌تر باشی. 103 00:05:50,791 --> 00:05:51,625 بفرمایید؟ (or: بفرمایید؟) 104 00:05:51,708 --> 00:05:54,625 تو بدجنس بودی، اما من از دوستیمون دست نمی‌کشم. 105 00:05:54,708 --> 00:05:58,500 من تو را به شهر می‌برم. من بلیط‌های آن تئاتر را دارم که هنوز در حال اجرا است. 106 00:05:58,583 --> 00:06:01,000 من آنی هستم. من بچه‌هام رو بردم. 107 00:06:01,083 --> 00:06:03,541 بعد از حمله واقعاً منطقی نیست. 108 00:06:03,625 --> 00:06:06,375 می‌گویی این سگ توست؟ اسمش چیست؟ 109 00:06:09,125 --> 00:06:12,291 ببینیم واکنشش به اسمش چیه! 110 00:06:12,791 --> 00:06:15,000 لازم نیست با هم دوست باشیم. 111 00:06:15,083 --> 00:06:18,500 - بعد از دکترا، حدود سال ۹۰... - من در دهه ۹۰ در دبیرستان درس خواندم. 112 00:06:18,583 --> 00:06:21,166 اجناس! یه زن دیگه هم تو آزمایشگاه بود. 113 00:06:21,250 --> 00:06:23,458 اونها ما رو مجبور کردن که با هم کار کنیم 114 00:06:23,541 --> 00:06:27,291 ارتش به ما پول داد تا شامپانزه‌ها را برای پرتاب آتش آموزش دهیم. 115 00:06:27,375 --> 00:06:31,041 کنوانسیون ژنو فرض را بر این می‌گذارد که سربازان انسان هستند. 116 00:06:31,125 --> 00:06:32,666 یه جورایی مثل ایر باد بود. 117 00:06:32,750 --> 00:06:35,041 ۱۹۹۷. ایر باد در فینال بود. 118 00:06:35,125 --> 00:06:38,500 ویکی یک نخستی‌شناس بود. من، یک مهندس اعصاب و متخصص بیوتکنولوژی. 119 00:06:38,583 --> 00:06:42,916 هر دوی ما دو کروموزوم X داشتیم و او فکر می‌کرد که می‌توانیم دوست باشیم 120 00:06:43,000 --> 00:06:45,541 اگر او کارش را دقیق‌تر انجام می‌داد، 121 00:06:45,625 --> 00:06:49,541 به جای اینکه به من بگوید حوزه تحقیقاتی او چقدر زن ستیزانه است، 122 00:06:49,625 --> 00:06:53,875 شامپانزه‌ها قبل از آمدن رئیس جمهور یبوست داشته‌اند . 123 00:06:53,958 --> 00:06:55,416 به من نگاه کن! 124 00:06:55,500 --> 00:06:59,375 او در نهایت ستون علمی را در نیویورک تایمز نوشت. 125 00:06:59,458 --> 00:07:03,000 آیا من را اینطور می‌بینی؟ به عنوان یک معتاد به کار؟ 126 00:07:03,083 --> 00:07:07,333 از من انتظار می‌رود که همه چیز را در این دنیا درست کنم. 127 00:07:07,416 --> 00:07:10,958 فکر نمی‌کنم دوستی با زنان از این نظر کمکی به من بکند. 128 00:07:11,041 --> 00:07:14,708 TOD برای داسانی موش‌های بیشتری گرفت. موش‌های بیچاره! 129 00:07:14,791 --> 00:07:19,291 اگر احساس نیاز به یک دوست دارید، ما نمی‌دانیم که رابطه جنسی بدون دخول (TOD) چه جنسیتی دارد. 130 00:07:19,375 --> 00:07:20,625 صبر کن! چی؟ 131 00:07:21,208 --> 00:07:23,708 مدولاتور وکال رو دوباره کالیبره کن؟ 132 00:07:23,791 --> 00:07:25,958 همین! از برانچ خود لذت ببرید! 133 00:07:26,041 --> 00:07:28,875 عالیه! قراره همین کار رو بکنیم. حس خیلی خوبی خواهد داشت. 134 00:07:28,958 --> 00:07:32,458 تاد، مغزت امروز خیلی خوب کار می‌کنه! 135 00:07:32,541 --> 00:07:36,041 بله؟ TOD هیچ ارتباطی با این محیط مرطوب ندارد. 136 00:07:37,625 --> 00:07:39,250 - تق تق! - کیه؟ 137 00:07:39,333 --> 00:07:41,250 - بو! - بو؟ 138 00:07:41,333 --> 00:07:43,000 داداش کوچولو، چی اذیتت می‌کنه؟ 139 00:07:45,000 --> 00:07:46,416 ریاضی دوست داری؟ 140 00:07:46,500 --> 00:07:47,541 این چه عدد صحیحی است؟ 141 00:07:47,625 --> 00:07:50,250 یک درصد از تعداد کشته‌شدگان؟ 142 00:07:50,333 --> 00:07:52,083 یه جورایی خنده داره. 143 00:07:52,166 --> 00:07:53,708 ببخشید! من آن را وارونه نگه داشته بودم. 144 00:07:53,791 --> 00:07:55,041 «بوبچی» 145 00:07:55,125 --> 00:07:56,416 با اعداد نوشته شده است. 146 00:07:56,500 --> 00:07:59,083 تو یه جیبورت گلدفارب واقعی هستی. 147 00:07:59,166 --> 00:08:02,083 کاردیبین طنز. غذای کشتی را مسخره می‌کند... 148 00:08:02,166 --> 00:08:03,958 من تازه فرود آمدم. 149 00:08:04,041 --> 00:08:06,083 بازوهام به شدت درد می کرد. 150 00:08:07,458 --> 00:08:09,208 من دچار زوال عقل شده‌ام. 151 00:08:09,291 --> 00:08:13,208 - آقای ژائو، شما چه استعدادهایی دارید؟ - من شرکت ژائو را اداره می‌کنم. 152 00:08:13,291 --> 00:08:16,416 فوتبال، اسب، غذای سگ، نتفلیکس چینی... 153 00:08:16,500 --> 00:08:22,333 آره، باشه. اما داریم یه شهر رو درست می‌کنیم. تو کار با قطار یا خطوط لوله خوب هستی؟ 154 00:08:22,416 --> 00:08:24,583 این دست‌ها نمی‌دانند کار چیست. 155 00:08:24,666 --> 00:08:26,958 انگار دارم با یه مارشمالو لیدی می‌رقصم. 156 00:08:27,041 --> 00:08:29,000 آیا می‌دانی من کیستم؟ 157 00:08:29,083 --> 00:08:31,500 من جانی ژائو هستم. من در وارتون درس خواندم. 158 00:08:31,583 --> 00:08:34,958 پدرم من را به عنوان کارآموز نزد خود رئیس جمهور شی جین پینگ گذاشت. 159 00:08:35,041 --> 00:08:39,791 من تابستان را شخصاً صرف سانسور تصاویر وینی پو در اینترنت کردم. 160 00:08:39,875 --> 00:08:41,166 به من مدال داد. 161 00:08:41,250 --> 00:08:44,583 رفیق شی، متشکرم! تو اصلاً شبیه او نیستی. 162 00:08:45,416 --> 00:08:49,500 تو واقعاً آدم باهوشی هستی. باید یه جای هوشمندانه کار کنی. 163 00:08:49,583 --> 00:08:53,333 من قبلاً اینها را دیده‌ام. خدمتکار شیفته‌ی آنهاست. 164 00:08:53,416 --> 00:08:55,208 چرا داری اونو به من میدی؟ 165 00:09:00,375 --> 00:09:02,291 مراقب کیف گلرب باشید! 166 00:09:02,375 --> 00:09:03,250 با چه چیزی؟ 167 00:09:04,416 --> 00:09:05,416 خودت رو خیس کردی! 168 00:09:09,375 --> 00:09:13,291 آیا سطح pH را اندازه‌گیری می‌کنید؟ من در مدرسه در مورد آن یاد گرفتم، تا اینکه معلمم از کوره در رفت. 169 00:09:13,375 --> 00:09:14,750 آیا به علم علاقه دارید؟ 170 00:09:14,833 --> 00:09:16,541 - تو می‌تونی برام مفید باشی. - البته. 171 00:09:16,625 --> 00:09:19,791 ستون مد! فرهایی مثل فرهای بانوی اول می‌خواهید؟ 172 00:09:19,875 --> 00:09:22,291 راز در کیسه‌ی گلرب نهفته است. 173 00:09:24,791 --> 00:09:27,125 خبر فوری! زین اسبم شکست! 174 00:09:27,708 --> 00:09:31,500 - من فرهایی مثل مال لوسی می‌خوام. - اینم یه عالمه گلوری! 175 00:09:31,583 --> 00:09:34,166 - یالا، مرد! - من قراره تو مسابقه برنده بشم. 176 00:09:37,000 --> 00:09:38,708 جانی، تو نرفتی. 177 00:09:38,791 --> 00:09:41,208 دوست دخترت کجاست، چمدان پولت کجاست؟ 178 00:09:41,291 --> 00:09:45,375 من آن را سوزاندم تا گرم شوم. قبلاً هرگز اینقدر سردم نبوده است. وحشتناک است. 179 00:09:45,458 --> 00:09:50,041 و پاک کردن باسن خودتان چندش‌آور است. می‌دانید چه چیزی از آنجا بیرون می‌آید؟ 180 00:09:50,875 --> 00:09:52,208 تو باید کمکم کنی. 181 00:09:52,291 --> 00:09:55,500 چه اتفاقی برای دست‌های زیبای زنِ مارشمالویی‌ت افتاده؟ 182 00:09:55,583 --> 00:09:58,625 ارتش احمق شما من را مجبور کرده خیابان‌ها را تمیز کنم. 183 00:09:58,708 --> 00:10:03,791 به من بسته‌های سس و یک چیپس دادند. با یک چیپس چه کار کنم؟ 184 00:10:03,875 --> 00:10:07,750 جانی، اگه هنوز پول بود و داشتی کمک مالی می‌کردی، 185 00:10:07,833 --> 00:10:11,791 می‌تونی یهویی بیای اینجا و من و دفترم رو مسخره کنی. 186 00:10:11,875 --> 00:10:14,125 اما حالا تو یه آدم معمولی هستی. 187 00:10:14,208 --> 00:10:17,041 من نمی‌دانم دولت چطور می‌تواند به شما کمک کند. 188 00:10:17,125 --> 00:10:18,666 یه کار موقت بهم بده. 189 00:10:18,750 --> 00:10:22,791 من را سفیر کشوری کن که مثل کرامبادا منفجر شده. 190 00:10:22,875 --> 00:10:25,375 من از این چیزا خبر ندارم. من تو وارتون درس خوندم. 191 00:10:25,458 --> 00:10:27,833 برای همه ما سخت است. 192 00:10:27,916 --> 00:10:30,791 دیروز فهمیدم که تعداد زن‌های دنیا بیشتر شده است. 193 00:10:30,875 --> 00:10:33,000 رفتم پیش مادرم که گریه کنم؟ نه. 194 00:10:33,083 --> 00:10:36,416 به او شیر دادم، او را خواباندم و به مشکل رسیدگی کردم. 195 00:10:36,500 --> 00:10:40,625 - مادرت زنده‌ست؟ - تو باید روی پای خودت بایستی. 196 00:10:40,708 --> 00:10:42,041 مرا برنگردان! 197 00:10:42,125 --> 00:10:43,875 با کمال میل کمکتان خواهم کرد. 198 00:10:43,958 --> 00:10:47,375 به محض اینکه بتونی در عوض به من کمک کنی. 199 00:10:47,458 --> 00:10:49,041 یک دست، دست دیگر را می‌شورد. 200 00:10:49,125 --> 00:10:53,125 من این ضرب المثل را نمی‌فهمم. مردی که در سینک ظرفشویی زندگی می‌کرد، داشت دست‌های مرا می‌شست . 201 00:10:53,208 --> 00:10:54,458 بیا، خداحافظ! 202 00:10:55,375 --> 00:10:59,500 خانم‌ها، از حضورتان در این مراسم مهم تمبر متشکریم . 203 00:10:59,583 --> 00:11:03,666 اگرچه ممکن است فقط یک نفر برنده شود، اما بسیاری بازنده خواهند بود. 204 00:11:03,750 --> 00:11:06,708 نگذاریم رقابت بین شما اختلاف ایجاد کند! 205 00:11:06,791 --> 00:11:12,958 نمی‌خواهم در فروشگاه‌های زنجیره‌ای لباس من در دِرِس بارن، احساس کنید که الان جمعه سیاه است. 206 00:11:13,041 --> 00:11:15,041 من در مسابقه شرکت می‌کنم! 207 00:11:15,125 --> 00:11:17,458 چرا اینو گفتی؟ من از زندگیت خبر ندارم. 208 00:11:17,541 --> 00:11:19,041 گفتی که این حرف‌ها بی‌اساس است. 209 00:11:19,125 --> 00:11:21,916 او از کلمات «بی‌مزه» و «سبکسری» استفاده کرد. 210 00:11:22,000 --> 00:11:27,166 اما، لوسی، برای تو این کاملاً بی‌مزه و کاملاً بی‌معنی است. 211 00:11:27,250 --> 00:11:29,708 آره، انگار کارهای مهم‌تری داشتی. 212 00:11:29,791 --> 00:11:33,041 من درک می‌کنم که داشتن یک الگوی خوب برای بچه‌ها مهم است ، 213 00:11:33,125 --> 00:11:35,958 کسی که فقط کارداشیان‌ها را نمی‌خوانَد. 214 00:11:36,541 --> 00:11:39,041 برودی جنر حالا عضوی از خانواده کارداشیان است. 215 00:11:39,125 --> 00:11:41,416 کسی فقط قیافه یک کتابدار را دارد. 216 00:11:42,916 --> 00:11:44,333 خانم‌ها، لطفا! 217 00:11:44,416 --> 00:11:47,416 انتخاب چهره‌ای برای حک کردن روی تمبر به اندازه کافی سخت خواهد بود 218 00:11:47,500 --> 00:11:50,541 در میان این همه گزینه‌های زیبا و زشت. 219 00:11:50,625 --> 00:11:52,291 ما از همه گونه‌ها قدردانی می‌کنیم. 220 00:11:52,375 --> 00:11:55,541 نباید از روی ظاهر قضاوت کرد، بلکه باید بر اساس شایستگی قضاوت کرد. 221 00:11:55,625 --> 00:11:57,625 بیایید همه با هم انشا بنویسیم... 222 00:11:57,708 --> 00:12:00,541 فرح، این یه فکر احمقانه و ناعادلانه‌ست. 223 00:12:00,625 --> 00:12:03,250 کریسمس از راه رسیده؟ وقتشه که به اشتراک بذاریم. 224 00:12:03,333 --> 00:12:07,666 یک مسابقه کلمات به او امتیاز می‌دهد. بگذارید همه استعدادشان را نشان دهند. 225 00:12:07,750 --> 00:12:11,166 واندا می‌تونه بخونه. من دارم در مورد آرامش توی بیکینی حرف می‌زنم. 226 00:12:11,250 --> 00:12:14,041 من یک گالن شیر می‌نوشم، لزوماً تازه نیست. 227 00:12:14,125 --> 00:12:16,458 الان داریم نمایش اجرا می‌کنیم؟ 228 00:12:16,541 --> 00:12:18,500 ایده فوق‌العاده‌ای است! 229 00:12:18,583 --> 00:12:22,458 ما آن را در میدان برگزار می‌کنیم، تا پیروزی و شرمساری عمومی باشد. 230 00:12:22,541 --> 00:12:25,208 مجری مرد خواهد بود، از هرج و مرج پرهیز کنیم. 231 00:12:25,291 --> 00:12:28,000 رئیس جمهور مولیگان را معرفی می‌کنم! او شوخ طبع است. 232 00:12:28,083 --> 00:12:31,041 او یک جوک با کامپیوتر اختراع کرد. 233 00:12:32,041 --> 00:12:35,375 نگو! احتمالاً تو نمایشگاه میگم. 234 00:12:35,458 --> 00:12:37,333 آکساتراکس، میشه باهات حرف بزنم؟ 235 00:12:37,416 --> 00:12:39,208 یه چیز باحال منتظرته! 236 00:12:39,875 --> 00:12:41,708 نکنه اون جوک‌ها رو خودت ساختی؟ 237 00:12:41,791 --> 00:12:43,250 خنده‌ام را پس می‌گیرم. 238 00:12:43,333 --> 00:12:44,750 چیزی بهت برنمیگرده! 239 00:12:44,833 --> 00:12:48,041 حالا، به خاطر تو، مجبورم یه نمایش اجرا کنم. 240 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 تو باید کمکم کنی. 241 00:12:49,500 --> 00:12:51,750 چطور؟ من طنز زمینی بلد نیستم. 242 00:12:51,833 --> 00:12:55,250 دقیقاً! اما اینجا هیچکس جوک‌های کاردی-بی را بلد نیست. 243 00:12:55,333 --> 00:12:58,208 تو می‌خوای مطالب جیبورت گلدفارب رو بدزدی . 244 00:12:58,291 --> 00:13:00,541 تا آخرین خرناس. 245 00:13:00,625 --> 00:13:03,916 آیا سعی کرده‌اید حدس بزنید که ما به چه چیزی شوخی می‌گوییم؟ 246 00:13:04,000 --> 00:13:06,916 - نزدیک بودم؟ - بله. اما چرا باید به شما کمک کنم؟ 247 00:13:07,000 --> 00:13:09,791 - می‌دونم که بازوهات دوباره دارن رشد می‌کنن. - با کمال میل. 248 00:13:09,875 --> 00:13:12,208 اخبار صبحگاهی! 249 00:13:12,291 --> 00:13:17,833 برای مسابقه تمبر چه لباسی پوشیده خواهد شد؟ خبرنگار محلی، ونس بری، این لباس را خواهد پوشید. 250 00:13:17,916 --> 00:13:20,041 در خبری دیگر، زین هنوز شکسته است. 251 00:13:20,125 --> 00:13:21,416 دارند و باز هم دارند! 252 00:13:22,083 --> 00:13:23,416 زیبا! 253 00:13:23,500 --> 00:13:26,833 من باید آنجا باشم. نه به جای قایق تفریحی، روی آن. 254 00:13:26,916 --> 00:13:28,625 سلام، دانشگاه! برای کار! 255 00:13:29,208 --> 00:13:30,750 اهل کجای روسیه هستی؟ 256 00:13:33,541 --> 00:13:35,791 کولمن، صبر کن! دارم میام! 257 00:13:40,958 --> 00:13:42,750 من باله شنا ندارم. 258 00:13:42,833 --> 00:13:45,541 باله‌های من مال کیست؟ 259 00:14:00,750 --> 00:14:02,625 عمو شی؟ تو منو نجات دادی. 260 00:14:03,333 --> 00:14:04,583 حالا چه کار کنم؟ 261 00:14:04,666 --> 00:14:06,625 تو قادر به انجام هر کاری هستی. 262 00:14:06,708 --> 00:14:08,291 اصلاً هیچی 263 00:14:08,916 --> 00:14:11,083 بله. ممنون، شی دادا. 264 00:14:11,166 --> 00:14:12,833 من از پس هر کاری برمی‌آیم. 265 00:14:14,708 --> 00:14:17,125 من عسل رو توی شکمم دوست دارم 266 00:14:17,208 --> 00:14:21,208 البته! همه این را در مورد تو می‌دانند. 267 00:14:21,250 --> 00:14:22,875 مسابقه تمبر 268 00:14:22,958 --> 00:14:24,291 کابین 269 00:14:25,791 --> 00:14:27,541 لعنت بهش! طرح توسعه پایدار کجاست؟ 270 00:14:28,541 --> 00:14:30,708 - اوه، تاد! - ما داریم با هم دوست می‌شیم. 271 00:14:32,250 --> 00:14:36,500 - فکر می‌کنی داری چیکار می‌کنی؟ - TOD گرایش جنسی رو در نظر می‌گیره. 272 00:14:36,583 --> 00:14:38,958 TOD در این رقابت به آرایش دودی اعتقاد دارد. 273 00:14:39,041 --> 00:14:41,375 مسخره! دوباره عوضت می‌کنم. 274 00:14:41,458 --> 00:14:44,208 ببخشید! اون مدولاتور صدای TOD هست. 275 00:14:44,291 --> 00:14:46,958 TOD می‌تواند به تنهایی تصمیم بگیرد. 276 00:14:47,041 --> 00:14:48,333 نه، نمی‌تواند. 277 00:14:48,416 --> 00:14:50,458 برو آزمایشگاه و دست و صورتت رو بشور! 278 00:14:51,375 --> 00:14:54,291 نه، تاد می‌خواهد با لوسی بماند. 279 00:14:54,375 --> 00:14:58,833 لوسی می‌گوید ساقه مغز TOD مثل عکس توی مجله، تونالیته دارد. 280 00:14:58,916 --> 00:15:01,166 بهش گفتی با من بیاد. 281 00:15:01,250 --> 00:15:03,791 به تو چه ربطی داره؟ انگار به دوست احتیاج نداشتی. 282 00:15:03,875 --> 00:15:05,375 آره، باشه. یه چیزی رو می‌دونی؟ 283 00:15:05,458 --> 00:15:08,166 می‌دانم که فکر می‌کنی در شرایط ایده‌آل خودت هستی. 284 00:15:08,250 --> 00:15:09,083 و؟ 285 00:15:09,166 --> 00:15:11,291 اما داری با آدمای اشتباهی معاشرت می‌کنی. 286 00:15:11,375 --> 00:15:13,625 وای که چقدر ترسیده‌ام! 287 00:15:14,875 --> 00:15:18,625 می‌دونی چه کس دیگه‌ای دانشمند بود؟ رابرت اوپنهایمر. 288 00:15:18,708 --> 00:15:22,500 منظورم اون موجود شرور توی سونیک جوجه تیغی هست. 289 00:15:24,541 --> 00:15:26,000 سیبِ اختلاف! 290 00:15:26,083 --> 00:15:32,125 با مال آدم قابل مقایسه نیست و توی سالاد هم نمیره، اما... التماست میکنم! 291 00:15:32,208 --> 00:15:33,833 دارم با کی حرف می‌زنم؟ 292 00:15:33,916 --> 00:15:35,916 همین! باشه، لوسی! 293 00:15:36,000 --> 00:15:39,750 دوست داری یه توپ صوتی شکمتو ماساژ بده؟ 294 00:15:39,833 --> 00:15:43,625 یا یک توری برق‌دار، که دل‌دردتان بدهد؟ 295 00:15:43,708 --> 00:15:45,333 یا یک گاز ملین…؟ 296 00:15:45,416 --> 00:15:47,625 برادر! رامسفلد خیلی وسواس داشت. 297 00:15:48,250 --> 00:15:49,458 نانوربات‌ها 298 00:16:01,250 --> 00:16:02,458 احساس می‌کنم حالم خوب نیست. 299 00:16:07,375 --> 00:16:10,750 من آب بینی می‌خورم. 300 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 نخستی‌شناسی نظامی 301 00:16:24,083 --> 00:16:25,583 خدا نکنه دختر! 302 00:16:27,375 --> 00:16:28,291 حمله میمون‌ها 303 00:16:30,208 --> 00:16:31,041 این؟ 304 00:16:31,125 --> 00:16:31,958 نزاع و جدال 305 00:16:33,541 --> 00:16:39,458 من دو دانشمند زن را برای همکاری در این مورد شامپانزه‌ها استخدام کردم. 306 00:16:39,541 --> 00:16:42,333 برای فعال کردن خیانت ذاتی در سوژه‌ها، 307 00:16:42,416 --> 00:16:46,250 ما به نخستی‌سانان هورمونی تزریق کردیم که باعث ترس و اسهال می‌شود. 308 00:16:46,333 --> 00:16:49,166 همانطور که انتظار می‌رفت، موضوعات از یکی به دیگری می‌پریدند. 309 00:16:49,250 --> 00:16:52,083 من نمی‌فهمم. من دیروز از آنها امتحان کاملی گرفتم. 310 00:16:52,166 --> 00:16:53,458 معلوم است که نه. 311 00:16:53,541 --> 00:16:57,833 شاید به آنها استرس وارد می‌کنی، چون به همین دلیل اینقدر لجبازی می‌کنی. 312 00:16:57,916 --> 00:17:00,583 نه، موز نه! اما لعنت بهش! 313 00:17:00,666 --> 00:17:04,208 همانطور که می‌بینید، کوچکترین مانعی بین آنها اختلاف ایجاد کرد. 314 00:17:04,291 --> 00:17:07,208 مثل نقاشی دیواری روی سقف دفترم. 315 00:17:07,291 --> 00:17:09,916 زن‌ها با هم کنار نمی‌آیند. 316 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 خبر خوبی است. 317 00:17:11,083 --> 00:17:13,708 علم رفتار ما نسبت به زنان را توجیه می‌کند. 318 00:17:13,791 --> 00:17:16,875 وای که چقدر عاشق علم هستم! 319 00:17:23,791 --> 00:17:26,333 باشه! داری چیکار می‌کنی آمریکا؟ 320 00:17:26,416 --> 00:17:32,375 از اینکه برای انتخاب خانمی که قرار است روی تمبر چاپ شود، آمدید، متشکریم ! 321 00:17:32,458 --> 00:17:37,250 از وقتی که تو کالدرون-۴ بودم، اینقدر گرمم نشده بود . 322 00:17:37,333 --> 00:17:39,625 به خاطر ۳۰ خورشید. 323 00:17:44,333 --> 00:17:45,208 بنابراین… 324 00:17:47,500 --> 00:17:50,083 ماجرای غذا در سفینه‌های فضایی چیست؟ 325 00:17:50,166 --> 00:17:53,291 به شما کیسه‌ای از بیضه‌های درخت مالزورب داده می‌شود، 326 00:17:53,375 --> 00:17:56,375 که در آن حدود پنج بیضه تلخ وجود دارد. 327 00:17:56,875 --> 00:17:57,916 نه؟ 328 00:17:58,416 --> 00:18:01,333 از معاون صدراعظم زارکووون تقلید کن! 329 00:18:01,416 --> 00:18:04,541 چا-کور کا-کاچ فراری! 330 00:18:04,625 --> 00:18:05,708 اونجا! 331 00:18:05,791 --> 00:18:07,833 اونجا! 332 00:18:08,500 --> 00:18:11,166 چه کوفتیه، اکساتراکس؟ مردم دارن منو هو می‌کنن. 333 00:18:11,250 --> 00:18:14,083 - مخاطبان کاکائو! - حتماً از من خوششان می‌آید! 334 00:18:14,166 --> 00:18:16,458 چیکار کنم؟ بوس الان دیگه پول حساب میشه، درسته؟ 335 00:18:17,458 --> 00:18:20,916 چرا این نیاز سیری‌ناپذیر به دوست داشته شدن را در خود احساس می‌کنی ؟ 336 00:18:21,000 --> 00:18:22,916 چی؟ من به عشق احتیاج ندارم. 337 00:18:23,000 --> 00:18:27,791 من از بچگی بدون عشق زندگی کردم، پسر باهوشی هستم، و ببین، من مامان ندارم. 338 00:18:28,375 --> 00:18:29,708 از مادرت بگو. 339 00:18:29,791 --> 00:18:31,958 چرا؟ او مثل همه مادرها بود. 340 00:18:32,041 --> 00:18:35,750 او در فروشگاه کی‌مارت به مشتریان سلام می‌کرد. در خانه، قدرت سلام کردن نداشت. 341 00:18:35,833 --> 00:18:41,333 او اسم پدر ناشناسش را روی من گذاشت. او ناپدید می‌شد و من او را در ایستگاه اتوبوس در حال گریه پیدا می‌کردم. 342 00:18:41,416 --> 00:18:42,583 چیزهای عادی. 343 00:18:42,666 --> 00:18:46,250 - تو کوچکترینی، درسته؟ - اوه خدای من! خواهرهای من چه ربطی به این موضوع دارن؟ 344 00:18:46,333 --> 00:18:50,000 یک ساله که حرف نزدم، ببینم کسی متوجه می‌شه یا نه. 345 00:18:50,083 --> 00:18:52,333 و چی؟ هیچکس متوجه نشد. باشه؟ 346 00:18:52,416 --> 00:18:54,500 چرا آن را مطرح کنیم؟ 347 00:18:54,583 --> 00:18:59,291 شما می‌خواهید از سوی عموم مردم تایید و تصدیقی را که در کودکی از آن محروم بودید، دریافت کنید. 348 00:18:59,375 --> 00:19:01,458 آدم‌ها از نظر احساسی پیچیده هستند. 349 00:19:01,541 --> 00:19:02,583 در رختخواب. 350 00:19:04,791 --> 00:19:05,625 من یه ایده دارم. 351 00:19:08,208 --> 00:19:10,916 می‌خوای سرپا بمونم، لامار؟ 352 00:19:11,000 --> 00:19:12,375 خب، من پاهام رو داخل میذارم! 353 00:19:12,458 --> 00:19:16,166 باشه، من اونا رو تو کفش‌های کتانی که رپرهای دیوانه طراحی کردن می‌ذارم. 354 00:19:16,250 --> 00:19:17,708 اینجا کار می‌کنی؟ 355 00:19:17,791 --> 00:19:20,083 من برای یک جلسه خصوصی رزرو کردم. 356 00:19:20,166 --> 00:19:22,500 فردا روز خاص منه! 357 00:19:22,583 --> 00:19:25,291 او تکه‌ای از یک کشتی فضایی را در جمجمه‌اش دارد. 358 00:19:25,375 --> 00:19:30,250 او هر روز با این فکر از خواب بیدار می‌شود که فردا قرار است ازدواج کند. می‌توانید به ما کمک کنید؟ 359 00:19:36,083 --> 00:19:38,500 من باید برای درک خوب به نظر برسم! 360 00:19:44,000 --> 00:19:48,083 اما هرگز، از زمانی که این رویا را دارم، 361 00:19:48,166 --> 00:19:49,875 شوالیه به من نگفت: 362 00:19:49,958 --> 00:19:53,625 «بیا عزیزم! من تو را در یک آپارتمان باحال اسکان می‌دهم.» 363 00:19:55,250 --> 00:20:00,541 عالی! تشویق برای TOD-209 و مونولوگ از Frumușica! 364 00:20:00,625 --> 00:20:04,083 کسی از خارج از شهر هست؟ 365 00:20:04,166 --> 00:20:07,666 البته که او. او در تعطیلات لعنتی است. 366 00:20:09,000 --> 00:20:11,166 باشه. - آکساتراکس، رفقا! 367 00:20:11,250 --> 00:20:15,250 چه منظره‌ای! شما گونه‌ی جذابی نیستید. 368 00:20:15,333 --> 00:20:18,458 رفیق! برام مهم نیست که اندام تناسلی نداری. 369 00:20:18,541 --> 00:20:20,791 یا این تمام چیزی است که داری. 370 00:20:21,500 --> 00:20:25,125 اندام تناسلی من مثل بقیه پشت سرم است . 371 00:20:25,208 --> 00:20:28,291 بنابراین آن موجود فضایی دیگر آلت تناسلی شما را نمی‌بیند. 372 00:20:28,375 --> 00:20:31,000 ای تی وقتی مریضه مهربون تره. 373 00:20:32,041 --> 00:20:35,583 وقتی به خانه زنگ می‌زنی، جواب می‌شنوی: «تلفن جدید. کیه؟» 374 00:20:35,666 --> 00:20:37,166 تو یه عوضیِ تمام عیاری. 375 00:20:38,208 --> 00:20:40,125 صحبت از برعکس، 376 00:20:40,208 --> 00:20:42,375 تشویق برای کاندیدای بعدی، 377 00:20:42,458 --> 00:20:44,791 بانوی اول من، لوسی سوان! 378 00:20:45,875 --> 00:20:47,791 صبر کن! یه چیزی برای گفتن دارم. 379 00:20:47,875 --> 00:20:49,791 خودش نیست. لوسی شبیه بتن است. 380 00:20:49,875 --> 00:20:51,750 نوبت تو نیست! - نوبت اونه. 381 00:20:51,833 --> 00:20:56,333 وقتی ما شامپانزه‌ها را مطالعه می‌کردیم، مردها ما را مطالعه می‌کردند. 382 00:20:56,416 --> 00:20:58,333 من هم به باغ وحش رفتم. 383 00:20:58,416 --> 00:21:00,416 من مطالعه روی شامپانزه‌ها را پیدا کردم. 384 00:21:00,500 --> 00:21:03,708 تقصیر ویکی نبود که پروژه شکست خورد. 385 00:21:03,791 --> 00:21:08,458 بقیه‌ی محققان با ما دعوا راه می‌انداختند. این مردها هم دارند همین کار را می‌کنند. 386 00:21:08,541 --> 00:21:11,625 فرح براون، به نقل از وحشت در هتل مجستیک 387 00:21:11,708 --> 00:21:12,583 اشتباه کردم. 388 00:21:12,666 --> 00:21:14,875 مهر زدن یک سرگرمی احمقانه نیست. 389 00:21:14,958 --> 00:21:17,625 این یک تلاش آگاهانه برای سرکوب ماست. 390 00:21:17,708 --> 00:21:21,541 بهشت! سیبِ نفاقِ محبوبم، سیبِ دوستی می‌شود. 391 00:21:21,625 --> 00:21:23,000 من کفش زنانه ندارم. 392 00:21:23,083 --> 00:21:26,875 شما الگوی خوبی هستید چون از زنان حمایت می‌کنید، 393 00:21:26,958 --> 00:21:29,875 مهم نیست چقدر موزی باشم. 394 00:21:29,958 --> 00:21:31,458 تو لیاقت داری که اسمت روی تمبر باشه. 395 00:21:31,541 --> 00:21:35,458 اما نه تنها، چون ما متحدیم. 396 00:21:35,541 --> 00:21:37,375 تو نیستی! 397 00:21:37,458 --> 00:21:40,666 می‌خواهم روی مهر تنها باشم. از تو متنفرم! 398 00:21:40,750 --> 00:21:45,083 بهش توجه نکن! ما تو یه شرایطیم. بیا با هم تو این مسیر باشیم! 399 00:21:45,166 --> 00:21:46,583 همه زنان شهر. 400 00:21:51,666 --> 00:21:53,666 فرح، ما همدیگه رو پیدا کردیم! 401 00:21:55,833 --> 00:21:57,208 ما همه اینجاییم. 402 00:21:58,041 --> 00:21:59,666 یه لحظه صبر کن! 403 00:22:00,583 --> 00:22:01,500 ای چاک نوریس. 404 00:22:01,583 --> 00:22:04,583 لامار، چاک نوریس را از روی قیافه‌های ما ساخت . 405 00:22:04,666 --> 00:22:06,541 همون یارو از در سایه یک رویا؟ 406 00:22:07,041 --> 00:22:08,166 من نمی‌بینم. 407 00:22:08,250 --> 00:22:11,458 امیدوارم این تعطیلاتت رو خراب نکنه. 408 00:22:11,541 --> 00:22:14,750 من چاک نوریس را تحسین نمی‌کنم. 409 00:22:14,833 --> 00:22:17,250 او در یک مهمانی به من یک شماره جعلی داد. 410 00:22:17,333 --> 00:22:19,791 زن بودن هیچ اشکالی ندارد. 411 00:22:19,875 --> 00:22:22,583 TOD گیج شده و همین کافی است. 412 00:22:23,416 --> 00:22:25,500 - این قابل درکه. - بله. 413 00:22:30,833 --> 00:22:33,041 ممنون که اون روز کمکم کردی. 414 00:22:33,125 --> 00:22:35,125 آشغال همه کاره است. 415 00:22:35,208 --> 00:22:38,708 این جبران این واقعیت را نمی‌کند که تو سیاره مرا نابود کردی، 416 00:22:38,791 --> 00:22:41,166 اما من همچنان مدیون تو هستم. 417 00:22:42,541 --> 00:22:46,458 حالا که گفتی، می‌تونم از سیم مسی استفاده کنم. 418 00:22:47,416 --> 00:22:50,541 من دارم یه ربات می‌سازم که باهاش سکس کنم. 419 00:22:50,625 --> 00:22:51,458 برای رابطه جنسی. 420 00:22:51,541 --> 00:22:52,416 در رختخواب. 421 00:22:53,833 --> 00:22:56,125 داداش! من خوبم، آقا! 422 00:22:57,833 --> 00:23:01,500 - مسابقه رو بدون من برگزار کردی؟ - مطمئنم که تو هم بودی. 423 00:23:01,583 --> 00:23:05,833 من نبودم. میمون‌های باغ‌وحش مرا به جرم ورود غیرمجاز بازداشت کردند. 424 00:23:05,916 --> 00:23:10,791 آنها در پارک یک انجمن تشکیل می‌دهند و می‌دانند چگونه از شعله‌افکن استفاده کنند. 425 00:23:10,875 --> 00:23:12,291 ای خدای من! 426 00:23:12,375 --> 00:23:14,375 تمبری با طرح چاک نوریس! 427 00:23:19,875 --> 00:23:22,125 و حالا، سرمقاله‌ی کارگردان! 428 00:23:22,208 --> 00:23:24,708 معاون رئیس جمهور لامار یک گاو نر است. 429 00:23:24,791 --> 00:23:29,166 خدا نگهدار و حافظ شما، در اخبار چه می‌کنید؟ 430 00:23:29,250 --> 00:23:31,125 من صاحب یک رسانه هستم، سی ال. 431 00:23:31,916 --> 00:23:34,666 من به این یارو یه زین جدید دادم و با هم شریک شدیم. 432 00:23:35,166 --> 00:23:38,708 تو ثابت کردی که حق با منه. درِ خونه‌ی من همیشه بازه. 433 00:23:38,791 --> 00:23:40,750 حالا، یک کاریکاتور سیاسی. 434 00:23:40,833 --> 00:23:44,375 توی توالت مدفوع هست، و روی مدفوع نوشته شده «لامار». 435 00:23:45,291 --> 00:23:47,333 آزادی مطبوعات! 436 00:23:47,416 --> 00:23:48,333 غذای نیکسون 437 00:23:52,708 --> 00:23:54,583 «به تو ربطی نداره.» 438 00:23:54,666 --> 00:23:57,375 آدم‌ها از آنچه فکر می‌کردم جالب‌ترند . 439 00:23:57,458 --> 00:23:59,708 حیف است که آن را کاملاً نابود کنیم. 440 00:23:59,791 --> 00:24:02,166 چی رو داری قایم می‌کنی؟ - من هیچی تو مخمصه‌ام نیست! 441 00:24:03,333 --> 00:24:04,958 گفتی «توی کون»! 442 00:24:05,875 --> 00:24:09,375 ای وای، او توی تله افتاد! چه احمقی! 443 00:24:09,458 --> 00:24:12,000 از کسی نپرس، اما این شوخی من است. 444 00:25:02,666 --> 00:25:04,583 زیرنویس توسط: استلیانا پالاد 445 00:25:05,305 --> 00:26:05,381