1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:22,208 --> 00:00:26,625 - ژنرال آکساتراکس، داخل منتظر بمون! - من گیر نمی‌افتم، بابزورب. 3 00:00:28,791 --> 00:00:31,791 اوه خدای من، همه چیز را منفجر کردند! 4 00:00:31,875 --> 00:00:37,791 ورمونت، هالیوود، دانشگاه‌ها: همه کانون‌های تحریک لیبرالی. 5 00:00:37,875 --> 00:00:41,500 - پس چیزی که داره اتفاق میفته خوبه؟ - هر چیزی که ممکنه خوب باشه. 6 00:00:41,583 --> 00:00:44,208 اگر فرار کنم، بالاخره قدرت را به دست خواهم گرفت. 7 00:00:44,291 --> 00:00:46,875 من آمریکا را طبق رویاهایم از نو می‌سازم، 8 00:00:46,958 --> 00:00:51,000 آمریکایی که در آن شرکت‌ها انسان هستند و انسان‌ها انسان نیستند. 9 00:00:51,083 --> 00:00:53,791 خدایا ما را ورزیده، سفید و عضلانی کن، 10 00:00:53,875 --> 00:00:57,916 و قول می‌دهم دنیا را از نو به تصویر خودم بسازم! 11 00:01:08,541 --> 00:01:10,333 صبح در آمریکا. 12 00:01:10,416 --> 00:01:12,791 لامار! ببین از اسمیتسونیان چی گرفتم! 13 00:01:12,875 --> 00:01:17,083 عینک بن فرانکلین، همان عینکی که در فیلم گنجینه ملی! استفاده شده بود. 14 00:01:17,166 --> 00:01:19,500 من میرم یه گنج ملی پیدا کنم. 15 00:01:19,583 --> 00:01:21,791 برادر، گذشته مبهم است! 16 00:01:21,875 --> 00:01:24,250 - مواظب باش! - اگه من اول برسم نه. 17 00:01:26,416 --> 00:01:27,958 لعنت بهش! چی؟ 18 00:01:28,875 --> 00:01:30,166 کی تمام می‌شود؟ 19 00:01:32,666 --> 00:01:34,000 نکن! 20 00:01:35,041 --> 00:01:36,000 چرا؟ 21 00:01:47,500 --> 00:01:51,250 اینگونه است که ما تاریخ خود را از نو می‌سازیم. 22 00:01:51,833 --> 00:01:56,875 من با یاد گرفتن تک‌نوازی آهنگ «همه یه چیزی می‌خوان!!» کمکتون می‌کنم! صبر کنید! 23 00:01:56,958 --> 00:01:58,583 نه، یه لحظه صبر کن! 24 00:02:02,541 --> 00:02:05,083 جان اف کندی؟ رفیق! 25 00:02:05,166 --> 00:02:06,833 کمر بندش! 26 00:02:06,916 --> 00:02:09,125 سگی که از اون روسی گرفتم! 27 00:02:09,208 --> 00:02:11,000 اون چاقوی سوتین چیه؟ 28 00:02:11,083 --> 00:02:12,666 درست است، رئیس جمهور! 29 00:02:12,750 --> 00:02:15,250 عالیه، از بوستون، آخر لیست. 30 00:02:15,333 --> 00:02:18,833 کندی الگوی خوبی است. اقدامات ضد تبعیض او... 31 00:02:18,916 --> 00:02:22,166 او ارتش را تقویت کرد و از آمریکا در جنوب شرقی آسیا محافظت کرد. 32 00:02:22,250 --> 00:02:26,958 و همسرش هم خیلی شیک و مجلسی بود. آنها محبوب‌ترین زوج آمریکا بودند. 33 00:02:27,041 --> 00:02:28,208 مثل آیس-تی و کوکو. 34 00:02:28,291 --> 00:02:32,458 شروع کنیم؟ برق نداریم، آب معدنی‌مان هم دارد تمام می‌شود... 35 00:02:32,541 --> 00:02:34,375 از باشگاه‌ها هم که دیگه خبری نیست! 36 00:02:34,458 --> 00:02:38,375 دیشب در بلیس بودم. توی قفس‌های هنرمندان اسکلت بود. 37 00:02:38,458 --> 00:02:40,000 آیا این سکسی است؟ 38 00:02:40,083 --> 00:02:43,958 ما نمی‌دانیم چند نفر زنده مانده‌اند. پیشنهاد می‌کنم سرشماری کنیم. 39 00:02:44,041 --> 00:02:50,541 نمونه بارز پدرسالاری بیش از حد دولت. مگر دو سال پیش سرشماری انجام نشد؟ 40 00:02:50,625 --> 00:02:53,416 فکر می‌کنم کل جمعیت دیگر مثل قبل نیست. 41 00:02:53,500 --> 00:02:55,666 و این کار در زمان تشکیل دولت انجام شد. 42 00:02:55,750 --> 00:03:01,416 جیمز مدیسون می‌خواست بداند « توت‌های ساق‌کلفت و پهن» کجا هستند. 43 00:03:01,500 --> 00:03:04,125 با شناخت نیازهای مردم، می‌توانیم به آنها کمک کنیم. 44 00:03:04,208 --> 00:03:07,166 بدون اینستاگرام، چطور می‌توانیم بفهمیم همه چه کار می‌کنند؟ 45 00:03:07,250 --> 00:03:08,958 متی، باید یه بررسی بکنیم. 46 00:03:13,208 --> 00:03:17,000 می‌دونی چیه، کارترایت؟ من با لوسی موافقم. سرشماری! 47 00:03:17,958 --> 00:03:22,208 اميدوارم اين تصميم ربطي به دعواي امشب نداشته باشه. 48 00:03:22,291 --> 00:03:25,458 با این قرار ملاقات؟ برای جلب نظرش به کمکی نیاز ندارم. 49 00:03:25,541 --> 00:03:26,958 من الان جان اف کندی هستم. 50 00:03:27,041 --> 00:03:29,875 و لوسی از جکی او باحال‌تره. 51 00:03:29,958 --> 00:03:31,458 ای. جکی ای. 52 00:03:31,541 --> 00:03:33,500 نمی‌دانم که آیا من جکی آ هستم یا نه. 53 00:03:33,583 --> 00:03:36,541 - شاید جکی دی. - فکر می‌کنن این یه مسابقه‌ی مقدماتیه؟ 54 00:03:36,625 --> 00:03:40,458 وسایل موزه را کجا بگذارم؟ این نقاشی خیلی بزرگ است. 55 00:03:40,541 --> 00:03:45,750 به نظر می‌رسد که ما به موقع او را نجات ندادیم. من در تعجبم که او قبل از اینکه ذوب شود چه شکلی بود؟ 56 00:03:45,833 --> 00:03:49,916 احتمالاً یه چیز خوب. یه کشتی، یه اسب، یا هر دو. 57 00:03:50,000 --> 00:03:51,666 نمی‌توانم به او نگاه کنم. 58 00:03:54,000 --> 00:03:57,833 - آقای رئیس جمهور، این...! - موجودات فضایی هنر ما را نابود کردند! 59 00:03:57,916 --> 00:04:01,250 - حتماً یه کشتی بخار فوق‌العاده بوده. - لعنت بهت! 60 00:04:03,416 --> 00:04:05,833 خب، ۳۷ ساله، بدون خانواده. 61 00:04:05,916 --> 00:04:08,666 خانه: چترِ دکه هات‌داگ. 62 00:04:08,750 --> 00:04:09,875 آیا صلاحیتی وجود دارد؟ 63 00:04:09,958 --> 00:04:13,875 من در مورد اینکه چگونه دانشگاه‌ها آزادی بیان را خفه می‌کنند نوشتم . 64 00:04:13,958 --> 00:04:16,208 میشه به عنوان غذا سروش کنم؟ 65 00:04:16,291 --> 00:04:17,958 غذا یا سوخت، بله. 66 00:04:18,041 --> 00:04:20,666 ... و والتر. 67 00:04:20,750 --> 00:04:23,958 - اسم همه مارها رو نوشتم. - واقعا؟ بذار ببینم! 68 00:04:24,041 --> 00:04:26,250 فرار کن، فرح! من چیزی ننوشتم. 69 00:04:26,958 --> 00:04:27,958 گور باباشون، دارن! 70 00:04:28,041 --> 00:04:29,583 بله، فقط من. 71 00:04:29,666 --> 00:04:33,666 شوهر عزیزم یا شاید من در جریان این حمله جان باختم. 72 00:04:35,166 --> 00:04:37,208 مادر بیگانه ات! 73 00:04:37,291 --> 00:04:41,666 بله، تهاجم موجودات فضایی. و این چیز روی ماه فرود آمد. 74 00:04:41,750 --> 00:04:46,458 طلسم! دولت موازی می‌خواهد ما باور کنیم که «بیگانه‌ها» کونم را سوراخ کرده‌اند. 75 00:04:46,541 --> 00:04:49,458 - یکی تو رو سوراخ سوراخ کرده. - فاکس خلاف اینو میگه. 76 00:04:50,333 --> 00:04:51,583 درسته، آینزلی! 77 00:04:51,666 --> 00:04:55,375 شگفت‌انگیز! چطور این همه بازیگر زنده مانده‌اند؟ 78 00:04:55,458 --> 00:04:57,750 کریکت بی‌سیم. کری-کری. 79 00:04:58,541 --> 00:05:00,666 کریکت بی‌سیم. کری-کری. 80 00:05:01,375 --> 00:05:04,250 چرا مثل طعمه ایستاده‌اید؟ کیسه‌های گوشت را بکشید! 81 00:05:04,833 --> 00:05:09,875 من از زمان پایان‌نامه کارشناسی‌ام در مورد سندرم میکروپنیس در انجمن‌های برادری، هیچ کار مقدماتی انجام نداده‌ام . 82 00:05:09,958 --> 00:05:12,958 تو توی این کار فوق‌العاده‌ای. مثل دوچرخه‌سواری می‌مونه. 83 00:05:13,041 --> 00:05:14,708 کاری که از دست من برنمی آید. 84 00:05:14,791 --> 00:05:16,291 ما تیم خوبی هستیم، سایمون. 85 00:05:16,375 --> 00:05:19,916 - دست خطت بی نقصه. - من به اردوی خوشنویسی رفتم. 86 00:05:25,875 --> 00:05:26,875 متی! 87 00:05:26,958 --> 00:05:31,541 خیلی زیباست، مثل مراسم شب زنده‌داری بعد از غرق شدن یک قایق تفریحی در دریاچه هاواسو. 88 00:05:31,625 --> 00:05:35,500 شما با رئیس جمهور ایالات متحده ملاقات می‌کنید . 89 00:05:35,583 --> 00:05:37,541 صبر کن، بذار بگم "کَمِلات"! 90 00:05:39,208 --> 00:05:41,500 نایبا، ژنرال اسکارپاچیو! 91 00:05:41,583 --> 00:05:44,916 چطور می‌توانی با یک ژنرال بالغ اینطور صحبت کنی؟ من یک سربازم. 92 00:05:45,000 --> 00:05:48,208 ببخشید، زنده باد! از خدمت شما به کشورتان متشکریم. 93 00:05:48,291 --> 00:05:51,000 لامار برای درخواست وسایل بیرون رفت. 94 00:05:51,083 --> 00:05:54,000 این یک روش هوشمندانه برای گفتن «دوباره زیر سوال بردن» است. 95 00:05:54,083 --> 00:05:56,500 از جمله کیسه‌های خردل. 96 00:05:57,416 --> 00:05:58,250 چقدر خوب! 97 00:05:58,333 --> 00:06:01,541 به علاوه یک جت اسکی با باک پر. 98 00:06:01,625 --> 00:06:05,750 - کالا! این چراغ‌ها رو از کجا پیدا کردی؟ - پیه نهنگه. 99 00:06:05,833 --> 00:06:09,583 لامار می‌گوید یک انبار پر از کالا در کارخانه کشتی‌سازی وجود دارد . 100 00:06:09,666 --> 00:06:11,583 چون برق نبود. 101 00:06:12,375 --> 00:06:15,208 - مردم قبلاً چقدر احمق بودند! - خیلی احمق. 102 00:06:15,291 --> 00:06:17,625 اما مردم به نور نیاز دارند. 103 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 الان شب تاریکه. 104 00:06:19,291 --> 00:06:20,583 دوباره نه! 105 00:06:20,666 --> 00:06:23,416 می‌خوای پیه نهنگ رو از رده خارج کنم؟ 106 00:06:23,500 --> 00:06:26,208 مطمئناً. هر چیزی برای بانوی اول. 107 00:06:26,291 --> 00:06:27,250 بندر هیانیس! 108 00:06:29,958 --> 00:06:31,583 مجبور شد یه قلب درست کنه. 109 00:06:31,666 --> 00:06:33,291 اگر به این راحتی است، خودتان انجامش دهید! 110 00:06:35,833 --> 00:06:39,000 من یک شهروند بریتانیایی هستم، در خاک بریتانیا. 111 00:06:39,083 --> 00:06:42,041 ممکن است به سوالات آمریکایی شما پاسخ ندهم . 112 00:06:42,125 --> 00:06:46,500 ما می‌خواهیم بدانیم چند سالت است، جرمی. تو در جلسه بودی وقتی که این تصمیم گرفته شد. 113 00:06:46,583 --> 00:06:51,541 مصونیت دیپلماتیک. به خاطر ازدواج فامیلی، تنها مصونیتی که دارم. 114 00:06:52,500 --> 00:06:57,583 برای امروز همین بود! از وقتی حیوانات از باغ وحش فرار کردند، بعد از غروب آفتاب خطرناک شده است. 115 00:06:57,666 --> 00:07:01,291 مومیایی گفت: «بله، ما قطعاً فردا این کار را خواهیم کرد.» 116 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 ببخشید! 117 00:07:02,458 --> 00:07:04,833 بله، مومیایی‌ها قبلاً انجام شده‌اند. 118 00:07:04,916 --> 00:07:07,333 چقدر می‌توانیم با این داده‌ها کار کنیم! 119 00:07:07,416 --> 00:07:10,708 بیایید منابع را تخصیص دهیم، نقشه‌های اپیدمیولوژیک تهیه کنیم، 120 00:07:10,791 --> 00:07:13,708 برای بهینه‌سازی جفت‌گیری جهت افزایش جمعیت، 121 00:07:13,791 --> 00:07:15,708 حفظ ویژگی‌هایی مانند هوش 122 00:07:15,791 --> 00:07:18,416 و حذف موارد دیگر، مانند وسواس به ماشین. 123 00:07:18,500 --> 00:07:22,458 اگر بر اساس هوش انتخاب کنیم، باید خودمان جفت‌گیری کنیم. 124 00:07:23,583 --> 00:07:27,833 ما تصمیم نمی‌گیریم. اعداد حرف آخر را می‌زنند. 125 00:07:27,916 --> 00:07:31,125 می‌دونم. یه شوخی مسخره دیگه کردم. 126 00:07:31,208 --> 00:07:34,916 «ما باید جفت‌گیری کنیم، درسته؟» یه جورایی نتیجه‌گیری. خب... 127 00:07:35,000 --> 00:07:36,083 و. 128 00:07:36,166 --> 00:07:38,875 - موفق باشید! - لمورها! بدوید! 129 00:07:39,375 --> 00:07:40,916 وای، چقدر ناز هستند! 130 00:07:45,875 --> 00:07:49,333 وقتی جت اسکی سوار بودیم بیشتر از همه خوشش می‌آمد . 131 00:07:49,416 --> 00:07:53,875 من اطلاعات کمی در مورد آیین‌های جفت‌گیری انسان‌ها دارم، اما قطعاً اینطور نیست. 132 00:07:53,958 --> 00:07:56,708 رفیق، او هم قبول کرد که امروز بیرون برود. 133 00:07:56,791 --> 00:07:58,583 این سیب‌ها چطورند؟ 134 00:07:58,666 --> 00:08:00,208 چرا این کار را ادامه می‌دهی؟ 135 00:08:00,291 --> 00:08:03,500 اگر همه با هم باشیم، شب‌ها خطر کمتری وجود خواهد داشت. 136 00:08:03,583 --> 00:08:07,541 بیشتر بهم بگو! بیشتر بهم بگو! بیشتر بهم بگو! 137 00:08:07,625 --> 00:08:09,041 بگو! - عالیه، نه؟ 138 00:08:09,125 --> 00:08:12,625 تا دیشب، تمام چیزی که در مورد نهنگ‌ها می‌دانستم، داستان یونس بود. 139 00:08:12,708 --> 00:08:14,416 فقط همینو میدونستی؟ 140 00:08:15,500 --> 00:08:18,458 خوشحالم که با متی اوقات خوبی داشتی. 141 00:08:18,541 --> 00:08:19,666 احساس خیلی خوبی داشتم. 142 00:08:19,750 --> 00:08:22,000 یه انبار چربی نهنگ اونجاست! 143 00:08:22,083 --> 00:08:25,833 متوجه شدم که اصلاً اسمی از متی نیاوردی. 144 00:08:25,916 --> 00:08:28,375 فقط پیه نهنگ. دس. 145 00:08:29,250 --> 00:08:33,208 در واقع، این سومین جلسه خواهد بود، زیرا در طول حمله... 146 00:08:33,708 --> 00:08:37,250 به ما بگویید چگونه کشتی‌هایتان را نابود کنیم، وگرنه شما را آب می‌کنیم! 147 00:08:37,750 --> 00:08:39,583 اوه خدای من، او دنبال یخچال رفت! 148 00:08:40,333 --> 00:08:42,208 - صبر کن، بذار فیلم بگیرم! - ببخشید! 149 00:08:42,291 --> 00:08:44,375 خوشحالم که بهت خوش گذشته. 150 00:08:44,458 --> 00:08:48,291 ممنون. می‌دونی قرار سوم یعنی چی. 151 00:08:48,375 --> 00:08:49,208 من می‌دانم. 152 00:08:49,291 --> 00:08:52,750 من فیلم هیچ (Hitch) را در زمان آماده شدن برای حمله دیدم. 153 00:08:52,833 --> 00:08:54,500 این‌جوری و آن‌جوری بود. 154 00:08:54,583 --> 00:08:59,083 شما واقعاً خوشحال هستید که راه جدیدی برای کمک به مردم پیدا کرده‌اید . 155 00:08:59,166 --> 00:09:01,791 آره، اما متی کمکم می‌کنه به مردم کمک کنم. 156 00:09:01,875 --> 00:09:04,291 او با سرشماری به حرف‌های من گوش داد. 157 00:09:04,375 --> 00:09:07,166 بله، اما آیا شما جذب او شده‌اید؟ 158 00:09:07,250 --> 00:09:10,000 من با خیلی‌ها به دلایل اشتباه وارد رابطه شدم. 159 00:09:10,666 --> 00:09:14,625 انگار پدر و مادر سکس تراپیست من همدیگر را نکشند. 160 00:09:14,708 --> 00:09:16,625 پروتکل شرمساری آغاز شد. 161 00:09:16,708 --> 00:09:20,041 من با کلی پسر که مناسب من نبودن، رابطه داشتم. 162 00:09:20,125 --> 00:09:22,041 - داری میری؟ - متاسفم عزیزم! 163 00:09:22,125 --> 00:09:25,791 وقتی دنباله‌دار چوریوموف-گراسیمنکو دوباره ظاهر شود، دوباره یکدیگر را خواهیم دید . 164 00:09:25,875 --> 00:09:27,708 در عرض ۶.۵ سال؟ 165 00:09:27,791 --> 00:09:29,666 نه، من عصر کار دارم. 166 00:09:29,750 --> 00:09:31,583 شما برای گوشت خوک شادی می‌کنید، 167 00:09:31,666 --> 00:09:34,291 اما انگار داری با کسی قرار میذاری 168 00:09:34,375 --> 00:09:37,833 به عنوان مشاور تولید معرفی شود . 169 00:09:37,916 --> 00:09:40,458 آیا باید پیراهن تاکسیدو و شلوارک برمودا بپوشم؟ 170 00:09:40,541 --> 00:09:44,166 چرا همش از من نصیحت می‌خوای؟ ببین هیچ! 171 00:09:44,250 --> 00:09:47,666 از خودتان بپرسید که آیا عنوان بانوی اول به شما پاداش می‌دهد یا خیر. 172 00:09:48,250 --> 00:09:50,541 چطور دیگه می‌تونم به دنیا کمک کنم؟ 173 00:09:50,625 --> 00:09:52,500 من نمی‌توانم خودم را از «تحقیق» معاف کنم. 174 00:09:52,583 --> 00:09:54,666 شاید متی واقعاً اهمیت می‌دهد. 175 00:09:54,750 --> 00:09:56,750 یا فقط می‌خواهد شما را تحت تأثیر قرار دهد. 176 00:09:56,833 --> 00:09:58,875 فقط می‌خوام تحت تاثیرش قرار بدم. 177 00:09:58,958 --> 00:10:00,833 این یه دنیای کاملاً جدیده، لوسی. 178 00:10:00,916 --> 00:10:04,833 بیایید دست از عاشق شدن به آدم‌هایی مثل متی یا نیل دگراس تایسون برداریم. 179 00:10:04,916 --> 00:10:06,625 نوبت ماست که بگوییم: 180 00:10:06,708 --> 00:10:10,041 «لامپ‌هامو عوض کن، دستت رو بذار رو کونم و برو!» 181 00:10:10,125 --> 00:10:12,333 شاید متی بالاخره پسر خوبی باشد. 182 00:10:12,416 --> 00:10:15,500 چون... چربی نهنگ. 183 00:10:15,583 --> 00:10:19,666 اگر روزی با یک پسر خوب آشنا شوم، می‌دانم که مثل متی رفتار نخواهد کرد. 184 00:10:19,750 --> 00:10:21,333 سرشماری انجام شده توسط… 185 00:10:21,916 --> 00:10:24,916 چطور می‌توانیم بفهمیم در دل دیگری چه می‌گذرد؟ 186 00:10:25,000 --> 00:10:26,750 به سمتش گلوله شلیک کردن؟ 187 00:10:26,833 --> 00:10:30,166 اوه، تاد! این راه حل تو برای همه چیزه. 188 00:10:30,750 --> 00:10:33,750 - خنده‌ی مودبانه. - تو توی کما هستی! 189 00:10:38,750 --> 00:10:41,750 موهات یه جور دیگه شده. من خوشم اومد. 190 00:10:41,833 --> 00:10:43,875 ممنون. یه چیزی توش چکه کرد. 191 00:10:43,958 --> 00:10:47,041 با سرشماری به کجا می‌رویم؟ 192 00:10:47,125 --> 00:10:49,125 توی سیرک، نه. ما درسمون رو یاد گرفتیم. 193 00:10:49,208 --> 00:10:51,875 ببین چقدر می‌خندیم! 194 00:10:56,041 --> 00:10:57,083 ای خدای من! 195 00:11:02,791 --> 00:11:04,666 عروس داره میاد! 196 00:11:04,750 --> 00:11:05,791 چقدر باحال! 197 00:11:05,875 --> 00:11:09,708 سلام! ببخشید. بذار حدس بزنم. بکا؟ ما با سرشماری هستیم. 198 00:11:09,791 --> 00:11:15,208 من بکا هستم. ۲۶ سالمه و شوهر ندارم. یه شب دیگه. فردا روز خاص منه. 199 00:11:15,291 --> 00:11:17,541 درک زنده است، بِکس. 200 00:11:17,625 --> 00:11:19,708 - باشه! - چند تا سوال داریم. 201 00:11:19,791 --> 00:11:22,125 تو باید با ما مهمونی بگیری. 202 00:11:22,208 --> 00:11:26,166 این آخرین فرصت اوست تا به درک خیانت کند، همانطور که او همیشه به او خیانت کرده است. 203 00:11:26,250 --> 00:11:29,750 او خودش را فریب خورده نمی‌داند چون من دیوانه‌وار رفتار می‌کردم. 204 00:11:29,833 --> 00:11:33,125 بیخیال! تو سکسی‌ترین پسری هستی که امروز دیدم. 205 00:11:33,708 --> 00:11:35,750 بله! من می‌دانم چطور کار می‌کند. 206 00:11:35,833 --> 00:11:39,791 «سیمون، اول تو لباس‌هاتو دربیار.» بعد کنار جاده ایستادم. 207 00:11:39,875 --> 00:11:43,833 هیچ اوبری نمی‌خواهد من را سوار کند و این امتیاز من را به شدت پایین می‌آورد. 208 00:11:44,416 --> 00:11:45,500 مرا ببوس! 209 00:11:45,583 --> 00:11:47,625 من به پیشنهاد علاقه‌ای ندارم. 210 00:11:47,708 --> 00:11:51,708 ترجیح می‌دهم با یک کتاب خوب و یک فنجان چای دم‌کرده‌ی خوب به رختخواب بروم. 211 00:11:51,791 --> 00:11:53,125 روز بخیر، خانم‌ها! 212 00:11:53,791 --> 00:11:55,916 فردا روز خاص منه! 213 00:11:56,000 --> 00:12:00,250 نمی‌دانم در فرم چه بنویسم. آیا نفرت‌پراکنی شغل محسوب می‌شود؟ 214 00:12:02,458 --> 00:12:06,291 می‌دانستم که تو یک دانشمند هستی، نه یک کمدین. 215 00:12:08,500 --> 00:12:11,041 آزمایش فکری. ما ازدواج کرده‌ایم. 216 00:12:11,583 --> 00:12:15,541 رئیس اداره اعلام می‌کند که من منصوب شده‌ام. 217 00:12:15,625 --> 00:12:18,125 تو، الف، مرا در آغوش بگیر و به من تبریک بگو 218 00:12:18,208 --> 00:12:23,250 یا ب، داد می‌زنی که طلاق می‌خواهی، کارت من را می‌گیری و به یک کلوپ استریپ می‌روی؟ 219 00:12:23,833 --> 00:12:24,750 من میگم الف. 220 00:12:24,833 --> 00:12:29,083 یه بار رفتم یه کلوپ رقص. منو بیرون انداختن چون خیلی گریه می‌کردم. 221 00:12:29,166 --> 00:12:30,333 یادم آمد. 222 00:12:30,416 --> 00:12:32,291 خوشت اومد، دریاسالار فاراگات؟ 223 00:12:32,375 --> 00:12:34,791 من نمی‌تونم این کارو با درک بکنم! 224 00:12:37,000 --> 00:12:39,625 با لامار در مورد چربی نهنگ صحبت کردی ؟ 225 00:12:39,708 --> 00:12:41,125 می‌فهمی، لوس! 226 00:12:41,208 --> 00:12:43,208 هورا! ممنون! 227 00:12:43,291 --> 00:12:46,041 شما خانم Matei Marcu Luca و Ioan Mulligan خواهید بود . 228 00:12:46,125 --> 00:12:49,416 - اسمت چیه؟ - امشب سومین قرارمون رو داریم. 229 00:12:49,500 --> 00:12:52,833 سومی؟ اوه بله، خانه کنار ساحل! 230 00:12:53,958 --> 00:12:56,541 - زود باش! تو بردارش! - بندازش تو قابلمه! نه! 231 00:12:56,625 --> 00:12:58,666 - تو بردارش! - من بهش دست نمیزنم! 232 00:12:58,750 --> 00:13:01,666 چطور گیر شما دو تا افتادم؟ 233 00:13:02,250 --> 00:13:05,625 این تنها چیزی نیست که با لامار در موردش صحبت کردی، درسته؟ 234 00:13:05,708 --> 00:13:07,291 نه! یالا، رفیق! 235 00:13:07,375 --> 00:13:09,666 من به چیزی که تو بهش اهمیت میدی اهمیت میدم، 236 00:13:09,750 --> 00:13:14,416 مانند محافظت از حیوانات، و همچنین حذف چربی خوک از آنها. 237 00:13:14,500 --> 00:13:15,541 من شما را درک می‌کنم. 238 00:13:17,541 --> 00:13:20,583 انگار صدای دلنشینت را شنیدم. 239 00:13:20,666 --> 00:13:25,041 یا تو بودی یا فرشته‌ای که داشت یک هلوی آبدار می‌چید. 240 00:13:25,125 --> 00:13:26,291 یه لحظه وقت داری؟ 241 00:13:26,375 --> 00:13:30,041 خانم سوان، همونطور که میدونید، من همین الان با رئیس جمهور صحبت کردم. 242 00:13:30,125 --> 00:13:34,291 بله. خوشحالم که مردم خواهند دید که شب‌ها چه می‌خورند و چه می‌بوسند. 243 00:13:34,375 --> 00:13:37,541 بله. متأسفانه، خبر بدی دارم. 244 00:13:37,625 --> 00:13:39,416 افسوس، نه! 245 00:13:39,500 --> 00:13:41,041 خب، شما مدت زیادی زندگی کرده‌اید. 246 00:13:41,125 --> 00:13:44,041 نه، من... چی؟ نه. در مورد چربی نهنگه. 247 00:13:44,875 --> 00:13:49,416 آیا باید منابع دولتی را مانند روسیه شوروی یا پورتلند واگذار کنیم ؟ 248 00:13:49,500 --> 00:13:50,500 نه، ممنون. 249 00:13:50,583 --> 00:13:54,125 غم‌انگیزه، اما پیشنهادت تو کمیته رد میشه. 250 00:13:54,208 --> 00:13:56,208 یعنی میگی این اتفاق نمیفته؟ 251 00:13:56,291 --> 00:13:58,708 عزیزم، من مدت زیادی است که در دولت هستم. 252 00:13:58,791 --> 00:14:05,500 مثل مرغ تقلا می‌کردی و تکه‌ها را جمع می‌کردی، طوری که داورها با دهان باز به تو نگاه می‌کردند. 253 00:14:05,583 --> 00:14:09,375 - مسابقات زیبایی فقط مربوط به این نیست. - البته. 254 00:14:09,458 --> 00:14:12,875 شما هم لبخند می‌زنید، دستتان را تکان می‌دهید و لباس‌های زیبا می‌پوشید. 255 00:14:12,958 --> 00:14:14,458 بانوی اول هم همینطور. 256 00:14:14,541 --> 00:14:18,666 از این به بعد ایفای نقش سنتی بانوی اول چگونه خواهد بود؟ 257 00:14:18,750 --> 00:14:21,166 در مورد تغییر دکوراسیون کاخ سفید چطور؟ 258 00:14:21,250 --> 00:14:25,375 ژاکلین کندی این کار را با فریاد انجام داد، در حالی که پاپ در گوشش زمزمه می‌کرد. 259 00:14:25,458 --> 00:14:27,083 دختر خوبی باش! 260 00:14:33,083 --> 00:14:35,166 چرا همیشه فقط همینه؟ 261 00:14:35,250 --> 00:14:36,083 بفرمایید! 262 00:14:37,833 --> 00:14:40,083 فقط داسانی است. 263 00:14:40,166 --> 00:14:43,958 می‌گویند مستقیماً از فواره‌های مدارس راهنمایی گرفته شده است. 264 00:14:50,625 --> 00:14:52,333 این سکوت‌های آزاردهنده، نه؟ 265 00:14:53,958 --> 00:14:54,791 چرا؟ 266 00:14:54,875 --> 00:14:58,041 متوجه شدم که فرم را پر نکرده‌ام. 267 00:14:58,583 --> 00:15:01,166 اسمت رو می‌دونم. اهل کجایی؟ 268 00:15:01,250 --> 00:15:04,541 من در آرشیو ملی هستم. این رویای هر مورخی است. 269 00:15:04,625 --> 00:15:09,458 اگرچه آنها را با برخی از دانش‌آموزان کلاس هفتم به اشتراک می‌گذارند. حمله آنها را در حال بازدید از مدرسه گرفتار کرد. 270 00:15:09,541 --> 00:15:12,375 اونا کلکسیون پورن جفرسون رو بهم ریختن. 271 00:15:12,458 --> 00:15:14,541 - مجردی؟ - خیلی زیاد. 272 00:15:14,625 --> 00:15:17,416 طبق تجربه من، دخترها تیپ متی را ترجیح می‌دهند. 273 00:15:17,500 --> 00:15:21,500 آنکه دیگران را در توالت گیر می اندازد، نه آنکه خود گیر کرده است. 274 00:15:21,583 --> 00:15:25,125 حتی زنان بسیار باهوش هم گاهی اوقات انتخاب‌های بدی می‌کنند. 275 00:15:25,208 --> 00:15:28,250 شاید از این به بعد فرق کنه. 276 00:15:30,666 --> 00:15:34,666 - پس سرشماری! - بله، سرشماری... 277 00:15:35,333 --> 00:15:36,166 سرشماری. 278 00:15:39,625 --> 00:15:41,750 حکم ریاست جمهوری! با تخته سه لا! 279 00:15:42,541 --> 00:15:45,541 بله! حکم ریاست جمهوری! فقط یه اشاره است! 280 00:15:48,875 --> 00:15:51,875 چشم‌هایم دارند فریبم می‌دهند. 281 00:15:51,958 --> 00:15:55,291 یا آیا من روح چشمک زن را در خود رد گرنج می‌بینم؟ 282 00:15:55,375 --> 00:15:58,958 جان اف کندی! ببین، عینکش را از توی جعبه برداشتم. 283 00:15:59,041 --> 00:16:03,541 من همچنین یک مشت قرص بدون نسخه قورت دادم. کمرم خیلی خوب درد می‌کند. 284 00:16:03,625 --> 00:16:05,500 جکی من رو ببین! 285 00:16:05,583 --> 00:16:10,666 خوشت اومد؟ این لباس مراسم تحلیفشه. تو کلکسیون اسمیتسونیان بود. 286 00:16:10,750 --> 00:16:12,916 بروشور را از دفتر گردشگری گرفتم. 287 00:16:13,000 --> 00:16:17,375 من دوباره همه چیز را زیبا خواهم کرد، مثل یک بانوی اول خوب. 288 00:16:17,458 --> 00:16:21,333 خدای من! من مثل یک خیارشور افتخار می‌کنم. 289 00:16:21,416 --> 00:16:24,458 ترشی مسیحی، به معنی خیار. 290 00:16:24,541 --> 00:16:27,250 سنت خیلی مهم است. 291 00:16:27,833 --> 00:16:31,333 تو خیلی خوشگلی، مثل یه دوست باربی. 292 00:16:31,416 --> 00:16:34,166 ما یه جورایی بنیفر امروزی هستیم. 293 00:16:34,250 --> 00:16:35,208 ما موسی هستیم. 294 00:16:35,750 --> 00:16:36,708 سلام! 295 00:16:41,166 --> 00:16:44,041 امروز سومین قرارمونه. می‌دونی یعنی چی. 296 00:16:44,125 --> 00:16:46,291 نسل شما فرق داره. 297 00:16:46,375 --> 00:16:49,416 در روزگار من، با پدرش دعوایت می‌شد. 298 00:16:51,166 --> 00:16:52,291 قشنگه. 299 00:16:52,375 --> 00:16:56,166 خوشحالم که راننده‌ای که شوهرش را کشت، پیش بچه‌ها مانده است. 300 00:16:57,208 --> 00:16:58,625 مراقب باش! 301 00:16:59,208 --> 00:17:01,125 بر اساس مبانی کاملاً علمی، 302 00:17:01,208 --> 00:17:05,416 فکر می‌کنم به نفع ما خواهد بود. 303 00:17:05,500 --> 00:17:07,708 میای با هم شام بخوریم؟ 304 00:17:07,791 --> 00:17:10,291 من یه سری مواد لازم برای پیتزا پیدا کردم. 305 00:17:10,375 --> 00:17:13,166 داشتم می‌گفتم بیایید طعمه بگذاریم و یک موش بگیریم. 306 00:17:13,250 --> 00:17:15,916 - تقریباً ۷۰٪ زن هستند. - ببخشید؟ 307 00:17:16,000 --> 00:17:21,041 این مردان در نبرد جان باختند یا در اثر آتش‌بازی یا در جت اسکی‌های رها شده زخمی شدند . 308 00:17:21,125 --> 00:17:23,666 تعداد زنان بسیار بیشتر از مردان است. 309 00:17:23,750 --> 00:17:28,958 من اینو وقتی کوچیک بودم تو یه فیلم از کانال fleak دیدم. من تو سکستوپیا ۲ هستم. 310 00:17:32,041 --> 00:17:32,958 بفرمایید؟ (or: بفرمایید؟) 311 00:17:34,625 --> 00:17:35,666 نفرین! 312 00:17:35,750 --> 00:17:38,375 این نفرین یعنی چی؟ 313 00:17:38,458 --> 00:17:41,000 دارم دکوراسیون کاخ سفید رو عوض می‌کنم، همونطور که بهم گفتی. 314 00:17:41,083 --> 00:17:43,375 بله، اما اینجا خلوتگاه من است. 315 00:17:43,458 --> 00:17:48,250 بله، اما در بروشوری که پیدا کردم، اتاق قرمز هرگز اتاق خواب نبود. 316 00:17:48,333 --> 00:17:50,666 می‌دانم که چقدر برای سنت‌ها ارزش قائلی. 317 00:17:50,750 --> 00:17:55,208 - توی تله‌ی خودم گرفتار شدم. - داشتم می‌گفتم باید مثل پدرهای مملکت ازش استفاده کنیم. 318 00:17:55,291 --> 00:18:00,083 برای شام‌های کوچک، در ابیات شعر «کلاغ عزیز» اثر توماس جفرسون، 319 00:18:00,166 --> 00:18:01,833 مک‌فانتستیک را اسپرینکل می‌کند. 320 00:18:01,916 --> 00:18:05,500 اما دیگر اتاق‌های کوچکِ خالی، اشغال شده‌اند. 321 00:18:05,583 --> 00:18:09,916 به طور سنتی، معاون رئیس جمهور در رصدخانه نیروی دریایی می‌نشیند، 322 00:18:10,000 --> 00:18:12,250 فقط یک ساعت فاصله داره. 323 00:18:12,333 --> 00:18:15,875 از قیافه ات خجالت نمی کشی، احمق؟ 324 00:18:15,958 --> 00:18:22,375 من معاون رئیس جمهور ایالات متحده هستم و تو یه دختر گنده و چاق و تاج به سر هستی. 325 00:18:22,458 --> 00:18:26,208 بله. شما به من گفتید طوری رفتار کنم که انگار در یک مسابقه زیبایی هستم، و من هم همین کار را می‌کنم. 326 00:18:26,291 --> 00:18:29,250 من می‌بینم که سیاستمداران شبیه ملکه‌های زیبایی هستند. 327 00:18:29,333 --> 00:18:32,958 - داری در مورد کرست حرف می‌زنی؟ - من در مورد خنجر زدن از پشت حرف می‌زنم. 328 00:18:33,041 --> 00:18:35,666 فکر می‌کردم خانم کارسون سیتی دوست منه، 329 00:18:35,750 --> 00:18:38,833 اما او با بوق و کرنا اعلام کرد که مرا در Miss Highway 580 پذیرفته‌اند. 330 00:18:38,916 --> 00:18:41,083 چون پدرم فردیناند مارکوس بود. 331 00:18:41,166 --> 00:18:44,166 خیلی نژادپرستانه. اون یه کشور دیگه‌ست، نه تایلند. 332 00:18:44,250 --> 00:18:46,875 لبخند پهنی زدم و کارم را انجام دادم، 333 00:18:46,958 --> 00:18:48,750 تا مسابقه بعدی. 334 00:18:48,833 --> 00:18:52,500 می‌دونستم که کارسون سیتی به زور می‌تونه با لباس پری دریایی تکون بخوره 335 00:18:52,583 --> 00:18:58,291 زود رسیدم و جایم را عوض کردم. او را آن طرف کازینو گذاشتم. 336 00:18:58,375 --> 00:19:02,541 او با سوختگی کامل روی صحنه آمد. او به سختی می‌توانست روی تخته سنگ آریل بایستد. 337 00:19:02,625 --> 00:19:05,500 من خانم بندای ویدیو پوکر نامیده شدم. 338 00:19:06,291 --> 00:19:08,083 نمی‌دانم چرا اینقدر بدشانسی، 339 00:19:08,166 --> 00:19:10,333 اما من می‌دانم چطور بازی تو را انجام دهم. 340 00:19:10,416 --> 00:19:12,500 من از شش سالگی این کار را انجام می‌دهم. 341 00:19:12,583 --> 00:19:14,791 منو بی حرف گذاشتی. 342 00:19:14,875 --> 00:19:16,833 من تو مطب دندونپزشکی گیر کرده بودم. 343 00:19:16,916 --> 00:19:19,791 این دنیای جدید می‌تواند بهتر باشد. 344 00:19:19,875 --> 00:19:21,750 جهانی بدون بدی. 345 00:19:21,833 --> 00:19:23,916 ما نگرانی‌های بزرگ‌تری داریم، درست است؟ 346 00:19:24,000 --> 00:19:27,750 من دیدم که ماری مردی را بلعید و مرد انگار خیالش راحت شد. 347 00:19:28,541 --> 00:19:30,416 بیا بهتر باشیم، باشه؟ 348 00:19:32,375 --> 00:19:35,208 از پیاده‌روی لذت ببر! مراقب چاله‌ها باش! 349 00:19:35,708 --> 00:19:36,666 تو نمیتونی… 350 00:19:38,208 --> 00:19:39,583 بهش نشون میدم! 351 00:19:40,541 --> 00:19:42,708 بله. ما دو تا را به یاد داریم. 352 00:19:42,791 --> 00:19:45,833 بیشتر زنان؟ این از نظر آماری معنی‌دار است. 353 00:19:45,916 --> 00:19:47,041 صحبت از شام شد… 354 00:19:47,125 --> 00:19:50,958 - فردا روز مخصوص منه. - خوش بگذره! ما عالی هستیم! 355 00:19:51,041 --> 00:19:52,500 شاید به من نمی‌خندیدند. 356 00:19:52,583 --> 00:19:53,416 دخترا؟ 357 00:19:53,500 --> 00:19:57,500 شاید آنها مرد جذاب‌تری ندیده بودند، چون تعدادشان خیلی کم است. 358 00:19:57,583 --> 00:20:00,000 خدای من، این همون یارو زنده‌ی قبلیه! 359 00:20:00,083 --> 00:20:01,541 کوچولو داری چیکار میکنی؟ 360 00:20:02,458 --> 00:20:04,791 فرهاد، یادم اومد... 361 00:20:05,375 --> 00:20:07,125 من رفتم. 362 00:20:07,208 --> 00:20:09,958 چون آنها ۲۵ سال دارند و مثل بچه‌ها حرف می‌زنند، 363 00:20:10,041 --> 00:20:14,125 و من ۴۱ سالمه، دو تا بچه دارم ، و یه درد لگن دارم که داره پخش میشه؟ 364 00:20:14,208 --> 00:20:17,291 باشه، اما هنوز به پای تو نرسیدم. - بودی! 365 00:20:17,375 --> 00:20:23,416 تو حتی منو جذب نمی‌کنی. می‌دونی چقدر برام سخته که تو رو بدون اون کلاه مسخره تصور کنم؟ 366 00:20:23,500 --> 00:20:25,958 ذهنم مدام در حال ویرایش تصویر توست. 367 00:20:26,041 --> 00:20:31,833 این دخترها لباس‌هایم را می‌دزدند و سر راه مرا از ماشین بیرون می‌انداختند. 368 00:20:31,916 --> 00:20:34,625 حالا من با آنها شانس دارم. 369 00:20:34,708 --> 00:20:37,416 من فرصتی دارم تا کارها را به شیوه‌ای متفاوت انجام دهم. 370 00:20:37,500 --> 00:20:40,333 نه، این فقط زمانی صدق می‌کند که به نفعت باشد. 371 00:20:40,958 --> 00:20:43,000 تو باعث میشی احساس کنم خیلی کوچیکم! 372 00:20:43,083 --> 00:20:44,000 باشه. 373 00:20:44,083 --> 00:20:45,750 - چقدر دیوانه‌ام! - اوه! 374 00:20:45,833 --> 00:20:50,000 تو اینطور نیستی. این احمقانه‌ترین کاریه که می‌تونی با یه کلاه انجام بدی. 375 00:20:50,083 --> 00:20:54,041 بیا دیگه! - از جوک‌های مامانی خوشت میاد؟ 376 00:20:56,041 --> 00:20:57,833 متی؟ جلسه امشب... 377 00:20:57,916 --> 00:21:02,375 نگران نباش، این نقاشی شوم گلن کلوز را برمی‌دارم تا ما را نبینند. 378 00:21:02,458 --> 00:21:04,958 یه نقاشی از گلن کلوز اینجا چیکار می‌کنه؟ 379 00:21:05,041 --> 00:21:08,708 او اولین بانو در حمله به تایتان! بود ، اما این را از خودتان دور نکنید. 380 00:21:08,791 --> 00:21:12,666 یه نفر از قیافه گلن کلوز خوشش میاد. 381 00:21:12,750 --> 00:21:18,500 نه، ما هیچ کاری قرار نیست بکنیم. من نمی‌تونم با کسی باشم که وانمود می‌کنه به چیزهایی که من اهمیت میدم اهمیت میده. 382 00:21:18,583 --> 00:21:22,375 اما من وانمود می‌کردم که اهمیت می‌دهم! منظورت چیست؟ 383 00:21:22,458 --> 00:21:26,791 از تلاشت ممنونم، اما قرار سوم نمی‌خوام. 384 00:21:26,875 --> 00:21:31,958 یالا بابا! نه. جان اف کندی دست‌هایش را کثیف نمی‌کند. زن جذاب هم با خودش می‌آورد. 385 00:21:32,041 --> 00:21:33,375 ما یک تیم هستیم. 386 00:21:33,458 --> 00:21:36,500 من هنوز هم می‌خواهم بانوی اول باشم. 387 00:21:36,583 --> 00:21:39,125 یکی باید مجبورت کنه چربی خوک رو با بقیه تقسیم کنی. 388 00:21:39,208 --> 00:21:42,000 نقاشی رو بردارم یا نه؟ 389 00:21:42,083 --> 00:21:43,833 اینطور و آنطور که نمی‌شود. 390 00:21:43,916 --> 00:21:47,416 بله، امروز چیزهای زیادی در مورد سنت کاخ سفید یاد گرفتم . 391 00:21:47,500 --> 00:21:52,166 برای مثال، در مورد اتاق خواب‌های کندی. اتاق خواب، جمع. 392 00:21:52,750 --> 00:21:56,583 جان اف کندی و جکی با هم نخوابیدن؟ 393 00:21:56,666 --> 00:22:00,708 اما آنها کاملوت بودند. من به مدت یک سال در دبیرستان در مورد آن آموختم. 394 00:22:00,791 --> 00:22:02,500 در ملاء عام، آنها کاملوت بودند. 395 00:22:02,583 --> 00:22:06,375 در خلوت، هر کسی زندگی خودش را داشت، و جان اف کندی با دیگران می‌خوابید. 396 00:22:06,458 --> 00:22:09,125 مارین مونرو، انجی دیکینسون، بتی رابل… 397 00:22:09,208 --> 00:22:13,250 منظورم این است که شما اینجا خواهید ماند و به عنوان بانوی اول کار خواهید کرد، 398 00:22:13,333 --> 00:22:16,166 و من می‌توانم دیگران را مخفیانه ببینم؟ 399 00:22:16,250 --> 00:22:17,291 ایده همین است. 400 00:22:18,375 --> 00:22:23,458 باشه، آره. من هیچ مخالفتی ندارم. الان زن‌های بیشتری روی زمین هستند. 401 00:22:23,541 --> 00:22:25,625 همانطور که در سکستوپیا ۱، ۲ و ۴ دیده‌ایم. 402 00:22:25,708 --> 00:22:28,500 من 3 را جزو موارد اصلی قرار نمی‌دهم. یک کلم بود. 403 00:22:28,583 --> 00:22:31,958 ترور اعدام شد، اما مثل یه گل داره برمی‌گرده؟ 404 00:22:32,041 --> 00:22:33,208 - اجازه میدی؟ - بله. 405 00:22:33,875 --> 00:22:35,708 من دارم میرم. بریم دست بزنیم؟ 406 00:22:35,791 --> 00:22:37,666 بله، خوشحالم. 407 00:22:43,375 --> 00:22:45,083 من که نمیپوشمش. 408 00:22:45,833 --> 00:22:47,041 نمی‌دانم چرا. 409 00:22:49,375 --> 00:22:52,541 معامله‌ی باحالی است. 410 00:22:52,625 --> 00:22:55,083 این یک راز ملی است، بنابراین... 411 00:22:55,166 --> 00:22:56,458 دوست دیگه ای نداری؟ 412 00:22:56,541 --> 00:23:00,333 اما این همیشگی نیست. لوسی از من خوشش می‌آید، اما هنوز خودش خبر ندارد. 413 00:23:00,416 --> 00:23:03,916 من آن را پس خواهم گرفت، مثل مسابقات قهرمانی فوتبال آمریکایی ۲۰۰۴. 414 00:23:04,000 --> 00:23:07,500 - نمی‌پرسم. - ما سه بازی عقب بودیم، صفر. 415 00:23:07,583 --> 00:23:12,583 اگه هنوز با این شور و حرارتت میای اینجا، حداقل میشه کولر رو برام روشن کنی؟ 416 00:23:12,666 --> 00:23:15,333 این جعبه ایزوله تهویه مناسبی ندارد. 417 00:23:15,416 --> 00:23:17,541 بله. من آن را از یک سینما خریدم. 418 00:23:17,625 --> 00:23:22,166 مردان ایکس: موزیکال یک آزمون جاده‌ای بود. این سلول مگنتو بود. 419 00:23:23,083 --> 00:23:26,666 گیره‌های کاغذ و کلیدهای گم‌شده 420 00:23:26,750 --> 00:23:30,125 یک اتوبوس مدرسه با همه چیز 421 00:23:30,208 --> 00:23:32,500 تنها چیزی که 422 00:23:32,583 --> 00:23:37,833 کسی که جذبش نمی‌شم تویی 423 00:23:37,916 --> 00:23:40,375 با هوا بدشانسی، جریانی وجود ندارد. 424 00:23:40,458 --> 00:23:45,625 اما وقتی لوسی بره، اوضاع اینجا حسابی داغ میشه. 425 00:23:45,708 --> 00:23:47,375 برعکس چیزیه که من می‌خوام. 426 00:23:47,458 --> 00:23:48,708 با کمال میل، رئیس. 427 00:23:50,125 --> 00:23:53,041 بولدر نهنگ 428 00:23:55,583 --> 00:23:57,375 شیطنت‌های سوسیالیستی. 429 00:23:57,458 --> 00:23:58,875 چطور این کار را کردی، لیندون؟ 430 00:23:58,958 --> 00:24:03,125 به یه زن‌باره دیگه از تاکساچوست که تند تند حرف می‌زنه گوش می‌دی ؟ 431 00:24:03,208 --> 00:24:06,666 فکر کردم می‌توانم آن را روی انگشتانم بچرخانم. 432 00:24:07,416 --> 00:24:10,458 من برای بازگرداندن شکوه و عظمت آمریکا به کمک نیاز دارم. 433 00:24:10,541 --> 00:24:15,500 در دهه ۱۹۵۰، همه خوشحال بودند. من هیچ استثنایی را به خاطر نمی‌آورم. 434 00:24:16,875 --> 00:24:19,125 اوه، لعنت! 435 00:24:19,208 --> 00:24:21,250 لعنت به امروز و فردا! 436 00:24:21,833 --> 00:24:25,791 بیا بریم رفیق! 437 00:24:25,875 --> 00:24:27,291 او آمد. 438 00:24:31,916 --> 00:24:35,333 چنگال، قاشق، کارد و چنگال 439 00:24:35,416 --> 00:24:39,125 در هر صورت به من وفادار می‌مونن 440 00:24:39,208 --> 00:24:43,333 تنها چیزی که نمی‌چسبد 441 00:24:43,416 --> 00:24:46,333 این تویی 442 00:24:47,291 --> 00:24:50,833 نبردهایی که کردم با قدرتی که به من عطا شده 443 00:24:50,916 --> 00:24:55,333 این طلسم‌های الکترومغناطیسی 444 00:24:55,416 --> 00:24:56,875 منفی، مثبت 445 00:24:56,958 --> 00:24:58,791 مهم نیست چی میگن 446 00:24:58,875 --> 00:25:03,333 نبض تو را به آغوش من نمی‌کشد 447 00:25:03,416 --> 00:25:07,333 من می‌تونم یه قایق رو بلند کنم با بار الکتریکیم 448 00:25:07,416 --> 00:25:11,333 اما یک جهش‌یافته‌ی مغناطیسی چه کاری می‌تواند انجام دهد؟ 449 00:25:11,416 --> 00:25:16,375 وقتی همه چیز جذب او می‌شود 450 00:25:16,458 --> 00:25:28,791 اما تو، اصلاً 451 00:25:41,416 --> 00:25:43,333 زیرنویس توسط: استلیانا پالاد 452 00:25:44,305 --> 00:26:44,470 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-