1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,887 --> 00:00:21,539 LES CLAIRONS SONNENT LA CHARGE (Clairons l'après-midi) 3 00:01:05,138 --> 00:01:07,216 Section, halte ! 4 00:01:08,976 --> 00:01:11,394 Prisonnier, à gauche, gauche ! 5 00:01:14,396 --> 00:01:15,726 Par ordre du Président, 6 00:01:16,320 --> 00:01:18,712 le Capitaine Kern Shafter de l'US cavalerie, 7 00:01:18,737 --> 00:01:21,409 inculpé en vertu de l'article 83 du code de guerre 8 00:01:21,738 --> 00:01:25,045 pour avoir agressé un officier, le Lieutenant Edward Garnett 9 00:01:25,296 --> 00:01:27,719 se jetant sur lui avec un sabre, 10 00:01:27,783 --> 00:01:29,901 a été déclaré coupable par la cour martiale. 11 00:01:30,112 --> 00:01:33,659 Il sera dégradé devant les troupes et dépouillé de ses insignes. 12 00:01:33,978 --> 00:01:36,219 Et expulsé du régiment ! 13 00:02:07,968 --> 00:02:09,461 En marche, régiment ! 14 00:02:10,915 --> 00:02:14,200 Compagnie A en rang par deux, 15 00:02:17,037 --> 00:02:18,328 à gauche ! 16 00:02:21,039 --> 00:02:25,198 Compagnie B, en rang par deux ! 17 00:02:26,015 --> 00:02:28,894 À droite, droite ! 18 00:03:04,424 --> 00:03:06,929 Vous devez aimer les endroits solitaires, à votre regard ? 19 00:03:07,266 --> 00:03:08,267 C'est vrai ! 20 00:03:08,477 --> 00:03:10,041 Je les retrouve toujours avec plaisir. 21 00:03:10,667 --> 00:03:11,941 C'est le terminus pour vous ? 22 00:03:15,763 --> 00:03:16,951 Ma diligence ! 23 00:03:17,991 --> 00:03:20,376 Pour Fargo ? Vous y habitez ? 24 00:03:20,407 --> 00:03:22,260 Non, Je prends le train pour Bismarck. 25 00:03:22,345 --> 00:03:25,325 Alors, on va se connaître, c'est un long chemin ! 26 00:03:25,782 --> 00:03:28,389 - Mon nom est Shafter ! - Le mien, Russell ! 27 00:03:29,297 --> 00:03:31,684 Je vous ai vue très entourée dans le train 28 00:03:31,935 --> 00:03:36,015 - Vous ne regardiez pas vos cartes ? - Pas toujours. 29 00:04:06,985 --> 00:04:10,345 - Comment fait-il pour dormir ? - Il n'a pas dormi de la nuit. 30 00:04:10,439 --> 00:04:12,899 Moi non plus, on a joué aux cartes. 31 00:04:13,284 --> 00:04:14,652 Mais je n'arrive pas à dormir. 32 00:04:15,614 --> 00:04:16,615 J'aimerais pouvoir. 33 00:04:16,912 --> 00:04:18,968 Je ne regarderais pas ce misérable pays. 34 00:04:19,352 --> 00:04:21,923 Si je pouvais, je le rendrais aux indiens. 35 00:04:22,258 --> 00:04:25,637 Si on continue à dormir, ils le reprendront eux-mêmes ! 36 00:04:38,506 --> 00:04:39,734 Rangez cette arme ! 37 00:04:39,836 --> 00:04:42,243 Ce sont des jeunes de la réserve qui jouent. 38 00:04:42,344 --> 00:04:44,989 - Je vis en territoire indien ! - Moi aussi, avant ! 39 00:04:46,067 --> 00:04:47,805 Allez, rengainez ! 40 00:05:05,017 --> 00:05:07,222 On dirait que le gentleman avait raison. 41 00:05:09,208 --> 00:05:12,070 J'ai eu peur d'y perdre mon scalp, 42 00:05:12,429 --> 00:05:14,525 des familles entières ont été massacrées. 43 00:05:16,081 --> 00:05:17,714 Vous êtes parti d'ici depuis longtemps ? 44 00:05:17,794 --> 00:05:19,841 J'y suis resté deux ans après la guerre. 45 00:05:20,146 --> 00:05:24,439 Ne pensez pas tout savoir, ils veulent quitter la réserve. 46 00:05:46,379 --> 00:05:47,464 On dort ici ! 47 00:05:54,685 --> 00:05:57,405 - Si c'est pareil dedans ! - Il n'y a rien d'autre. 48 00:05:57,699 --> 00:06:00,521 - Vous pouvez dormir dans la voiture. - Je ne pensais pas à moi. 49 00:06:20,480 --> 00:06:21,809 La dame voudrait une chambre. 50 00:06:22,782 --> 00:06:26,430 La dame la trouvera en haut des escaliers, à gauche ! 51 00:06:41,752 --> 00:06:44,348 Vous êtes toujours aussi prévenant avec les dames seules ? 52 00:06:44,738 --> 00:06:47,279 - Je me sens plus noble. - Et vous aimez ? 53 00:06:47,304 --> 00:06:50,079 - Ça me change. - C'est un sentiment nouveau ? 54 00:06:51,986 --> 00:06:54,355 - Jolie broche que vous portez. - Merci. 55 00:06:54,738 --> 00:06:57,060 Un héritage de mon grand-père d'Europe. 56 00:06:57,687 --> 00:06:59,031 Ça porte-chance, paraît-il. 57 00:06:59,750 --> 00:07:01,387 Et elle est opérationnelle, vous voyez ? 58 00:07:03,629 --> 00:07:06,442 Je suis une vraie sabreuse ! Je peux me défendre. 59 00:07:06,468 --> 00:07:09,888 En effet, mais ce soir il faudra du robuste ! 60 00:07:10,133 --> 00:07:13,433 Il n'y a pas de clef, alors calez la porte avec la chaise. 61 00:07:13,779 --> 00:07:16,169 - Je ne serai pas loin. - Merci ! 62 00:07:51,133 --> 00:07:52,395 Merci. 63 00:08:24,936 --> 00:08:27,463 Tu te trompes de chambre, mon ami ! 64 00:09:26,189 --> 00:09:27,813 Vous n'avez pas dormi de la nuit ? 65 00:09:28,699 --> 00:09:30,776 Trop de bruit pour dormir. 66 00:09:31,340 --> 00:09:35,101 Je m'attendais à ce que vous montiez la garde en travers de sa porte. 67 00:09:37,066 --> 00:09:40,472 Bill ! Donne-nous du café. 68 00:09:42,278 --> 00:09:44,404 Vire-moi ça ! 69 00:09:44,523 --> 00:09:47,400 Il va ruiner mon billard à 1000$ avec ses éperons. 70 00:09:52,699 --> 00:09:56,493 - Dure vie n'est ce pas ? - C'est facile pour personne. 71 00:09:57,757 --> 00:10:00,746 - Toujours pareil ? - Toujours. 72 00:10:01,271 --> 00:10:02,880 Alors vous devriez aller plus loin. 73 00:10:04,018 --> 00:10:06,157 C'est pareil partout. 74 00:10:06,762 --> 00:10:09,112 Sans doute, mais on ne peut pas savoir sans voir. 75 00:10:13,006 --> 00:10:15,818 Vous... avez beaucoup voyagé ? 76 00:10:18,442 --> 00:10:19,603 Vous fuyez quelque chose ? 77 00:10:19,893 --> 00:10:22,918 Tout le monde fuit ou poursuit quelque chose ou quelqu'un, 78 00:10:23,818 --> 00:10:25,545 - Des ennuis ? - Non. 79 00:10:26,361 --> 00:10:28,118 J'évite de regarder derrière moi. 80 00:10:30,706 --> 00:10:31,707 Très bien ! 81 00:10:32,473 --> 00:10:34,693 - Je vais réveiller votre amie. - Ce n'est pas mon amie. 82 00:10:34,718 --> 00:10:35,780 Et elle est réveillée. 83 00:10:36,727 --> 00:10:37,728 Bonjour ! 84 00:10:38,808 --> 00:10:40,588 Bill, un café de plus.. 85 00:10:41,856 --> 00:10:42,857 Pour la dame ! 86 00:10:46,229 --> 00:10:47,790 Le cocher demande de se presser, 87 00:10:47,861 --> 00:10:50,807 si vous ne voulez pas rater le train pour Fargo. 88 00:11:09,003 --> 00:11:10,098 Ne me remerciez pas, 89 00:11:10,348 --> 00:11:13,327 vous savez que j'aime avoir l'illusion de me sentir noble. 90 00:11:13,568 --> 00:11:15,809 OK, je ne le fais pas. Bonne chance ! 91 00:11:16,344 --> 00:11:18,902 - Ce fut un beau voyage, Mlle Russell - Oui, magnifique. 92 00:11:18,996 --> 00:11:19,997 Joséphine ! 93 00:11:20,472 --> 00:11:23,257 - Père ! - Je suis heureux de te revoir, chérie ! 94 00:11:24,109 --> 00:11:25,806 Oh, M.Shafter, voici mon père. 95 00:11:26,175 --> 00:11:29,250 - Il m'a beaucoup aidée. - Merci beaucoup, M. Shafter. 96 00:11:30,549 --> 00:11:32,436 - Eh bien, au revoir ! - Au revoir ! 97 00:11:38,430 --> 00:11:41,950 - Où se trouve fort Lincoln ? - Environ 6 kms de la ville ! 98 00:11:42,692 --> 00:11:46,041 - J'y vais moi-même, montez ! - Merci ! 99 00:12:17,501 --> 00:12:19,338 - L'intendance ? - Ok, droit devant ! 100 00:12:35,815 --> 00:12:36,860 Merci. 101 00:12:43,313 --> 00:12:45,305 Ligne droite, en ligne ! 102 00:12:51,781 --> 00:12:53,070 Tête droite ! 103 00:13:10,846 --> 00:13:14,846 - Je peux vous être utile ? - Je voudrais m’enrôler, M. 104 00:13:16,050 --> 00:13:18,414 Jackson, donnez-moi le formulaire et le carnet médical. 105 00:13:20,507 --> 00:13:22,252 Les formulaires sont remplis, M. 106 00:13:25,096 --> 00:13:27,336 Jackson, tout arrive. 107 00:13:27,475 --> 00:13:29,665 Un qui sait monter à cheval, le 1er depuis longtemps. 108 00:13:30,571 --> 00:13:31,964 14ème de l'Ohio, c'est ça ? 109 00:13:33,026 --> 00:13:36,101 - Bonne unité, moins que le 7ème. - C'est ce qu'on m'a dit, M. ! 110 00:13:36,195 --> 00:13:38,563 C'est pourquoi vous êtes venu de New-York ? 111 00:13:39,102 --> 00:13:40,103 Oui, monsieur. 112 00:13:40,651 --> 00:13:43,253 - Vous n'avez pas commis de crime ? - Aucun, M. ! 113 00:13:45,062 --> 00:13:46,389 Oh, Lieutenant... 114 00:13:50,212 --> 00:13:53,723 - Dr. Porter, vous pouvez l'examiner ? - Pour sûr, M. ! 115 00:13:55,881 --> 00:13:57,351 Suivez-moi. 116 00:14:01,890 --> 00:14:03,762 Je prends cet homme, M. Cooke. 117 00:14:04,560 --> 00:14:07,256 D'accord, Capitaine Moylan. Vous avez parlé le 1er. 118 00:14:07,530 --> 00:14:10,056 Les autres ne vont pas aimer, c'est du premier choix. 119 00:14:10,270 --> 00:14:11,651 C'est pour ça que je le veux. 120 00:14:21,916 --> 00:14:26,270 Dites que vous êtes surpris ou heureux de me voir, Myles. 121 00:14:26,388 --> 00:14:28,949 - Les deux, Kern. - Moi aussi. 122 00:14:29,628 --> 00:14:31,805 - Vraiment ? - Bien sûr ! 123 00:14:32,570 --> 00:14:36,527 Qu'ils aient promu capitaine le meilleur sergent major que j'ai connu. 124 00:14:37,503 --> 00:14:38,983 Pourquoi êtes-vous ici ? 125 00:14:39,225 --> 00:14:41,516 Je ne suis pas fait pour la vie civile. 126 00:14:41,823 --> 00:14:45,698 - Ou alors la guerre m'a changé. - Mais pourquoi vous enrôler ici ? 127 00:14:46,090 --> 00:14:48,849 Dans l'Est je ne faisais que jouer au soldat. 128 00:14:49,272 --> 00:14:53,345 On vous aligne pour la parade et vous remet dans la boite, je n'aimais pas ça. 129 00:14:54,072 --> 00:14:57,356 Je n'aime pas cette existence sans but. 130 00:14:58,322 --> 00:15:00,687 Pourquoi ? Où voulez vous en venir ? 131 00:15:01,996 --> 00:15:04,331 - Garnett. - Garnett ? 132 00:15:05,448 --> 00:15:06,621 Il est ici. 133 00:15:08,545 --> 00:15:12,704 - Je ne le savais pas. - Ok, mais le fait est là. 134 00:15:13,673 --> 00:15:16,808 - Je suis là aussi maintenant. - Il commande la compagnie G. 135 00:15:17,074 --> 00:15:19,428 Je vous ai pris, pour qu'il ne vous commande pas. 136 00:15:19,649 --> 00:15:21,462 Être sous ses ordres, ne vous aurait pas plu. 137 00:15:22,104 --> 00:15:23,104 Merci ! 138 00:15:24,330 --> 00:15:27,169 - Mais ce ne sera pas facile pour vous. - Pour vous aussi. 139 00:15:27,763 --> 00:15:30,124 C'est votre supérieur désormais. 140 00:15:30,671 --> 00:15:33,315 - Je n'oublie rien. - C'est ce qui me fait peur. 141 00:15:33,416 --> 00:15:36,536 Pas d'imprudences, Kern. Il vous a déjà fait casser une fois. 142 00:15:37,105 --> 00:15:40,179 - On ne casse pas un soldat. - Il peut vous tirer dessus. 143 00:15:40,211 --> 00:15:43,659 - On peut tirer sur un gradé aussi. - Vous ne le ferez pas ! 144 00:15:44,158 --> 00:15:47,319 - Je l'ai déjà lardé au sabre. - Et payé le prix fort pour ça. 145 00:15:48,311 --> 00:15:49,406 Nous verrons. 146 00:15:52,378 --> 00:15:53,535 Hines ! 147 00:15:59,722 --> 00:16:01,538 Cette recrue est pour la compagnie A 148 00:16:01,563 --> 00:16:03,124 - Occupez-vous d'elle. - Oui Monsieur ! 149 00:16:06,339 --> 00:16:10,524 Bean ! Biers ! Donovan ! McDermott ! 150 00:16:10,549 --> 00:16:14,549 Muldoon ! Roy ! Shafter ! Tinney ! 151 00:16:16,059 --> 00:16:17,894 Tous présents à l'appel, M. ! 152 00:16:21,624 --> 00:16:25,846 Je n'ai jamais vu une caserne plus sale et une cour plus dégoûtante ! 153 00:16:26,571 --> 00:16:27,692 Tenez-vous droit ! 154 00:16:28,574 --> 00:16:31,588 Après le déjeuner, Mettez vous au travail ! 155 00:16:32,085 --> 00:16:37,238 Caporal Muldoon, MacDermott, Roy et Bean, de garde ce soir. 156 00:16:39,724 --> 00:16:43,297 À compter de ce jour, le soldat Shafter est nommé sergent. 157 00:16:43,875 --> 00:16:45,307 Compagnie, rompez ! 158 00:16:48,832 --> 00:16:50,827 Tu les as eus vite tes galons ! 159 00:16:52,417 --> 00:16:54,775 Aussi vite que les tiens sont partis ! 160 00:16:55,315 --> 00:16:56,668 T'as la langue bien pendue. 161 00:16:57,003 --> 00:17:00,577 Mais ici on ne gagne pas un grade avec la langue. 162 00:17:01,043 --> 00:17:04,598 J'ai trimé 4 ans pour ces galons et j'ai léché les bottes de personne ! 163 00:17:04,854 --> 00:17:06,589 J'y ai renoncé parce que je le voulais. 164 00:17:07,058 --> 00:17:10,349 Et je vais faire en sorte que tu les perdes aussi, je m'en occupe ! 165 00:17:11,350 --> 00:17:13,008 Venez au bureau ! 166 00:17:21,425 --> 00:17:22,581 Fermez la porte ! 167 00:17:25,693 --> 00:17:26,694 Shafter ! 168 00:17:27,304 --> 00:17:31,057 J'ai trop été dans l'armée pour critiquer les choix de mon commandant... 169 00:17:31,350 --> 00:17:34,012 Vous connaissez le capitaine Moylan de quelque part ? 170 00:17:34,341 --> 00:17:35,742 Oui, de quelque part. 171 00:17:36,409 --> 00:17:38,516 Les gars vont pas aimer. 172 00:17:39,123 --> 00:17:42,738 Il faut avoir battu quelqu'un pour faire ses preuves devant eux. 173 00:17:43,055 --> 00:17:47,131 L'ancien sergent qui a perdu ses galons pour rixe, 174 00:17:47,626 --> 00:17:50,931 - il se nomme Donovan. - Oui, il a fait le premier pas. 175 00:17:51,814 --> 00:17:57,249 S'il vous bat, rendez vos galons, sans rancune, c'est tout ! 176 00:17:58,003 --> 00:18:00,611 - C'est la peine que je les couse ? - Oui. 177 00:18:01,352 --> 00:18:04,072 Attelez le cabriolet et allez à Bismarck. 178 00:18:04,317 --> 00:18:06,363 Vous irez chercher le lieutenant Smith à la gare, 179 00:18:06,684 --> 00:18:09,154 - il revient de St Paul ce matin. - D'accord. 180 00:18:29,248 --> 00:18:30,865 Voilà pourquoi vous veniez dans l'Ouest. 181 00:18:30,989 --> 00:18:33,280 - Où allez-vous Miss Russell ? - Juste au bout de la rue. 182 00:18:44,481 --> 00:18:46,131 Merci, très aimable à vous ! 183 00:18:46,404 --> 00:18:48,492 J'espérais vous rencontrer 184 00:18:48,758 --> 00:18:51,823 - Je ne m'attendais pas à l'uniforme. - Je m'y sens bien. 185 00:18:51,964 --> 00:18:53,858 Je me sens à nouveau un homme honnête. 186 00:18:53,883 --> 00:18:55,579 Il y a des gens bien sans uniforme. 187 00:18:56,368 --> 00:18:58,932 J'avais donc besoin d'autre chose avec l'uniforme. 188 00:18:59,735 --> 00:19:01,767 Quelqu'un qui vous dise quand et quoi faire ? 189 00:19:02,049 --> 00:19:04,214 - Peut-être. - J'ai encore faux. 190 00:19:05,537 --> 00:19:06,746 Moi et mes estimations. 191 00:19:07,252 --> 00:19:11,448 - Je vous pensais indépendant. - Et quoi d'autre ? 192 00:19:11,644 --> 00:19:14,297 Des zones d'ombre, des souvenirs que vous fuyez. 193 00:19:16,719 --> 00:19:17,981 C'est ici que je vis. 194 00:19:22,657 --> 00:19:25,253 Ma porte vous sera ouverte chaque fois que vous voudrez passer 195 00:19:25,487 --> 00:19:27,606 - Je passerai. - Au plaisir. 196 00:19:29,227 --> 00:19:30,843 - Au revoir ! - Au revoir ! 197 00:19:52,886 --> 00:19:57,402 Tinney ! ta mère t'a pas dit qu'il ne faut pas fumer le cigare en entier ? 198 00:19:57,433 --> 00:19:59,374 Tu veux ne plus grandir ? 199 00:19:59,579 --> 00:20:02,600 Tiens, essaie un autre, ce sera meilleur ! 200 00:20:06,700 --> 00:20:08,138 Mes cigares, Donovan ? 201 00:20:08,404 --> 00:20:11,201 Les tiens ? Les miens maintenant ! 202 00:20:12,306 --> 00:20:14,589 OK ! On se bat où ? 203 00:20:16,474 --> 00:20:18,326 J'aime que tu sois raisonnable. 204 00:20:18,850 --> 00:20:23,650 Je craignais à avoir à te provoquer, moi qui suis un pacifiste. 205 00:20:23,950 --> 00:20:25,285 Pas vrai, Tinney ? 206 00:20:28,331 --> 00:20:30,223 Après le rata, derrière les étables ! 207 00:20:31,457 --> 00:20:35,137 Si j'étais toi, Tinney, je le fumerai à m'en brûler le bout du nez ! 208 00:20:35,445 --> 00:20:37,178 T'en aura pas un autre avant une paye ! 209 00:20:37,663 --> 00:20:39,461 Tu lui donne pas volontiers ? 210 00:20:40,384 --> 00:20:43,747 - Je lui donne ! - Ah bien, c'est de la générosité ! 211 00:20:44,262 --> 00:20:47,654 Je serai aussi généreux avec toi, tout à l'heure derrière la grange. 212 00:20:50,094 --> 00:20:52,737 Ne fume juste qu'un doigt t'ai-je dit ! 213 00:21:02,235 --> 00:21:03,462 Hep là ! 214 00:21:03,838 --> 00:21:05,307 Par ici, soldat ! 215 00:21:09,994 --> 00:21:11,788 Descendez a... 216 00:21:14,543 --> 00:21:18,222 - Comment diable, êtes-vous arrivé ici ? - Par le train, Capitaine Garnett ! 217 00:21:19,459 --> 00:21:21,445 Demain, vous quitterez ce fort ! 218 00:21:21,562 --> 00:21:24,048 - Vous suggérez que je déserte ? - Parlez-moi correctement ! 219 00:21:24,073 --> 00:21:26,347 Commencez par me rendre mon salut. 220 00:21:26,480 --> 00:21:28,020 Vous avez toujours été négligent ! 221 00:21:28,045 --> 00:21:29,819 Je peux vous punir, vous faire inculper ! 222 00:21:29,843 --> 00:21:30,843 Pas cette fois ! 223 00:21:32,078 --> 00:21:35,925 Shafter, je peux vous démolir de cent façons et je les essayerai toutes ! 224 00:21:36,190 --> 00:21:38,442 Je vais vous briser corps et cœur ! 225 00:21:38,525 --> 00:21:42,240 Et quand j'en aurai fini, vous ne pourrez même plus revenir en rampant ! 226 00:21:42,525 --> 00:21:44,228 Voilà, pour commencer... 227 00:21:45,449 --> 00:21:49,128 Allez-y, Shafter ! J'adorerais vous tuer. 228 00:21:51,343 --> 00:21:54,916 Écoutez Garnett, Je ne vous savais pas là, 229 00:21:55,386 --> 00:21:57,653 et si je l'avais su, ça n'aurait pas fait de différence, 230 00:21:58,298 --> 00:22:01,430 Une vieille blessure ne demande pas à être réouverte. 231 00:22:01,978 --> 00:22:04,690 Mais puisque vous l'avez fait, je vais vous dire quelque chose 232 00:22:05,168 --> 00:22:09,007 Je suis là et je vais y rester, peu importe vous et le passé. 233 00:22:09,624 --> 00:22:12,188 En conséquence, restez à l'écart, 234 00:22:12,681 --> 00:22:15,160 ou c'est moi qui m'occuperai de vous comme je l'ai déjà fait. 235 00:22:15,841 --> 00:22:18,374 Et le compte n'y était pas ! 236 00:22:19,148 --> 00:22:22,104 - Rompez Sergent ! - Non, Capitaine, vous ! 237 00:22:22,797 --> 00:22:25,325 Rengainez votre revolver, tournez-vous et partez ! 238 00:22:43,132 --> 00:22:46,971 Si le monsieur est prêt, nous pouvons commencer la fête. 239 00:23:02,564 --> 00:23:03,831 Allez, Donovan ! 240 00:23:04,183 --> 00:23:05,809 Flanque-lui ton uppercut du droit ! 241 00:23:06,132 --> 00:23:07,677 Reste tranquille et bats-toi ! 242 00:23:07,772 --> 00:23:08,773 Allez ! 243 00:23:19,955 --> 00:23:21,467 Bouge, Donovan ! 244 00:23:30,611 --> 00:23:32,086 Mais bouge, Donovan. 245 00:23:35,340 --> 00:23:36,575 Il est K.O ! 246 00:23:47,350 --> 00:23:51,670 Quel est l'imbécile qui m'a arrosé juste parce que je suis à genoux ? 247 00:23:54,829 --> 00:23:56,765 - J'étais dans le coltar ? - Raide. 248 00:23:57,763 --> 00:24:00,479 Ça alors ? Tu m'as eu ? 249 00:24:01,065 --> 00:24:02,066 Voilà 250 00:24:02,418 --> 00:24:03,419 Et il n'a pas abusé, 251 00:24:04,568 --> 00:24:07,140 mais je pourrais encore vous battre tous. 252 00:24:07,597 --> 00:24:09,431 Dégagez, je dois parler à mon ami. 253 00:24:13,305 --> 00:24:14,306 Alors ! 254 00:24:15,946 --> 00:24:19,623 Toutes mes félicitations, tu es un professionnel. 255 00:24:20,100 --> 00:24:21,984 À Kildare, tu serais une star, 256 00:24:22,148 --> 00:24:24,720 - il faudra qu'on recommence. - Tu n'en as pas eu assez ? 257 00:24:25,001 --> 00:24:27,824 Mon pote ! Si t'as pas d'ennemi, 258 00:24:27,919 --> 00:24:29,615 il faut te battre avec tes amis. 259 00:24:29,757 --> 00:24:31,664 - Pas d'ennemi ? - Tu m'as tabassé. 260 00:24:31,891 --> 00:24:33,337 T'es devenu mon ami. 261 00:24:33,487 --> 00:24:36,011 - Si quelque un te bat ? - Je deviens son ami. 262 00:24:37,009 --> 00:24:39,114 - Qui t'a appris à te battre ? - Un irlandais ! 263 00:24:39,185 --> 00:24:41,812 Oh c'était un lion ! Ce sont les meilleurs professeurs. 264 00:24:41,992 --> 00:24:43,962 Surtout le mien, c'était mon père. 265 00:24:44,064 --> 00:24:45,338 Il tapait fort et je l'ai évité 266 00:24:45,363 --> 00:24:47,949 jusque au jour ou j'ai grandi et l'ai étendu. 267 00:24:49,667 --> 00:24:53,347 - Faut retourner au baraquement, - Faudrait pas se faire prendre. 268 00:24:54,733 --> 00:24:58,483 J'ai mal à la mâchoire et à l'oreille, mais j'ai jamais été aussi content. 269 00:25:25,659 --> 00:25:27,814 Escouade, attention ! 270 00:25:30,901 --> 00:25:33,341 La compagnie G en tête, vous suivez Mr. Smith ! 271 00:25:35,509 --> 00:25:36,867 En rang par deux ! 272 00:25:40,942 --> 00:25:42,435 Colonne à gauche ! 273 00:26:08,622 --> 00:26:11,822 Je suppose qu'ils cherchaient de l'or dans les Black Hills. 274 00:26:12,325 --> 00:26:13,896 Je ne les ai jamais vus. 275 00:26:14,358 --> 00:26:16,942 - Morts depuis longtemps, Bill ? - Hier soir. 276 00:26:17,064 --> 00:26:20,511 Ils venaient de monter leur camp, leur feu fumait encore ce matin. 277 00:26:21,299 --> 00:26:25,108 Comme je vous le disais, on dirait le fait de jeunes enragés. 278 00:26:25,754 --> 00:26:28,174 Ils vont probablement en direction du Nord Ouest, 279 00:26:28,315 --> 00:26:29,792 comme ceux croisés hier. 280 00:26:30,269 --> 00:26:31,270 Mr Smith, 281 00:26:31,316 --> 00:26:34,088 je prends la moitié des hommes et j'explore à gauche, vous à droite ! 282 00:26:34,565 --> 00:26:37,479 J'enverrai un messager si je vois les Sioux et je vous attends ! 283 00:26:37,743 --> 00:26:40,370 Faites de même, si vous les voyez. 284 00:26:40,433 --> 00:26:41,434 OK, allons-y ! 285 00:26:41,888 --> 00:26:44,655 Puis-je prendre le sergent Shafter ? 286 00:26:45,203 --> 00:26:47,595 - Pas plus expérimenté ? - Il est expérimenté. 287 00:26:47,657 --> 00:26:49,630 - D'accord ! Shafter ! - À vos ordres ! 288 00:26:50,153 --> 00:26:53,193 - Rejoignez le Capitaine ! - Oui, monsieur. 289 00:26:53,670 --> 00:26:55,140 - Hines ! - À vos ordres ! 290 00:26:55,570 --> 00:26:56,821 Une corvée d'inhumation ! 291 00:27:53,188 --> 00:27:57,168 Nous nous postons sous ce plateau pour leur barrer la route. 292 00:28:04,706 --> 00:28:08,026 Caporal, prévenez le Lt. Smith que nous avons le contact avec les indiens ! 293 00:28:08,159 --> 00:28:09,512 Qu'il nous rejoigne ici ! 294 00:28:14,712 --> 00:28:16,454 Sergent ! avec moi ! 295 00:28:38,924 --> 00:28:40,662 De cette façon, on va perdre du monde. 296 00:28:41,624 --> 00:28:45,000 C'est moi qui commande, Shafter, je sais prendre soin de la troupe ! 297 00:29:07,206 --> 00:29:08,980 Dites que nous sommes contents de les voir. 298 00:29:09,191 --> 00:29:10,349 Faites quelques compliments 299 00:29:10,677 --> 00:29:11,888 Demandez à Red Owl, 300 00:29:12,757 --> 00:29:15,892 si nous trouvons les guerriers meurtriers des trois mineurs, 301 00:29:15,943 --> 00:29:19,379 nous laissera-t-il les amener au fort en gage de bonne volonté ? 302 00:29:20,644 --> 00:29:23,288 - Il sait ce qu'on veut ! - Tous le savent et on va le faire. 303 00:29:23,641 --> 00:29:24,976 Laissez-le répondre. 304 00:29:59,865 --> 00:30:02,070 Red Owl dit que ses jeunes n'ont rien fait. 305 00:30:02,313 --> 00:30:03,977 Ils sont impatients. 306 00:30:05,106 --> 00:30:08,817 Il serait plus sûr que les soldats laissent ses braves tranquilles. 307 00:30:16,541 --> 00:30:18,208 Allez les examiner, sergent ! 308 00:31:29,647 --> 00:31:31,644 Toi ! Sors ! 309 00:31:32,598 --> 00:31:34,435 Et toi aussi ! 310 00:32:14,217 --> 00:32:15,815 Mission accomplie, M. ! 311 00:32:17,732 --> 00:32:18,778 Et je suis sauf. 312 00:32:21,874 --> 00:32:23,023 Reculez ! 313 00:32:29,106 --> 00:32:30,326 Du calme ! 314 00:32:36,549 --> 00:32:39,169 Oh, sur ma tête, c'est pas bon. 315 00:32:40,373 --> 00:32:42,933 J'espère que nous serons de retour plus tôt que je le pensais. 316 00:32:43,418 --> 00:32:46,534 Les Sioux ont été poussés à leur extrême limite. 317 00:32:47,730 --> 00:32:50,115 Ce sont leurs derniers territoires de chasse. 318 00:32:51,611 --> 00:32:56,253 Où se trouve le dernier bison, c'est leur dernière liberté. 319 00:32:58,201 --> 00:33:01,081 Ils ont décidé de ne pas aller plus loin. 320 00:33:01,588 --> 00:33:03,798 Chacun a gravé dans sa tête mon portrait, 321 00:33:03,846 --> 00:33:06,503 celui du capitaine et celui du sergent. 322 00:33:08,153 --> 00:33:09,599 Surtout vous, sergent, 323 00:33:09,958 --> 00:33:12,655 Veillez à ne jamais tomber dans les serres de Red Owl, M. ! 324 00:33:14,711 --> 00:33:16,668 En colonne par deux ! 325 00:33:36,306 --> 00:33:37,388 Hey, sergent ! 326 00:33:38,419 --> 00:33:39,475 Bonsoir ! 327 00:33:39,913 --> 00:33:41,641 Vous voulez bien me raccompagner 328 00:33:43,829 --> 00:33:44,907 Vous travaillez ici ? 329 00:33:44,932 --> 00:33:47,426 La boutique de Papa, vous ne saviez pas ? 330 00:33:47,483 --> 00:33:48,484 Je suis fille d'épicier. 331 00:33:48,632 --> 00:33:51,820 - Vous ne m'avez pas dit grand chose. - Il y a pas beaucoup à raconter 332 00:33:52,934 --> 00:33:56,793 Belle soirée, qu'auriez-vous fait si on ne s'était pas rencontrés ? 333 00:33:57,139 --> 00:34:00,979 J'allais frapper à votre porte espérant qu'un autre ne l'ait pas fait avant. 334 00:34:01,320 --> 00:34:03,493 En sachant que mon espoir était vain. 335 00:34:03,884 --> 00:34:08,005 Je parie qu'elle n'a plus de couleur tellement on a frappé. 336 00:34:08,138 --> 00:34:10,108 - Il en reste un peu. - Mais plus beaucoup. 337 00:34:11,794 --> 00:34:14,002 Les frappeurs étaient de sérieux candidats ? 338 00:34:14,745 --> 00:34:15,777 Certains d'entre eux. 339 00:34:17,640 --> 00:34:20,807 Si importants que le sergent n'a même pas besoin d'essayer ? 340 00:34:21,182 --> 00:34:23,692 J'ai invité le sergent, n'est-ce pas ? 341 00:34:25,662 --> 00:34:29,414 Comment se passe l'expérience ? Retour à votre ancien travail ? 342 00:34:29,751 --> 00:34:32,277 - Vieux métier mais bonne vie. - Vraiment ? 343 00:34:33,605 --> 00:34:37,265 Quand je pense à vous, je suis perplexe, vous êtes une grande énigme 344 00:34:37,843 --> 00:34:39,798 Ravi de savoir que vous pensez à moi. 345 00:34:41,862 --> 00:34:44,176 Toutes les femmes sont intriguées par les contradictions. 346 00:34:45,897 --> 00:34:48,938 - Et vous êtes une contradiction. - C'est pour ça l'invitation ? 347 00:34:52,024 --> 00:34:54,122 Non, je voulais que vous veniez. 348 00:34:57,976 --> 00:35:01,565 Merci, accrochez la ici. Je vais dire à Mary de faire du thé. 349 00:35:12,998 --> 00:35:16,678 - Bonsoir, Mary m'a ouvert ! - Oui, elle me l'a dit. 350 00:35:16,818 --> 00:35:18,819 - Ça ne vous dérange pas ? - Non, Edward. 351 00:35:19,062 --> 00:35:21,462 - Voici le sergent Shafter ! - On se connaît ! 352 00:35:23,441 --> 00:35:26,254 - Prenez un siège, tous les deux ! - Joséphine. 353 00:35:27,169 --> 00:35:28,686 Le grade ne compte pas ici, sergent. 354 00:35:28,711 --> 00:35:31,203 Nous sommes en visite, oubliez qui je suis. 355 00:35:31,415 --> 00:35:33,909 Je ne peux pas. Bonsoir Miss Russell. 356 00:35:35,796 --> 00:35:37,581 Excusez-moi, Edward. 357 00:35:38,548 --> 00:35:39,817 Kern ! 358 00:35:43,047 --> 00:35:45,478 - C'est stupide de votre part. - Désolé ! 359 00:35:46,738 --> 00:35:49,075 Ce n'est pas que pour le grade, n'est ce pas ? 360 00:35:50,459 --> 00:35:52,327 Il n'y a rien de bon entre vous ? 361 00:35:53,094 --> 00:35:54,094 Il vous plaît ? 362 00:35:54,423 --> 00:35:56,181 Vous n'avez pas le droit de me demander ça. 363 00:35:56,494 --> 00:35:58,816 Laissez-moi libre de mon ressenti sur autrui. 364 00:35:58,841 --> 00:35:59,919 Bien sûr ! 365 00:36:00,803 --> 00:36:03,284 - Bonne nuit ! - Oh, Kern, ne partez pas ainsi. 366 00:36:04,088 --> 00:36:05,380 Vous reviendrez demain ? 367 00:36:05,633 --> 00:36:07,358 Je porte le courrier à Fort Rice, demain ! 368 00:36:13,066 --> 00:36:16,139 - Vous ne m'avez pas oublié ? - Non, Edward ! 369 00:36:36,839 --> 00:36:39,481 Vous n'avez pas oublié mes commissions à fort Rice. 370 00:36:39,733 --> 00:36:41,366 Vous êtes adorable, sergent ! 371 00:36:41,538 --> 00:36:43,493 Il n'aime pas les mercis. 372 00:36:43,751 --> 00:36:44,955 Vous vous connaissez ? 373 00:36:45,064 --> 00:36:46,940 Pendant 2 jours il a dormi contre mon épaule. 374 00:36:46,988 --> 00:36:48,466 - Quoi ? - Dans une diligence ! 375 00:36:49,317 --> 00:36:52,735 Toile à carreaux, épingles, tissus et la monnaie. 376 00:36:53,234 --> 00:36:55,790 Ça ne vous a pas dérange ? J'ai du café et du thé 377 00:36:55,815 --> 00:36:58,129 - Non merci, je dois y aller. - Et moi aussi. 378 00:36:58,670 --> 00:37:02,007 - Mais tu viens d'arriver. - C'est loin jusqu'à la poste. 379 00:37:03,399 --> 00:37:06,709 Oui, Oui, reviens quand tu veux, vous aussi Sergent. 380 00:37:06,809 --> 00:37:08,403 La porte est toujours ouverte. 381 00:37:08,748 --> 00:37:10,252 - Je reviendrai. - À bientôt. 382 00:37:21,484 --> 00:37:24,010 - Il pourra suivre ? - On va voir. 383 00:37:36,244 --> 00:37:38,803 - Au revoir ! - Au revoir ! 384 00:38:02,056 --> 00:38:04,378 Dites que vous étiez surpris de me voir. 385 00:38:05,277 --> 00:38:06,345 Je suis surpris. 386 00:38:06,556 --> 00:38:09,275 Non, vous saviez que je vous attendais. 387 00:38:09,555 --> 00:38:11,047 C'est pour ça que je suis surpris. 388 00:38:11,727 --> 00:38:14,042 Vous ne seriez plus venu frapper à ma porte. 389 00:38:14,779 --> 00:38:17,873 Vous ne m'avez pas répondu à propos de Garnett. 390 00:38:18,927 --> 00:38:20,421 D'accord, je l'aime bien. 391 00:38:21,239 --> 00:38:23,706 - Satisfait de la réponse ? - Oui. 392 00:38:24,237 --> 00:38:25,519 À mon tour. 393 00:38:25,936 --> 00:38:28,319 J'aimerai vous demander, vous fuyez le passé ? 394 00:38:29,725 --> 00:38:32,806 L'ennui, le passé, il m'est retombé dessus. 395 00:38:34,949 --> 00:38:37,529 Vous deviez beaucoup l'aimer pour qu'il soit si vivace ? 396 00:38:38,598 --> 00:38:42,705 - La haine est aussi un poison vivace. - Désolée, j'ai été indiscrète. 397 00:38:43,487 --> 00:38:46,208 Non, c'est moi qui en ai parlé. 398 00:38:46,325 --> 00:38:47,561 Pourquoi l'avoir fait ? 399 00:38:54,938 --> 00:38:57,553 Non, quand je serai sûre de quelque chose 400 00:38:57,678 --> 00:38:59,788 vous pourrez encore m'embrasser, si vous le voulez. 401 00:39:01,179 --> 00:39:02,400 Je le ferai. 402 00:39:04,219 --> 00:39:05,942 Savez-vous de quoi je veux être sûre ? 403 00:39:06,686 --> 00:39:07,687 Je peux deviner. 404 00:39:08,032 --> 00:39:09,523 Allons-Y ! 405 00:39:17,845 --> 00:39:21,038 Rangez-les de l'autre côté, derrière les écuries ! 406 00:39:54,729 --> 00:39:55,809 Au revoir ! 407 00:40:18,617 --> 00:40:19,693 Entrez ! 408 00:40:25,017 --> 00:40:26,088 Asseyez-vous, Kern. 409 00:40:28,050 --> 00:40:29,059 Vous fumez ? 410 00:40:32,042 --> 00:40:36,398 Garnett veut un sergent et trois soldats pour remplacer des malades. 411 00:40:36,799 --> 00:40:39,880 C'est vous qu'il veut comme remplaçant. 412 00:40:40,445 --> 00:40:43,325 - C'est la 2ème fois, non ? - Exact ! 413 00:40:45,039 --> 00:40:47,267 Il fait pression sur vous ? 414 00:40:48,041 --> 00:40:52,041 - Il a essayé sans succès. - Il va chercher une autre occasion. 415 00:40:52,432 --> 00:40:53,929 Depuis qu'on a pendu ces 2 indiens, 416 00:40:53,969 --> 00:40:56,650 je m'attends à une attaque contre la corvée de bois. 417 00:40:57,992 --> 00:41:01,512 Il vous a atteint une fois et maintenant il veut le refaire. 418 00:41:01,903 --> 00:41:03,968 Et ce ne sera qu'un début, ça a assez durée, 419 00:41:04,297 --> 00:41:06,445 vous vous êtes tu trop longtemps ! 420 00:41:06,470 --> 00:41:08,159 Si j'écrivais au Ministère ? 421 00:41:08,378 --> 00:41:11,318 - L'affaire est close. - Mais c'était lui le fautif ! 422 00:41:13,264 --> 00:41:16,478 Vous l'avez blessé dans le Shenandoah, mais il l'avait mérité. 423 00:41:17,682 --> 00:41:19,754 N'importe qui aurait fait comme vous. 424 00:41:20,409 --> 00:41:23,085 Nous n'avons même pas à citer le nom de la fille. 425 00:41:23,179 --> 00:41:24,812 Non, Myles, merci. 426 00:41:26,040 --> 00:41:29,020 Comme vous voulez, c'est stupide, vous faites comme il veut. 427 00:41:29,184 --> 00:41:30,802 Il vous connaît bien. 428 00:41:30,990 --> 00:41:34,538 - Pas si bien que ça. - Moi, il ne me connaît pas. 429 00:41:34,883 --> 00:41:36,619 Je refuse de vous envoyer avec l'escouade. 430 00:41:36,776 --> 00:41:37,925 Je veux y aller ! 431 00:41:40,263 --> 00:41:42,824 Bon, si c'est ce que vous voulez. 432 00:41:43,312 --> 00:41:44,750 Choisissez vos hommes. 433 00:41:45,676 --> 00:41:47,916 D'accord, Merci ! 434 00:42:03,101 --> 00:42:07,338 Major Général Arthur D. Summers, Ministère de la guerre, Washington 435 00:42:07,363 --> 00:42:09,911 Cher Général, Certains faits pertinents 436 00:42:09,990 --> 00:42:12,677 au sujet du Capitaine Kern Shafter 437 00:42:12,702 --> 00:42:14,969 ont été omis lors... 438 00:42:22,773 --> 00:42:25,973 - Prenez l'arrière-garde, Sergent ! - Oui, Monsieur. 439 00:43:18,348 --> 00:43:19,482 Sergent ! 440 00:43:23,456 --> 00:43:26,023 Allez à la coupe de bois ou sont les hommes. 441 00:43:26,056 --> 00:43:27,791 D'autres sont dans les collines. 442 00:43:28,362 --> 00:43:30,802 Chargez les chariots et revenez ici avec mes hommes. 443 00:43:31,045 --> 00:43:32,240 A vos ordres ! 444 00:44:01,718 --> 00:44:02,735 Sergent ! 445 00:44:11,227 --> 00:44:14,151 - L'équipe est prête, monsieur. - Vous, vous restez au camp ! 446 00:44:14,676 --> 00:44:15,676 Naturellement ! 447 00:44:16,277 --> 00:44:19,467 - Que signifie ce naturellement ? - Rien, seulement, naturellement ! 448 00:44:25,106 --> 00:44:26,223 En avant ! 449 00:45:33,134 --> 00:45:37,134 Indiens, professeur ! Une bande à 5 kms au Nord-est ! 450 00:45:38,757 --> 00:45:41,241 Clairon ! Sonne le rappel ! 451 00:45:44,150 --> 00:45:45,659 Mac ! En selle. 452 00:45:45,722 --> 00:45:48,200 Rejoins Garnett qu'ils reviennent au plus vite ! 453 00:45:48,310 --> 00:45:50,859 Biers ! Rassemble les chevaux, par là ! 454 00:45:50,914 --> 00:45:53,212 - Oui, sergent ! - Toi, mes les voitures en cercle ! 455 00:45:53,331 --> 00:45:55,073 Montez une barricade ! 456 00:45:55,143 --> 00:45:56,738 Tinney ! Avec moi ! 457 00:46:04,515 --> 00:46:10,090 Prends ça, verse la poudre en demi-cercle à 20 M de la barricade ! 458 00:46:11,913 --> 00:46:15,055 Jack ! Tommy ! Sortez ces boites de la, vite ! 459 00:46:15,251 --> 00:46:16,252 Allez ! 460 00:46:22,914 --> 00:46:24,745 Va les aider à monter la barricade ! 461 00:46:48,808 --> 00:46:50,915 Ne tirez pas avant mon ordre 462 00:46:56,024 --> 00:46:57,025 Tirez ! 463 00:47:28,562 --> 00:47:29,698 Cessez le feu ! 464 00:47:56,580 --> 00:47:58,979 Tinney, Biers ! 465 00:48:00,114 --> 00:48:04,460 Ils attaquent sur trois côtés. Répartissez les tireurs ! 466 00:48:04,485 --> 00:48:05,891 Allez, Donovan ! 467 00:48:06,673 --> 00:48:09,717 Fais de la place pour les blessés sous la voiture ! 468 00:49:12,416 --> 00:49:13,628 Chargez ! 469 00:49:46,270 --> 00:49:47,943 - Où est le sergent ? - Sur ses pieds. 470 00:49:48,772 --> 00:49:51,925 - Comme on pouvait s'y attendre, M. - Me voilà, monsieur ! 471 00:49:56,535 --> 00:49:59,115 - Vous avez sauvé votre scalp ! - Désolé, monsieur ! 472 00:50:01,021 --> 00:50:03,580 - Rapport ? - Six morts, huit blessés. 473 00:50:03,636 --> 00:50:05,699 Prenez soin d'eux et allons-y ! 474 00:50:15,869 --> 00:50:17,785 Un peu plus court autour de l'oreille, Tinney. 475 00:50:20,961 --> 00:50:23,515 C'est mieux. Dis-moi une chose 476 00:50:23,768 --> 00:50:26,729 Que faisais-tu avant l'armée ? Barbier ou fossoyeur ? 477 00:50:26,964 --> 00:50:28,301 Mon père élevait des moutons. 478 00:50:29,201 --> 00:50:32,240 - Ah, tout s'explique. - Alors, à quoi je ressemble ? 479 00:50:32,405 --> 00:50:34,243 Super ! On dirait une œuvre d'art. 480 00:50:35,498 --> 00:50:37,026 Joli à voir. 481 00:50:38,606 --> 00:50:40,576 Merci, Tinney. Je me sens bien mieux. 482 00:50:41,987 --> 00:50:44,706 Si j’étais une fille, je m'évanouirais 483 00:50:48,781 --> 00:50:51,186 Voila, à cause d'un marron sur le nez d'un sergent major, 484 00:50:51,194 --> 00:50:52,241 Donovan reste en plan. 485 00:50:52,272 --> 00:50:56,284 C'est moi qui devrais être portier. Avec ma carrure et ma prestance. 486 00:50:57,152 --> 00:50:59,849 - Quelle modestie. - Oh oui ! 487 00:51:00,326 --> 00:51:02,836 Et toutes les beautés soupireraient en me voyant, 488 00:51:03,025 --> 00:51:05,259 et moi de même pour les encourager. 489 00:51:05,826 --> 00:51:08,505 Bon sang, j'ignorais que tu étais un Don Juan. 490 00:51:08,748 --> 00:51:09,749 Ha, professeur ! 491 00:51:10,030 --> 00:51:12,391 Même le diable rougirait s'il savait tout sur moi. 492 00:51:12,837 --> 00:51:14,495 Oui, je suis un homme à femme. 493 00:51:15,717 --> 00:51:17,348 Ma tendresse les rend folles. 494 00:51:27,983 --> 00:51:30,704 - Bonsoir, sergent ! - Bonsoir, Miss Russell ! 495 00:51:33,604 --> 00:51:34,862 Repos, sergent ! 496 00:51:53,046 --> 00:51:54,985 - Joséphine ! - Oh, Kern ! 497 00:51:56,814 --> 00:51:58,182 Vous n'êtes plus de service ? 498 00:51:58,573 --> 00:52:01,794 Si, encore, mais j’espérais vous voir. 499 00:52:02,281 --> 00:52:05,165 Il fait chaud là-dedans, je voulais m’asseoir entre 2 danses. 500 00:52:05,330 --> 00:52:08,456 - Il n'y a pas de siège ici. - Alors nous resterons debout. 501 00:52:09,444 --> 00:52:12,444 C'est mieux, la nuit est superbe, J’ai pensé à vous toute la soirée. 502 00:52:13,084 --> 00:52:15,102 Je ne pensais pas vous voir au bal. 503 00:52:15,220 --> 00:52:17,370 Vous savez qu'on frappe beaucoup à ma porte. 504 00:52:18,023 --> 00:52:20,591 J'ai accepté l'invitation il y a plus d'un mois. 505 00:52:21,308 --> 00:52:22,913 Hier, j'aurais refusé. 506 00:52:24,963 --> 00:52:28,089 - Puis-je demander pourquoi ? - Vous ne l'avez pas déjà fait ! 507 00:52:35,738 --> 00:52:38,370 - Vous êtes sûre, maintenant ? - Oui, je pense que je le suis. 508 00:52:39,298 --> 00:52:40,435 Oui, je le suis. 509 00:52:41,916 --> 00:52:45,212 Sauf pour une chose. Pourquoi détestez-vous Edward ? 510 00:52:47,354 --> 00:52:48,620 Rien à voir avec vous. 511 00:52:48,743 --> 00:52:51,310 Je crois que si. Et c'est partial de votre côté. 512 00:52:51,505 --> 00:52:54,385 - Il n'a jamais dit de mal sur vous. - Bien sûr que non. 513 00:52:54,592 --> 00:52:56,353 - Que voulez-vous dire ? - Sans importance. 514 00:52:56,532 --> 00:52:59,302 Si, vous devez le dire ? Ne vous dérobez pas ! 515 00:52:59,327 --> 00:53:01,116 Je ne veux pas en parler. 516 00:53:01,281 --> 00:53:03,640 Mais si, toute cette affaire est allez trop loin... 517 00:53:03,665 --> 00:53:05,902 Sergent ! Vous avez quitté votre poste ! 518 00:53:05,965 --> 00:53:08,474 - Vous savez où est votre devoir ? - Je sais ! 519 00:53:09,423 --> 00:53:12,524 Et je vais le prouver avant qu'il soit trop tard ! 520 00:53:12,673 --> 00:53:13,674 Shafter ! 521 00:53:15,629 --> 00:53:17,419 Vous perdez votre sabre, sergent ! 522 00:53:20,831 --> 00:53:22,977 Votre service est terminé. Suivez-moi ! 523 00:53:27,949 --> 00:53:31,319 - Pourquoi vous hait-il tant ? - Qui sait ? 524 00:53:31,607 --> 00:53:33,163 Vous avez été amis ? 525 00:54:05,859 --> 00:54:07,047 Courrier ou des ordres ? 526 00:54:07,148 --> 00:54:09,902 Des ordres, Capitaine Benteen, je crois qu'on part en campagne. 527 00:54:10,146 --> 00:54:12,435 Et en force, à en juger par le poids. 528 00:54:13,070 --> 00:54:16,101 Entrez, on va voir s'il y a une réponse à donner. 529 00:55:16,940 --> 00:55:17,954 Kern ! 530 00:55:17,979 --> 00:55:20,449 Je suis trempé jusqu'aux os, les cours d'eau débordent. 531 00:55:20,904 --> 00:55:22,429 Oui, nous sommes revenus à cause de ça. 532 00:55:23,391 --> 00:55:25,571 Je peux rentrer si Mme Carson le permet ? 533 00:55:25,596 --> 00:55:27,308 Les Carson sont absents, entrez ! 534 00:55:36,069 --> 00:55:38,754 - Vous avez dit nous ! - Oui, Edward et moi. 535 00:55:39,036 --> 00:55:40,817 On était en buggy quand l'orage a éclaté. 536 00:55:40,842 --> 00:55:43,473 - Où est-il ? - Dans la cuisine, il fait du feu. 537 00:55:44,199 --> 00:55:46,096 Vous feriez mieux de lui dire. 538 00:55:49,504 --> 00:55:52,187 Je sais ce que vous pensez, mais c'est faux. 539 00:55:52,605 --> 00:55:55,384 Si il y a quelque chose à dire, dites-lui en face. 540 00:55:58,637 --> 00:56:00,740 Edward, Kern Shafter est là. 541 00:56:03,359 --> 00:56:05,642 Chaque fois que vous vous voyez, 542 00:56:05,735 --> 00:56:09,457 comme des enfants, vous vous sauter à la gorge. 543 00:56:09,754 --> 00:56:12,193 Vous ne pouvez pas régler vos désaccords de façon civilisée ? 544 00:56:15,876 --> 00:56:19,363 Il n'y plus rien à dire. Tu es un perdant, Kern ! 545 00:56:19,442 --> 00:56:21,717 Pas cette fois, ça ne se reproduira pas ! 546 00:56:21,757 --> 00:56:25,290 Tu te flattes. Tu es toujours arrivé trop tard. 547 00:56:25,601 --> 00:56:28,808 Il pleuvait aussi au Shenandoah quand tu m'as trouvé avec Alice, 548 00:56:28,927 --> 00:56:29,927 tu te souviens ? 549 00:56:30,255 --> 00:56:33,101 - Je me souviens. - Tu voulais te marier avec cette fille. 550 00:56:33,411 --> 00:56:35,798 Tu aurais du me remercier, je t'ai montré ce qu'elle était. 551 00:56:36,009 --> 00:56:37,933 Non ! Tu m'as montré ce que tu étais ! 552 00:56:38,551 --> 00:56:40,435 Tu n'as pas ta place ici, Kern ! 553 00:56:40,526 --> 00:56:43,789 J'ai vu Joséphine en premier et elle est attirée par moi ! 554 00:56:43,820 --> 00:56:45,665 Alors, voilà ce que je dois faire ! 555 00:56:48,563 --> 00:56:50,960 Pas de sabre cette fois, ni de révolver ! 556 00:56:54,604 --> 00:56:55,605 Kern ! 557 00:56:55,736 --> 00:56:56,760 Kern ! 558 00:56:56,832 --> 00:56:59,943 Sortez de là, vous vouliez un règlement, le voilà, pour de bon ! 559 00:57:16,310 --> 00:57:19,065 Vous cherchiez cette bagarre depuis que vous l'avez vu chez moi. 560 00:57:19,249 --> 00:57:22,769 Vous ne pouviez pas vous en empêcher ? C'est fait, vous pouvez partir maintenant. 561 00:57:23,382 --> 00:57:25,592 Vous m'entendez ? Disparaissez ! 562 00:58:08,538 --> 00:58:10,452 Trompette ! Le Général ! 563 00:58:18,325 --> 00:58:19,951 Présentez armes ! 564 00:58:28,720 --> 00:58:30,523 Reposez, armes ! 565 00:58:37,950 --> 00:58:40,554 Tu as vu à quoi ça ressemble un général ? 566 00:58:40,609 --> 00:58:42,251 Oui, celui-là c'est le général Terry. 567 00:58:42,316 --> 00:58:45,318 - Ils sont tous pareils pour moi. - En tous cas l'attente est finie. 568 00:58:45,602 --> 00:58:49,092 Bannack Bill dit que les Sioux se rassemblent au Nord. 569 00:58:49,171 --> 00:58:50,914 Tant mieux, il est temps. 570 00:58:51,500 --> 00:58:55,707 C'est pas trop tôt, mes os me font mal depuis 28 ans de service, 571 00:58:56,357 --> 00:58:58,045 Je dors mal et me réveille tôt. 572 00:58:58,813 --> 00:59:01,406 Je pense aux gars partis et aux batailles qu'on a livrées. 573 00:59:01,809 --> 00:59:03,033 Et j'en redemande ! 574 00:59:04,421 --> 00:59:08,471 Dire que je vis avec ça, des cruels et des coupeurs de gorge ! 575 00:59:08,956 --> 00:59:12,462 Si ma mère savait que je suis tombé si bas, elle pleurerait dans sa bière. 576 00:59:13,276 --> 00:59:16,192 Et la bière mouillée de larmes il y a plus qu'à la jeter. 577 00:59:25,045 --> 00:59:26,185 À gauche, alignez-vous ! 578 00:59:37,770 --> 00:59:39,186 Joe ! Va aider là-bas ! 579 00:59:44,111 --> 00:59:45,691 À droite, alignez-vous ! 580 01:00:01,673 --> 01:00:02,822 Garde à vous ! 581 01:00:04,395 --> 01:00:06,830 Nous nous formons en colonne dans 5 minutes devant le fort. 582 01:00:07,364 --> 01:00:09,686 Que ceux qui ont des adieux à faire se dépêchent ! 583 01:00:10,110 --> 01:00:11,110 Rompez ! 584 01:00:22,344 --> 01:00:26,041 - Personne à dire au revoir, Kern ? - Non, personne ! 585 01:00:38,005 --> 01:00:41,365 Kern ! Vous n'alliez pas vous arrêter ? 586 01:00:42,353 --> 01:00:44,848 - Pourquoi ? - Vous n'alliez pas me dire au revoir ? 587 01:00:45,293 --> 01:00:46,763 Ne l'ai-je pas déjà fait ? 588 01:00:49,601 --> 01:00:52,744 Kern, est-il vrai que vous ne revenez jamais en arrière ? 589 01:00:53,300 --> 01:00:55,285 - Qui vous a dit ça ? - Est-ce la vérité ? 590 01:00:56,894 --> 01:00:59,179 - Je reviendrai ici. - Êtes-vous sûr de cela ? 591 01:01:00,023 --> 01:01:03,644 - Autant qu'un soldat peut l'être. - Kern, prenez-la ! 592 01:01:07,671 --> 01:01:08,672 Votre broche ! 593 01:01:08,859 --> 01:01:11,145 Elle porte chance, elle ramène les gens vivants. 594 01:01:13,550 --> 01:01:14,590 Merci, Jo. 595 01:01:28,010 --> 01:01:30,107 Vous êtes venue ici, pour lui ou pour moi ? 596 01:02:15,446 --> 01:02:17,588 Le régiment est au mieux, général Custer. 597 01:02:18,388 --> 01:02:20,053 Excellent, Major Reno. 598 01:02:20,630 --> 01:02:23,108 - Nous pouvons en être fiers ! - Général Custer ! 599 01:02:23,377 --> 01:02:26,368 Ramenez-les nous tous ! 600 01:03:05,113 --> 01:03:07,090 - Encore du café, Mac ! - Oui. 601 01:03:11,741 --> 01:03:14,941 Si c'était à refaire, j'irai dans la marine. 602 01:03:15,230 --> 01:03:17,950 Pourquoi ? T'aimes pas les chevaux ? 603 01:03:18,188 --> 01:03:20,268 J'ai rien contre les chevaux. 604 01:03:20,772 --> 01:03:23,712 Je veux me battre avec les indiens, pas les chasser. 605 01:03:23,973 --> 01:03:27,813 - Les marins ne chassent pas les indiens. - Ils ne les combattent pas non plus. 606 01:03:28,180 --> 01:03:30,217 Mais on ne s'y ennuie pas. 607 01:03:30,343 --> 01:03:32,524 Je connais un type qui est marin depuis 20 ans. 608 01:03:32,688 --> 01:03:36,175 - Tout ce qu'il bat, c'est sa femme ! - C'est mieux que rien ! 609 01:03:36,660 --> 01:03:39,763 Peut être que Crazy Horse a peur de toi, Donovan. 610 01:03:40,148 --> 01:03:41,515 Il t'évite ! 611 01:03:41,586 --> 01:03:45,815 Alors, il se trompe d'attitude, ça m'énerve ceux qui fuient ! 612 01:03:53,920 --> 01:03:56,293 Custer, vous avez vos ordres, je rejoins mon unité. 613 01:03:56,543 --> 01:03:57,544 Au revoir. 614 01:03:58,072 --> 01:03:59,646 Bonne chance, Messieurs ! 615 01:04:02,177 --> 01:04:06,977 Major, le général Terry pense que les Sioux sont près de Little Bighorn. 616 01:04:09,717 --> 01:04:11,438 Il approchera par le Nord-est. 617 01:04:12,351 --> 01:04:15,010 Nous, nous irons à Little Bighorn par le Sud-est. 618 01:04:17,203 --> 01:04:20,835 Je veux 3 compagnies en flanc-garde jusqu'à la rivière Tongue. 619 01:04:21,617 --> 01:04:25,010 Nous nous rejoindrons sur la Little Big Horn. 620 01:04:25,827 --> 01:04:27,262 - C'est clair ? - Oui, monsieur ! 621 01:04:27,599 --> 01:04:29,005 Allez prévenir vos officiers ! 622 01:04:30,554 --> 01:04:32,876 Lieutenant Smith, en ce qui concerne l'approvisionnement. 623 01:04:51,781 --> 01:04:52,861 Halte ! 624 01:04:54,135 --> 01:04:55,589 Ça doit être la rivière Tongue. 625 01:04:55,871 --> 01:04:56,927 Oui, sans doute. 626 01:04:57,318 --> 01:04:58,740 Où est le rendez-vous ? 627 01:04:59,185 --> 01:05:01,415 On n'a fait que jouer aux scouts. 628 01:05:01,742 --> 01:05:05,745 Peut être que le major Reno n'a plus envie de jouer au héros derrière Custer ? 629 01:05:06,074 --> 01:05:09,420 Peut être parce qu'on a pas vu le moindre indien. 630 01:05:09,445 --> 01:05:10,452 Sergent ! 631 01:05:10,477 --> 01:05:13,677 Avec 6 hommes, présentez-vous au Cpt. Garnett pour une reconnaissance. 632 01:05:13,831 --> 01:05:17,671 - Le reste, à terre, montez le bivouac ! - Donovan, Biers ! 633 01:05:23,729 --> 01:05:24,910 Qu'en pensez-vous ? 634 01:05:25,041 --> 01:05:27,946 Un petit groupe, trente familles. 635 01:05:28,365 --> 01:05:30,046 Ils sont partis hier. 636 01:05:31,448 --> 01:05:34,894 - Par là ! - Ils vont à Little Bighorn. 637 01:05:35,682 --> 01:05:38,597 On va les suivre. Vous deux, en éclaireurs sur la droite. 638 01:05:38,988 --> 01:05:41,228 Escadron, en avant ! 639 01:06:43,181 --> 01:06:44,399 Sergent ! 640 01:06:52,118 --> 01:06:54,876 Rien de suspect sur cette crête, mais je veux m'en assurer. 641 01:06:54,901 --> 01:06:56,759 Allez-y avec deux hommes 642 01:06:57,254 --> 01:06:59,865 - Je vous rejoindrai. - Puis-je emprunter vos jumelles, M. ? 643 01:07:26,380 --> 01:07:27,973 Donovan ! Biers ! 644 01:07:44,061 --> 01:07:45,409 En avant ! 645 01:08:43,767 --> 01:08:44,784 Halte ! 646 01:08:46,185 --> 01:08:47,481 Des traces fraîches. 647 01:08:53,336 --> 01:08:54,393 Allons-y ! 648 01:10:03,210 --> 01:10:04,572 Continue ! 649 01:10:44,498 --> 01:10:46,637 Cette fois on est fichus, Donovan ! 650 01:10:46,754 --> 01:10:48,498 T'as raison, professeur ! 651 01:10:50,164 --> 01:10:53,934 Garnett a du entendre les coups de feu, il va venir à l'aide. 652 01:10:53,973 --> 01:10:55,724 Nous sommes exactement là où il voulait. 653 01:10:56,089 --> 01:10:59,039 Que le diable l'emporte ! 654 01:11:08,159 --> 01:11:10,392 Donovan ! C'est grave ? 655 01:11:11,694 --> 01:11:12,808 Ça va, professeur. 656 01:11:14,334 --> 01:11:17,921 Ça ne fait pas encore mal, je vais mourir avant. 657 01:11:18,860 --> 01:11:19,861 Allonge-toi. 658 01:11:20,681 --> 01:11:23,603 Plus tard, professeur, ce n'est pas le moment de se coucher. 659 01:11:25,818 --> 01:11:27,022 Grimpe la falaise. 660 01:11:27,781 --> 01:11:28,923 Je les tiendrai en respect. 661 01:11:29,561 --> 01:11:31,987 Ne sois pas idiot. Si tu restes je reste aussi. 662 01:11:34,033 --> 01:11:36,460 Ça me changera rien que tu restes ou partes ! 663 01:11:37,919 --> 01:11:39,376 Je ne m'en sortirai pas. 664 01:11:40,667 --> 01:11:43,050 Avec un peu de chance, il me reste 10mn à vivre. 665 01:11:45,259 --> 01:11:48,429 Pars par la falaise et va me venger ! 666 01:11:51,099 --> 01:11:52,949 Tu veux bien m'écouter, mon pote ? 667 01:11:53,676 --> 01:11:55,145 Je me vide de l'intérieur. 668 01:11:55,639 --> 01:11:57,758 Il faut que tu fasses payer Garnett... 669 01:11:58,665 --> 01:12:00,400 même si tu risques d'être tué ? 670 01:12:05,569 --> 01:12:06,569 D'accord. 671 01:12:07,173 --> 01:12:08,594 C'est bien, mon pote. 672 01:12:09,923 --> 01:12:12,767 Maintenant vas-y avant qu'ils ne nous attaquent tous les deux. 673 01:12:16,190 --> 01:12:17,888 Dieu soit avec toi. 674 01:12:18,735 --> 01:12:19,796 Il ne m'a jamais quitté. 675 01:12:21,212 --> 01:12:22,821 On est potes depuis des années. 676 01:12:24,172 --> 01:12:25,197 Vas-y maintenant. 677 01:12:27,043 --> 01:12:30,498 Laisse-moi reposer en paix. 678 01:12:50,484 --> 01:12:57,285 ♪ Oh, maman, as tu entendu parler ♪ ♪ de la belle Molly Brannigan. ♪ 679 01:13:02,094 --> 01:13:05,454 ♪ La vérité est qu'elle m'a quitté ♪ 680 01:13:06,000 --> 01:13:10,161 ♪ Et je ne serai plus jamais un homme ♪ 681 01:13:13,649 --> 01:13:16,529 ♪ Dans la vallée du diable ♪ 682 01:13:23,490 --> 01:13:27,787 ♪ Mais elle aurait pu renvoyer le mien ♪ 683 01:13:34,086 --> 01:13:36,805 ♪ je suis aussi faible que ♪ ♪ de la bouillie, m'man ♪ 684 01:13:40,092 --> 01:13:46,331 ♪ le diable mord mes os depuis ♪ ♪ que Molly a été si cruelle, m'man ♪ 685 01:13:54,849 --> 01:13:58,210 ♪ Je suis aussi chaud et déterminé ♪ 686 01:13:58,235 --> 01:14:00,974 ♪ qu'une salamandre, m'man. ♪ 687 01:14:05,056 --> 01:14:08,097 ♪ J'ai cru être aussi célèbre ♪ 688 01:14:08,153 --> 01:14:12,473 ♪ que le célèbre Alexandre, m'man ♪ 689 01:14:14,811 --> 01:14:18,331 ♪ en vous entendant ♪ ♪ pleurer autour de moi ♪ 690 01:14:20,331 --> 01:14:21,798 ♪ Pourquoi est-il mort ? ♪ 691 01:15:07,896 --> 01:15:09,182 Sergent ! 692 01:15:11,728 --> 01:15:13,354 Garnett nous a dit que vous étiez mort. 693 01:15:14,390 --> 01:15:15,695 C'est ce qu'il espérait ! 694 01:15:16,489 --> 01:15:19,688 Abritez-vous du soleil. Asseyez-vous, sergent ! 695 01:15:19,914 --> 01:15:21,179 Buvez un peu d'eau. 696 01:15:26,691 --> 01:15:27,692 Où est-il ? 697 01:15:28,385 --> 01:15:30,272 Tout le régiment est parti avant l'aube. 698 01:15:30,782 --> 01:15:32,234 En route pour Little Bighorn. 699 01:15:34,301 --> 01:15:35,807 Il me faut un cheval, Lieutenant. 700 01:15:36,824 --> 01:15:38,247 Vous êtes épuisé. 701 01:15:38,688 --> 01:15:41,640 - Vous êtes sur de vouloir y aller ? - Oui, je le dois ! 702 01:15:42,492 --> 01:15:44,314 Soit. Jim ! 703 01:15:45,527 --> 01:15:49,709 Donnez un cheval frais au Sergent une gourde pleine et des rations ! 704 01:15:51,123 --> 01:15:54,983 Osborne porte un message au Major Reno. Vous pouvez aller avec lui ! 705 01:15:55,274 --> 01:15:56,292 Merci, Monsieur ! 706 01:16:05,921 --> 01:16:07,152 Bonne chance, sergent ! 707 01:16:16,942 --> 01:16:19,823 Ce n'est pas Garnett, il est sur la gauche. 708 01:16:35,891 --> 01:16:37,934 Custer n'a plus aucune chance ! 709 01:16:41,164 --> 01:16:42,774 Il n'aurait pas du séparer ses troupes 710 01:17:19,943 --> 01:17:21,969 Il faut dégager le ravitaillement, Major Reno ! 711 01:17:22,009 --> 01:17:24,502 - Rappelez Hines et l'arrière-garde. - Allez-y, Peters ! 712 01:17:31,125 --> 01:17:32,392 On se replie ! 713 01:17:33,245 --> 01:17:34,268 En arrière ! 714 01:17:48,329 --> 01:17:50,801 Osborne, donnez-moi le pli pour Reno. 715 01:17:51,036 --> 01:17:53,030 Rejoignez le général Terry. 716 01:17:53,329 --> 01:17:56,047 - Dites que Reno a besoin de secours. - À vos ordres, sergent ! 717 01:17:57,443 --> 01:18:01,442 - Mais vous croyez pouvoir passer ? - Je vais essayer. Allez ! 718 01:18:43,558 --> 01:18:45,086 Capitaine ! Regardez ! 719 01:18:47,543 --> 01:18:49,543 Dites aux hommes de couvrir ce cavalier ! 720 01:20:58,690 --> 01:21:00,576 - Ça va, Kern ? - Oui, je suppose. 721 01:21:04,140 --> 01:21:07,535 J'ai vu tout ce qui s'est passé, je témoignerai. 722 01:21:07,754 --> 01:21:10,746 - Combien de temps tiendrons-nous ? - Jusqu'à l'arrivée de Custer ! 723 01:21:10,771 --> 01:21:12,139 Custer est mort ! 724 01:21:13,093 --> 01:21:14,941 - Mort ! - Avec tous ses hommes. 725 01:21:14,981 --> 01:21:17,396 J'ai envoyé un messager à Terry. S'il a pu passer. 726 01:21:17,980 --> 01:21:20,470 - Myles ! - Hines ! Par ici ! 727 01:21:23,078 --> 01:21:25,188 Ils sont là ! Venez avec moi ! 728 01:22:10,268 --> 01:22:14,269 Custer est mort ! Un massacre ! Ils amènent les blessés ! 729 01:22:20,975 --> 01:22:23,794 Custer et tout son régiment ont été massacrés ! 730 01:22:23,842 --> 01:22:25,788 Voilà la liste des officiers tués ! 731 01:22:26,810 --> 01:22:30,011 - Pas un n'a survécu ? - Non, aucun ! 732 01:22:30,589 --> 01:22:34,357 Des hommes de Reno ont pu s'en tirer les renforts de Terry les ont rejoints. 733 01:22:43,046 --> 01:22:46,246 - Que sait-on des autres gradés ? - La liste est incomplète, Mlle. 734 01:22:56,550 --> 01:23:00,178 Sûr ordre du Président est restauré au grade de Capitaine de cavalerie 735 01:23:00,203 --> 01:23:04,486 le Sergent Kern Shafter du 7ème régiment de cavalerie 736 01:23:06,371 --> 01:23:10,358 - Je vous avais dit de ne pas le faire. - J'étais alors votre supérieur. 737 01:23:12,202 --> 01:23:14,095 - Vous regrettez ? - Non. 738 01:23:15,690 --> 01:23:17,191 Non, Myles, pas du tout 739 01:23:18,677 --> 01:23:22,078 Je comprends à peine à quel point c'était important pour moi. 740 01:23:23,335 --> 01:23:25,862 - Vous l'avez mentionnée ? - Non, je n'ai pas cité son nom. 741 01:23:26,548 --> 01:23:29,100 À propos de femmes, il y a en une qui est venue vous voir. 742 01:23:29,619 --> 01:23:32,359 Elle a veillée trois jours à votre chevet. 743 01:23:33,901 --> 01:23:35,361 Dites-lui d'entrer. 744 01:23:51,861 --> 01:23:54,332 - Kern. - Bonjour, Jo. 745 01:23:55,539 --> 01:23:57,834 Ils ne voulaient pas me laisser te voir. Ils ont dit... 746 01:23:57,865 --> 01:23:59,046 Ça va... 747 01:24:00,504 --> 01:24:03,510 - Myles t'a dit quelque chose ? - Il m'a tout raconté. 748 01:24:04,358 --> 01:24:07,079 Il t'a dit que... j'ai quelque chose pour toi ? 749 01:24:15,450 --> 01:24:17,544 Tu sais, elle porte vraiment chance. 750 01:24:19,202 --> 01:24:20,546 Je suis là. 751 01:24:31,153 --> 01:24:32,603 ST GR Correction JY 20/08/2020 752 01:24:34,130 --> 01:24:36,475 chanson irlandaise (Molly Brannigan) John McCormack 752 01:24:37,305 --> 01:25:37,253 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !