1
00:00:00,570 --> 00:00:08,470
PAPAI
2
00:00:11,610 --> 00:00:19,590
UMA HISTÓRIA DE NINAR
3
00:00:21,000 --> 00:00:27,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
4
00:00:56,690 --> 00:01:00,300
Todos os personagens e situações
deste filme são inteiramente imaginários.
5
00:01:00,330 --> 00:01:04,020
Eles não têm semelhança com
nenhuma pessoa viva ou morta.
6
00:01:04,040 --> 00:01:07,200
EU
7
00:01:07,230 --> 00:01:09,650
MAMÃE
8
00:01:12,600 --> 00:01:16,660
MAMÃE E PAPAI
9
00:01:35,080 --> 00:01:39,360
MAMÃE SE MAQUEIA
10
00:01:35,080 --> 00:01:39,360
{\an7}ESPELHO
11
00:01:39,360 --> 00:01:42,600
HORA DO CHÁ
MAMÃE E TIA SUSAN
12
00:01:42,600 --> 00:01:46,920
COMA!
13
00:01:46,920 --> 00:01:52,450
{\an7}SONHEI QUE BRINCÁVAMOS
DE CABRA-CEGA
14
00:01:52,470 --> 00:01:54,760
PORTA
15
00:01:54,780 --> 00:01:56,930
{\an8}EU ESPIO
16
00:02:04,120 --> 00:02:08,840
MAMÃE COME O PAPAI
17
00:02:08,840 --> 00:02:15,360
{\an8}MAMÃE CRUCIFICA O PAPAI
18
00:02:15,360 --> 00:02:19,760
POBRE PAPAI
19
00:02:19,760 --> 00:02:24,920
{\an7}UM COLAR DE LÁGRIMAS
20
00:02:19,760 --> 00:02:24,920
{\an9}PAPAI
21
00:02:24,920 --> 00:02:28,000
AMOR PARA SEMPRE
22
00:02:28,020 --> 00:02:36,010
Legendas em PT-BR
por @cultfilmfansub
23
00:05:19,880 --> 00:05:23,280
O PAPAI SE AFOGOU.
24
00:05:23,310 --> 00:05:28,360
RETORNE IMEDIATAMENTE.
FUNERAL NO DOMINGO.
25
00:05:28,360 --> 00:05:31,400
PELO MENOS...
26
00:05:34,560 --> 00:05:38,300
...MOSTRE RESPEITO PELA...
27
00:05:38,330 --> 00:05:41,770
SUA MORTE.
AMOR = MAMÃE...
28
00:05:48,400 --> 00:05:56,370
AMOR = MAMÃE +
29
00:06:28,200 --> 00:06:30,610
- Tchau.
- Tchau.
30
00:09:17,470 --> 00:09:20,690
PARTE 1:
A GAROTINHA DO PAPAI
31
00:09:20,710 --> 00:09:26,680
Era uma vez uma garotinha que
sonhava em viver em um castelo.
32
00:09:27,330 --> 00:09:31,440
{\an1}CABRA-CEGA
CABRA-CEGA
33
00:09:27,760 --> 00:09:30,490
{\an8}Você se lembra, papai,
do quanto eu te amava?
34
00:09:30,520 --> 00:09:33,600
{\an8}Você fez da minha vida
um conto de fadas.
35
00:09:34,870 --> 00:09:38,450
Você se lembra de “cabra-cega”?
36
00:09:54,920 --> 00:09:56,600
Eu te peguei!
37
00:09:56,730 --> 00:09:58,050
Agora...
38
00:09:58,070 --> 00:10:01,180
O que vamos fazer agora?
- Vamos brincar de “cabra-cega”.
39
00:10:01,200 --> 00:10:03,480
Tá bom, vamos
brincar de “cabra-cega”.
40
00:10:16,080 --> 00:10:18,740
Não estou vendo nada agora.
Onde você está?
41
00:10:18,760 --> 00:10:20,650
Aqui.
42
00:10:22,200 --> 00:10:23,610
- Você vai me guiar?
- Sim.
43
00:10:23,610 --> 00:10:26,820
- Você será meus olhos?
- Sim.
44
00:10:44,960 --> 00:10:48,360
Cabra-cega, cabra-cega,
certeza que não enxerga?
45
00:10:48,440 --> 00:10:51,490
Gire três vezes
e tente me pegar.
46
00:10:51,550 --> 00:10:56,040
Vire ao leste, vire ao oeste,
pegue-me se puder.
47
00:10:56,150 --> 00:11:01,160
Você achou que me pegaria,
cabra-cega, cega é?
48
00:11:18,750 --> 00:11:21,670
- Eu confio em você.
- Ok.
49
00:11:21,760 --> 00:11:24,510
Você não está me
levando para a beira, está?
50
00:11:23,590 --> 00:11:25,320
{\an8}Não, não.
51
00:11:24,540 --> 00:11:26,000
- Mesmo?
- Não. Não, não.
52
00:11:26,030 --> 00:11:27,690
Onde estamos?
53
00:11:27,710 --> 00:11:30,089
Não vejo nada.
54
00:11:31,400 --> 00:11:33,790
Você me empurrou
penhasco abaixo!
55
00:11:33,810 --> 00:11:36,450
Agnes! Cadê você?
56
00:11:36,730 --> 00:11:40,250
Sério?! Você quer
matar o seu pai? Agnes!
57
00:11:40,280 --> 00:11:42,110
Sério?!
58
00:11:45,140 --> 00:11:50,040
OS PÁSSAROS DO PAPAI
59
00:12:14,030 --> 00:12:17,990
Eu te amava mais do que tudo, papai,
quando você estava com seus pássaros.
60
00:12:18,020 --> 00:12:21,680
Não acho que você realmente
amasse mais nada no mundo tanto...
61
00:12:21,700 --> 00:12:23,900
...quanto todos seus
diferentes pássaros.
62
00:12:23,920 --> 00:12:29,390
Suas corujas, suas águias,
seus falcões...
63
00:12:38,880 --> 00:12:42,110
Eu queria tanto ser
um dos seus pássaros.
64
00:12:42,130 --> 00:12:47,220
Que emoção era, papai, poder
assistir quando você brincava com eles.
65
00:12:47,240 --> 00:12:49,920
Como parecia milagroso que
os pássaros fossem tão livres
66
00:12:49,940 --> 00:12:53,540
para voar para
longe e te deixar...
67
00:12:53,860 --> 00:12:56,540
...e, ainda assim,
sempre voltassem,
68
00:12:56,570 --> 00:13:00,270
como se você os
segurasse por um fio invisível.
69
00:13:00,970 --> 00:13:04,460
Um dia, eu sabia que
também voaria para longe.
70
00:13:04,480 --> 00:13:08,940
Será que eu seria capaz de
escapar desse poder invisível?
71
00:13:53,600 --> 00:13:56,900
Um dia, eu criaria
asas em vez de seios
72
00:13:56,930 --> 00:13:59,970
e flutuaria com o vento.
73
00:14:00,070 --> 00:14:05,050
Como eu poderia saber que era
apenas mais uma das suas presas?
74
00:14:34,820 --> 00:14:40,170
Agora... Boa noite, minha garotinha.
Durma bem, até amanhã.
75
00:14:40,480 --> 00:14:42,770
Papai, você pode ler uma
história de ninar para mim?
76
00:14:42,790 --> 00:14:46,800
Não, não posso. Não tenho tempo,
estou com pressa. Vou sair para jantar.
77
00:14:46,830 --> 00:14:49,170
Mas, por favor, eu quero tanto.
78
00:14:49,190 --> 00:14:52,670
Não nos divertimos bastante esta
tarde brincando de cabra-cega?
79
00:14:52,690 --> 00:14:53,690
Sim.
80
00:14:53,720 --> 00:14:57,990
Bom, se você for uma boa garota,
podemos brincar de novo amanhã.
81
00:14:58,010 --> 00:14:59,720
- Parece legal.
- Tudo bem assim?
82
00:14:59,740 --> 00:15:03,740
Então vamos nos divertir muito.
Agora, durma bem.
83
00:15:03,770 --> 00:15:05,520
Te vejo amanhã de manhã.
84
00:15:05,550 --> 00:15:09,950
Vou apagar a luz, tudo bem?
Boa noite.
85
00:15:12,350 --> 00:15:18,640
O MONSTRO
86
00:17:09,170 --> 00:17:13,470
Papai, que monstro você era.
87
00:17:13,790 --> 00:17:17,720
Cabra-cega, cabra-cega,
certeza que não enxerga?
88
00:17:18,340 --> 00:17:22,000
Porque você estava cego, papai,
eu confiei em você.
89
00:17:22,080 --> 00:17:23,680
Eu te amei.
90
00:17:23,710 --> 00:17:27,740
Gire três vezes
e tente me pegar.
91
00:17:36,690 --> 00:17:39,070
Como eu me orgulhava
de você, papai,
92
00:17:39,100 --> 00:17:44,550
pois que outros deuses jogariam
tão facilmente em minhas mãos?
93
00:17:53,040 --> 00:17:58,170
Vire ao leste, vire ao oeste,
pegue-me se puder.
94
00:17:58,660 --> 00:18:02,410
O que você está fazendo, papai?
O que você está fazendo?
95
00:18:02,430 --> 00:18:06,470
Eu quero chorar!
A mamãe não está vendo!
96
00:18:06,500 --> 00:18:11,860
Cabra-cega, cabra-cega,
você achou que me pegaria?
97
00:18:12,170 --> 00:18:15,980
Papai, o que você quer dizer?
Eu quero gritar!
98
00:18:16,000 --> 00:18:19,310
“Não conte para a mamãe,
não conte para a mamãe.”
99
00:18:19,400 --> 00:18:24,420
Vire ao leste, vire ao oeste,
ajoelhe-se.
100
00:18:24,490 --> 00:18:26,680
Tem certeza que não enxerga?
101
00:18:26,710 --> 00:18:28,870
A mamãe não enxerga?
102
00:18:28,890 --> 00:18:30,980
Mas eu sou seus olhos, papai.
103
00:18:31,000 --> 00:18:36,030
Vou te guiar por muitos países,
conquistarei o mundo para você.
104
00:18:36,050 --> 00:18:39,560
“Não conte para a mamãe,
não conte para a mamãe.”
105
00:18:39,950 --> 00:18:45,650
Se você é Deus, papai, o que
está fazendo de joelhos?
106
00:18:50,880 --> 00:18:54,690
Ajoelhe-se, papai.
Peça perdão.
107
00:18:54,720 --> 00:18:57,010
Peça perdão.
108
00:18:57,250 --> 00:19:02,570
Vire ao leste, vire ao oeste,
de joelhos.
109
00:19:02,740 --> 00:19:06,470
E é assim que eu me
lembro de você, papai.
110
00:19:06,490 --> 00:19:11,450
É assim que eu te amei, papai.
Cego, cego, papai...
111
00:19:11,480 --> 00:19:13,820
...ajoelhado.
112
00:19:13,990 --> 00:19:20,730
Sujo, sujo, sujo, papai.
Peça perdão! Peça perdão!
113
00:19:20,790 --> 00:19:25,140
De repente, eu percebi o
quão ridículo você era.
114
00:19:25,540 --> 00:19:28,230
Mas como eu me
orgulhava de você, papai,
115
00:19:28,250 --> 00:19:33,900
como eu me orgulhava
quando você estava de joelhos.
116
00:19:46,390 --> 00:19:51,160
E é por isso que eu sempre
amei brincar de cabra-cega, papai.
117
00:19:51,190 --> 00:19:54,840
Eu me sentia tão orgulhosa,
sempre que você me pedia...
118
00:19:54,870 --> 00:19:58,520
...para te ver de joelhos.
119
00:20:25,710 --> 00:20:29,210
Boa noite, minha garotinha.
120
00:20:46,230 --> 00:20:50,030
Você quer que eu leia
uma história para você?
121
00:21:01,720 --> 00:21:04,970
Bom, então boa noite.
122
00:21:06,830 --> 00:21:09,240
Vou apagar a luz.
123
00:21:10,050 --> 00:21:14,050
EU ESPIO
124
00:21:10,050 --> 00:21:14,050
OLHO
125
00:21:10,050 --> 00:21:14,050
BURACO DA
FECHADURA
126
00:21:23,510 --> 00:21:26,210
Eu sei agora porque minhas
outras sombras caíram.
127
00:21:26,230 --> 00:21:27,920
Por quê?
128
00:21:27,950 --> 00:21:32,210
Por causa daqueles malditos árabes
e daqueles judeus entediantes.
129
00:21:32,230 --> 00:21:34,240
Besteira!
130
00:21:35,400 --> 00:21:38,050
Besteira!
- Besteira?
131
00:21:38,080 --> 00:21:39,760
Besteira...
132
00:21:39,780 --> 00:21:41,820
Diga isso de novo.
133
00:21:42,200 --> 00:21:47,110
B-e-s-t-e-i-r-a,
Besteira!
134
00:21:50,340 --> 00:21:52,340
Besteira!
135
00:21:54,610 --> 00:21:56,200
Besteira!
136
00:21:58,600 --> 00:22:00,100
Besteira!
137
00:22:01,730 --> 00:22:03,470
Besteira!
138
00:22:06,340 --> 00:22:07,940
Besteira!
139
00:22:10,150 --> 00:22:11,720
Besteira!
140
00:22:28,840 --> 00:22:30,520
Besteira!
141
00:22:30,810 --> 00:22:35,960
Puta maldita! Eu te disse
várias vezes para se comportar!
142
00:22:35,990 --> 00:22:37,400
Pelo amor de Deus...
143
00:22:37,430 --> 00:22:43,350
Diante da Sagrada Assembleia! Puta!
- Não! Ai, de novo não! Não!
144
00:22:43,370 --> 00:22:45,300
Não aceitarei isso novamente!
145
00:22:45,320 --> 00:22:49,700
Fui completamente humilhado
diante da Sagrada Assembleia!
146
00:22:49,730 --> 00:22:54,930
Foi nojento! Você
respondendo o embaixador...
147
00:22:54,950 --> 00:22:58,610
As Excelências... Todos foram
completamente humilhados!
148
00:22:58,640 --> 00:23:02,470
Sua vagabunda nojenta!
Sua vadia barata!
149
00:23:02,490 --> 00:23:05,440
Eu convoco esta
Sagrada Assembleia
150
00:23:05,470 --> 00:23:09,660
para testemunhar a nossa
vergonha. Aqui, olhem!
151
00:23:09,680 --> 00:23:12,740
Sobre o Duque de Westminster,
152
00:23:12,760 --> 00:23:17,190
o Grão-Duque de York
e a Duquesa de Kent.
153
00:23:17,210 --> 00:23:21,920
Porque a pátria que deu
liberdade ao nosso país...
154
00:23:21,950 --> 00:23:26,440
Todos eles estão olhando
para a nossa vergonha!
155
00:24:27,020 --> 00:24:29,210
- Já te disse para não fazer isso!
- Não!
156
00:24:29,240 --> 00:24:31,680
Agora você não vai
fazer isso de novo.
157
00:24:31,700 --> 00:24:35,110
Eu te disse várias vezes para não
espiar enquanto eu estou fazendo aquilo!
158
00:24:35,130 --> 00:24:36,980
Eu te avisei!
159
00:24:37,440 --> 00:24:39,100
Entra aí!
160
00:24:39,120 --> 00:24:42,360
Só entra logo, não vai escapar!
161
00:24:47,090 --> 00:24:50,500
Me deixa sair! Me deixa sair!
162
00:24:54,200 --> 00:24:57,510
Papai, papai,
está tão escuro aqui.
163
00:24:57,580 --> 00:25:00,710
Onde você está, papai?
Você está aí?
164
00:25:00,740 --> 00:25:03,720
Cabra-cega, cabra-cega...
165
00:25:02,130 --> 00:25:10,730
QUANDO EU
CRESCER
166
00:25:02,130 --> 00:25:10,730
VOU MATAR
O PAPAI
167
00:25:02,130 --> 00:25:10,730
NOIVA
168
00:25:17,810 --> 00:25:19,760
Você gostou do seu
presente de aniversário?
169
00:25:19,790 --> 00:25:21,000
Sim.
170
00:25:21,030 --> 00:25:25,370
Um dia, quando você
crescer e sair do convento...
171
00:25:25,490 --> 00:25:27,660
...vamos encontrar um
bom jovem para você,
172
00:25:27,690 --> 00:25:29,920
de uma família muito respeitável.
173
00:25:29,940 --> 00:25:32,160
Você vai se apaixonar por ele...
174
00:25:32,190 --> 00:25:35,350
...e vai se casar
com ele nesta capela.
175
00:25:38,430 --> 00:25:40,220
Nunca se case!
176
00:25:40,240 --> 00:25:43,850
Isso seria a pior coisa que
você poderia fazer. Eles só...
177
00:25:43,880 --> 00:25:46,550
E então você vai
viver com ele...
178
00:25:46,570 --> 00:25:49,440
...em um castelo como o nosso.
179
00:25:49,830 --> 00:25:51,930
Cozinhando...
180
00:25:51,950 --> 00:25:54,470
...lavando as roupas dele...
181
00:25:55,210 --> 00:25:57,410
E eles só querem
uma coisa, só isso...
182
00:25:57,430 --> 00:26:00,370
Eles só... nós podemos
fazer isso sem eles, sabe?
183
00:26:00,400 --> 00:26:03,310
E você vai ter um
monte de crianças...
184
00:26:03,330 --> 00:26:05,910
...e um filho, é claro...
185
00:26:06,010 --> 00:26:10,530
...e você vai criar o
seu filho no castelo.
186
00:26:11,030 --> 00:26:15,060
Vai ser melhor você
encontrar uma boa namorada.
187
00:26:15,520 --> 00:26:18,020
E talvez ele tenha o meu nome...
188
00:26:18,040 --> 00:26:20,280
Como eles bebem, meu Deus...
189
00:26:20,300 --> 00:26:22,350
E depois parecem ridículos...
190
00:26:22,380 --> 00:26:24,720
E você fica ouvindo os barulhos
irritantes que fazem quando bebem,
191
00:26:24,750 --> 00:26:26,820
pelo amor de Deus...
192
00:26:26,950 --> 00:26:29,930
E vai ser uma
vida boa para você.
193
00:26:30,140 --> 00:26:33,870
Você só precisa se divertir,
é isso que deve fazer.
194
00:26:33,900 --> 00:26:37,200
E você vai ser
leal e fiel a ele.
195
00:26:37,530 --> 00:26:40,030
Ele pode fazer o que quiser.
196
00:26:40,060 --> 00:26:44,620
Eu já o vi flertando com algumas
das minhas melhores amigas.
197
00:26:44,650 --> 00:26:46,960
E você vai ter um filho...
198
00:26:47,030 --> 00:26:50,030
...e ele vai ser
criado no castelo.
199
00:26:50,120 --> 00:26:56,090
E o seu pai é o pior de todos.
200
00:30:59,350 --> 00:31:02,520
PARTE 2
201
00:31:53,090 --> 00:31:55,220
Olá, papai.
202
00:31:55,780 --> 00:31:58,230
Você se lembra de quando
eu era uma garotinha...
203
00:31:58,250 --> 00:32:01,920
...e costumava te contar
tudo sobre mim?
204
00:32:04,860 --> 00:32:08,950
Depois paramos de
conversar, não foi?
205
00:32:11,130 --> 00:32:15,490
Como eu sonhava em
te punir um dia, papai.
206
00:32:15,970 --> 00:32:19,080
Te mostrando toda a verdade.
207
00:32:19,100 --> 00:32:24,470
Abrindo seus olhos para todas aquelas
coisas que você se recusava a ver.
208
00:32:24,960 --> 00:32:28,960
Agora que você está prestes a
cair nesse longo, longo sono...
209
00:32:28,980 --> 00:32:32,020
...vou te contar
uma história de ninar.
210
00:32:33,340 --> 00:32:35,970
Olhe para a tela, papai.
211
00:32:36,660 --> 00:32:40,080
Vamos ver o que um pouco
de introspecção pode fazer.
212
00:32:40,270 --> 00:32:45,120
EU SOU UMA GAROTA
CRESCIDA AGORA
213
00:33:13,680 --> 00:33:15,510
Ah, como você
ansiava saber quais
214
00:33:15,530 --> 00:33:18,580
eram as fantasias de uma
mulher, não era, papai?
215
00:33:18,600 --> 00:33:20,310
Para que pudesse
ter o mesmo poder
216
00:33:20,340 --> 00:33:24,330
sobre a mente de uma mulher
que tinha sobre seu corpo.
217
00:33:25,070 --> 00:33:29,910
Pare de se tocar,
sua garotinha suja!
218
00:33:30,970 --> 00:33:33,410
Tira o dedo daí!
219
00:33:33,760 --> 00:33:35,540
Para com isso!
220
00:33:35,560 --> 00:33:37,900
Sua garotinha suja!
221
00:33:37,930 --> 00:33:40,610
Não brinque consigo mesma!
222
00:33:41,610 --> 00:33:44,100
Tira o dedo daí!
223
00:33:45,320 --> 00:33:48,010
Sua garotinha suja!
224
00:33:50,850 --> 00:33:53,370
Para de brincar com os móveis!
225
00:33:53,400 --> 00:33:56,740
Bom, papai, vou te contar.
226
00:33:57,260 --> 00:34:01,630
Eu costumava imaginar como era
ser uma das suas mulheres, papai.
227
00:34:01,740 --> 00:34:05,000
Eu imaginava o que
era que você queria delas.
228
00:34:05,050 --> 00:34:08,760
Eu sonhava em como
era ser você, papai.
229
00:34:08,780 --> 00:34:10,700
Eu sonhei que ia a um bordel
230
00:34:10,720 --> 00:34:12,750
onde havia homens
à venda, papai.
231
00:34:12,770 --> 00:34:15,980
E eu escolhi um que se
parecia com você, é claro.
232
00:34:16,010 --> 00:34:19,450
E eu o comprei
com meu dinheiro...
233
00:34:19,480 --> 00:34:21,910
...fiz amor com
ele por meia hora...
234
00:34:21,930 --> 00:34:26,200
...e o devolvi para que a próxima
mulher pudesse aproveitá-lo.
235
00:34:28,780 --> 00:34:32,420
Como eu sonhava em tirar
a mamãe de perto de você...
236
00:34:32,440 --> 00:34:36,750
...para que ela pudesse viver a
vida para a qual realmente foi feita.
237
00:34:51,920 --> 00:34:54,400
- Olá.
- Oi.
238
00:34:55,300 --> 00:34:58,840
- Como você está?
- Bom, um pouco cansada.
239
00:34:58,860 --> 00:35:01,760
Me conta sobre aquele canalha
de ontem à noite. Como foi?
240
00:35:01,790 --> 00:35:03,150
Como você se saiu?
241
00:35:03,170 --> 00:35:05,670
Bom, a comida era boa.
242
00:35:05,710 --> 00:35:09,670
A bebida era boa.
Ele me comprou esta rosa.
243
00:35:09,720 --> 00:35:12,860
Me comprou este
novo esmalte, gostou?
244
00:35:13,010 --> 00:35:16,860
- Linda cor!
- Mas, meu Deus, foi só isso.
245
00:35:16,890 --> 00:35:22,960
- Como foi o resto?
- Bom, durou uns 90 segundos.
246
00:35:23,530 --> 00:35:25,980
Mas tudo bem.
- É aí que começa a demorar demais.
247
00:35:26,000 --> 00:35:30,530
Exatamente, eu estava cansada.
Enfim, é hora de dormir.
248
00:35:31,210 --> 00:35:34,090
Você pode apagar essa luz?
Está forte demais.
249
00:35:34,120 --> 00:35:38,040
Não dormi muito, estou
indo para cama muito tarde.
250
00:35:38,640 --> 00:35:42,840
O homem da noite passada
era um cara terrível.
251
00:35:42,860 --> 00:35:46,630
Um drink no bar,
foi tudo que consegui dele.
252
00:35:46,650 --> 00:35:48,970
E ele fedia, meu Deus...
253
00:35:49,000 --> 00:35:52,600
Precisava me refugiar em
uma floresta de pinheiros.
254
00:35:57,740 --> 00:36:00,800
Você nunca me contou
sobre o papai. Como ele era?
255
00:36:00,820 --> 00:36:03,620
Ele foi o pior de todos.
256
00:36:03,640 --> 00:36:08,300
Deus, ele se divertia tanto...
257
00:36:16,340 --> 00:36:18,910
Eu sou melhor que o papai?
258
00:36:19,500 --> 00:36:23,890
Você sempre foi
melhor que o papai.
259
00:36:46,230 --> 00:36:49,090
Você se lembra de com que frequência
costumávamos nos encontrar, papai?
260
00:36:49,110 --> 00:36:54,260
Pelo menos três vezes ao dia,
na hora das refeições.
261
00:36:54,600 --> 00:36:58,460
Você se lembra de como
costumava ficar bravo com todos?
262
00:36:59,740 --> 00:37:04,620
Eu imaginava isso de
um jeito bem diferente.
263
00:37:04,710 --> 00:37:10,080
CHÁ COM O PAPAI
264
00:37:04,710 --> 00:37:10,080
CACHORRO
265
00:37:09,720 --> 00:37:11,780
Ei, levante-se.
266
00:37:11,800 --> 00:37:13,780
Comprei este medalhão
especialmente para provar
267
00:37:13,800 --> 00:37:16,080
o quão idiota ele pode ser.
268
00:37:16,100 --> 00:37:17,730
Isso é vergonhoso, papai.
269
00:37:17,760 --> 00:37:21,190
Bom, ele adora medalhões,
não é, Gaston?
270
00:37:21,970 --> 00:37:25,650
Condecorações...
E balança, olha balançando...
271
00:37:25,680 --> 00:37:27,340
Ah, acho que ficou perfeito!
272
00:37:27,370 --> 00:37:30,520
Ok, vá agora.
Vamos continuar.
273
00:37:31,900 --> 00:37:33,790
Essa é para você.
274
00:37:33,910 --> 00:37:36,210
Um brinde a nós!
275
00:37:40,630 --> 00:37:42,170
A nova calcinha está combinando?
276
00:37:42,200 --> 00:37:43,450
Ah, não. Eu não tinha visto.
277
00:37:43,470 --> 00:37:45,350
Levante-se, não consigo vê-la.
278
00:37:45,380 --> 00:37:46,980
Então...
279
00:37:47,010 --> 00:37:48,550
Muito bonita, não acha?
280
00:37:48,640 --> 00:37:49,890
Ah, ela é adorável!
281
00:37:49,920 --> 00:37:54,310
Enfim, eu te levo lá, querida.
É um lugar realmente encantador.
282
00:37:54,330 --> 00:37:56,250
De joelhos.
283
00:38:01,260 --> 00:38:03,050
Abaixe-se.
284
00:38:07,020 --> 00:38:09,020
Lata.
285
00:38:09,610 --> 00:38:11,210
Mais alto!
286
00:38:13,310 --> 00:38:15,250
Levante o rosto!
287
00:38:16,230 --> 00:38:18,230
Ele vai ter que cantar
pelo jantar desta noite.
288
00:38:18,250 --> 00:38:22,960
Ah, ótimo! Sim. Cante pelo seu jantar.
Lata primeiro e depois cante.
289
00:38:24,830 --> 00:38:26,510
Nada mal.
290
00:38:26,590 --> 00:38:28,620
Um pouco mais alto.
291
00:38:33,450 --> 00:38:35,210
Mais alto!
292
00:38:40,280 --> 00:38:42,290
O que ele deveria fazer?
293
00:38:42,750 --> 00:38:46,010
Bom, tem que sentar
e implorar primeiro.
294
00:38:46,340 --> 00:38:47,980
Implore.
295
00:38:51,330 --> 00:38:53,360
Implore.
296
00:38:54,460 --> 00:38:57,660
“Eu quero um pouco
de comida, por favor.”
297
00:38:58,070 --> 00:39:01,340
Eu quero um pouco
de comida, por favor.
298
00:39:18,880 --> 00:39:22,430
Que musiquinha você
gostaria de ouvir nesta noite?
299
00:39:24,140 --> 00:39:27,450
Uma cançãozinha alemã
não seria má ideia.
300
00:39:27,480 --> 00:39:30,550
Sim, papai, cante uma
canção alemã para nós.
301
00:40:03,200 --> 00:40:04,680
Ótimo.
302
00:40:04,800 --> 00:40:07,090
Soou até bem doce.
303
00:40:09,820 --> 00:40:12,240
Aqui, pode ficar
com o resto disto.
304
00:40:13,760 --> 00:40:15,450
Pega.
305
00:40:16,740 --> 00:40:18,550
Lata.
306
00:40:18,680 --> 00:40:20,530
Mais alto!
307
00:40:27,290 --> 00:40:29,020
Bom...
308
00:40:30,790 --> 00:40:33,780
Está ficando bem quente
aqui fora, não está?
309
00:40:34,290 --> 00:40:36,450
Acho que já tivemos o
bastante dele por hoje,
310
00:40:36,480 --> 00:40:38,620
não acha?
- Sim.
311
00:40:39,400 --> 00:40:41,360
Retire-se.
312
00:40:56,550 --> 00:40:59,960
Temos que nos
exibir, Meu Deus...
313
00:41:01,390 --> 00:41:03,250
Bom...
314
00:41:05,990 --> 00:41:09,110
Espero que ele esteja
preparando o jantar agora.
315
00:41:26,730 --> 00:41:28,790
Você se lembra da vez em
que eu contei para a mamãe
316
00:41:28,810 --> 00:41:31,640
sobre a nossa brincadeira
de cabra-cega?
317
00:41:31,660 --> 00:41:34,540
Ela ficou tão brava...
318
00:41:34,560 --> 00:41:38,600
...porque eu acho que ela gostaria
que nós três brincássemos juntos.
319
00:41:38,630 --> 00:41:42,470
Ela teria sido tão
boa naquilo, eu sei.
320
00:41:43,080 --> 00:41:47,160
CABRA-CEGA
321
00:42:23,180 --> 00:42:26,900
Agora veja isso,
seu velhote tolo.
322
00:42:28,410 --> 00:42:30,530
Vamos, você nem consegue...
323
00:42:30,560 --> 00:42:33,490
...subir um pouco mais
alto do que isso hoje em dia?
324
00:42:33,510 --> 00:42:35,510
Olha, ela está
quase nua praticamente,
325
00:42:35,530 --> 00:42:39,490
e você nem consegue colocar
suas mãos imundas nela.
326
00:42:40,540 --> 00:42:42,010
Olha, você não consegue...
327
00:42:42,040 --> 00:42:45,080
...se levantar um centímetro
sequer hoje em dia.
328
00:42:45,510 --> 00:42:46,690
Vamos lá.
329
00:42:46,710 --> 00:42:49,490
Você não tem mais energia
sobrando nos seus ossos?
330
00:42:49,510 --> 00:42:52,050
Eles ficaram tão
velhos, não é mesmo?
331
00:42:52,070 --> 00:42:54,240
Deixa ela em paz.
332
00:42:54,260 --> 00:42:59,380
Se eu estivesse em um vestidinho
de criança, ajudaria, papai?
333
00:42:59,790 --> 00:43:01,990
Isso não te incita a...
334
00:43:02,020 --> 00:43:05,860
...a se mexer nem um pouco?
O zíper da jaqueta dela descendo...
335
00:43:05,880 --> 00:43:08,410
Tudo bem...
336
00:43:11,170 --> 00:43:13,990
Completamente nua agora
na parte de cima,
337
00:43:14,020 --> 00:43:17,230
e tudo o que você faz
é ficar aí deitado.
338
00:43:19,610 --> 00:43:22,620
O que ele está fazendo agora?
339
00:43:24,120 --> 00:43:26,470
Olha para esse pobre coitado.
340
00:43:27,840 --> 00:43:30,240
Você acha que vai conseguir?
341
00:43:30,340 --> 00:43:32,940
Vamos, mais um passo.
342
00:43:35,810 --> 00:43:38,580
Vamos, papai, não se preocupe.
343
00:43:38,600 --> 00:43:42,730
Se você não conseguir,
sempre pode comprar.
344
00:44:12,200 --> 00:44:17,190
A única coisa dura em você,
papai, é o seu lábio superior.
345
00:44:25,950 --> 00:44:29,990
O ANIVERSÁRIO DO PAPAI
346
00:44:37,950 --> 00:44:42,090
Feliz aniversário, papai.
Comprei um presente para você.
347
00:44:42,140 --> 00:44:45,070
Um passarinho que
eu peguei para você.
348
00:44:45,150 --> 00:44:47,600
Será que você vai gostar?
349
00:44:48,420 --> 00:44:53,390
Uma das minhas amigas do
convento veio tomar chá conosco.
350
00:44:57,990 --> 00:45:00,040
Levante-se.
351
00:45:04,990 --> 00:45:07,150
Diga olá para o papai.
352
00:45:07,500 --> 00:45:10,390
Olá, papai.
353
00:45:16,270 --> 00:45:18,610
Dá uma girada.
354
00:45:28,590 --> 00:45:31,040
Ela é boa o
suficiente para você?
355
00:45:31,150 --> 00:45:33,240
Gostou dela?
356
00:45:33,930 --> 00:45:36,460
Ela é sua garotinha.
357
00:45:48,670 --> 00:45:52,290
Vou prepará-la para você, papai.
358
00:46:14,400 --> 00:46:16,470
Você acha que ele
vai gostar de mim?
359
00:46:16,490 --> 00:46:19,870
Se não gostar, nós o matamos.
360
00:46:20,130 --> 00:46:25,630
Tudo o que você tem que dizer é:
“Vamos brincar de cabra-cega, papai.”
361
00:46:27,000 --> 00:46:30,650
Vamos brincar de
cabra-cega, papai?
362
00:46:30,740 --> 00:46:34,100
É assim mesmo?
- Perfeito.
363
00:46:38,890 --> 00:46:43,200
Você vai conseguir
tudo o que quiser dele.
364
00:47:08,120 --> 00:47:12,150
Foram os seus olhos que
eu mais odiei, papai.
365
00:47:12,390 --> 00:47:14,460
Seus olhos...
366
00:47:14,580 --> 00:47:17,110
...que olhavam para tudo...
367
00:47:17,140 --> 00:47:20,250
...e não viam nada.
368
00:47:31,810 --> 00:47:38,720
COMUNHÃO ABSOLUTA
369
00:47:48,660 --> 00:47:50,830
Pare com isso!
370
00:47:59,600 --> 00:48:02,690
Boas garotas não
cruzam as pernas.
371
00:48:03,060 --> 00:48:06,110
Sente-se direito.
Sente-se direito.
372
00:48:14,750 --> 00:48:19,370
Se não se comportar, não vou ler
uma história de ninar hoje à noite.
373
00:48:28,470 --> 00:48:30,470
Pare com isso.
374
00:48:31,240 --> 00:48:33,900
Beba seu chá direito.
375
00:48:41,850 --> 00:48:45,040
Como uma moça educada.
376
00:48:59,120 --> 00:49:01,550
Pare com isso.
377
00:49:06,310 --> 00:49:08,780
Está com fome?
378
00:49:11,130 --> 00:49:13,850
Gostaria de um pedaço de bolo?
379
00:49:40,630 --> 00:49:44,750
Não tenha medo,
ele não vai te morder.
380
00:49:45,850 --> 00:49:47,880
Lamba.
381
00:49:55,040 --> 00:49:57,180
Boa garota.
382
00:50:05,420 --> 00:50:07,600
Assim está melhor.
383
00:50:08,000 --> 00:50:11,640
Acho que você vai ter uma
história de ninar, no fim.
384
00:50:21,800 --> 00:50:26,380
DURMA!
385
00:50:29,210 --> 00:50:31,450
Então, boa noite.
386
00:50:31,710 --> 00:50:35,250
Você teve um bom dia?
- Foi muito bom, obrigada.
387
00:50:35,270 --> 00:50:37,530
O que está lendo?
388
00:50:40,160 --> 00:50:44,800
“Eu vi uma capela toda de ouro.
Que ninguém ousava entrar,
389
00:50:44,830 --> 00:50:51,330
E muitos choravam do lado de fora,
Chorando, lamentando, adorando.
390
00:50:51,410 --> 00:50:55,010
Vi uma serpente se erguer
Entre os brancos pilares da porta,
391
00:50:55,040 --> 00:51:00,900
E ela forçou, forçou e forçou
Até as dobradiças douradas arrancar.
392
00:51:01,050 --> 00:51:06,510
E ao longo do chão sagrado,
Ornado com pérolas e rubis brilhantes,
393
00:51:06,530 --> 00:51:10,890
Todo seu corpo viscoso ela arrastou
Até chegar ao branco altar,
394
00:51:10,910 --> 00:51:16,810
Vomitando seu veneno
Sobre o pão e sobre o vinho.
395
00:51:17,100 --> 00:51:24,080
Então, eu me tornei um chiqueiro
E me deitei entre os porcos.”
396
00:51:24,240 --> 00:51:27,950
{\an8}Eu Vi uma Capela (I Saw a Chapel),
de William Blake
397
00:51:43,080 --> 00:51:45,000
Boa noite.
398
00:53:55,470 --> 00:53:57,140
O papai era um
frequentador da igreja.
399
00:53:57,160 --> 00:53:59,300
Dizia que Deus não
podia estar morto.
400
00:53:59,330 --> 00:54:01,810
Mas seus gostos
não eram tão católicos
401
00:54:01,830 --> 00:54:04,680
Com as garotas que
levava para a cama.
402
00:54:04,700 --> 00:54:08,050
Especialmente com as virgens,
Fazia-se anfitrião:
403
00:54:08,080 --> 00:54:11,780
Ele as deflorava
com o Espírito Santo,
404
00:54:11,800 --> 00:54:14,070
E, para sua primeira comunhão,
405
00:54:14,100 --> 00:54:19,010
Tomava seus corpos e seu sangue.
406
00:54:48,790 --> 00:54:51,050
Você está se divertindo, papai?
407
00:54:51,080 --> 00:54:53,450
Está aproveitando?
408
00:54:53,930 --> 00:54:57,490
Estou proporcionando
um bom show para você?
409
00:54:58,090 --> 00:55:00,820
Ela é ótima, não é?
410
00:55:31,290 --> 00:55:33,630
Agora seja uma
boa garota para o papai.
411
00:55:33,650 --> 00:55:36,220
Quero que você faça um
presentinho para o papai.
412
00:55:36,250 --> 00:55:38,040
Não tenha medo.
413
00:55:38,070 --> 00:55:40,980
Isso mesmo, muito bem.
414
00:55:41,400 --> 00:55:44,230
Você está gostando
de assistir, papai?
415
00:55:44,250 --> 00:55:48,280
Um presentinho
para você, papai...
416
00:56:06,570 --> 00:56:09,670
Vamos, papai. Coma.
417
00:56:09,700 --> 00:56:13,890
É ouro, papai. Ouro puro.
418
00:56:13,950 --> 00:56:16,430
É lindo, papai.
419
00:56:16,470 --> 00:56:19,430
Meu ouro. Coma!
420
00:56:19,450 --> 00:56:22,500
Vá em frente! Coma!
421
00:56:23,260 --> 00:56:27,780
É o ouro com o qual eu
comprei ela para você, papai.
422
00:56:27,950 --> 00:56:29,950
Coma.
423
00:56:38,260 --> 00:56:42,550
Agora, papai, ela
vai dançar para mim.
424
00:56:42,740 --> 00:56:45,480
Só para mim.
425
00:59:15,680 --> 00:59:17,060
Você se lembra, papai,
426
00:59:17,090 --> 00:59:20,410
de como costumávamos brincar
de cabra-cega no bosque?
427
01:00:28,350 --> 01:00:32,300
Cabra-cega, cabra-cega,
certeza que não enxerga?
428
01:00:32,320 --> 01:00:35,340
Gire três vezes
e tente me pegar.
429
01:00:35,370 --> 01:00:39,030
Vire ao leste, vire ao oeste,
pegue-me se puder.
430
01:00:39,060 --> 01:00:43,310
Você achou que me pegaria,
cabra-cega, cega é?
431
01:00:43,340 --> 01:00:46,290
Peça perdão. Peça perdão.
432
01:00:46,310 --> 01:00:48,360
Ajoelhe-se.
433
01:00:48,380 --> 01:00:50,910
Você vai me
comprar doces, papai?
434
01:00:50,930 --> 01:00:53,870
“Não conte para a mamãe.
Não conte para a mamãe.”
435
01:00:53,890 --> 01:00:56,360
Ajoelhe-se.
436
01:00:57,850 --> 01:01:02,940
Sim. Eu gosto disso, papai.
437
01:01:03,680 --> 01:01:05,930
Não vou contar para a mamãe.
438
01:01:05,950 --> 01:01:08,570
Você sempre vai me amar?
439
01:01:08,600 --> 01:01:12,110
Eu sou a sua favorita,
não sou, papai?
440
01:01:12,140 --> 01:01:17,000
Peça perdão. Peça perdão.
Ajoelhe-se.
441
01:01:51,130 --> 01:01:55,920
Você se lembra de como
gostava de me punir, papai?
442
01:01:58,140 --> 01:02:00,990
Você gostaria que eu a
punisse por você, papai?
443
01:02:01,010 --> 01:02:03,760
Gostaria disso?
444
01:02:35,320 --> 01:02:39,670
Papai, papai,
está tão escuro aqui.
445
01:02:39,780 --> 01:02:42,090
Onde você está?
446
01:02:44,100 --> 01:02:47,130
ORGASMO
447
01:02:47,150 --> 01:02:49,000
Então, papai...
448
01:02:49,030 --> 01:02:52,580
...ela está pronta para você.
Ela sabe o que fazer.
449
01:02:52,890 --> 01:02:56,670
Mas só tem uma coisinha que
eu preciso ensinar a ela:
450
01:02:56,710 --> 01:03:01,080
como fingir o orgasmo.
451
01:03:02,860 --> 01:03:05,530
Levante-se, venha cá.
452
01:03:09,830 --> 01:03:13,900
É muito simples, você só precisa
começar como a mamãe.
453
01:03:14,750 --> 01:03:16,160
Sim...
454
01:03:16,180 --> 01:03:18,670
Você é fantástico!
455
01:03:20,630 --> 01:03:23,010
E depois você se mexe...
456
01:03:25,540 --> 01:03:28,430
E se quiser acabar
com isso rapidamente...
457
01:03:28,450 --> 01:03:30,830
...então comece a gritar.
458
01:03:31,810 --> 01:03:33,370
Sim!
459
01:03:33,990 --> 01:03:36,040
De novo!
460
01:03:38,050 --> 01:03:40,530
Eu nunca conheci um
homem que me fizesse sentir
461
01:03:40,550 --> 01:03:43,560
como uma mulher antes.
462
01:03:44,190 --> 01:03:47,470
Você gostaria de tentar?
- Sim, eu quero tentar.
463
01:03:50,320 --> 01:03:52,500
É assim mesmo?
464
01:03:58,860 --> 01:03:59,960
Muito bem!
465
01:03:59,990 --> 01:04:03,090
Ai, eu me sinto tão bem!
466
01:04:16,760 --> 01:04:21,800
Nenhum homem jamais
me fez sentir assim antes.
467
01:04:32,450 --> 01:04:35,700
Você seria uma atriz fantástica.
468
01:04:35,720 --> 01:04:40,110
Não seria, eu tive um
orgasmo de verdade.
469
01:04:40,320 --> 01:04:42,320
Bom...
470
01:04:42,470 --> 01:04:45,390
...só não tenha um com o papai.
471
01:04:45,410 --> 01:04:47,720
Guarde-os para suas namoradas.
472
01:04:47,740 --> 01:04:52,410
Eu não conheci um homem que
realmente merecesse um.
473
01:05:01,700 --> 01:05:05,330
Certo, agora você
está pronta para ele.
474
01:05:09,380 --> 01:05:11,470
Levante sua saia.
475
01:05:11,650 --> 01:05:14,770
Sente-se no colo dele
como uma boa garotinha.
476
01:05:15,020 --> 01:05:16,910
Isso mesmo.
477
01:05:17,140 --> 01:05:19,560
Acaricie.
478
01:05:20,300 --> 01:05:22,880
Seja boazinha com ele.
479
01:05:23,660 --> 01:05:27,270
Ele pagou um preço
bem caro por você.
480
01:05:27,780 --> 01:05:30,510
Deixe-o ver tudo.
481
01:05:31,380 --> 01:05:35,300
Deixe-o pensar que
você está se divertindo.
482
01:05:38,040 --> 01:05:39,920
Sim...
483
01:05:40,320 --> 01:05:44,320
Nenhuma mulher
jamais me fez sentir tanto
484
01:05:44,340 --> 01:05:47,340
como um homem antes.
485
01:06:03,790 --> 01:06:07,300
Eu nunca entendi por que você
também precisava de mim, papai...
486
01:06:07,330 --> 01:06:09,960
...quando você tinha dinheiro.
487
01:06:56,520 --> 01:07:04,300
{\an8}O PAPAI É APENAS UMA GAROTA DISFARÇADA
488
01:07:05,460 --> 01:07:08,810
O que você sempre
tentou provar, papai?
489
01:07:08,840 --> 01:07:11,460
Por que você nunca
estava satisfeito?
490
01:07:11,950 --> 01:07:13,850
Por que você tinha
essa necessidade
491
01:07:13,880 --> 01:07:18,540
de se iludir ao achar que tinha
tanto poder sobre todas as mulheres?
492
01:07:18,640 --> 01:07:23,730
Era porque você tinha medo
do poder delas sobre você?
493
01:07:25,180 --> 01:07:27,210
Você tinha inveja, papai.
494
01:07:27,240 --> 01:07:30,220
Como você desejava
ser uma mulher...
495
01:07:30,250 --> 01:07:33,140
Como você nos
invejava, nosso mundo...
496
01:07:33,160 --> 01:07:37,840
...nossas roupas, os papéis
que podíamos desempenhar...
497
01:07:37,870 --> 01:07:40,490
Você nos odiava
secretamente, papai...
498
01:07:40,520 --> 01:07:44,340
...porque sabia que nosso
mundo era tão diferente do seu.
499
01:07:44,990 --> 01:07:50,640
Você se sentia traído por nós,
excluído por nós.
500
01:07:53,350 --> 01:07:57,490
Mas eu sempre soube
que você era uma farsa.
501
01:07:57,970 --> 01:08:02,360
O papai era apenas
uma garota disfarçada.
502
01:08:03,020 --> 01:08:05,630
O que você mais queria, papai...
503
01:08:05,650 --> 01:08:11,660
...era não ter que se preocupar
se conseguiria fingir ou não.
504
01:08:11,810 --> 01:08:15,980
Papai, você é tão bonito.
Ai, papai...
505
01:08:16,010 --> 01:08:21,290
...você faz uma mulher tão fantástica.
Papai, eu quero você!
506
01:08:21,310 --> 01:08:23,630
Ai, sim...
507
01:08:23,770 --> 01:08:27,220
Papai, você é fantástico...
508
01:08:28,000 --> 01:08:30,030
Sim...
509
01:08:30,150 --> 01:08:31,980
Não tenha medo, papai.
510
01:08:32,010 --> 01:08:36,880
Eu não vou machucar,
serei muito gentil com você.
511
01:08:37,150 --> 01:08:39,590
Eu sou uma mulher.
512
01:08:40,320 --> 01:08:45,360
Ah, papai, que burrice a sua não
ter tomado a pílula como eu te disse.
513
01:08:45,390 --> 01:08:47,760
Agora você está grávido.
514
01:08:47,790 --> 01:08:53,060
Acho que fez isso de propósito,
só para superar a mamãe.
515
01:08:56,760 --> 01:08:58,730
Mais forte!
516
01:09:01,240 --> 01:09:03,060
Mais forte!
517
01:09:03,200 --> 01:09:04,950
Isso!
518
01:09:05,770 --> 01:09:09,240
Está saindo! Está saindo!
519
01:09:12,820 --> 01:09:14,820
Aqui.
520
01:09:15,280 --> 01:09:17,520
Mais forte!
521
01:09:26,470 --> 01:09:28,690
Mas, papai, eu não entendo.
522
01:09:28,710 --> 01:09:31,200
Você fez carros motorizados
tão bonitos...
523
01:09:31,230 --> 01:09:34,330
Foguetes e aviões tão lindos...
524
01:09:34,350 --> 01:09:38,180
Catedrais e arranha-céus
tão fantásticos...
525
01:09:38,240 --> 01:09:42,460
Eram tão altos que arrancaram
Deus para fora do céu.
526
01:09:42,570 --> 01:09:48,590
Você escreveu poesias tão bonitas
sobre mulheres, natureza e ideais...
527
01:09:48,850 --> 01:09:53,880
Você travou guerras tão belas
por ideais tão belos...
528
01:09:53,900 --> 01:09:57,160
Eu não entendo nada disso.
529
01:10:03,600 --> 01:10:07,960
{\an2}ADEUS,
PAPAI
530
01:10:04,020 --> 01:10:08,370
Você ainda fez
armas tão belas, papai.
531
01:10:08,400 --> 01:10:12,220
As armas mais belas do mundo.
532
01:10:28,080 --> 01:10:30,330
Adeus, papai.
533
01:10:31,460 --> 01:10:36,090
Sinto muito ver um
homem tão bom partir.
534
01:10:37,210 --> 01:10:40,370
Você simplesmente
tinha que ir, papai.
535
01:10:40,720 --> 01:10:44,780
Mas não quero que leve
isso para o lado pessoal.
536
01:10:45,490 --> 01:10:49,370
Pessoalmente, eu não
tinha nada contra você, papai.
537
01:10:49,760 --> 01:10:52,960
Quanto a pais,
você não era mais...
538
01:10:52,990 --> 01:10:56,860
...nem menos falso
do que qualquer outro, papai.
539
01:10:57,190 --> 01:10:59,570
É só que...
540
01:11:00,070 --> 01:11:03,950
...este já não era mais
o seu momento, papai.
541
01:11:04,130 --> 01:11:06,790
Não deu certo, papai.
542
01:11:06,810 --> 01:11:09,860
Simplesmente não deu certo.
543
01:11:10,750 --> 01:11:14,790
Seus escravos
finalmente se libertaram.
544
01:11:15,030 --> 01:11:18,230
E pretendemos desfrutar
da nossa liberdade...
545
01:11:18,250 --> 01:11:20,710
...e do nosso poder...
546
01:11:21,020 --> 01:11:24,950
...como você desfrutou do seu.
547
01:11:33,340 --> 01:11:36,660
Mamãe, mamãe, tenho
notícias maravilhosas para você.
548
01:11:36,690 --> 01:11:39,560
Finalmente, finalmente...
549
01:11:39,580 --> 01:11:42,760
...o papai está morto.
550
01:11:49,760 --> 01:11:51,960
Que libertação!
551
01:11:52,260 --> 01:11:54,930
Vamos brindar ao papai!
552
01:11:55,420 --> 01:11:57,980
Um brinde à sua libertação!
553
01:11:58,410 --> 01:12:04,090
♪ Pobre papai aí dentro ♪
554
01:12:09,440 --> 01:12:14,390
♪ Um dia chegamos em casa mais cedo
E o encontramos no quarto ♪
555
01:12:14,420 --> 01:12:19,490
♪ Vestindo as calcinhas da mamãe
E usando os espartilhos também ♪
556
01:12:19,510 --> 01:12:24,730
♪ Nós lhe demos nossas meias-calças
E pegamos seus cintos ♪
557
01:12:24,750 --> 01:12:29,380
♪ Perguntamos como
ela achava que se sentia ♪
558
01:12:29,410 --> 01:12:34,030
♪ sendo um “papai mulher” ♪
559
01:12:34,050 --> 01:12:39,220
♪ Sendo uma garota
como eu e você ♪
560
01:12:39,420 --> 01:12:45,220
♪ Sendo uma garota
como eu e você ♪
561
01:12:45,240 --> 01:12:50,810
♪ Ele sempre teve tanta inveja
dos grandes seios da mamãe ♪
562
01:12:50,850 --> 01:12:55,870
♪ Que tudo que ela fazia era escondê-los
ou mordê-los até ficarem em pedaços ♪
563
01:12:55,900 --> 01:13:00,630
♪ Mas quando ela
foi levada ao rapaz ♪
564
01:13:00,650 --> 01:13:05,090
♪ Ele deixou tudo bagunçado
em cima da mesa ♪
565
01:13:05,110 --> 01:13:09,580
♪ E com isso ela desmaiou ♪
566
01:13:09,610 --> 01:13:14,350
♪ Em meio a crises epilépticas ♪
567
01:13:15,860 --> 01:13:20,950
♪ Em meio a crises epilépticas ♪
568
01:13:21,150 --> 01:13:22,870
Ok, maldito...
569
01:13:22,890 --> 01:13:27,660
Ah, pobre papai...
Ah, querido papai...
570
01:13:27,680 --> 01:13:29,940
É uma pena...
571
01:13:33,090 --> 01:13:37,080
Espero que o mundo espiritual
o leve para longe.
572
01:14:00,520 --> 01:14:05,170
♪ Papai, papai, papai
Uma madame foi sua escolha ♪
573
01:14:05,190 --> 01:14:09,790
♪ Ele se sentia feliz enquanto
os clientes o enrabavam ♪
574
01:14:09,810 --> 01:14:14,790
♪ Então, agora ele é uma mulher
Com um coração vazio ♪
575
01:14:14,830 --> 01:14:20,060
♪ Então não seria
eu uma maldição? ♪
576
01:14:20,090 --> 01:14:25,220
♪ E não foi o
papai que partiu, ♪
577
01:14:25,240 --> 01:14:31,780
♪ Mas, sim,
a garota disfarçada ♪
578
01:14:36,560 --> 01:14:38,820
E ele também era.
579
01:14:44,950 --> 01:14:47,040
Bom, devemos colocar isso...
580
01:14:47,070 --> 01:14:51,210
Devemos colocar esse
monumento no salão?
581
01:14:52,210 --> 01:14:55,360
Acho que deveríamos
fazer isso juntas.
582
01:15:00,190 --> 01:15:02,070
Aqui.
583
01:15:08,720 --> 01:15:12,140
Você não acha que ficaria
incrível mumificado?
584
01:15:18,420 --> 01:15:25,640
3 - EPÍLOGO:
RESSURREIÇÃO
585
01:15:25,860 --> 01:15:29,690
Quer que eu lhe conte uma
última história de ninar, papai?
586
01:15:29,710 --> 01:15:32,850
Antes que você não
possa mais me ouvir.
587
01:15:34,300 --> 01:15:36,590
“Era uma vez uma garotinha
588
01:15:36,620 --> 01:15:39,390
que sonhava que vivia em
uma terra muito estranha:
589
01:15:39,410 --> 01:15:43,850
queimada pelo sol, repleta
de girassóis e ervas daninhas.
590
01:15:43,870 --> 01:15:46,030
Era a terra do monstro...
591
01:15:46,050 --> 01:15:48,890
...onde ele havia construído
um belo castelo para ela.
592
01:15:48,920 --> 01:15:51,250
O monstro tinha uma
aparência assustadora:
593
01:15:51,270 --> 01:15:55,660
era enorme, com grandes
chifres espalhados pelo corpo.
594
01:15:56,500 --> 01:15:58,250
Quando ele queria
impressioná-la,
595
01:15:58,280 --> 01:16:03,250
fazia os sons mais aterrorizantes,
e fumaça saía de sua boca.
596
01:16:03,570 --> 01:16:07,070
O monstro construiu um
grande muro ao redor do castelo.
597
01:16:07,170 --> 01:16:09,640
No sonho, ela usava
um lindo vestido
598
01:16:09,660 --> 01:16:11,640
feito de rosas de verdade,
599
01:16:11,660 --> 01:16:14,870
que o monstro havia
lhe dado de presente.
600
01:16:16,230 --> 01:16:18,680
Ela era a rainha
da terra do monstro
601
01:16:18,710 --> 01:16:21,500
e podia fazer tudo
o que quisesse...
602
01:16:21,520 --> 01:16:24,710
...exceto ir embora.
603
01:16:25,210 --> 01:16:28,190
Durante a noite, quando
o monstro cuidava do seu reino,
604
01:16:28,220 --> 01:16:30,120
ela costumava escalar
uma grande rocha
605
01:16:30,150 --> 01:16:35,070
e, depois de muitas dificuldades,
conseguia alcançar o topo do muro.
606
01:16:35,550 --> 01:16:38,560
Lá, sentava-se por horas
observando a luz da lua
607
01:16:38,590 --> 01:16:41,780
e o belo pomar do
outro lado do muro.
608
01:16:41,950 --> 01:16:45,670
O pomar a fascinava, porque
em seu reino não havia árvores,
609
01:16:45,700 --> 01:16:48,720
apenas rochas e flores.
610
01:16:48,970 --> 01:16:52,790
Certa noite, ela avistou um
jovem rapaz no pomar...
611
01:16:52,880 --> 01:16:56,050
...e ele fez sinais para
que ela se juntasse a ele.
612
01:16:58,400 --> 01:17:00,640
Ela olhou ao redor para ter certeza
de que o monstro não estava olhando
613
01:17:00,670 --> 01:17:03,010
e saltou para os
braços do rapaz.
614
01:17:03,030 --> 01:17:05,780
Ele a levou para debaixo
de sua árvore mais bonita
615
01:17:05,800 --> 01:17:08,030
e fez amor com ela.
616
01:17:08,870 --> 01:17:12,610
Depois, conversaram e riram, e
passaram momentos maravilhosos juntos.
617
01:17:12,630 --> 01:17:14,710
De repente, com grande temor,
618
01:17:14,730 --> 01:17:16,760
ela percebeu que o
amanhecer se aproximava
619
01:17:16,790 --> 01:17:18,570
e que o monstro estava voltando,
620
01:17:18,590 --> 01:17:20,200
então correu de volta
através do muro
621
01:17:20,230 --> 01:17:23,830
só para dar tempo de
fingir que estava dormindo...
622
01:17:23,860 --> 01:17:25,960
...quando ele voltasse.
623
01:17:29,350 --> 01:17:33,110
O monstro preparou um belo
café da manhã para ela naquela manhã,
624
01:17:33,140 --> 01:17:35,810
com as frutas mais
extraordinárias, e...
625
01:17:35,830 --> 01:17:38,940
...a olhou de um
jeito muito estranho.
626
01:17:39,200 --> 01:17:42,680
E ela se perguntou se ele sabia.
627
01:17:43,060 --> 01:17:44,990
Na noite seguinte,
a mesma coisa aconteceu.
628
01:17:45,010 --> 01:17:46,590
E depois outra vez e outra vez.
629
01:17:46,620 --> 01:17:49,420
E todas as noites, ela se encontrava
com seu amante no pomar.
630
01:17:49,450 --> 01:17:51,430
Algumas noites, ele trazia...
631
01:17:51,450 --> 01:17:53,710
ele trazia pássaros
extraordinários,
632
01:17:53,730 --> 01:17:55,820
com penas verdes e azuis,
633
01:17:55,840 --> 01:17:58,810
e os fazia voar até a lua.
634
01:18:02,230 --> 01:18:03,750
Então, uma noite,
635
01:18:03,780 --> 01:18:06,710
ele fez com que ela prometesse
deixar o reino do monstro
636
01:18:06,740 --> 01:18:08,320
e ficar com ele.
637
01:18:08,350 --> 01:18:12,650
E disse que a construiria uma
bela casa na sua árvore favorita.
638
01:18:13,090 --> 01:18:14,740
O amanhecer chegou,
639
01:18:14,770 --> 01:18:17,360
e ela sabia que o monstro
logo descobriria sua fuga,
640
01:18:17,390 --> 01:18:19,920
e uma terrível angústia
tomou conta dela.
641
01:18:19,940 --> 01:18:21,580
Com o dia nascendo,
642
01:18:21,600 --> 01:18:25,360
seu amante adormeceu em
seus braços, sob a árvore deles.
643
01:18:25,750 --> 01:18:28,470
Bem gentilmente e
bem silenciosamente,
644
01:18:28,500 --> 01:18:31,420
ela se afastou sem
fazer nenhum barulho.
645
01:18:31,440 --> 01:18:33,780
Ela escalou o muro...
646
01:18:34,550 --> 01:18:40,750
...e encontrou o terrível monstro
chorando em silêncio.
647
01:18:42,840 --> 01:18:45,090
Em suas garras, segurava
um de seus vestidos
648
01:18:45,110 --> 01:18:47,320
feitos de rosas que
ele havia lhe dado.
649
01:18:47,340 --> 01:18:50,150
Ela disse ao monstro
que o deixaria para sempre...
650
01:18:50,170 --> 01:18:53,350
...e fingiu não ver suas lágrimas.
651
01:18:53,820 --> 01:18:55,640
O monstro não disse nada...
652
01:18:55,660 --> 01:18:59,260
...e ela atravessou o muro
novamente para se juntar ao amante.
653
01:18:59,580 --> 01:19:01,980
O tempo passou tão rápido.
654
01:19:02,340 --> 01:19:06,090
E eles estavam tão felizes que ela
nunca mais pensou no monstro de novo.
655
01:19:06,130 --> 01:19:07,950
Até que, certa manhã...
656
01:19:07,980 --> 01:19:10,890
...uma dor horrível a atingiu.
657
01:19:11,130 --> 01:19:15,820
E ela soube que precisava voltar
imediatamente para o monstro.
658
01:19:18,850 --> 01:19:20,570
Ele estava a chamando.
659
01:19:20,650 --> 01:19:23,520
Seu amante dormia
em seus braços.
660
01:19:23,540 --> 01:19:26,430
E gentilmente, e silenciosamente,
ela se levantou dos seus braços
661
01:19:26,450 --> 01:19:28,950
e escalou o muro.
662
01:19:29,760 --> 01:19:33,650
Do outro lado, o monstro
deitava no chão morrendo.
663
01:19:33,680 --> 01:19:35,990
Ele tinha emagrecido muito...
664
01:19:36,020 --> 01:19:39,500
...um fantasma do grande
monstro que um dia havia sido.
665
01:19:39,520 --> 01:19:43,010
E quando o viu, ela chorou.
666
01:19:44,070 --> 01:19:47,700
Ela sabia que,
se ficasse, ele viveria.
667
01:19:47,730 --> 01:19:50,440
Então, ela ficou com ele.
668
01:19:57,620 --> 01:20:00,390
Ela nunca olhou por
cima do muro de novo.
669
01:20:00,450 --> 01:20:02,740
Porque sabia que, se olhasse...
670
01:20:02,760 --> 01:20:04,610
...apenas uma vez...
671
01:20:04,640 --> 01:20:07,040
estaria perdida.”
672
01:20:16,600 --> 01:20:18,860
Você enxerga alguma coisa?
673
01:20:19,590 --> 01:20:23,420
- Não.
- Você é o meu papai cego?
674
01:20:23,880 --> 01:20:28,460
Você não vai ser a minha
garotinha travessa de novo, vai?
675
01:20:28,480 --> 01:20:31,140
Bom... eu não me importaria...
676
01:20:31,170 --> 01:20:33,050
Mas você não vai contar
para a mamãe, vai?
677
01:20:33,080 --> 01:20:35,310
Pelo amor de Deus...
678
01:20:36,220 --> 01:20:39,170
Você vai me
comprar doces, papai?
679
01:20:39,820 --> 01:20:43,060
Só se você for muito travessa.
680
01:20:44,400 --> 01:20:49,520
E o que vai me comprar se eu
for bem, bem travessa?
681
01:20:50,230 --> 01:20:53,890
Talvez eu te compre um sorvete.
682
01:21:13,320 --> 01:21:16,150
Não vamos contar para a mamãe
o quão maus somos, não é, papai?
683
01:21:16,180 --> 01:21:18,490
Ah, não vamos não.
684
01:21:20,570 --> 01:21:24,460
Eu adoro ser má com você.
685
01:21:24,590 --> 01:21:28,410
É tão melhor do que com
qualquer outra pessoa.
686
01:21:35,040 --> 01:21:38,930
Papai, papai,
está tão escuro aqui.
687
01:21:39,010 --> 01:21:42,220
Onde você está, papai?
Você está aí?
688
01:21:42,300 --> 01:21:45,720
Cabra-cega, cabra-cega...
689
01:21:46,910 --> 01:21:49,950
Eram seus olhos que
eu queria matar, papai.
690
01:21:49,970 --> 01:21:51,940
Os olhos que viam tudo...
691
01:21:51,960 --> 01:21:54,380
Que sabiam de tudo...
692
01:21:54,560 --> 01:21:58,220
Que sempre
cobiçavam sua presa...
693
01:22:03,830 --> 01:22:05,980
Vida longa, papai.
694
01:22:06,450 --> 01:22:08,850
Eu te matei, papai.
695
01:22:09,390 --> 01:22:13,490
Só através de mim
você pode renascer.
696
01:22:23,200 --> 01:22:25,690
Agora que meus
olhos estão fechados...
697
01:22:25,710 --> 01:22:29,350
...posso cair nessa escuridão
e me juntar a você.
698
01:22:29,630 --> 01:22:32,370
Agora que você não
está mais me observando...
699
01:22:32,390 --> 01:22:34,750
...eu estou livre.
700
01:22:41,870 --> 01:22:45,730
Papai, meu Eros,
meu pássaro da morte...
701
01:22:45,850 --> 01:22:48,370
Você é meu filho, papai.
702
01:22:48,410 --> 01:22:51,860
Quando fecho os meus olhos,
vejo você na escuridão.
703
01:22:51,890 --> 01:22:55,180
Você está me observando,
me protegendo...
704
01:22:55,250 --> 01:22:58,560
Na escuridão, estaremos
juntos para sempre.
705
01:22:58,580 --> 01:23:02,790
Papai, eu te odeio.
706
01:23:05,970 --> 01:23:08,600
Mas mal sabia eu...
707
01:23:08,620 --> 01:23:10,650
...que, ao te matar...
708
01:23:10,670 --> 01:23:13,620
...te tornei eterno.
709
01:23:15,160 --> 01:23:18,670
FIM
710
01:23:18,890 --> 01:23:24,750
Legendas em PT-BR
por @cultfilmfansub
710
01:23:25,305 --> 01:24:25,246
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm