1 00:00:00,570 --> 00:00:08,470 PAPAI 2 00:00:11,610 --> 00:00:19,590 UMA HISTÓRIA DE NINAR 3 00:00:21,000 --> 00:00:27,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 4 00:00:56,690 --> 00:01:00,300 Todos os personagens e situações deste filme são inteiramente imaginários. 5 00:01:00,330 --> 00:01:04,020 Eles não têm semelhança com nenhuma pessoa viva ou morta. 6 00:01:04,040 --> 00:01:07,200 EU 7 00:01:07,230 --> 00:01:09,650 MAMÃE 8 00:01:12,600 --> 00:01:16,660 MAMÃE E PAPAI 9 00:01:35,080 --> 00:01:39,360 MAMÃE SE MAQUEIA 10 00:01:35,080 --> 00:01:39,360 {\an7}ESPELHO 11 00:01:39,360 --> 00:01:42,600 HORA DO CHÁ MAMÃE E TIA SUSAN 12 00:01:42,600 --> 00:01:46,920 COMA! 13 00:01:46,920 --> 00:01:52,450 {\an7}SONHEI QUE BRINCÁVAMOS DE CABRA-CEGA 14 00:01:52,470 --> 00:01:54,760 PORTA 15 00:01:54,780 --> 00:01:56,930 {\an8}EU ESPIO 16 00:02:04,120 --> 00:02:08,840 MAMÃE COME O PAPAI 17 00:02:08,840 --> 00:02:15,360 {\an8}MAMÃE CRUCIFICA O PAPAI 18 00:02:15,360 --> 00:02:19,760 POBRE PAPAI 19 00:02:19,760 --> 00:02:24,920 {\an7}UM COLAR DE LÁGRIMAS 20 00:02:19,760 --> 00:02:24,920 {\an9}PAPAI 21 00:02:24,920 --> 00:02:28,000 AMOR PARA SEMPRE 22 00:02:28,020 --> 00:02:36,010 Legendas em PT-BR por @cultfilmfansub 23 00:05:19,880 --> 00:05:23,280 O PAPAI SE AFOGOU. 24 00:05:23,310 --> 00:05:28,360 RETORNE IMEDIATAMENTE. FUNERAL NO DOMINGO. 25 00:05:28,360 --> 00:05:31,400 PELO MENOS... 26 00:05:34,560 --> 00:05:38,300 ...MOSTRE RESPEITO PELA... 27 00:05:38,330 --> 00:05:41,770 SUA MORTE. AMOR = MAMÃE... 28 00:05:48,400 --> 00:05:56,370 AMOR = MAMÃE + 29 00:06:28,200 --> 00:06:30,610 - Tchau. - Tchau. 30 00:09:17,470 --> 00:09:20,690 PARTE 1: A GAROTINHA DO PAPAI 31 00:09:20,710 --> 00:09:26,680 Era uma vez uma garotinha que sonhava em viver em um castelo. 32 00:09:27,330 --> 00:09:31,440 {\an1}CABRA-CEGA CABRA-CEGA 33 00:09:27,760 --> 00:09:30,490 {\an8}Você se lembra, papai, do quanto eu te amava? 34 00:09:30,520 --> 00:09:33,600 {\an8}Você fez da minha vida um conto de fadas. 35 00:09:34,870 --> 00:09:38,450 Você se lembra de “cabra-cega”? 36 00:09:54,920 --> 00:09:56,600 Eu te peguei! 37 00:09:56,730 --> 00:09:58,050 Agora... 38 00:09:58,070 --> 00:10:01,180 O que vamos fazer agora? - Vamos brincar de “cabra-cega”. 39 00:10:01,200 --> 00:10:03,480 Tá bom, vamos brincar de “cabra-cega”. 40 00:10:16,080 --> 00:10:18,740 Não estou vendo nada agora. Onde você está? 41 00:10:18,760 --> 00:10:20,650 Aqui. 42 00:10:22,200 --> 00:10:23,610 - Você vai me guiar? - Sim. 43 00:10:23,610 --> 00:10:26,820 - Você será meus olhos? - Sim. 44 00:10:44,960 --> 00:10:48,360 Cabra-cega, cabra-cega, certeza que não enxerga? 45 00:10:48,440 --> 00:10:51,490 Gire três vezes e tente me pegar. 46 00:10:51,550 --> 00:10:56,040 Vire ao leste, vire ao oeste, pegue-me se puder. 47 00:10:56,150 --> 00:11:01,160 Você achou que me pegaria, cabra-cega, cega é? 48 00:11:18,750 --> 00:11:21,670 - Eu confio em você. - Ok. 49 00:11:21,760 --> 00:11:24,510 Você não está me levando para a beira, está? 50 00:11:23,590 --> 00:11:25,320 {\an8}Não, não. 51 00:11:24,540 --> 00:11:26,000 - Mesmo? - Não. Não, não. 52 00:11:26,030 --> 00:11:27,690 Onde estamos? 53 00:11:27,710 --> 00:11:30,089 Não vejo nada. 54 00:11:31,400 --> 00:11:33,790 Você me empurrou penhasco abaixo! 55 00:11:33,810 --> 00:11:36,450 Agnes! Cadê você? 56 00:11:36,730 --> 00:11:40,250 Sério?! Você quer matar o seu pai? Agnes! 57 00:11:40,280 --> 00:11:42,110 Sério?! 58 00:11:45,140 --> 00:11:50,040 OS PÁSSAROS DO PAPAI 59 00:12:14,030 --> 00:12:17,990 Eu te amava mais do que tudo, papai, quando você estava com seus pássaros. 60 00:12:18,020 --> 00:12:21,680 Não acho que você realmente amasse mais nada no mundo tanto... 61 00:12:21,700 --> 00:12:23,900 ...quanto todos seus diferentes pássaros. 62 00:12:23,920 --> 00:12:29,390 Suas corujas, suas águias, seus falcões... 63 00:12:38,880 --> 00:12:42,110 Eu queria tanto ser um dos seus pássaros. 64 00:12:42,130 --> 00:12:47,220 Que emoção era, papai, poder assistir quando você brincava com eles. 65 00:12:47,240 --> 00:12:49,920 Como parecia milagroso que os pássaros fossem tão livres 66 00:12:49,940 --> 00:12:53,540 para voar para longe e te deixar... 67 00:12:53,860 --> 00:12:56,540 ...e, ainda assim, sempre voltassem, 68 00:12:56,570 --> 00:13:00,270 como se você os segurasse por um fio invisível. 69 00:13:00,970 --> 00:13:04,460 Um dia, eu sabia que também voaria para longe. 70 00:13:04,480 --> 00:13:08,940 Será que eu seria capaz de escapar desse poder invisível? 71 00:13:53,600 --> 00:13:56,900 Um dia, eu criaria asas em vez de seios 72 00:13:56,930 --> 00:13:59,970 e flutuaria com o vento. 73 00:14:00,070 --> 00:14:05,050 Como eu poderia saber que era apenas mais uma das suas presas? 74 00:14:34,820 --> 00:14:40,170 Agora... Boa noite, minha garotinha. Durma bem, até amanhã. 75 00:14:40,480 --> 00:14:42,770 Papai, você pode ler uma história de ninar para mim? 76 00:14:42,790 --> 00:14:46,800 Não, não posso. Não tenho tempo, estou com pressa. Vou sair para jantar. 77 00:14:46,830 --> 00:14:49,170 Mas, por favor, eu quero tanto. 78 00:14:49,190 --> 00:14:52,670 Não nos divertimos bastante esta tarde brincando de cabra-cega? 79 00:14:52,690 --> 00:14:53,690 Sim. 80 00:14:53,720 --> 00:14:57,990 Bom, se você for uma boa garota, podemos brincar de novo amanhã. 81 00:14:58,010 --> 00:14:59,720 - Parece legal. - Tudo bem assim? 82 00:14:59,740 --> 00:15:03,740 Então vamos nos divertir muito. Agora, durma bem. 83 00:15:03,770 --> 00:15:05,520 Te vejo amanhã de manhã. 84 00:15:05,550 --> 00:15:09,950 Vou apagar a luz, tudo bem? Boa noite. 85 00:15:12,350 --> 00:15:18,640 O MONSTRO 86 00:17:09,170 --> 00:17:13,470 Papai, que monstro você era. 87 00:17:13,790 --> 00:17:17,720 Cabra-cega, cabra-cega, certeza que não enxerga? 88 00:17:18,340 --> 00:17:22,000 Porque você estava cego, papai, eu confiei em você. 89 00:17:22,080 --> 00:17:23,680 Eu te amei. 90 00:17:23,710 --> 00:17:27,740 Gire três vezes e tente me pegar. 91 00:17:36,690 --> 00:17:39,070 Como eu me orgulhava de você, papai, 92 00:17:39,100 --> 00:17:44,550 pois que outros deuses jogariam tão facilmente em minhas mãos? 93 00:17:53,040 --> 00:17:58,170 Vire ao leste, vire ao oeste, pegue-me se puder. 94 00:17:58,660 --> 00:18:02,410 O que você está fazendo, papai? O que você está fazendo? 95 00:18:02,430 --> 00:18:06,470 Eu quero chorar! A mamãe não está vendo! 96 00:18:06,500 --> 00:18:11,860 Cabra-cega, cabra-cega, você achou que me pegaria? 97 00:18:12,170 --> 00:18:15,980 Papai, o que você quer dizer? Eu quero gritar! 98 00:18:16,000 --> 00:18:19,310 “Não conte para a mamãe, não conte para a mamãe.” 99 00:18:19,400 --> 00:18:24,420 Vire ao leste, vire ao oeste, ajoelhe-se. 100 00:18:24,490 --> 00:18:26,680 Tem certeza que não enxerga? 101 00:18:26,710 --> 00:18:28,870 A mamãe não enxerga? 102 00:18:28,890 --> 00:18:30,980 Mas eu sou seus olhos, papai. 103 00:18:31,000 --> 00:18:36,030 Vou te guiar por muitos países, conquistarei o mundo para você. 104 00:18:36,050 --> 00:18:39,560 “Não conte para a mamãe, não conte para a mamãe.” 105 00:18:39,950 --> 00:18:45,650 Se você é Deus, papai, o que está fazendo de joelhos? 106 00:18:50,880 --> 00:18:54,690 Ajoelhe-se, papai. Peça perdão. 107 00:18:54,720 --> 00:18:57,010 Peça perdão. 108 00:18:57,250 --> 00:19:02,570 Vire ao leste, vire ao oeste, de joelhos. 109 00:19:02,740 --> 00:19:06,470 E é assim que eu me lembro de você, papai. 110 00:19:06,490 --> 00:19:11,450 É assim que eu te amei, papai. Cego, cego, papai... 111 00:19:11,480 --> 00:19:13,820 ...ajoelhado. 112 00:19:13,990 --> 00:19:20,730 Sujo, sujo, sujo, papai. Peça perdão! Peça perdão! 113 00:19:20,790 --> 00:19:25,140 De repente, eu percebi o quão ridículo você era. 114 00:19:25,540 --> 00:19:28,230 Mas como eu me orgulhava de você, papai, 115 00:19:28,250 --> 00:19:33,900 como eu me orgulhava quando você estava de joelhos. 116 00:19:46,390 --> 00:19:51,160 E é por isso que eu sempre amei brincar de cabra-cega, papai. 117 00:19:51,190 --> 00:19:54,840 Eu me sentia tão orgulhosa, sempre que você me pedia... 118 00:19:54,870 --> 00:19:58,520 ...para te ver de joelhos. 119 00:20:25,710 --> 00:20:29,210 Boa noite, minha garotinha. 120 00:20:46,230 --> 00:20:50,030 Você quer que eu leia uma história para você? 121 00:21:01,720 --> 00:21:04,970 Bom, então boa noite. 122 00:21:06,830 --> 00:21:09,240 Vou apagar a luz. 123 00:21:10,050 --> 00:21:14,050 EU ESPIO 124 00:21:10,050 --> 00:21:14,050 OLHO 125 00:21:10,050 --> 00:21:14,050 BURACO DA FECHADURA 126 00:21:23,510 --> 00:21:26,210 Eu sei agora porque minhas outras sombras caíram. 127 00:21:26,230 --> 00:21:27,920 Por quê? 128 00:21:27,950 --> 00:21:32,210 Por causa daqueles malditos árabes e daqueles judeus entediantes. 129 00:21:32,230 --> 00:21:34,240 Besteira! 130 00:21:35,400 --> 00:21:38,050 Besteira! - Besteira? 131 00:21:38,080 --> 00:21:39,760 Besteira... 132 00:21:39,780 --> 00:21:41,820 Diga isso de novo. 133 00:21:42,200 --> 00:21:47,110 B-e-s-t-e-i-r-a, Besteira! 134 00:21:50,340 --> 00:21:52,340 Besteira! 135 00:21:54,610 --> 00:21:56,200 Besteira! 136 00:21:58,600 --> 00:22:00,100 Besteira! 137 00:22:01,730 --> 00:22:03,470 Besteira! 138 00:22:06,340 --> 00:22:07,940 Besteira! 139 00:22:10,150 --> 00:22:11,720 Besteira! 140 00:22:28,840 --> 00:22:30,520 Besteira! 141 00:22:30,810 --> 00:22:35,960 Puta maldita! Eu te disse várias vezes para se comportar! 142 00:22:35,990 --> 00:22:37,400 Pelo amor de Deus... 143 00:22:37,430 --> 00:22:43,350 Diante da Sagrada Assembleia! Puta! - Não! Ai, de novo não! Não! 144 00:22:43,370 --> 00:22:45,300 Não aceitarei isso novamente! 145 00:22:45,320 --> 00:22:49,700 Fui completamente humilhado diante da Sagrada Assembleia! 146 00:22:49,730 --> 00:22:54,930 Foi nojento! Você respondendo o embaixador... 147 00:22:54,950 --> 00:22:58,610 As Excelências... Todos foram completamente humilhados! 148 00:22:58,640 --> 00:23:02,470 Sua vagabunda nojenta! Sua vadia barata! 149 00:23:02,490 --> 00:23:05,440 Eu convoco esta Sagrada Assembleia 150 00:23:05,470 --> 00:23:09,660 para testemunhar a nossa vergonha. Aqui, olhem! 151 00:23:09,680 --> 00:23:12,740 Sobre o Duque de Westminster, 152 00:23:12,760 --> 00:23:17,190 o Grão-Duque de York e a Duquesa de Kent. 153 00:23:17,210 --> 00:23:21,920 Porque a pátria que deu liberdade ao nosso país... 154 00:23:21,950 --> 00:23:26,440 Todos eles estão olhando para a nossa vergonha! 155 00:24:27,020 --> 00:24:29,210 - Já te disse para não fazer isso! - Não! 156 00:24:29,240 --> 00:24:31,680 Agora você não vai fazer isso de novo. 157 00:24:31,700 --> 00:24:35,110 Eu te disse várias vezes para não espiar enquanto eu estou fazendo aquilo! 158 00:24:35,130 --> 00:24:36,980 Eu te avisei! 159 00:24:37,440 --> 00:24:39,100 Entra aí! 160 00:24:39,120 --> 00:24:42,360 Só entra logo, não vai escapar! 161 00:24:47,090 --> 00:24:50,500 Me deixa sair! Me deixa sair! 162 00:24:54,200 --> 00:24:57,510 Papai, papai, está tão escuro aqui. 163 00:24:57,580 --> 00:25:00,710 Onde você está, papai? Você está aí? 164 00:25:00,740 --> 00:25:03,720 Cabra-cega, cabra-cega... 165 00:25:02,130 --> 00:25:10,730 QUANDO EU CRESCER 166 00:25:02,130 --> 00:25:10,730 VOU MATAR O PAPAI 167 00:25:02,130 --> 00:25:10,730 NOIVA 168 00:25:17,810 --> 00:25:19,760 Você gostou do seu presente de aniversário? 169 00:25:19,790 --> 00:25:21,000 Sim. 170 00:25:21,030 --> 00:25:25,370 Um dia, quando você crescer e sair do convento... 171 00:25:25,490 --> 00:25:27,660 ...vamos encontrar um bom jovem para você, 172 00:25:27,690 --> 00:25:29,920 de uma família muito respeitável. 173 00:25:29,940 --> 00:25:32,160 Você vai se apaixonar por ele... 174 00:25:32,190 --> 00:25:35,350 ...e vai se casar com ele nesta capela. 175 00:25:38,430 --> 00:25:40,220 Nunca se case! 176 00:25:40,240 --> 00:25:43,850 Isso seria a pior coisa que você poderia fazer. Eles só... 177 00:25:43,880 --> 00:25:46,550 E então você vai viver com ele... 178 00:25:46,570 --> 00:25:49,440 ...em um castelo como o nosso. 179 00:25:49,830 --> 00:25:51,930 Cozinhando... 180 00:25:51,950 --> 00:25:54,470 ...lavando as roupas dele... 181 00:25:55,210 --> 00:25:57,410 E eles só querem uma coisa, só isso... 182 00:25:57,430 --> 00:26:00,370 Eles só... nós podemos fazer isso sem eles, sabe? 183 00:26:00,400 --> 00:26:03,310 E você vai ter um monte de crianças... 184 00:26:03,330 --> 00:26:05,910 ...e um filho, é claro... 185 00:26:06,010 --> 00:26:10,530 ...e você vai criar o seu filho no castelo. 186 00:26:11,030 --> 00:26:15,060 Vai ser melhor você encontrar uma boa namorada. 187 00:26:15,520 --> 00:26:18,020 E talvez ele tenha o meu nome... 188 00:26:18,040 --> 00:26:20,280 Como eles bebem, meu Deus... 189 00:26:20,300 --> 00:26:22,350 E depois parecem ridículos... 190 00:26:22,380 --> 00:26:24,720 E você fica ouvindo os barulhos irritantes que fazem quando bebem, 191 00:26:24,750 --> 00:26:26,820 pelo amor de Deus... 192 00:26:26,950 --> 00:26:29,930 E vai ser uma vida boa para você. 193 00:26:30,140 --> 00:26:33,870 Você só precisa se divertir, é isso que deve fazer. 194 00:26:33,900 --> 00:26:37,200 E você vai ser leal e fiel a ele. 195 00:26:37,530 --> 00:26:40,030 Ele pode fazer o que quiser. 196 00:26:40,060 --> 00:26:44,620 Eu já o vi flertando com algumas das minhas melhores amigas. 197 00:26:44,650 --> 00:26:46,960 E você vai ter um filho... 198 00:26:47,030 --> 00:26:50,030 ...e ele vai ser criado no castelo. 199 00:26:50,120 --> 00:26:56,090 E o seu pai é o pior de todos. 200 00:30:59,350 --> 00:31:02,520 PARTE 2 201 00:31:53,090 --> 00:31:55,220 Olá, papai. 202 00:31:55,780 --> 00:31:58,230 Você se lembra de quando eu era uma garotinha... 203 00:31:58,250 --> 00:32:01,920 ...e costumava te contar tudo sobre mim? 204 00:32:04,860 --> 00:32:08,950 Depois paramos de conversar, não foi? 205 00:32:11,130 --> 00:32:15,490 Como eu sonhava em te punir um dia, papai. 206 00:32:15,970 --> 00:32:19,080 Te mostrando toda a verdade. 207 00:32:19,100 --> 00:32:24,470 Abrindo seus olhos para todas aquelas coisas que você se recusava a ver. 208 00:32:24,960 --> 00:32:28,960 Agora que você está prestes a cair nesse longo, longo sono... 209 00:32:28,980 --> 00:32:32,020 ...vou te contar uma história de ninar. 210 00:32:33,340 --> 00:32:35,970 Olhe para a tela, papai. 211 00:32:36,660 --> 00:32:40,080 Vamos ver o que um pouco de introspecção pode fazer. 212 00:32:40,270 --> 00:32:45,120 EU SOU UMA GAROTA CRESCIDA AGORA 213 00:33:13,680 --> 00:33:15,510 Ah, como você ansiava saber quais 214 00:33:15,530 --> 00:33:18,580 eram as fantasias de uma mulher, não era, papai? 215 00:33:18,600 --> 00:33:20,310 Para que pudesse ter o mesmo poder 216 00:33:20,340 --> 00:33:24,330 sobre a mente de uma mulher que tinha sobre seu corpo. 217 00:33:25,070 --> 00:33:29,910 Pare de se tocar, sua garotinha suja! 218 00:33:30,970 --> 00:33:33,410 Tira o dedo daí! 219 00:33:33,760 --> 00:33:35,540 Para com isso! 220 00:33:35,560 --> 00:33:37,900 Sua garotinha suja! 221 00:33:37,930 --> 00:33:40,610 Não brinque consigo mesma! 222 00:33:41,610 --> 00:33:44,100 Tira o dedo daí! 223 00:33:45,320 --> 00:33:48,010 Sua garotinha suja! 224 00:33:50,850 --> 00:33:53,370 Para de brincar com os móveis! 225 00:33:53,400 --> 00:33:56,740 Bom, papai, vou te contar. 226 00:33:57,260 --> 00:34:01,630 Eu costumava imaginar como era ser uma das suas mulheres, papai. 227 00:34:01,740 --> 00:34:05,000 Eu imaginava o que era que você queria delas. 228 00:34:05,050 --> 00:34:08,760 Eu sonhava em como era ser você, papai. 229 00:34:08,780 --> 00:34:10,700 Eu sonhei que ia a um bordel 230 00:34:10,720 --> 00:34:12,750 onde havia homens à venda, papai. 231 00:34:12,770 --> 00:34:15,980 E eu escolhi um que se parecia com você, é claro. 232 00:34:16,010 --> 00:34:19,450 E eu o comprei com meu dinheiro... 233 00:34:19,480 --> 00:34:21,910 ...fiz amor com ele por meia hora... 234 00:34:21,930 --> 00:34:26,200 ...e o devolvi para que a próxima mulher pudesse aproveitá-lo. 235 00:34:28,780 --> 00:34:32,420 Como eu sonhava em tirar a mamãe de perto de você... 236 00:34:32,440 --> 00:34:36,750 ...para que ela pudesse viver a vida para a qual realmente foi feita. 237 00:34:51,920 --> 00:34:54,400 - Olá. - Oi. 238 00:34:55,300 --> 00:34:58,840 - Como você está? - Bom, um pouco cansada. 239 00:34:58,860 --> 00:35:01,760 Me conta sobre aquele canalha de ontem à noite. Como foi? 240 00:35:01,790 --> 00:35:03,150 Como você se saiu? 241 00:35:03,170 --> 00:35:05,670 Bom, a comida era boa. 242 00:35:05,710 --> 00:35:09,670 A bebida era boa. Ele me comprou esta rosa. 243 00:35:09,720 --> 00:35:12,860 Me comprou este novo esmalte, gostou? 244 00:35:13,010 --> 00:35:16,860 - Linda cor! - Mas, meu Deus, foi só isso. 245 00:35:16,890 --> 00:35:22,960 - Como foi o resto? - Bom, durou uns 90 segundos. 246 00:35:23,530 --> 00:35:25,980 Mas tudo bem. - É aí que começa a demorar demais. 247 00:35:26,000 --> 00:35:30,530 Exatamente, eu estava cansada. Enfim, é hora de dormir. 248 00:35:31,210 --> 00:35:34,090 Você pode apagar essa luz? Está forte demais. 249 00:35:34,120 --> 00:35:38,040 Não dormi muito, estou indo para cama muito tarde. 250 00:35:38,640 --> 00:35:42,840 O homem da noite passada era um cara terrível. 251 00:35:42,860 --> 00:35:46,630 Um drink no bar, foi tudo que consegui dele. 252 00:35:46,650 --> 00:35:48,970 E ele fedia, meu Deus... 253 00:35:49,000 --> 00:35:52,600 Precisava me refugiar em uma floresta de pinheiros. 254 00:35:57,740 --> 00:36:00,800 Você nunca me contou sobre o papai. Como ele era? 255 00:36:00,820 --> 00:36:03,620 Ele foi o pior de todos. 256 00:36:03,640 --> 00:36:08,300 Deus, ele se divertia tanto... 257 00:36:16,340 --> 00:36:18,910 Eu sou melhor que o papai? 258 00:36:19,500 --> 00:36:23,890 Você sempre foi melhor que o papai. 259 00:36:46,230 --> 00:36:49,090 Você se lembra de com que frequência costumávamos nos encontrar, papai? 260 00:36:49,110 --> 00:36:54,260 Pelo menos três vezes ao dia, na hora das refeições. 261 00:36:54,600 --> 00:36:58,460 Você se lembra de como costumava ficar bravo com todos? 262 00:36:59,740 --> 00:37:04,620 Eu imaginava isso de um jeito bem diferente. 263 00:37:04,710 --> 00:37:10,080 CHÁ COM O PAPAI 264 00:37:04,710 --> 00:37:10,080 CACHORRO 265 00:37:09,720 --> 00:37:11,780 Ei, levante-se. 266 00:37:11,800 --> 00:37:13,780 Comprei este medalhão especialmente para provar 267 00:37:13,800 --> 00:37:16,080 o quão idiota ele pode ser. 268 00:37:16,100 --> 00:37:17,730 Isso é vergonhoso, papai. 269 00:37:17,760 --> 00:37:21,190 Bom, ele adora medalhões, não é, Gaston? 270 00:37:21,970 --> 00:37:25,650 Condecorações... E balança, olha balançando... 271 00:37:25,680 --> 00:37:27,340 Ah, acho que ficou perfeito! 272 00:37:27,370 --> 00:37:30,520 Ok, vá agora. Vamos continuar. 273 00:37:31,900 --> 00:37:33,790 Essa é para você. 274 00:37:33,910 --> 00:37:36,210 Um brinde a nós! 275 00:37:40,630 --> 00:37:42,170 A nova calcinha está combinando? 276 00:37:42,200 --> 00:37:43,450 Ah, não. Eu não tinha visto. 277 00:37:43,470 --> 00:37:45,350 Levante-se, não consigo vê-la. 278 00:37:45,380 --> 00:37:46,980 Então... 279 00:37:47,010 --> 00:37:48,550 Muito bonita, não acha? 280 00:37:48,640 --> 00:37:49,890 Ah, ela é adorável! 281 00:37:49,920 --> 00:37:54,310 Enfim, eu te levo lá, querida. É um lugar realmente encantador. 282 00:37:54,330 --> 00:37:56,250 De joelhos. 283 00:38:01,260 --> 00:38:03,050 Abaixe-se. 284 00:38:07,020 --> 00:38:09,020 Lata. 285 00:38:09,610 --> 00:38:11,210 Mais alto! 286 00:38:13,310 --> 00:38:15,250 Levante o rosto! 287 00:38:16,230 --> 00:38:18,230 Ele vai ter que cantar pelo jantar desta noite. 288 00:38:18,250 --> 00:38:22,960 Ah, ótimo! Sim. Cante pelo seu jantar. Lata primeiro e depois cante. 289 00:38:24,830 --> 00:38:26,510 Nada mal. 290 00:38:26,590 --> 00:38:28,620 Um pouco mais alto. 291 00:38:33,450 --> 00:38:35,210 Mais alto! 292 00:38:40,280 --> 00:38:42,290 O que ele deveria fazer? 293 00:38:42,750 --> 00:38:46,010 Bom, tem que sentar e implorar primeiro. 294 00:38:46,340 --> 00:38:47,980 Implore. 295 00:38:51,330 --> 00:38:53,360 Implore. 296 00:38:54,460 --> 00:38:57,660 “Eu quero um pouco de comida, por favor.” 297 00:38:58,070 --> 00:39:01,340 Eu quero um pouco de comida, por favor. 298 00:39:18,880 --> 00:39:22,430 Que musiquinha você gostaria de ouvir nesta noite? 299 00:39:24,140 --> 00:39:27,450 Uma cançãozinha alemã não seria má ideia. 300 00:39:27,480 --> 00:39:30,550 Sim, papai, cante uma canção alemã para nós. 301 00:40:03,200 --> 00:40:04,680 Ótimo. 302 00:40:04,800 --> 00:40:07,090 Soou até bem doce. 303 00:40:09,820 --> 00:40:12,240 Aqui, pode ficar com o resto disto. 304 00:40:13,760 --> 00:40:15,450 Pega. 305 00:40:16,740 --> 00:40:18,550 Lata. 306 00:40:18,680 --> 00:40:20,530 Mais alto! 307 00:40:27,290 --> 00:40:29,020 Bom... 308 00:40:30,790 --> 00:40:33,780 Está ficando bem quente aqui fora, não está? 309 00:40:34,290 --> 00:40:36,450 Acho que já tivemos o bastante dele por hoje, 310 00:40:36,480 --> 00:40:38,620 não acha? - Sim. 311 00:40:39,400 --> 00:40:41,360 Retire-se. 312 00:40:56,550 --> 00:40:59,960 Temos que nos exibir, Meu Deus... 313 00:41:01,390 --> 00:41:03,250 Bom... 314 00:41:05,990 --> 00:41:09,110 Espero que ele esteja preparando o jantar agora. 315 00:41:26,730 --> 00:41:28,790 Você se lembra da vez em que eu contei para a mamãe 316 00:41:28,810 --> 00:41:31,640 sobre a nossa brincadeira de cabra-cega? 317 00:41:31,660 --> 00:41:34,540 Ela ficou tão brava... 318 00:41:34,560 --> 00:41:38,600 ...porque eu acho que ela gostaria que nós três brincássemos juntos. 319 00:41:38,630 --> 00:41:42,470 Ela teria sido tão boa naquilo, eu sei. 320 00:41:43,080 --> 00:41:47,160 CABRA-CEGA 321 00:42:23,180 --> 00:42:26,900 Agora veja isso, seu velhote tolo. 322 00:42:28,410 --> 00:42:30,530 Vamos, você nem consegue... 323 00:42:30,560 --> 00:42:33,490 ...subir um pouco mais alto do que isso hoje em dia? 324 00:42:33,510 --> 00:42:35,510 Olha, ela está quase nua praticamente, 325 00:42:35,530 --> 00:42:39,490 e você nem consegue colocar suas mãos imundas nela. 326 00:42:40,540 --> 00:42:42,010 Olha, você não consegue... 327 00:42:42,040 --> 00:42:45,080 ...se levantar um centímetro sequer hoje em dia. 328 00:42:45,510 --> 00:42:46,690 Vamos lá. 329 00:42:46,710 --> 00:42:49,490 Você não tem mais energia sobrando nos seus ossos? 330 00:42:49,510 --> 00:42:52,050 Eles ficaram tão velhos, não é mesmo? 331 00:42:52,070 --> 00:42:54,240 Deixa ela em paz. 332 00:42:54,260 --> 00:42:59,380 Se eu estivesse em um vestidinho de criança, ajudaria, papai? 333 00:42:59,790 --> 00:43:01,990 Isso não te incita a... 334 00:43:02,020 --> 00:43:05,860 ...a se mexer nem um pouco? O zíper da jaqueta dela descendo... 335 00:43:05,880 --> 00:43:08,410 Tudo bem... 336 00:43:11,170 --> 00:43:13,990 Completamente nua agora na parte de cima, 337 00:43:14,020 --> 00:43:17,230 e tudo o que você faz é ficar aí deitado. 338 00:43:19,610 --> 00:43:22,620 O que ele está fazendo agora? 339 00:43:24,120 --> 00:43:26,470 Olha para esse pobre coitado. 340 00:43:27,840 --> 00:43:30,240 Você acha que vai conseguir? 341 00:43:30,340 --> 00:43:32,940 Vamos, mais um passo. 342 00:43:35,810 --> 00:43:38,580 Vamos, papai, não se preocupe. 343 00:43:38,600 --> 00:43:42,730 Se você não conseguir, sempre pode comprar. 344 00:44:12,200 --> 00:44:17,190 A única coisa dura em você, papai, é o seu lábio superior. 345 00:44:25,950 --> 00:44:29,990 O ANIVERSÁRIO DO PAPAI 346 00:44:37,950 --> 00:44:42,090 Feliz aniversário, papai. Comprei um presente para você. 347 00:44:42,140 --> 00:44:45,070 Um passarinho que eu peguei para você. 348 00:44:45,150 --> 00:44:47,600 Será que você vai gostar? 349 00:44:48,420 --> 00:44:53,390 Uma das minhas amigas do convento veio tomar chá conosco. 350 00:44:57,990 --> 00:45:00,040 Levante-se. 351 00:45:04,990 --> 00:45:07,150 Diga olá para o papai. 352 00:45:07,500 --> 00:45:10,390 Olá, papai. 353 00:45:16,270 --> 00:45:18,610 Dá uma girada. 354 00:45:28,590 --> 00:45:31,040 Ela é boa o suficiente para você? 355 00:45:31,150 --> 00:45:33,240 Gostou dela? 356 00:45:33,930 --> 00:45:36,460 Ela é sua garotinha. 357 00:45:48,670 --> 00:45:52,290 Vou prepará-la para você, papai. 358 00:46:14,400 --> 00:46:16,470 Você acha que ele vai gostar de mim? 359 00:46:16,490 --> 00:46:19,870 Se não gostar, nós o matamos. 360 00:46:20,130 --> 00:46:25,630 Tudo o que você tem que dizer é: “Vamos brincar de cabra-cega, papai.” 361 00:46:27,000 --> 00:46:30,650 Vamos brincar de cabra-cega, papai? 362 00:46:30,740 --> 00:46:34,100 É assim mesmo? - Perfeito. 363 00:46:38,890 --> 00:46:43,200 Você vai conseguir tudo o que quiser dele. 364 00:47:08,120 --> 00:47:12,150 Foram os seus olhos que eu mais odiei, papai. 365 00:47:12,390 --> 00:47:14,460 Seus olhos... 366 00:47:14,580 --> 00:47:17,110 ...que olhavam para tudo... 367 00:47:17,140 --> 00:47:20,250 ...e não viam nada. 368 00:47:31,810 --> 00:47:38,720 COMUNHÃO ABSOLUTA 369 00:47:48,660 --> 00:47:50,830 Pare com isso! 370 00:47:59,600 --> 00:48:02,690 Boas garotas não cruzam as pernas. 371 00:48:03,060 --> 00:48:06,110 Sente-se direito. Sente-se direito. 372 00:48:14,750 --> 00:48:19,370 Se não se comportar, não vou ler uma história de ninar hoje à noite. 373 00:48:28,470 --> 00:48:30,470 Pare com isso. 374 00:48:31,240 --> 00:48:33,900 Beba seu chá direito. 375 00:48:41,850 --> 00:48:45,040 Como uma moça educada. 376 00:48:59,120 --> 00:49:01,550 Pare com isso. 377 00:49:06,310 --> 00:49:08,780 Está com fome? 378 00:49:11,130 --> 00:49:13,850 Gostaria de um pedaço de bolo? 379 00:49:40,630 --> 00:49:44,750 Não tenha medo, ele não vai te morder. 380 00:49:45,850 --> 00:49:47,880 Lamba. 381 00:49:55,040 --> 00:49:57,180 Boa garota. 382 00:50:05,420 --> 00:50:07,600 Assim está melhor. 383 00:50:08,000 --> 00:50:11,640 Acho que você vai ter uma história de ninar, no fim. 384 00:50:21,800 --> 00:50:26,380 DURMA! 385 00:50:29,210 --> 00:50:31,450 Então, boa noite. 386 00:50:31,710 --> 00:50:35,250 Você teve um bom dia? - Foi muito bom, obrigada. 387 00:50:35,270 --> 00:50:37,530 O que está lendo? 388 00:50:40,160 --> 00:50:44,800 “Eu vi uma capela toda de ouro. Que ninguém ousava entrar, 389 00:50:44,830 --> 00:50:51,330 E muitos choravam do lado de fora, Chorando, lamentando, adorando. 390 00:50:51,410 --> 00:50:55,010 Vi uma serpente se erguer Entre os brancos pilares da porta, 391 00:50:55,040 --> 00:51:00,900 E ela forçou, forçou e forçou Até as dobradiças douradas arrancar. 392 00:51:01,050 --> 00:51:06,510 E ao longo do chão sagrado, Ornado com pérolas e rubis brilhantes, 393 00:51:06,530 --> 00:51:10,890 Todo seu corpo viscoso ela arrastou Até chegar ao branco altar, 394 00:51:10,910 --> 00:51:16,810 Vomitando seu veneno Sobre o pão e sobre o vinho. 395 00:51:17,100 --> 00:51:24,080 Então, eu me tornei um chiqueiro E me deitei entre os porcos.” 396 00:51:24,240 --> 00:51:27,950 {\an8}Eu Vi uma Capela (I Saw a Chapel), de William Blake 397 00:51:43,080 --> 00:51:45,000 Boa noite. 398 00:53:55,470 --> 00:53:57,140 O papai era um frequentador da igreja. 399 00:53:57,160 --> 00:53:59,300 Dizia que Deus não podia estar morto. 400 00:53:59,330 --> 00:54:01,810 Mas seus gostos não eram tão católicos 401 00:54:01,830 --> 00:54:04,680 Com as garotas que levava para a cama. 402 00:54:04,700 --> 00:54:08,050 Especialmente com as virgens, Fazia-se anfitrião: 403 00:54:08,080 --> 00:54:11,780 Ele as deflorava com o Espírito Santo, 404 00:54:11,800 --> 00:54:14,070 E, para sua primeira comunhão, 405 00:54:14,100 --> 00:54:19,010 Tomava seus corpos e seu sangue. 406 00:54:48,790 --> 00:54:51,050 Você está se divertindo, papai? 407 00:54:51,080 --> 00:54:53,450 Está aproveitando? 408 00:54:53,930 --> 00:54:57,490 Estou proporcionando um bom show para você? 409 00:54:58,090 --> 00:55:00,820 Ela é ótima, não é? 410 00:55:31,290 --> 00:55:33,630 Agora seja uma boa garota para o papai. 411 00:55:33,650 --> 00:55:36,220 Quero que você faça um presentinho para o papai. 412 00:55:36,250 --> 00:55:38,040 Não tenha medo. 413 00:55:38,070 --> 00:55:40,980 Isso mesmo, muito bem. 414 00:55:41,400 --> 00:55:44,230 Você está gostando de assistir, papai? 415 00:55:44,250 --> 00:55:48,280 Um presentinho para você, papai... 416 00:56:06,570 --> 00:56:09,670 Vamos, papai. Coma. 417 00:56:09,700 --> 00:56:13,890 É ouro, papai. Ouro puro. 418 00:56:13,950 --> 00:56:16,430 É lindo, papai. 419 00:56:16,470 --> 00:56:19,430 Meu ouro. Coma! 420 00:56:19,450 --> 00:56:22,500 Vá em frente! Coma! 421 00:56:23,260 --> 00:56:27,780 É o ouro com o qual eu comprei ela para você, papai. 422 00:56:27,950 --> 00:56:29,950 Coma. 423 00:56:38,260 --> 00:56:42,550 Agora, papai, ela vai dançar para mim. 424 00:56:42,740 --> 00:56:45,480 Só para mim. 425 00:59:15,680 --> 00:59:17,060 Você se lembra, papai, 426 00:59:17,090 --> 00:59:20,410 de como costumávamos brincar de cabra-cega no bosque? 427 01:00:28,350 --> 01:00:32,300 Cabra-cega, cabra-cega, certeza que não enxerga? 428 01:00:32,320 --> 01:00:35,340 Gire três vezes e tente me pegar. 429 01:00:35,370 --> 01:00:39,030 Vire ao leste, vire ao oeste, pegue-me se puder. 430 01:00:39,060 --> 01:00:43,310 Você achou que me pegaria, cabra-cega, cega é? 431 01:00:43,340 --> 01:00:46,290 Peça perdão. Peça perdão. 432 01:00:46,310 --> 01:00:48,360 Ajoelhe-se. 433 01:00:48,380 --> 01:00:50,910 Você vai me comprar doces, papai? 434 01:00:50,930 --> 01:00:53,870 “Não conte para a mamãe. Não conte para a mamãe.” 435 01:00:53,890 --> 01:00:56,360 Ajoelhe-se. 436 01:00:57,850 --> 01:01:02,940 Sim. Eu gosto disso, papai. 437 01:01:03,680 --> 01:01:05,930 Não vou contar para a mamãe. 438 01:01:05,950 --> 01:01:08,570 Você sempre vai me amar? 439 01:01:08,600 --> 01:01:12,110 Eu sou a sua favorita, não sou, papai? 440 01:01:12,140 --> 01:01:17,000 Peça perdão. Peça perdão. Ajoelhe-se. 441 01:01:51,130 --> 01:01:55,920 Você se lembra de como gostava de me punir, papai? 442 01:01:58,140 --> 01:02:00,990 Você gostaria que eu a punisse por você, papai? 443 01:02:01,010 --> 01:02:03,760 Gostaria disso? 444 01:02:35,320 --> 01:02:39,670 Papai, papai, está tão escuro aqui. 445 01:02:39,780 --> 01:02:42,090 Onde você está? 446 01:02:44,100 --> 01:02:47,130 ORGASMO 447 01:02:47,150 --> 01:02:49,000 Então, papai... 448 01:02:49,030 --> 01:02:52,580 ...ela está pronta para você. Ela sabe o que fazer. 449 01:02:52,890 --> 01:02:56,670 Mas só tem uma coisinha que eu preciso ensinar a ela: 450 01:02:56,710 --> 01:03:01,080 como fingir o orgasmo. 451 01:03:02,860 --> 01:03:05,530 Levante-se, venha cá. 452 01:03:09,830 --> 01:03:13,900 É muito simples, você só precisa começar como a mamãe. 453 01:03:14,750 --> 01:03:16,160 Sim... 454 01:03:16,180 --> 01:03:18,670 Você é fantástico! 455 01:03:20,630 --> 01:03:23,010 E depois você se mexe... 456 01:03:25,540 --> 01:03:28,430 E se quiser acabar com isso rapidamente... 457 01:03:28,450 --> 01:03:30,830 ...então comece a gritar. 458 01:03:31,810 --> 01:03:33,370 Sim! 459 01:03:33,990 --> 01:03:36,040 De novo! 460 01:03:38,050 --> 01:03:40,530 Eu nunca conheci um homem que me fizesse sentir 461 01:03:40,550 --> 01:03:43,560 como uma mulher antes. 462 01:03:44,190 --> 01:03:47,470 Você gostaria de tentar? - Sim, eu quero tentar. 463 01:03:50,320 --> 01:03:52,500 É assim mesmo? 464 01:03:58,860 --> 01:03:59,960 Muito bem! 465 01:03:59,990 --> 01:04:03,090 Ai, eu me sinto tão bem! 466 01:04:16,760 --> 01:04:21,800 Nenhum homem jamais me fez sentir assim antes. 467 01:04:32,450 --> 01:04:35,700 Você seria uma atriz fantástica. 468 01:04:35,720 --> 01:04:40,110 Não seria, eu tive um orgasmo de verdade. 469 01:04:40,320 --> 01:04:42,320 Bom... 470 01:04:42,470 --> 01:04:45,390 ...só não tenha um com o papai. 471 01:04:45,410 --> 01:04:47,720 Guarde-os para suas namoradas. 472 01:04:47,740 --> 01:04:52,410 Eu não conheci um homem que realmente merecesse um. 473 01:05:01,700 --> 01:05:05,330 Certo, agora você está pronta para ele. 474 01:05:09,380 --> 01:05:11,470 Levante sua saia. 475 01:05:11,650 --> 01:05:14,770 Sente-se no colo dele como uma boa garotinha. 476 01:05:15,020 --> 01:05:16,910 Isso mesmo. 477 01:05:17,140 --> 01:05:19,560 Acaricie. 478 01:05:20,300 --> 01:05:22,880 Seja boazinha com ele. 479 01:05:23,660 --> 01:05:27,270 Ele pagou um preço bem caro por você. 480 01:05:27,780 --> 01:05:30,510 Deixe-o ver tudo. 481 01:05:31,380 --> 01:05:35,300 Deixe-o pensar que você está se divertindo. 482 01:05:38,040 --> 01:05:39,920 Sim... 483 01:05:40,320 --> 01:05:44,320 Nenhuma mulher jamais me fez sentir tanto 484 01:05:44,340 --> 01:05:47,340 como um homem antes. 485 01:06:03,790 --> 01:06:07,300 Eu nunca entendi por que você também precisava de mim, papai... 486 01:06:07,330 --> 01:06:09,960 ...quando você tinha dinheiro. 487 01:06:56,520 --> 01:07:04,300 {\an8}O PAPAI É APENAS UMA GAROTA DISFARÇADA 488 01:07:05,460 --> 01:07:08,810 O que você sempre tentou provar, papai? 489 01:07:08,840 --> 01:07:11,460 Por que você nunca estava satisfeito? 490 01:07:11,950 --> 01:07:13,850 Por que você tinha essa necessidade 491 01:07:13,880 --> 01:07:18,540 de se iludir ao achar que tinha tanto poder sobre todas as mulheres? 492 01:07:18,640 --> 01:07:23,730 Era porque você tinha medo do poder delas sobre você? 493 01:07:25,180 --> 01:07:27,210 Você tinha inveja, papai. 494 01:07:27,240 --> 01:07:30,220 Como você desejava ser uma mulher... 495 01:07:30,250 --> 01:07:33,140 Como você nos invejava, nosso mundo... 496 01:07:33,160 --> 01:07:37,840 ...nossas roupas, os papéis que podíamos desempenhar... 497 01:07:37,870 --> 01:07:40,490 Você nos odiava secretamente, papai... 498 01:07:40,520 --> 01:07:44,340 ...porque sabia que nosso mundo era tão diferente do seu. 499 01:07:44,990 --> 01:07:50,640 Você se sentia traído por nós, excluído por nós. 500 01:07:53,350 --> 01:07:57,490 Mas eu sempre soube que você era uma farsa. 501 01:07:57,970 --> 01:08:02,360 O papai era apenas uma garota disfarçada. 502 01:08:03,020 --> 01:08:05,630 O que você mais queria, papai... 503 01:08:05,650 --> 01:08:11,660 ...era não ter que se preocupar se conseguiria fingir ou não. 504 01:08:11,810 --> 01:08:15,980 Papai, você é tão bonito. Ai, papai... 505 01:08:16,010 --> 01:08:21,290 ...você faz uma mulher tão fantástica. Papai, eu quero você! 506 01:08:21,310 --> 01:08:23,630 Ai, sim... 507 01:08:23,770 --> 01:08:27,220 Papai, você é fantástico... 508 01:08:28,000 --> 01:08:30,030 Sim... 509 01:08:30,150 --> 01:08:31,980 Não tenha medo, papai. 510 01:08:32,010 --> 01:08:36,880 Eu não vou machucar, serei muito gentil com você. 511 01:08:37,150 --> 01:08:39,590 Eu sou uma mulher. 512 01:08:40,320 --> 01:08:45,360 Ah, papai, que burrice a sua não ter tomado a pílula como eu te disse. 513 01:08:45,390 --> 01:08:47,760 Agora você está grávido. 514 01:08:47,790 --> 01:08:53,060 Acho que fez isso de propósito, só para superar a mamãe. 515 01:08:56,760 --> 01:08:58,730 Mais forte! 516 01:09:01,240 --> 01:09:03,060 Mais forte! 517 01:09:03,200 --> 01:09:04,950 Isso! 518 01:09:05,770 --> 01:09:09,240 Está saindo! Está saindo! 519 01:09:12,820 --> 01:09:14,820 Aqui. 520 01:09:15,280 --> 01:09:17,520 Mais forte! 521 01:09:26,470 --> 01:09:28,690 Mas, papai, eu não entendo. 522 01:09:28,710 --> 01:09:31,200 Você fez carros motorizados tão bonitos... 523 01:09:31,230 --> 01:09:34,330 Foguetes e aviões tão lindos... 524 01:09:34,350 --> 01:09:38,180 Catedrais e arranha-céus tão fantásticos... 525 01:09:38,240 --> 01:09:42,460 Eram tão altos que arrancaram Deus para fora do céu. 526 01:09:42,570 --> 01:09:48,590 Você escreveu poesias tão bonitas sobre mulheres, natureza e ideais... 527 01:09:48,850 --> 01:09:53,880 Você travou guerras tão belas por ideais tão belos... 528 01:09:53,900 --> 01:09:57,160 Eu não entendo nada disso. 529 01:10:03,600 --> 01:10:07,960 {\an2}ADEUS, PAPAI 530 01:10:04,020 --> 01:10:08,370 Você ainda fez armas tão belas, papai. 531 01:10:08,400 --> 01:10:12,220 As armas mais belas do mundo. 532 01:10:28,080 --> 01:10:30,330 Adeus, papai. 533 01:10:31,460 --> 01:10:36,090 Sinto muito ver um homem tão bom partir. 534 01:10:37,210 --> 01:10:40,370 Você simplesmente tinha que ir, papai. 535 01:10:40,720 --> 01:10:44,780 Mas não quero que leve isso para o lado pessoal. 536 01:10:45,490 --> 01:10:49,370 Pessoalmente, eu não tinha nada contra você, papai. 537 01:10:49,760 --> 01:10:52,960 Quanto a pais, você não era mais... 538 01:10:52,990 --> 01:10:56,860 ...nem menos falso do que qualquer outro, papai. 539 01:10:57,190 --> 01:10:59,570 É só que... 540 01:11:00,070 --> 01:11:03,950 ...este já não era mais o seu momento, papai. 541 01:11:04,130 --> 01:11:06,790 Não deu certo, papai. 542 01:11:06,810 --> 01:11:09,860 Simplesmente não deu certo. 543 01:11:10,750 --> 01:11:14,790 Seus escravos finalmente se libertaram. 544 01:11:15,030 --> 01:11:18,230 E pretendemos desfrutar da nossa liberdade... 545 01:11:18,250 --> 01:11:20,710 ...e do nosso poder... 546 01:11:21,020 --> 01:11:24,950 ...como você desfrutou do seu. 547 01:11:33,340 --> 01:11:36,660 Mamãe, mamãe, tenho notícias maravilhosas para você. 548 01:11:36,690 --> 01:11:39,560 Finalmente, finalmente... 549 01:11:39,580 --> 01:11:42,760 ...o papai está morto. 550 01:11:49,760 --> 01:11:51,960 Que libertação! 551 01:11:52,260 --> 01:11:54,930 Vamos brindar ao papai! 552 01:11:55,420 --> 01:11:57,980 Um brinde à sua libertação! 553 01:11:58,410 --> 01:12:04,090 ♪ Pobre papai aí dentro ♪ 554 01:12:09,440 --> 01:12:14,390 ♪ Um dia chegamos em casa mais cedo E o encontramos no quarto ♪ 555 01:12:14,420 --> 01:12:19,490 ♪ Vestindo as calcinhas da mamãe E usando os espartilhos também ♪ 556 01:12:19,510 --> 01:12:24,730 ♪ Nós lhe demos nossas meias-calças E pegamos seus cintos ♪ 557 01:12:24,750 --> 01:12:29,380 ♪ Perguntamos como ela achava que se sentia ♪ 558 01:12:29,410 --> 01:12:34,030 ♪ sendo um “papai mulher” ♪ 559 01:12:34,050 --> 01:12:39,220 ♪ Sendo uma garota como eu e você ♪ 560 01:12:39,420 --> 01:12:45,220 ♪ Sendo uma garota como eu e você ♪ 561 01:12:45,240 --> 01:12:50,810 ♪ Ele sempre teve tanta inveja dos grandes seios da mamãe ♪ 562 01:12:50,850 --> 01:12:55,870 ♪ Que tudo que ela fazia era escondê-los ou mordê-los até ficarem em pedaços ♪ 563 01:12:55,900 --> 01:13:00,630 ♪ Mas quando ela foi levada ao rapaz ♪ 564 01:13:00,650 --> 01:13:05,090 ♪ Ele deixou tudo bagunçado em cima da mesa ♪ 565 01:13:05,110 --> 01:13:09,580 ♪ E com isso ela desmaiou ♪ 566 01:13:09,610 --> 01:13:14,350 ♪ Em meio a crises epilépticas ♪ 567 01:13:15,860 --> 01:13:20,950 ♪ Em meio a crises epilépticas ♪ 568 01:13:21,150 --> 01:13:22,870 Ok, maldito... 569 01:13:22,890 --> 01:13:27,660 Ah, pobre papai... Ah, querido papai... 570 01:13:27,680 --> 01:13:29,940 É uma pena... 571 01:13:33,090 --> 01:13:37,080 Espero que o mundo espiritual o leve para longe. 572 01:14:00,520 --> 01:14:05,170 ♪ Papai, papai, papai Uma madame foi sua escolha ♪ 573 01:14:05,190 --> 01:14:09,790 ♪ Ele se sentia feliz enquanto os clientes o enrabavam ♪ 574 01:14:09,810 --> 01:14:14,790 ♪ Então, agora ele é uma mulher Com um coração vazio ♪ 575 01:14:14,830 --> 01:14:20,060 ♪ Então não seria eu uma maldição? ♪ 576 01:14:20,090 --> 01:14:25,220 ♪ E não foi o papai que partiu, ♪ 577 01:14:25,240 --> 01:14:31,780 ♪ Mas, sim, a garota disfarçada ♪ 578 01:14:36,560 --> 01:14:38,820 E ele também era. 579 01:14:44,950 --> 01:14:47,040 Bom, devemos colocar isso... 580 01:14:47,070 --> 01:14:51,210 Devemos colocar esse monumento no salão? 581 01:14:52,210 --> 01:14:55,360 Acho que deveríamos fazer isso juntas. 582 01:15:00,190 --> 01:15:02,070 Aqui. 583 01:15:08,720 --> 01:15:12,140 Você não acha que ficaria incrível mumificado? 584 01:15:18,420 --> 01:15:25,640 3 - EPÍLOGO: RESSURREIÇÃO 585 01:15:25,860 --> 01:15:29,690 Quer que eu lhe conte uma última história de ninar, papai? 586 01:15:29,710 --> 01:15:32,850 Antes que você não possa mais me ouvir. 587 01:15:34,300 --> 01:15:36,590 “Era uma vez uma garotinha 588 01:15:36,620 --> 01:15:39,390 que sonhava que vivia em uma terra muito estranha: 589 01:15:39,410 --> 01:15:43,850 queimada pelo sol, repleta de girassóis e ervas daninhas. 590 01:15:43,870 --> 01:15:46,030 Era a terra do monstro... 591 01:15:46,050 --> 01:15:48,890 ...onde ele havia construído um belo castelo para ela. 592 01:15:48,920 --> 01:15:51,250 O monstro tinha uma aparência assustadora: 593 01:15:51,270 --> 01:15:55,660 era enorme, com grandes chifres espalhados pelo corpo. 594 01:15:56,500 --> 01:15:58,250 Quando ele queria impressioná-la, 595 01:15:58,280 --> 01:16:03,250 fazia os sons mais aterrorizantes, e fumaça saía de sua boca. 596 01:16:03,570 --> 01:16:07,070 O monstro construiu um grande muro ao redor do castelo. 597 01:16:07,170 --> 01:16:09,640 No sonho, ela usava um lindo vestido 598 01:16:09,660 --> 01:16:11,640 feito de rosas de verdade, 599 01:16:11,660 --> 01:16:14,870 que o monstro havia lhe dado de presente. 600 01:16:16,230 --> 01:16:18,680 Ela era a rainha da terra do monstro 601 01:16:18,710 --> 01:16:21,500 e podia fazer tudo o que quisesse... 602 01:16:21,520 --> 01:16:24,710 ...exceto ir embora. 603 01:16:25,210 --> 01:16:28,190 Durante a noite, quando o monstro cuidava do seu reino, 604 01:16:28,220 --> 01:16:30,120 ela costumava escalar uma grande rocha 605 01:16:30,150 --> 01:16:35,070 e, depois de muitas dificuldades, conseguia alcançar o topo do muro. 606 01:16:35,550 --> 01:16:38,560 Lá, sentava-se por horas observando a luz da lua 607 01:16:38,590 --> 01:16:41,780 e o belo pomar do outro lado do muro. 608 01:16:41,950 --> 01:16:45,670 O pomar a fascinava, porque em seu reino não havia árvores, 609 01:16:45,700 --> 01:16:48,720 apenas rochas e flores. 610 01:16:48,970 --> 01:16:52,790 Certa noite, ela avistou um jovem rapaz no pomar... 611 01:16:52,880 --> 01:16:56,050 ...e ele fez sinais para que ela se juntasse a ele. 612 01:16:58,400 --> 01:17:00,640 Ela olhou ao redor para ter certeza de que o monstro não estava olhando 613 01:17:00,670 --> 01:17:03,010 e saltou para os braços do rapaz. 614 01:17:03,030 --> 01:17:05,780 Ele a levou para debaixo de sua árvore mais bonita 615 01:17:05,800 --> 01:17:08,030 e fez amor com ela. 616 01:17:08,870 --> 01:17:12,610 Depois, conversaram e riram, e passaram momentos maravilhosos juntos. 617 01:17:12,630 --> 01:17:14,710 De repente, com grande temor, 618 01:17:14,730 --> 01:17:16,760 ela percebeu que o amanhecer se aproximava 619 01:17:16,790 --> 01:17:18,570 e que o monstro estava voltando, 620 01:17:18,590 --> 01:17:20,200 então correu de volta através do muro 621 01:17:20,230 --> 01:17:23,830 só para dar tempo de fingir que estava dormindo... 622 01:17:23,860 --> 01:17:25,960 ...quando ele voltasse. 623 01:17:29,350 --> 01:17:33,110 O monstro preparou um belo café da manhã para ela naquela manhã, 624 01:17:33,140 --> 01:17:35,810 com as frutas mais extraordinárias, e... 625 01:17:35,830 --> 01:17:38,940 ...a olhou de um jeito muito estranho. 626 01:17:39,200 --> 01:17:42,680 E ela se perguntou se ele sabia. 627 01:17:43,060 --> 01:17:44,990 Na noite seguinte, a mesma coisa aconteceu. 628 01:17:45,010 --> 01:17:46,590 E depois outra vez e outra vez. 629 01:17:46,620 --> 01:17:49,420 E todas as noites, ela se encontrava com seu amante no pomar. 630 01:17:49,450 --> 01:17:51,430 Algumas noites, ele trazia... 631 01:17:51,450 --> 01:17:53,710 ele trazia pássaros extraordinários, 632 01:17:53,730 --> 01:17:55,820 com penas verdes e azuis, 633 01:17:55,840 --> 01:17:58,810 e os fazia voar até a lua. 634 01:18:02,230 --> 01:18:03,750 Então, uma noite, 635 01:18:03,780 --> 01:18:06,710 ele fez com que ela prometesse deixar o reino do monstro 636 01:18:06,740 --> 01:18:08,320 e ficar com ele. 637 01:18:08,350 --> 01:18:12,650 E disse que a construiria uma bela casa na sua árvore favorita. 638 01:18:13,090 --> 01:18:14,740 O amanhecer chegou, 639 01:18:14,770 --> 01:18:17,360 e ela sabia que o monstro logo descobriria sua fuga, 640 01:18:17,390 --> 01:18:19,920 e uma terrível angústia tomou conta dela. 641 01:18:19,940 --> 01:18:21,580 Com o dia nascendo, 642 01:18:21,600 --> 01:18:25,360 seu amante adormeceu em seus braços, sob a árvore deles. 643 01:18:25,750 --> 01:18:28,470 Bem gentilmente e bem silenciosamente, 644 01:18:28,500 --> 01:18:31,420 ela se afastou sem fazer nenhum barulho. 645 01:18:31,440 --> 01:18:33,780 Ela escalou o muro... 646 01:18:34,550 --> 01:18:40,750 ...e encontrou o terrível monstro chorando em silêncio. 647 01:18:42,840 --> 01:18:45,090 Em suas garras, segurava um de seus vestidos 648 01:18:45,110 --> 01:18:47,320 feitos de rosas que ele havia lhe dado. 649 01:18:47,340 --> 01:18:50,150 Ela disse ao monstro que o deixaria para sempre... 650 01:18:50,170 --> 01:18:53,350 ...e fingiu não ver suas lágrimas. 651 01:18:53,820 --> 01:18:55,640 O monstro não disse nada... 652 01:18:55,660 --> 01:18:59,260 ...e ela atravessou o muro novamente para se juntar ao amante. 653 01:18:59,580 --> 01:19:01,980 O tempo passou tão rápido. 654 01:19:02,340 --> 01:19:06,090 E eles estavam tão felizes que ela nunca mais pensou no monstro de novo. 655 01:19:06,130 --> 01:19:07,950 Até que, certa manhã... 656 01:19:07,980 --> 01:19:10,890 ...uma dor horrível a atingiu. 657 01:19:11,130 --> 01:19:15,820 E ela soube que precisava voltar imediatamente para o monstro. 658 01:19:18,850 --> 01:19:20,570 Ele estava a chamando. 659 01:19:20,650 --> 01:19:23,520 Seu amante dormia em seus braços. 660 01:19:23,540 --> 01:19:26,430 E gentilmente, e silenciosamente, ela se levantou dos seus braços 661 01:19:26,450 --> 01:19:28,950 e escalou o muro. 662 01:19:29,760 --> 01:19:33,650 Do outro lado, o monstro deitava no chão morrendo. 663 01:19:33,680 --> 01:19:35,990 Ele tinha emagrecido muito... 664 01:19:36,020 --> 01:19:39,500 ...um fantasma do grande monstro que um dia havia sido. 665 01:19:39,520 --> 01:19:43,010 E quando o viu, ela chorou. 666 01:19:44,070 --> 01:19:47,700 Ela sabia que, se ficasse, ele viveria. 667 01:19:47,730 --> 01:19:50,440 Então, ela ficou com ele. 668 01:19:57,620 --> 01:20:00,390 Ela nunca olhou por cima do muro de novo. 669 01:20:00,450 --> 01:20:02,740 Porque sabia que, se olhasse... 670 01:20:02,760 --> 01:20:04,610 ...apenas uma vez... 671 01:20:04,640 --> 01:20:07,040 estaria perdida.” 672 01:20:16,600 --> 01:20:18,860 Você enxerga alguma coisa? 673 01:20:19,590 --> 01:20:23,420 - Não. - Você é o meu papai cego? 674 01:20:23,880 --> 01:20:28,460 Você não vai ser a minha garotinha travessa de novo, vai? 675 01:20:28,480 --> 01:20:31,140 Bom... eu não me importaria... 676 01:20:31,170 --> 01:20:33,050 Mas você não vai contar para a mamãe, vai? 677 01:20:33,080 --> 01:20:35,310 Pelo amor de Deus... 678 01:20:36,220 --> 01:20:39,170 Você vai me comprar doces, papai? 679 01:20:39,820 --> 01:20:43,060 Só se você for muito travessa. 680 01:20:44,400 --> 01:20:49,520 E o que vai me comprar se eu for bem, bem travessa? 681 01:20:50,230 --> 01:20:53,890 Talvez eu te compre um sorvete. 682 01:21:13,320 --> 01:21:16,150 Não vamos contar para a mamãe o quão maus somos, não é, papai? 683 01:21:16,180 --> 01:21:18,490 Ah, não vamos não. 684 01:21:20,570 --> 01:21:24,460 Eu adoro ser má com você. 685 01:21:24,590 --> 01:21:28,410 É tão melhor do que com qualquer outra pessoa. 686 01:21:35,040 --> 01:21:38,930 Papai, papai, está tão escuro aqui. 687 01:21:39,010 --> 01:21:42,220 Onde você está, papai? Você está aí? 688 01:21:42,300 --> 01:21:45,720 Cabra-cega, cabra-cega... 689 01:21:46,910 --> 01:21:49,950 Eram seus olhos que eu queria matar, papai. 690 01:21:49,970 --> 01:21:51,940 Os olhos que viam tudo... 691 01:21:51,960 --> 01:21:54,380 Que sabiam de tudo... 692 01:21:54,560 --> 01:21:58,220 Que sempre cobiçavam sua presa... 693 01:22:03,830 --> 01:22:05,980 Vida longa, papai. 694 01:22:06,450 --> 01:22:08,850 Eu te matei, papai. 695 01:22:09,390 --> 01:22:13,490 Só através de mim você pode renascer. 696 01:22:23,200 --> 01:22:25,690 Agora que meus olhos estão fechados... 697 01:22:25,710 --> 01:22:29,350 ...posso cair nessa escuridão e me juntar a você. 698 01:22:29,630 --> 01:22:32,370 Agora que você não está mais me observando... 699 01:22:32,390 --> 01:22:34,750 ...eu estou livre. 700 01:22:41,870 --> 01:22:45,730 Papai, meu Eros, meu pássaro da morte... 701 01:22:45,850 --> 01:22:48,370 Você é meu filho, papai. 702 01:22:48,410 --> 01:22:51,860 Quando fecho os meus olhos, vejo você na escuridão. 703 01:22:51,890 --> 01:22:55,180 Você está me observando, me protegendo... 704 01:22:55,250 --> 01:22:58,560 Na escuridão, estaremos juntos para sempre. 705 01:22:58,580 --> 01:23:02,790 Papai, eu te odeio. 706 01:23:05,970 --> 01:23:08,600 Mas mal sabia eu... 707 01:23:08,620 --> 01:23:10,650 ...que, ao te matar... 708 01:23:10,670 --> 01:23:13,620 ...te tornei eterno. 709 01:23:15,160 --> 01:23:18,670 FIM 710 01:23:18,890 --> 01:23:24,750 Legendas em PT-BR por @cultfilmfansub 710 01:23:25,305 --> 01:24:25,246 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm