1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:03,300 --> 00:01:05,606 Certo, agora que todos estão reunidos, 3 00:01:06,242 --> 00:01:07,504 quero que todos vocês vejam isto. 4 00:01:08,400 --> 00:01:09,600 De acordo com Hisako, 5 00:01:09,682 --> 00:01:13,858 esta é a área em Honshu onde vimos um aumento na atividade mutante. 6 00:01:14,781 --> 00:01:17,087 No centro de todas essas ocorrências 7 00:01:17,088 --> 00:01:20,953 há um vale situado aqui, em uma remota região montanhosa. 8 00:01:21,270 --> 00:01:23,616 Se dermos uma olhada, talvez encontremos uma razão pela qual o Cérebro 9 00:01:23,617 --> 00:01:26,564 não consegue detectar nada ou o que está causando este vírus bizarro. 10 00:01:26,974 --> 00:01:29,703 Concordo. Esta é a sua nova prioridade. 11 00:01:31,115 --> 00:01:35,469 Foi confirmado, é definitivamente o Pássaro Negro e ele está se aproximando do nosso espaço aéreo. 12 00:01:36,011 --> 00:01:37,871 Mas não se preocupe, nós podemos lidar com eles. 13 00:01:38,420 --> 00:01:40,496 Sim, sim, já ouvi isso antes. 14 00:01:41,180 --> 00:01:42,844 E também não acreditei naquela época. 15 00:01:43,505 --> 00:01:47,288 Tudo o que preciso que você faça é manter os X-Men ocupados até que os outros cheguem. 16 00:01:48,028 --> 00:01:49,259 Acha que consegue? 17 00:01:49,260 --> 00:01:51,462 Estou nessa. Sublime, câmbio e desligo. 18 00:01:52,712 --> 00:01:55,762 Ocupem-se com distrações, X-Men. 19 00:01:56,394 --> 00:02:00,690 Só mais um pouco de tempo e terei tudo o que preciso. 20 00:02:18,256 --> 00:02:19,257 Que bom que puderam vir. 21 00:02:22,484 --> 00:02:24,954 Uau, Hisako! O que você está vestindo? 22 00:02:25,241 --> 00:02:28,904 Legal, não é? É muito melhor do que nosso uniforme escolar. 23 00:02:29,500 --> 00:02:32,094 Hisako, bem-vinda ao lar. É tão bom te ver. 24 00:02:32,603 --> 00:02:33,695 Obrigada, Papai. 25 00:02:33,771 --> 00:02:38,520 Olhe só para você. Quase não a reconheci. Você parece tão crescida. 26 00:02:38,793 --> 00:02:41,043 Muito obrigada, Emma. Por cuidar dela. 27 00:02:41,178 --> 00:02:43,781 E mais do que isso, ainda não consigo acreditar 28 00:02:43,782 --> 00:02:45,945 que nossa menininha é, na verdade, uma dos famosos X-Men. 29 00:02:46,450 --> 00:02:48,984 Não me agradeça. Ela fez tudo sozinha. 30 00:02:49,473 --> 00:02:52,813 Ela foi quem de alguma forma conseguiu sobreviver a todo o treinamento insano 31 00:02:52,890 --> 00:02:54,858 que Ciclope e Wolverine a submeteram. 32 00:02:55,598 --> 00:02:59,752 Nós jogamos tudo nela, menos a pia da cozinha. E ela aguentou tudo. Foi realmente frustrante. 33 00:03:00,297 --> 00:03:04,053 E acreditem, só arranhamos a superfície do potencial de sua filha. 34 00:03:04,335 --> 00:03:06,725 É um verdadeiro privilégio trabalhar com ela. 35 00:03:06,804 --> 00:03:11,468 Somos muito sortudos por tê-la na equipe. Ela é inteligente e mostra um verdadeiro senso de responsabilidade. 36 00:03:11,542 --> 00:03:13,510 Ela tem um futuro muito brilhante. 37 00:03:14,331 --> 00:03:15,730 Como podemos agradecer? 38 00:03:15,799 --> 00:03:17,389 E você está bem, docinho? 39 00:03:17,627 --> 00:03:18,229 Totalmente 40 00:03:19,503 --> 00:03:23,735 Sei que ainda tenho muito a aprender, mas se eu puder ser parte do sonho dos X-Men 41 00:03:23,754 --> 00:03:26,573 de construir pontes entre humanos e mutantes, 42 00:03:26,643 --> 00:03:29,175 então estou determinada a dar tudo de mim. 43 00:03:30,269 --> 00:03:31,608 Eu meio que pratiquei isso. 44 00:03:33,092 --> 00:03:36,011 Contatei os sequestrados pelos U-Men e eles estão todos a postos. 45 00:03:36,880 --> 00:03:38,853 A menos, é claro, que vocês queiram descansar primeiro. 46 00:03:39,096 --> 00:03:41,372 Não, de forma alguma, vamos começar. 47 00:03:41,532 --> 00:03:43,251 E, a propósito, 48 00:03:44,127 --> 00:03:45,321 há... algo mais. 49 00:03:45,685 --> 00:03:47,118 O que você quer dizer? 50 00:03:47,598 --> 00:03:48,792 Bem, desde que partiram, 51 00:03:49,032 --> 00:03:52,056 tivemos uma série de coisas estranhas acontecendo na região. 52 00:03:53,034 --> 00:03:56,718 Os peixes no rio estão morrendo e muitas árvores também. 53 00:03:57,233 --> 00:03:59,288 E há uma ponte nas montanhas que foi destruída. 54 00:04:00,056 --> 00:04:03,062 É feita de aço sólido, mas algo a torceu como um pretzel. 55 00:04:03,230 --> 00:04:05,541 Ninguém consegue descobrir o que diabos está acontecendo. 56 00:04:05,860 --> 00:04:07,069 É um mistério total. 57 00:04:07,772 --> 00:04:09,561 Naturalmente, as pessoas aqui estão ficando chateadas. 58 00:04:10,173 --> 00:04:14,262 Alguns deles estão culpando tudo... Bem, os mutantes. 59 00:04:14,650 --> 00:04:17,068 Entendo. Vamos investigar imediatamente. 60 00:04:19,023 --> 00:04:22,038 -Fera, vá em frente e comece sem nós. -Sem problema. 61 00:04:22,040 --> 00:04:24,227 Tempestade e Wolverine, verifiquem o rio. 62 00:04:24,935 --> 00:04:26,926 Nós vamos dar uma olhada nessa ponte. 63 00:04:30,202 --> 00:04:34,782 Não há com o que se preocupar, vou apenas administrar um antiviral que desenvolvi. 64 00:04:37,051 --> 00:04:38,846 Se tudo correr conforme o planejado, 65 00:04:39,732 --> 00:04:42,349 deverá mitigar esses sintomas que você tem tido. 66 00:04:42,545 --> 00:04:43,995 Obrigado, Doutor. 67 00:04:46,423 --> 00:04:47,947 Tantos deles. 68 00:04:54,164 --> 00:04:57,200 Tantos mutantes nesta pequena área. 69 00:04:57,297 --> 00:05:02,096 É peculiar. E mais ainda que o Cérebro não conseguiu detectá-los. 70 00:05:02,305 --> 00:05:04,007 Aqui está o próximo, Dr. McCoy. 71 00:05:05,675 --> 00:05:09,212 São meus poderes. Algo estranho está acontecendo. 72 00:05:09,278 --> 00:05:12,115 É como se eu não tivesse mais controle sobre eles. 73 00:05:12,181 --> 00:05:13,650 E o surto começou... 74 00:05:13,717 --> 00:05:15,351 Depois que os U-Men me sequestraram. 75 00:05:16,553 --> 00:05:18,555 Tem sido assim desde então. 76 00:05:18,622 --> 00:05:21,124 Você notou mais alguma coisa recentemente? 77 00:05:21,190 --> 00:05:24,394 Alguma outra coisa estranha que você possa ter visto. 78 00:05:25,829 --> 00:05:28,465 Não se preocupe. Assim que o antiviral fizer efeito, 79 00:05:28,532 --> 00:05:30,600 seus poderes devem voltar ao normal. 80 00:05:30,667 --> 00:05:31,968 Obrigado, Doutor. 81 00:05:39,308 --> 00:05:42,712 Bem, até agora este rio parece estar bem para mim. 82 00:05:42,779 --> 00:05:45,114 Sim, mas a aparência não é tudo, Ro. 83 00:05:45,181 --> 00:05:48,552 Algo rio acima não cheira bem. 84 00:05:49,453 --> 00:05:50,654 Enxofre. 85 00:05:53,189 --> 00:05:56,660 Ok, retiro o que disse. Algo definitivamente não está certo. 86 00:05:58,562 --> 00:06:01,998 Como eu disse, este rio está mais para enxofre do que para água. 87 00:06:21,017 --> 00:06:23,753 Realmente me faz querer não ter esses sentidos aguçados. 88 00:06:23,820 --> 00:06:27,491 O que poderia ter feito algo assim acontecer? 89 00:06:30,994 --> 00:06:34,397 Como uma enorme ponte de aço pôde ficar toda torcida assim? 90 00:06:34,464 --> 00:06:37,901 Quer dizer, tem que ser mutantes, certo? 91 00:06:37,967 --> 00:06:40,870 Bem, Magneto poderia facilmente fazer algo assim. 92 00:06:40,937 --> 00:06:43,707 Mas ele está trancado em uma prisão de segurança máxima. 93 00:06:43,773 --> 00:06:48,545 Com todas as coisas peculiares acontecendo, pode ser qualquer coisa. 94 00:06:48,612 --> 00:06:52,482 Magneto ou não. Acho que é seguro assumir que mutantes estão envolvidos. 95 00:07:00,056 --> 00:07:01,825 Posso te perguntar uma coisa? 96 00:07:01,891 --> 00:07:04,594 Eu estava meio que me perguntando o que Fera quis dizer 97 00:07:04,661 --> 00:07:07,430 quando ele disse que você estava cuidando de uma velha ferida? 98 00:07:07,698 --> 00:07:09,803 Uma ferida da qual você talvez nunca se cure totalmente? 99 00:07:10,077 --> 00:07:11,107 Como isso aconteceu? 100 00:07:13,770 --> 00:07:15,905 Hisako. 101 00:07:15,972 --> 00:07:19,375 Às vezes, coisas acontecem sobre as quais as pessoas preferem não falar. 102 00:07:32,288 --> 00:07:33,456 Desculpe. 103 00:07:41,297 --> 00:07:44,500 Ei, não sei o que fez aquele enxofre jorrar naquele rio, 104 00:07:44,568 --> 00:07:47,003 mas deixe-me dizer, não é natural. 105 00:07:47,070 --> 00:07:49,973 Assim como pontes de aço não se amarram em nós sozinhas. 106 00:07:50,039 --> 00:07:51,541 E se forem os U-Men? 107 00:07:51,608 --> 00:07:53,476 Quer dizer, não é o estilo deles, mas... 108 00:07:53,543 --> 00:07:56,045 Não. A verdadeira questão é se isso tem algo a ver 109 00:07:56,112 --> 00:07:58,347 com a incapacidade do Cerebro de detectar mutantes 110 00:07:58,414 --> 00:08:02,185 ou este vírus que continua a atacar a população mutante? 111 00:08:04,520 --> 00:08:06,522 Bem, é isso por hoje. 112 00:08:06,590 --> 00:08:09,893 Vocês duas foram uma ajuda enorme. Obrigado a ambas. 113 00:08:09,959 --> 00:08:11,628 De nada. Com certeza. 114 00:08:11,695 --> 00:08:14,631 Eu não poderia pedir um par de assistentes mais charmoso. 115 00:08:14,698 --> 00:08:16,299 Nós somos charmosas, não somos? 116 00:08:16,365 --> 00:08:18,101 Agora é melhor irmos ajudar com o jantar. 117 00:08:18,167 --> 00:08:20,169 -Ei, trabalho, trabalho. -Vamos, Kyoko. 118 00:08:20,236 --> 00:08:22,572 Terminei de administrar o antiviral. 119 00:08:22,639 --> 00:08:26,676 Algumas dessas pessoas estavam à beira da degradação genética completa. 120 00:08:26,743 --> 00:08:29,112 É peculiar. Chegamos bem a tempo. 121 00:08:29,178 --> 00:08:33,650 Enquanto eu fazia isso, um paciente se ofereceu para dar informações interessantes. 122 00:08:33,717 --> 00:08:37,220 Parece que há algum tipo de instalação, 123 00:08:37,286 --> 00:08:38,554 um laboratório de algum tipo. 124 00:08:38,622 --> 00:08:41,591 Localizado, você nunca vai adivinhar onde. 125 00:08:41,658 --> 00:08:46,863 Na mesma localização que Charles nos indicou. 126 00:08:46,930 --> 00:08:51,367 Faz sentido. Charles geralmente está certo sobre essas coisas. 127 00:08:51,434 --> 00:08:55,238 Então o que estamos esperando? Se é lá que a festa está, vamos. 128 00:08:55,304 --> 00:08:57,473 Certamente vale a pena investigar. 129 00:08:57,540 --> 00:08:59,876 Certo, então, primeira coisa pela manhã. 130 00:09:28,638 --> 00:09:30,306 Estamos nos aproximando da zona alvo. 131 00:09:30,373 --> 00:09:31,841 Vou procurar um bom lugar para pousar. 132 00:09:36,279 --> 00:09:39,482 Emma, o que foi? 133 00:09:39,548 --> 00:09:42,518 Esse barulho. Minha cabeça. 134 00:09:42,585 --> 00:09:45,321 -Como você aguenta? -Que barulho? 135 00:09:45,388 --> 00:09:47,323 Não estamos ouvindo nada, querida. 136 00:09:51,160 --> 00:09:53,629 Aguenta, Hisako. 137 00:09:53,697 --> 00:09:55,932 Que droga, Summers? O que está acontecendo? 138 00:09:55,999 --> 00:09:58,467 Não sei, perdi o controle. 139 00:09:58,534 --> 00:10:01,237 É melhor você recuperá-lo e rápido, bonitão. 140 00:10:03,673 --> 00:10:06,242 Cyc, cuidado! Temos um míssil se aproximando. 141 00:10:07,610 --> 00:10:10,046 Droga, os controles não estão respondendo! 142 00:10:10,113 --> 00:10:12,381 Segurem-se, todos! Vamos ser atingidos! 143 00:10:29,899 --> 00:10:31,367 Tempestade, como ela está? 144 00:10:31,434 --> 00:10:34,237 Seja o que for, parece estar piorando. 145 00:10:34,303 --> 00:10:36,706 A julgar pela recepção rude que acabamos de receber, 146 00:10:36,773 --> 00:10:40,243 teríamos que concluir que definitivamente estamos no caminho certo. 147 00:10:41,144 --> 00:10:43,679 Obrigado, Dr. Óbvio. 148 00:10:43,747 --> 00:10:46,883 Ei, está ouvindo isso? 149 00:10:49,585 --> 00:10:52,255 É a mesma coisa que você ouviu antes, Emma? 150 00:10:52,321 --> 00:10:53,757 Esses barulhos estranhos? 151 00:10:55,358 --> 00:10:56,726 Emma? 152 00:11:02,598 --> 00:11:04,901 Que diabos foi aquilo? 153 00:11:04,968 --> 00:11:08,704 Os X-Men estão em perigo. Grande perigo. 154 00:11:23,319 --> 00:11:27,256 Sério? Qual é, Tempestade, você não pode fazer nada com essa neve esquisita? 155 00:11:27,323 --> 00:11:29,692 Eu poderia se fosse o tempo. 156 00:11:29,759 --> 00:11:33,763 Essa não é neve que eu já tenha visto. 157 00:11:45,708 --> 00:11:47,243 Você está se sentindo melhor? 158 00:11:47,310 --> 00:11:49,512 Um pouco. O barulho parou. 159 00:11:49,578 --> 00:11:51,514 Pelo menos isso. 160 00:11:51,580 --> 00:11:54,250 Tudo o que precisamos agora é uma pá de neve bem grande. 161 00:11:54,317 --> 00:11:56,352 Mesmo que a gente desenterre o Pássaro Negro, 162 00:11:56,419 --> 00:11:59,789 o dano daquele míssil vai exigir extensos reparos. 163 00:11:59,856 --> 00:12:03,359 Hank está certo. Parece que estamos presos no chão por enquanto. 164 00:12:03,426 --> 00:12:06,529 Mas não podemos ficar aqui. Vamos ter que ir a pé. 165 00:12:28,284 --> 00:12:31,154 - Os U-Men, de novo. - Ótimo. 166 00:12:47,837 --> 00:12:50,673 Está pronto para a segunda rodada? 167 00:12:53,376 --> 00:12:55,144 Fiquem para trás! Eu cuido disso. 168 00:13:09,658 --> 00:13:12,461 De volta pra você, sua aberração de um olho só. 169 00:13:13,129 --> 00:13:14,130 Pega! 170 00:13:31,114 --> 00:13:32,648 Chega! 171 00:13:32,715 --> 00:13:36,319 Ok, vamos acabar com isso, de uma vez por todas! 172 00:13:36,385 --> 00:13:40,056 O próximo é o aberração com os ossos de adamantium... 173 00:13:47,363 --> 00:13:49,498 Ah, droga. 174 00:13:57,473 --> 00:14:00,309 Não restará nada, a não ser uma poça de metal derretido. 175 00:14:03,612 --> 00:14:04,647 Wolverine! 176 00:14:04,713 --> 00:14:07,250 Vá empinar pipa, bruxa do tempo! 177 00:14:13,990 --> 00:14:15,424 Certo! 178 00:14:28,271 --> 00:14:30,706 - Wolverine! - Fique para trás! 179 00:14:33,009 --> 00:14:35,211 Formidável. 180 00:14:36,212 --> 00:14:38,647 Mas ele deve ter um ponto fraco em algum lugar. 181 00:14:49,692 --> 00:14:51,360 Hisako! 182 00:14:51,427 --> 00:14:55,098 Não consegui muitos dados sobre vocês dois. 183 00:14:55,164 --> 00:14:57,500 Mas, não acho que precisarei de muito. 184 00:15:11,680 --> 00:15:13,149 Minha telepatia não está funcionando. 185 00:15:19,622 --> 00:15:21,424 Não toque nela! 186 00:15:32,968 --> 00:15:34,137 Hisako! 187 00:15:38,574 --> 00:15:41,977 A fonte de energia está no topo da coluna vertebral. 188 00:15:42,045 --> 00:15:43,846 Então esse é o meu alvo! 189 00:15:54,923 --> 00:15:57,693 Você não é o único que veio preparado, meu amigo. 190 00:16:35,364 --> 00:16:37,866 Para trás! Eu vou acabar com ele! 191 00:16:44,407 --> 00:16:45,741 Conseguimos! 192 00:16:55,050 --> 00:16:59,054 Malditos sejam todos... Malditos sejam todos para o inferno! 193 00:17:07,896 --> 00:17:09,232 Mutantes. 194 00:17:17,973 --> 00:17:19,375 Está todo mundo bem? 195 00:17:19,442 --> 00:17:21,009 Claro, melhor impossível. 196 00:17:23,346 --> 00:17:26,715 Tudo ainda parece estar em seu devido lugar. 197 00:17:35,023 --> 00:17:38,794 O que temos aqui? Algum tipo de detector de mutantes. 198 00:17:38,861 --> 00:17:41,664 - Um o quê? - Que fascinante. 199 00:17:41,730 --> 00:17:46,135 Parece que os U-Men desenvolveram a própria versão do Cerebro. 200 00:17:46,202 --> 00:17:49,338 É, mas por quê? Pensei que dispositivos assim não funcionariam aqui. 201 00:17:49,405 --> 00:17:51,340 Quer dizer, toda esta área é uma zona morta. 202 00:17:54,210 --> 00:17:58,113 Você não precisará de nenhum dispositivo para encontrá-lo. Este não. 203 00:17:58,181 --> 00:18:02,017 Não, quando este monstro te encontrar, acredite, você saberá. 204 00:18:04,687 --> 00:18:06,422 Cuidado! Abriguem-se, rápido! 205 00:18:09,858 --> 00:18:13,196 Tolices, vocês não podem escapar, por que estão correndo? 206 00:18:13,262 --> 00:18:17,266 Melhor morrer agora, do que enfrentar aquele monstro. 207 00:18:27,176 --> 00:18:30,746 Que pena. Eu teria gostado de examinar aquele dispositivo mais a fundo. 208 00:18:30,813 --> 00:18:33,582 A tecnologia deles é mais avançada do que pensávamos. 209 00:18:33,649 --> 00:18:35,851 Ok, então, se os U-Men não são os que 210 00:18:35,918 --> 00:18:39,755 camuflam esta área dos scanners do Cerebro, então quem é? 211 00:18:39,822 --> 00:18:43,158 Não olhe para mim, Magricela. Eu só esfaqueio coisas. 212 00:18:53,168 --> 00:18:54,703 Decepcionante. 213 00:19:14,923 --> 00:19:17,125 -Hisako. -Ela está bem? 214 00:19:18,827 --> 00:19:21,297 Por que você não deixa o Fera te carregar um pouco? 215 00:19:21,364 --> 00:19:23,966 Ele cheira a gato afogado, mas vai te manter aquecida. 216 00:19:24,032 --> 00:19:25,901 Agora, não vá desmaiar em nós. 217 00:19:25,968 --> 00:19:29,004 Lembre-se, temos um encontro quando voltarmos para Nova York. 218 00:19:29,071 --> 00:19:30,906 Isso mesmo. O musical. 219 00:19:30,973 --> 00:19:32,641 É, sobre isso, 220 00:19:32,708 --> 00:19:35,411 você não gostaria de ir a um jogo de beisebol em vez disso? 221 00:19:35,478 --> 00:19:38,881 Estou sentindo algo. 222 00:19:38,947 --> 00:19:41,250 -Onde? -Logo à frente. 223 00:19:58,267 --> 00:20:00,336 Desculpe incomodar vocês assim. Nós... 224 00:20:00,403 --> 00:20:02,638 Veja, nós fomos pegos nesta nevasca. 225 00:20:04,507 --> 00:20:06,709 E nós esperávamos que você nos deixasse entrar 226 00:20:06,775 --> 00:20:09,645 e nos aquecer? Só até a tempestade passar. 227 00:20:12,214 --> 00:20:13,382 Claro. 228 00:20:23,526 --> 00:20:26,895 Aqui está, uma xícara de chá deve ajudar a te aquecer. 229 00:20:31,434 --> 00:20:32,635 Obrigada. 230 00:20:34,703 --> 00:20:37,440 Desculpe, eu conheço você! 231 00:20:39,107 --> 00:20:41,577 Você é a Dra. Sasaki. Yui Sasaki. 232 00:20:42,411 --> 00:20:44,012 Sim. 233 00:20:47,516 --> 00:20:50,018 Isso mesmo, a Academia Sasaki. 234 00:20:50,085 --> 00:20:53,689 O Professor Xavier estava me perguntando sobre ela, e eu não conseguia lembrar, 235 00:20:53,756 --> 00:20:55,858 mas está tudo voltando para mim agora. 236 00:20:55,924 --> 00:20:58,260 Você era a diretora de lá, certo? 237 00:21:04,066 --> 00:21:05,601 É incrível! 238 00:21:05,668 --> 00:21:08,671 Encontrar você aqui, no meio do nada. 239 00:21:08,737 --> 00:21:12,375 A Academia Sasaki é uma escola para mutantes que eu frequentei quando era pequena. 240 00:21:12,441 --> 00:21:14,477 A Dra. Sasaki era a diretora. 241 00:21:14,543 --> 00:21:16,479 Não sei por que eu não conseguia lembrar de nada sobre isso, 242 00:21:16,545 --> 00:21:18,847 até agora. Não é estranho? 243 00:21:18,914 --> 00:21:21,817 Sim, Hisako. Isso é estranho. 244 00:21:21,884 --> 00:21:23,018 Eu sei! 245 00:23:05,253 --> 00:23:09,758 Os X-Men suspeitam que a Dra. Yui Sasaki não é quem parece ser. 246 00:23:09,825 --> 00:23:14,329 Por que as memórias de Hisako sobre a ex-diretora são tão vagas? 247 00:23:14,396 --> 00:23:17,099 Quando os X-Men retornarem para consertar o Pássaro Negro, 248 00:23:17,165 --> 00:23:20,569 eles devem confrontar membros do Círculo Interno. 249 00:23:20,636 --> 00:23:23,672 Enquanto isso, a Dra. Sasaki contata o Professor X 250 00:23:23,739 --> 00:23:26,441 e lhe dá notícias chocantes. 251 00:23:26,509 --> 00:23:29,211 Próximo episódio de X-Men, "Traição." 252 00:23:30,305 --> 00:24:30,883 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org