1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:01:06,094 --> 00:01:09,598 Atividade mutante anormal na área? Essa é nova para mim. 3 00:01:10,999 --> 00:01:13,235 Então, você não sabia de nada disso? 4 00:01:13,302 --> 00:01:15,671 Uma ponte cede, alguns peixes morrem. 5 00:01:15,738 --> 00:01:19,475 E claro, todo mundo imediatamente suspeita que mutantes estão por trás. 6 00:01:19,542 --> 00:01:22,345 Me surpreende que vocês não tenham chegado à mesma conclusão. 7 00:01:22,411 --> 00:01:24,947 Estes não foram fenômenos naturais, Doutora. 8 00:01:25,013 --> 00:01:27,282 Com tudo o que aprendemos sobre esta área até agora, 9 00:01:27,350 --> 00:01:28,917 é apenas lógico suspeitar que... 10 00:01:28,984 --> 00:01:31,620 Bem, eu não sei nada sobre isso. Me desculpe. 11 00:01:33,822 --> 00:01:36,392 Mas que surpresa agradável ouvir 12 00:01:36,459 --> 00:01:39,194 que Hisako foi selecionada para ser uma das X-Men. 13 00:01:39,261 --> 00:01:41,964 O Professor me perguntou sobre a Academia. 14 00:01:42,030 --> 00:01:44,467 Eu disse a ele que não conseguia me lembrar de muita coisa. 15 00:01:45,100 --> 00:01:46,502 Charles perguntou? 16 00:01:48,637 --> 00:01:52,307 O Professor Xavier também vai se juntar a vocês aqui? 17 00:01:52,375 --> 00:01:55,711 Não, ele deixou a investigação conosco. 18 00:01:55,778 --> 00:02:00,516 - Entendo. - O que exatamente é essa Academia Sasaki? 19 00:02:00,583 --> 00:02:03,352 Nunca fomos tão grandes quanto o Instituto Xavier 20 00:02:03,419 --> 00:02:06,555 mas, assim como ele, acolhemos jovens mutantes e os educamos, 21 00:02:06,622 --> 00:02:08,624 demos a eles um senso de segurança. 22 00:02:09,658 --> 00:02:11,527 Então, você é um de nós? 23 00:02:11,994 --> 00:02:13,328 Não. 24 00:02:13,396 --> 00:02:15,998 Mas você se deu a todo esse trabalho para ajudar mutantes? 25 00:02:16,064 --> 00:02:19,134 Acho que sempre fui um pouco idealista. 26 00:02:19,201 --> 00:02:23,772 Eu queria fornecer um refúgio seguro para aqueles que a sociedade havia rejeitado. 27 00:02:24,440 --> 00:02:26,241 Mas eu... 28 00:02:26,308 --> 00:02:30,112 Bem, você poderia dizer que eu superestimei um pouco minhas habilidades. 29 00:02:30,178 --> 00:02:31,780 Então, você a fechou? 30 00:02:31,847 --> 00:02:32,811 Sim. 31 00:02:33,389 --> 00:02:37,041 Agora eu uso a instalação para pesquisa médica sobre a fisiologia mutante. 32 00:02:38,578 --> 00:02:39,574 É tão estranho. 33 00:02:40,064 --> 00:02:42,604 Por que não consigo me lembrar de nenhum amigo que eu tive na Academia? 34 00:02:43,075 --> 00:02:44,230 Eu devia ter alguns. 35 00:02:44,384 --> 00:02:45,567 Tenho certeza que sim. 36 00:02:46,937 --> 00:02:47,963 Tinha um. 37 00:02:48,452 --> 00:02:50,780 Sim, tinha um garoto um pouco menor que eu. 38 00:02:51,262 --> 00:02:52,055 Você se lembra dele? 39 00:02:52,849 --> 00:02:54,988 É tão estranho como está tudo confuso na minha cabeça. 40 00:02:56,062 --> 00:02:57,848 Mas você se lembra dele, não é? 41 00:02:59,215 --> 00:03:00,274 Na verdade, não. 42 00:03:00,866 --> 00:03:05,130 Eu tinha tantas crianças sob meus cuidados. É impossível me lembrar de todos. 43 00:03:07,573 --> 00:03:08,688 Com licença. 44 00:03:09,075 --> 00:03:11,157 Doutora, não era para estarmos em uma reunião? 45 00:03:11,744 --> 00:03:14,929 Perdão. Permita-me apresentar a minha equipe de pesquisa. 46 00:03:15,288 --> 00:03:17,550 Este é Koichi Kaga, 47 00:03:18,384 --> 00:03:19,669 Jun Sanada, 48 00:03:20,319 --> 00:03:21,934 e Riko Nirasaki. 49 00:03:22,822 --> 00:03:24,505 E estes são os X-Men. 50 00:03:24,824 --> 00:03:28,646 Uau, lemos tudo sobre vocês. Vocês até se uniram ao Solaris. 51 00:03:29,328 --> 00:03:31,785 -É todo mundo? -Sim. 52 00:03:32,565 --> 00:03:33,680 Sim, vocês três podem começar sem mim. 53 00:03:34,004 --> 00:03:34,684 Tudo bem, Doutora. 54 00:03:36,569 --> 00:03:41,222 O tempo parece estar melhorando. Talvez seja uma boa hora para ir checar o Pássaro Negro. 55 00:03:42,740 --> 00:03:44,879 Foi um prazer conhecê-la, Doutora! Igualmente. 56 00:03:46,735 --> 00:03:47,446 Eu também vou. 57 00:03:48,161 --> 00:03:49,669 E eu irei junto para mantê-lo fora de encrenca. 58 00:03:50,343 --> 00:03:54,925 Scott, por que você não fica aqui com a Emma e Hisako para fazer-lhes companhia? 59 00:03:55,526 --> 00:03:57,417 Espere, se tem alguém que conhece o Pássaro Negro, é... 60 00:03:59,188 --> 00:04:01,107 Quer saber? Vocês vão em frente. 61 00:04:11,320 --> 00:04:14,744 Onde fica o resto da sua instalação? O laboratório de pesquisa e tudo mais? 62 00:04:15,458 --> 00:04:17,506 A maior parte é subterrânea. 63 00:04:18,828 --> 00:04:20,079 Eu lembro. 64 00:04:20,863 --> 00:04:22,979 O garoto era um ano mais novo que eu... 65 00:04:23,112 --> 00:04:24,200 Hisako. 66 00:04:24,283 --> 00:04:28,058 Você estava em uma escola pública, não estava antes de manifestar seus poderes? 67 00:04:29,193 --> 00:04:33,262 Sim, isso mesmo. Eu costumava ir para a Academia depois que minha escola normal acabava. 68 00:04:34,110 --> 00:04:37,591 Talvez esse garoto de quem você lembra seja alguém que você conhecia em sua escola? 69 00:04:38,824 --> 00:04:40,034 Acho que sim. 70 00:04:41,052 --> 00:04:43,295 Então você conhece o Professor X, Doutora? 71 00:04:44,773 --> 00:04:45,538 É isso? 72 00:04:46,768 --> 00:04:51,772 Mal o conheço. Nos encontramos uma vez, talvez, mas isso deve ter sido há mais de 15 anos. 73 00:04:52,028 --> 00:04:53,950 Há tanto tempo assim? 74 00:04:54,096 --> 00:04:57,699 De qualquer forma, foi há tanto tempo que mal me lembro dele. 75 00:04:57,900 --> 00:05:01,688 E agora, se me dão licença, eu realmente preciso participar desta reunião. 76 00:05:02,005 --> 00:05:04,952 Não devo demorar muito. Por favor, sintam-se em casa. 77 00:05:05,500 --> 00:05:08,937 Se precisarem de algo nesse meio tempo, podem me chamar no interfone. 78 00:05:23,185 --> 00:05:26,955 Talvez seja só eu, mas ela não parece meio estranha? 79 00:05:27,022 --> 00:05:29,224 Estranha como? 80 00:05:29,291 --> 00:05:31,493 Minha memória não está clara, mas não sei, 81 00:05:31,560 --> 00:05:34,597 ela costumava ser mais calorosa e amigável. 82 00:05:34,663 --> 00:05:36,765 Bem, ela não me pareceu antipática. 83 00:05:36,832 --> 00:05:39,334 Quer dizer, não menos do que a Emma é. 84 00:05:39,401 --> 00:05:41,637 Ha-ha. Mesmo assim, tem algo. 85 00:05:43,505 --> 00:05:46,008 Talvez o fato de que ela está mentindo. 86 00:05:46,074 --> 00:05:47,810 Aquela história toda mentirosa 87 00:05:47,876 --> 00:05:51,847 sobre ela ter conhecido o Professor X apenas uma vez há 15 anos, 88 00:05:51,914 --> 00:05:54,883 quando é óbvio que ela o conhece muito melhor do que isso. 89 00:05:55,918 --> 00:05:57,552 Então, você leu a mente dela, foi? 90 00:05:58,220 --> 00:05:59,988 Legal. 91 00:06:00,055 --> 00:06:02,224 Emma, você sabe que são coisas assim 92 00:06:02,290 --> 00:06:05,160 que fazem os humanos não quererem mutantes por perto. 93 00:06:05,227 --> 00:06:07,896 Por favor, quem disse que eu li a mente dela? 94 00:06:09,064 --> 00:06:13,101 Chame de intuição feminina. Certo? 95 00:06:13,168 --> 00:06:15,070 Ah, me poupe. 96 00:06:15,137 --> 00:06:18,641 Você não precisa ser uma telepata para saber que ela está escondendo algo. 97 00:06:19,441 --> 00:06:21,476 Ela o chamou de Charles. 98 00:06:21,543 --> 00:06:24,312 Ela deixou escapar antes que pudesse se conter. 99 00:06:24,637 --> 00:06:28,684 Ela usou o primeiro nome dele. Essa é a prova de que ela está escondendo algo? 100 00:06:28,751 --> 00:06:32,420 Foi também o jeito que ela continuou dizendo "Professor Xavier" depois disso, 101 00:06:32,487 --> 00:06:34,657 como se estivesse encobrindo um erro. 102 00:06:34,723 --> 00:06:37,860 Definitivamente tem algo a mais acontecendo ali do que ela está admitindo. 103 00:06:50,072 --> 00:06:52,741 O que estamos esperando? Vamos tirá-lo de lá. 104 00:06:52,808 --> 00:06:54,409 Mais fácil falar do que fazer. 105 00:06:54,476 --> 00:06:56,244 Ah, qual é. 106 00:06:56,311 --> 00:06:59,948 Ei, Tempestade, faz um solzão e derrete essa coisa. 107 00:07:00,015 --> 00:07:03,485 Não vai funcionar. Aqui, dá uma olhada. 108 00:07:03,551 --> 00:07:06,621 O que você acha que é essa substância, Hank? 109 00:07:06,689 --> 00:07:08,924 Pra mim, parece neve e gelo comuns. 110 00:07:08,991 --> 00:07:11,393 Sim, mas essa neve não derrete. 111 00:07:11,459 --> 00:07:12,995 Nem está fria. 112 00:07:13,061 --> 00:07:16,899 Ela tem uma estrutura mineralógica semelhante a um cristal. 113 00:07:16,965 --> 00:07:21,303 Neve de diamante? Não é a coisa mais estranha que vimos nesta viagem. 114 00:07:21,369 --> 00:07:27,409 Bem, seja o que for essa coisa, o Pássaro Negro está completamente envolto nela. 115 00:07:27,475 --> 00:07:30,512 Nunca vi uma substância como essa antes. 116 00:07:30,578 --> 00:07:34,349 Acho melhor entrar em contato com o Professor e pedir para ele enviar o jato de reserva. 117 00:07:36,685 --> 00:07:39,387 Yui Sasaki, ela está aí? 118 00:07:39,454 --> 00:07:42,324 Sim, achei que o senhor gostaria de saber, Professor. 119 00:07:44,326 --> 00:07:49,832 É tudo muito estranho. De qualquer forma, enviarei o jato de reserva imediatamente. 120 00:07:49,898 --> 00:07:51,233 Obrigado. 121 00:07:59,607 --> 00:08:01,276 Olá, Charles. 122 00:08:01,343 --> 00:08:05,881 Yui. Não consigo expressar a surpresa que isso é. 123 00:08:06,414 --> 00:08:07,950 Sério? 124 00:08:08,016 --> 00:08:11,253 Então, seus amigos aparecerem aqui é apenas uma coincidência? 125 00:08:11,319 --> 00:08:13,789 Ouvi dizer que você fechou a Academia. 126 00:08:13,856 --> 00:08:18,693 Vamos parar com os joguinhos, sim? Eu só quero continuar minha pesquisa em paz. 127 00:08:18,761 --> 00:08:21,596 E como os X-Men estão impedindo você de fazer isso? 128 00:08:21,663 --> 00:08:25,633 Eu não gosto que você ou qualquer um se intrometa nos meus assuntos. 129 00:08:25,700 --> 00:08:29,404 Eu agradeceria se você tirasse sua pequena equipe daqui o mais rápido possível. 130 00:08:29,471 --> 00:08:31,740 Você sabe o que tem acontecido lá. 131 00:08:31,807 --> 00:08:35,543 O pico nas manifestações mutantes, os U-Men, 132 00:08:35,610 --> 00:08:38,914 este vírus misterioso que ataca o genoma mutante, 133 00:08:38,981 --> 00:08:41,349 tudo ocorrendo em sua proximidade. 134 00:08:41,416 --> 00:08:43,218 Não tem nada a ver comigo. 135 00:08:43,285 --> 00:08:47,022 Não tenho tanta certeza disso. Algo estranho tem acontecido. 136 00:08:47,089 --> 00:08:52,795 Essa área do Japão está telepaticamente bloqueada para mim toda vez que tento me conectar. 137 00:08:52,861 --> 00:08:56,899 Eu vejo um jovem garoto. Ele está de costas para mim e está chorando. 138 00:08:56,965 --> 00:09:01,703 Eu nunca consigo ver o rosto dele. Mas sinto você pairando sobre ele. 139 00:09:01,770 --> 00:09:04,739 Que conexão você tem com este garoto? 140 00:09:04,807 --> 00:09:06,308 Você está escondendo algo? 141 00:09:07,843 --> 00:09:10,712 Esse garoto que você está vendo provavelmente é o Takeo. 142 00:09:10,779 --> 00:09:12,080 Takeo? 143 00:09:13,115 --> 00:09:14,950 Sim, meu filho. 144 00:09:16,518 --> 00:09:17,619 Nosso filho. 145 00:09:18,153 --> 00:09:19,587 Nosso filho? 146 00:09:19,654 --> 00:09:22,825 Você está me dizendo que temos um filho? 147 00:09:22,891 --> 00:09:26,094 Claro. Isso explicaria por que sou atraído por ele. 148 00:09:26,161 --> 00:09:27,896 Não, Charles. 149 00:09:27,963 --> 00:09:29,898 É mais provável que você tenha escaneado minha mente 150 00:09:29,965 --> 00:09:33,201 no momento em que eu estava pensando no Takeo. 151 00:09:33,268 --> 00:09:37,305 Eu te disse que aquela área está bloqueada para mim. Não consigo escanear nada lá. 152 00:09:37,372 --> 00:09:40,475 Você mesmo disse, você nunca vê o rosto do garoto. 153 00:09:41,376 --> 00:09:43,611 O que isso significa para você? 154 00:09:43,678 --> 00:09:45,013 Ele se foi, Charles. 155 00:09:45,613 --> 00:09:47,082 Não entendo. 156 00:09:49,918 --> 00:09:53,421 O que você está dizendo, Yui? Nosso filho está morto? 157 00:09:55,323 --> 00:09:57,692 Algum dia eu te contarei tudo, Charles. 158 00:09:58,293 --> 00:10:00,395 Eu prometo. 159 00:10:00,462 --> 00:10:03,065 Mas por agora, por favor, pare de se intrometer nos meus assuntos. 160 00:10:20,883 --> 00:10:23,251 Não perca seu tempo. 161 00:10:23,318 --> 00:10:25,387 É melhor a gente ir se juntar aos outros. 162 00:10:33,962 --> 00:10:37,365 Avalanche, e está vindo bem na nossa direção. 163 00:10:37,432 --> 00:10:39,801 Mandou bem, Wolverine. 164 00:10:39,868 --> 00:10:42,304 Espera aí, você não vai me culpar por isso? 165 00:10:42,370 --> 00:10:44,873 Eu só dei um pequeno chute na coisa. 166 00:10:44,940 --> 00:10:48,043 É, bem, não me diga. Diga para a bola de neve gigante. 167 00:10:48,110 --> 00:10:52,047 Aquela bola de neve certamente tem uma aparência peculiar. 168 00:10:52,114 --> 00:10:54,716 Chega de ciência, deixe isso comigo. 169 00:10:54,782 --> 00:10:56,084 Espere! 170 00:11:14,970 --> 00:11:16,504 É o Rato. 171 00:11:16,571 --> 00:11:17,739 E o Pântano. 172 00:11:20,475 --> 00:11:23,445 Nossos velhos amigos do Círculo Interno. 173 00:11:25,914 --> 00:11:28,283 Que país encantador, o Japão. 174 00:11:29,017 --> 00:11:31,153 Estão gostando da estadia? 175 00:11:31,219 --> 00:11:32,921 Tem sido ótimo. 176 00:11:32,988 --> 00:11:35,557 Já viram o Fera tentar usar hashi? 177 00:11:35,623 --> 00:11:38,226 Uma lembrança feliz para levarem com vocês, 178 00:11:38,293 --> 00:11:39,694 para o túmulo. 179 00:11:41,596 --> 00:11:44,666 Tenho a sensação de que os bons tempos estão apenas começando. 180 00:12:19,767 --> 00:12:23,871 É melhor tomar cuidado, minhas garras são bem maiores que as suas, manchado. 181 00:12:32,880 --> 00:12:36,184 Fera, o que você fez, o vaporizou? 182 00:12:36,951 --> 00:12:38,353 Não tive tanta sorte pra isso. 183 00:12:39,754 --> 00:12:41,223 Procurando por mim? 184 00:12:42,424 --> 00:12:45,093 A festa acabou. 185 00:12:45,160 --> 00:12:46,261 Para quem? 186 00:12:48,096 --> 00:12:50,165 Para você. 187 00:12:50,232 --> 00:12:53,735 Você está se esquecendo que também está no caminho daquela avalanche. 188 00:12:53,801 --> 00:12:55,737 Não por muito tempo, eu não. 189 00:12:57,966 --> 00:13:01,709 É verdade. Eu tinha me esquecido das habilidades dele de mudar de forma. 190 00:13:01,776 --> 00:13:03,845 Ele é notavelmente bom nisso. 191 00:13:03,911 --> 00:13:06,514 Mande uma carta de fã para ele. Agora, nós temos um problema. 192 00:13:34,542 --> 00:13:36,078 Aonde você vai? 193 00:13:36,144 --> 00:13:38,180 Eu gostaria de um pouco de privacidade. 194 00:13:38,246 --> 00:13:40,448 Certifique-se de que os X-Men não vejam você. 195 00:13:40,515 --> 00:13:42,184 Ouviu, Jun? 196 00:13:42,250 --> 00:13:44,052 Não se preocupe, não vão. 197 00:13:55,063 --> 00:13:57,799 Hisako, você está bem? 198 00:13:57,865 --> 00:14:00,001 Sua mão, você continua a esfregando. 199 00:14:01,703 --> 00:14:03,405 Essa mancha está doendo. 200 00:14:06,208 --> 00:14:09,444 Eu não sei como o consegui, mas tenho há muito tempo. 201 00:14:09,511 --> 00:14:11,246 Parece uma queimadura. 202 00:14:11,313 --> 00:14:13,115 Você não se lembra de ter se queimado alguma vez? 203 00:14:13,181 --> 00:14:16,118 Não, nem meus pais sabem como eu consegui isso. 204 00:14:16,184 --> 00:14:17,719 É só a minha mancha. 205 00:14:19,053 --> 00:14:22,457 Tem doído desde que cheguei aqui. 206 00:14:22,524 --> 00:14:24,759 Já doeu assim antes? 207 00:14:24,826 --> 00:14:26,594 Não, nunca doeu. 208 00:14:26,661 --> 00:14:29,964 Estranho, talvez seja apenas uma reação ao frio. 209 00:14:34,136 --> 00:14:36,037 Acho que vou procurar a Dra. Sasaki 210 00:14:36,104 --> 00:14:38,340 e ver se ela tem algo que eu possa colocar. 211 00:14:38,406 --> 00:14:42,710 Hisako, espere. Vamos apenas chamá-la no interfone. Não quero que você saia sozinha. 212 00:14:42,777 --> 00:14:46,681 Deixe-a ir. Não é como se ela fosse cair em um banco de neve. 213 00:14:46,748 --> 00:14:48,350 Eu acho. 214 00:14:48,416 --> 00:14:51,519 De qualquer forma, eu prefiro que ela vá. Tem algo que preciso te perguntar. 215 00:14:54,222 --> 00:14:55,790 Algo pessoal. 216 00:14:57,359 --> 00:14:58,493 Então pergunte. 217 00:15:05,099 --> 00:15:08,236 Checagem de sistemas completa. Piloto automático ativado. 218 00:15:08,303 --> 00:15:10,338 X-Jato está liberado para decolar. 219 00:15:28,190 --> 00:15:30,525 Você quer que eu deixe você ler a minha mente? 220 00:15:30,592 --> 00:15:31,693 Sim. 221 00:15:31,759 --> 00:15:33,261 Por que eu faria isso? 222 00:15:33,328 --> 00:15:37,365 Acho que posso te ajudar a encontrar algum tipo de desfecho. 223 00:15:37,432 --> 00:15:39,434 O que quer dizer com desfecho? 224 00:15:39,501 --> 00:15:41,536 Logan me contou como você hesitou 225 00:15:41,603 --> 00:15:43,938 quando aquele mutante atacou você no laboratório dos U-Men 226 00:15:44,005 --> 00:15:46,474 e como isso quase custou a vida da Tempestade. 227 00:15:46,541 --> 00:15:48,210 O que foi que fez você hesitar? 228 00:15:50,011 --> 00:15:54,716 Foi a Jean, não foi? Perdê-la do jeito que você a perdeu. 229 00:15:54,782 --> 00:15:56,484 É isso mesmo, não é? 230 00:16:00,087 --> 00:16:04,659 Até a Hisako notou. Na verdade, foi ela quem me pediu para tentar te ajudar. 231 00:16:04,726 --> 00:16:07,128 É, bem, ela e o Logan deviam cuidar da própria vida. 232 00:16:07,195 --> 00:16:10,698 Os dois estão preocupados com você. Tem algo de errado nisso? 233 00:16:12,367 --> 00:16:15,270 E, francamente, é da conta deles, Scott, 234 00:16:15,337 --> 00:16:17,171 quando isso afeta a equipe. 235 00:16:17,239 --> 00:16:21,409 Que tipo de líder você pode ser carregando toda essa bagagem dentro de você? 236 00:16:21,476 --> 00:16:24,746 Em quanto tempo um deles se machucará por causa disso? 237 00:16:24,812 --> 00:16:27,615 Eu só não acho que é isso que a Jean gostaria. 238 00:16:34,856 --> 00:16:38,660 Algo cheira mal em toda essa armação, literalmente. 239 00:16:38,726 --> 00:16:43,197 Essa tal Sasaki supostamente nos apresentou a toda a equipe dela, certo? 240 00:16:43,265 --> 00:16:46,868 Mas definitivamente tem mais alguém lá. Eu consigo sentir o cheiro. 241 00:16:46,934 --> 00:16:49,237 Além do jeito que ela agiu desde que chegamos, 242 00:16:49,304 --> 00:16:51,606 como se ela não pudesse esperar para se livrar de nós. 243 00:16:51,673 --> 00:16:54,108 E tem o fato de que o laboratório dela fica 244 00:16:54,175 --> 00:16:57,579 no coração de todas essas recentes perturbações e atividade mutante. 245 00:16:57,645 --> 00:17:00,782 Mas ela diz que não sabe de nada sobre nada disso. 246 00:17:00,848 --> 00:17:05,119 O que tudo isso somado significa que a Dra. Sasaki é alguém que devemos ficar de olho. 247 00:17:05,186 --> 00:17:08,690 Precisamente por isso que eu queria que o Scott e a Emma ficassem para trás. 248 00:17:26,741 --> 00:17:29,344 Isso nos faz perceber onde estamos. 249 00:17:29,411 --> 00:17:33,748 O quão pequenos são todos os nossos problemas no panorama geral das coisas. 250 00:17:33,815 --> 00:17:37,118 O quão incrivelmente breves são nossas vidas. 251 00:17:37,184 --> 00:17:39,654 Temos que tentar aproveitar ao máximo cada momento 252 00:17:39,721 --> 00:17:41,989 porque nos são dados tão poucos. 253 00:17:50,097 --> 00:17:54,302 Tem que ser feito. Você tem que me matar. 254 00:17:54,369 --> 00:17:58,440 Você sabe que eu nunca faria isso. 255 00:17:58,506 --> 00:18:02,009 Emma Frost? O que diabos você está fazendo com a Jean? 256 00:18:05,813 --> 00:18:07,615 Eu te amo. 257 00:18:07,682 --> 00:18:08,816 Sempre amarei. 258 00:18:10,552 --> 00:18:11,819 Jean! 259 00:18:25,667 --> 00:18:26,968 Quem é você? 260 00:18:29,170 --> 00:18:30,472 Quem você acha que eu sou? 261 00:18:37,812 --> 00:18:39,013 Scott. 262 00:19:00,968 --> 00:19:02,404 Dra. Sasaki? 263 00:19:04,439 --> 00:19:05,773 Está se sentindo melhor? 264 00:19:06,908 --> 00:19:10,445 Talvez. Não sei. 265 00:19:10,512 --> 00:19:13,781 Aquela pessoa que você viu com a Jean pouco antes de ela morrer, 266 00:19:13,848 --> 00:19:17,885 posso entender por que você pensou que era eu. 267 00:19:17,952 --> 00:19:23,157 Na minha cabeça, aquele outro eu, por que ele atacou? 268 00:19:23,224 --> 00:19:25,159 Aquele era o seu subconsciente. 269 00:19:25,226 --> 00:19:29,397 A parte de você que ainda se culpa por não ter sido capaz de salvá-la. 270 00:19:34,436 --> 00:19:36,504 Salvado ela. 271 00:19:36,571 --> 00:19:39,407 Eu não sabia como seguir em frente sem ela. 272 00:19:39,474 --> 00:19:42,977 Meu problema é que eu acredito no que eu quero acreditar. 273 00:19:43,978 --> 00:19:45,713 Eu tive que culpar alguém. 274 00:19:46,581 --> 00:19:48,082 Eu mesmo, eu acho. 275 00:19:49,150 --> 00:19:52,253 Eu não sei quem eu sou sem ela. 276 00:19:52,319 --> 00:19:57,191 Tinha que haver algo que eu pudesse ter dito ou feito para impedir. 277 00:19:57,258 --> 00:20:01,763 O passado é passado. Tudo que podemos fazer hoje é focar no futuro. 278 00:20:01,829 --> 00:20:03,965 O 'e se' não importa de verdade. 279 00:20:04,599 --> 00:20:05,733 Não agora. 280 00:20:10,538 --> 00:20:15,176 De qualquer forma, encare. O mundo não parou quando a Jean morreu. 281 00:20:15,242 --> 00:20:19,346 E há muitas pessoas que ainda precisam da sua ajuda, por mais difícil que isso seja. 282 00:20:19,413 --> 00:20:22,917 O sonho de Xavier precisa perseverar. É isso que é importante. 283 00:20:24,018 --> 00:20:27,522 É isso que realmente importa. A Jean sabia disso. 284 00:20:29,591 --> 00:20:31,926 Faz você perceber a nossa posição. 285 00:20:31,993 --> 00:20:35,963 O quão pequenos são todos os nossos problemas no esquema das coisas. 286 00:20:36,030 --> 00:20:38,165 O quão incrivelmente curtas são nossas vidas. 287 00:20:38,232 --> 00:20:40,802 Temos que tentar aproveitar ao máximo cada momento 288 00:20:40,868 --> 00:20:42,704 porque nos são dados tão poucos deles. 289 00:20:43,805 --> 00:20:48,109 Bem, não conte a ninguém, 290 00:20:48,175 --> 00:20:51,012 mas estou começando a achar que você não é nem metade do que parece. 291 00:23:04,111 --> 00:23:07,448 As suspeitas dos X-Men sobre a Dra. Sasaki se confirmam 292 00:23:07,514 --> 00:23:10,685 quando seus próprios assistentes de pesquisa representam uma ameaça. 293 00:23:10,752 --> 00:23:16,557 Enquanto isso, Emma e a Dra. Sasaki dão de cara com um inimigo inesperado. 294 00:23:16,624 --> 00:23:21,195 E o Professor X, a caminho de se juntar aos outros no Japão, a bordo do X-Jato, 295 00:23:21,262 --> 00:23:24,331 se encontra em apuros quando é forçado a fazer um desvio 296 00:23:24,398 --> 00:23:27,001 que definitivamente não estava em seu plano de voo. 297 00:23:28,369 --> 00:23:30,905 No próximo X-Men... "Perdidos". 298 00:23:31,305 --> 00:24:31,260 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-