1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:01:03,150 --> 00:01:07,387 Ora, ora, ora. Estamos tendo uma pequena reunião. 3 00:01:07,454 --> 00:01:10,457 Acho que vocês conhecem meus companheiros, Pântano e Rato. 4 00:01:10,523 --> 00:01:13,560 Todas as velhas e familiares caras. 5 00:01:13,626 --> 00:01:16,563 Até mesmo a sempre encantadora Senhorita Frost está aqui. 6 00:01:16,629 --> 00:01:20,600 Embora agora esteja jogando no time adversário. Que garota má. 7 00:01:46,893 --> 00:01:48,695 Fera, Emma, fiquem com a Sasaki. 8 00:02:08,981 --> 00:02:11,751 Vai a algum lugar? 9 00:02:25,064 --> 00:02:28,067 Aonde aquele homem está indo? Quem ele é? Por que ele está aqui? 10 00:02:28,134 --> 00:02:30,670 Aquele é o Mestre Mental, do Círculo Interno. 11 00:02:30,737 --> 00:02:32,972 O que é o Círculo Interno? 12 00:02:33,039 --> 00:02:34,974 Uma organização de mutantes, 13 00:02:35,041 --> 00:02:36,876 criada para proteger os direitos mutantes 14 00:02:36,943 --> 00:02:39,479 e para promover os seus interesses. 15 00:02:39,546 --> 00:02:41,548 O que é uma maneira educada de dizer, que eles querem criar 16 00:02:41,614 --> 00:02:44,284 uma nova ordem mundial, com os mutantes no topo, 17 00:02:44,351 --> 00:02:47,186 e o resto da humanidade se rastejando debaixo de suas botas. 18 00:02:47,254 --> 00:02:50,156 Eles são do mal, e o Mestre Mental é o líder deles. 19 00:02:50,223 --> 00:02:54,093 Ele te enganou, fez você pensar que ele era seu assistente, Jun. 20 00:02:54,160 --> 00:02:57,096 - Mas, a coisa toda era uma ilusão. - Ilusão? 21 00:02:58,331 --> 00:03:00,099 Ele não é Jun Sanada? 22 00:03:23,155 --> 00:03:25,692 Isso mesmo, é melhor fugir. 23 00:03:38,671 --> 00:03:40,673 Wolverine! 24 00:03:42,141 --> 00:03:44,677 Como eu... 25 00:03:50,450 --> 00:03:53,119 Koichi! Ei, Koichi! Acorda! 26 00:03:53,185 --> 00:03:55,588 O que aconteceu? 27 00:03:57,123 --> 00:03:59,459 Riko, como diabos eu vim parar aqui? 28 00:03:59,526 --> 00:04:02,695 Não faço ideia, estive me perguntando a mesma coisa. 29 00:04:02,762 --> 00:04:04,263 Eu não me lembro de nada. 30 00:04:06,198 --> 00:04:07,867 O que foi? 31 00:04:07,934 --> 00:04:11,371 Não sei. Acho que nós dois fomos... 32 00:04:12,705 --> 00:04:14,674 O que está acontecendo? 33 00:04:25,652 --> 00:04:30,222 Minha mente contra a sua. Vamos ver quem é mais forte. 34 00:04:51,378 --> 00:04:53,813 Forte demais, não adianta. 35 00:04:55,648 --> 00:04:59,085 Mas o que meus alunos diriam? 36 00:04:59,151 --> 00:05:04,891 Não, eu não posso decepcioná-los. Eu tenho que continuar lutando. 37 00:05:04,957 --> 00:05:08,395 Eu sou um X-Men. E isso acaba agora. 38 00:05:46,198 --> 00:05:49,235 Obrigado pelas queimaduras de terceiro grau. 39 00:05:49,301 --> 00:05:52,338 Você estava meio pálido. Achei que um bronzeado ia ajudar. 40 00:05:52,405 --> 00:05:54,173 Muito obrigado. 41 00:06:11,257 --> 00:06:14,326 Bem, podemos riscar o Rato da nossa lista de afazeres. 42 00:06:14,393 --> 00:06:16,996 Queria poder dizer o mesmo do Pântano. 43 00:06:18,097 --> 00:06:21,200 Droga. Eu achei que o tinha pego. 44 00:06:21,267 --> 00:06:26,205 É, bem, para onde quer que ele tenha ido, ele está fora de alcance. 45 00:06:26,272 --> 00:06:29,776 Mas ainda estou sentindo um cheiro podre atrás dessas portas. 46 00:06:29,842 --> 00:06:32,645 Eu digo, é hora de descobrirmos o que tem lá. 47 00:06:32,712 --> 00:06:34,280 Dra. Sasaki! 48 00:06:34,346 --> 00:06:36,382 Doutora, o que tem acontecido aqui? 49 00:06:36,449 --> 00:06:38,651 Primeiro, Koichi e eu acordamos na enfermaria, 50 00:06:38,718 --> 00:06:41,387 depois descobrimos que o laboratório foi meio destruído. 51 00:06:41,454 --> 00:06:43,523 É difícil de explicar. 52 00:06:44,857 --> 00:06:46,959 Na verdade, não. Tente a verdade. 53 00:06:49,896 --> 00:06:51,798 É o vírus personalizado dela. 54 00:06:51,864 --> 00:06:55,502 Ele acelera as próprias mutações que foi projetado para prevenir. 55 00:06:55,568 --> 00:06:58,905 - Ele faz o quê? O que você está dizendo? - Então nós... 56 00:06:58,971 --> 00:07:02,542 Sim. Primeiro, os poderes mutantes de Riko saíram de controle. 57 00:07:02,609 --> 00:07:05,912 Depois os seus, Koichi. 58 00:07:08,347 --> 00:07:11,951 Não se preocupem, vocês estão bem agora. Acabou. 59 00:07:12,018 --> 00:07:14,687 Eu tratei vocês com um coquetel de drogas que eu desenvolvi 60 00:07:14,754 --> 00:07:16,489 para neutralizar o vírus. 61 00:07:16,556 --> 00:07:18,958 O DNA de vocês foi totalmente estabilizado. 62 00:07:19,025 --> 00:07:20,860 Mas... Mas, Doutora... 63 00:07:20,927 --> 00:07:23,496 Como isso pôde ter acontecido? O que deu errado? 64 00:07:24,396 --> 00:07:26,766 Eu queria saber. Nós falhamos. 65 00:07:27,734 --> 00:07:29,802 Tudo o que posso dizer é, me desculpem. 66 00:07:29,869 --> 00:07:31,470 E é isso? 67 00:07:32,839 --> 00:07:33,973 Sinto muito. 68 00:07:36,943 --> 00:07:39,546 E tem mais uma coisa, Doutora. 69 00:07:39,612 --> 00:07:41,948 Algo mais que você precisa responder. 70 00:07:42,014 --> 00:07:45,818 Nomeadamente, este aparelho. Pode explicar o propósito dele? 71 00:07:45,885 --> 00:07:49,055 Muito bem, eu vou. 72 00:07:49,121 --> 00:07:51,457 Isto é o que vocês usam para impedir que alguém 73 00:07:51,524 --> 00:07:53,660 de registrar a população mutante local. 74 00:07:59,331 --> 00:08:01,634 Talvez uma demonstração seja necessária. 75 00:08:08,040 --> 00:08:13,112 Como eu pensei, o aparelho detecta qualquer tentativa de escanear o Gene X. 76 00:08:13,179 --> 00:08:16,248 Então, de alguma forma, ele bloqueia ou embaralha o escaneamento, 77 00:08:16,315 --> 00:08:19,752 essencialmente escondendo esta área de qualquer tipo de sonda externa, 78 00:08:19,819 --> 00:08:22,789 seja eletrônica ou de natureza telepática, 79 00:08:22,855 --> 00:08:25,491 criando, em última análise, uma zona morta gigante. 80 00:08:30,096 --> 00:08:33,900 Eu entendi certo? Fique à vontade para me corrigir. 81 00:08:36,669 --> 00:08:39,405 Então, é isso que estava dando problemas ao Professor. 82 00:08:39,471 --> 00:08:41,941 Por que o Cérebro não conseguia detectar nada, 83 00:08:42,008 --> 00:08:44,443 porque esta coisa estava bloqueando os escaneamentos deles. 84 00:08:44,510 --> 00:08:47,814 O pior é que você claramente sabia que tinha algo a esconder. 85 00:08:47,880 --> 00:08:50,449 Por que mais você iria querer bloquear esta área inteira? 86 00:08:50,516 --> 00:08:52,551 E o que isso significa para mim, é que você suspeitava 87 00:08:52,619 --> 00:08:54,353 que algo estava dando horrivelmente errado 88 00:08:54,420 --> 00:08:56,255 com sua pesquisa, há muito tempo. 89 00:08:58,324 --> 00:08:59,992 Senhora, você é louca? 90 00:09:00,059 --> 00:09:02,829 Na verdade, eu meio que espero que sim, pelo seu bem. 91 00:09:02,895 --> 00:09:07,199 Porque, eu não consigo acreditar que uma pessoa sã poderia ter sido tão estúpida. 92 00:09:08,467 --> 00:09:10,369 Dra. Sasaki? 93 00:09:10,436 --> 00:09:12,238 Vocês dois sabiam o que estava acontecendo? 94 00:09:12,304 --> 00:09:14,273 Bem... 95 00:09:15,241 --> 00:09:17,476 Vocês são mutantes, pelo amor de Deus. 96 00:09:17,543 --> 00:09:20,146 - Vocês só ficaram parados e a deixaram... - Depois. 97 00:09:20,212 --> 00:09:22,715 Precisamos nos concentrar no Mestre Mental. 98 00:09:22,782 --> 00:09:25,317 Agora, o que está atrás daquela porta, Doutora? 99 00:09:28,955 --> 00:09:31,557 Houve algo que o Mestre Mental me disse 100 00:09:31,624 --> 00:09:35,061 enquanto ele ainda estava disfarçado de seu assistente de pesquisa. 101 00:09:35,127 --> 00:09:37,764 Assistente de pesquisa? Espera, você quer dizer o Jun? 102 00:09:37,830 --> 00:09:39,766 Estou confuso, o que você está dizendo? 103 00:09:39,832 --> 00:09:42,969 Aquele Jun não era o Jun de verdade, ou era? 104 00:09:43,035 --> 00:09:45,037 Vocês dois vão ter que se atualizar. 105 00:09:45,104 --> 00:09:46,706 Eu achei que Jason e o Círculo Interno 106 00:09:46,773 --> 00:09:49,341 tinham largado de vez seus planos malucos depois que saí. 107 00:09:49,408 --> 00:09:51,744 Mas eu não poderia estar mais enganada. 108 00:09:51,811 --> 00:09:55,247 O Mestre Mental descobriu sobre um aumento estranho na atividade mutante, 109 00:09:55,314 --> 00:09:56,783 aqui, no norte do Japão. 110 00:09:56,849 --> 00:10:00,319 E não é só isso, ele descobriu que um grande poder inexplorado, 111 00:10:00,386 --> 00:10:02,188 como ele o chamou, estava por trás de tudo. 112 00:10:02,234 --> 00:10:06,138 Claro, Jason não ia deixar uma coisa dessas passar. 113 00:10:06,205 --> 00:10:07,674 Então ele veio pra cá, 114 00:10:07,740 --> 00:10:10,777 e se infiltrou na confiança da Dra. Sasaki, 115 00:10:10,843 --> 00:10:12,912 esperando encontrar a fonte do poder. 116 00:10:12,979 --> 00:10:16,548 E, pelo que ele me disse, ele encontrou. 117 00:10:16,615 --> 00:10:20,186 Eu descobri que a fonte do poder está bem aqui, 118 00:10:20,252 --> 00:10:22,454 atrás destas portas. 119 00:10:24,657 --> 00:10:26,693 Pode ser que ele estivesse errado. 120 00:10:26,759 --> 00:10:29,461 Ou talvez ele tenha inventado tudo. 121 00:10:29,528 --> 00:10:31,097 Mas eu duvido. 122 00:10:32,999 --> 00:10:36,268 Escute, Doutora, se sabe de algo, é melhor falar logo. 123 00:10:36,335 --> 00:10:39,538 O Ciclope tem toda a razão. Pense no que já aconteceu, 124 00:10:39,605 --> 00:10:41,640 em todo o dano que foi causado. 125 00:10:41,708 --> 00:10:44,844 Seria de uma irresponsabilidade extrema esconder algo de nós, 126 00:10:44,911 --> 00:10:47,847 especialmente agora que sabemos que o Mestre Mental está envolvido. 127 00:10:48,715 --> 00:10:51,751 Dra. Sasaki... 128 00:10:51,818 --> 00:10:55,121 Esquece, isso é uma perda de tempo. 129 00:10:55,187 --> 00:10:56,622 Voto pra gente entrar lá, 130 00:10:56,689 --> 00:11:00,459 e eu começo a esfaquear tudo que se mexe, até parar. 131 00:11:00,526 --> 00:11:02,228 -Esperem... -O quê? 132 00:11:08,034 --> 00:11:10,737 Você tem razão, está lá dentro. 133 00:11:10,803 --> 00:11:14,640 A fonte do poder. Mas vocês não entendem. 134 00:11:14,707 --> 00:11:19,078 O poder em si é terrível, mas o que está por trás dele é inocente. 135 00:11:20,546 --> 00:11:22,348 Ele é só um garoto... 136 00:11:28,320 --> 00:11:31,724 Ele é o motivo pelo qual comecei a desenvolver meu vírus especial. 137 00:11:31,791 --> 00:11:34,961 Todo o meu trabalho foi para ele. 138 00:11:35,027 --> 00:11:40,800 Então você está dizendo que a fonte deste poder notável é um mutante? 139 00:11:43,202 --> 00:11:45,604 Algo estranho que um dos U-Men disse... 140 00:11:45,671 --> 00:11:48,474 Está começando a fazer sentido para mim agora. 141 00:11:48,540 --> 00:11:52,511 Você não vai precisar de nenhum aparelho para achá-lo. Não deste. 142 00:11:52,578 --> 00:11:56,715 Não, quando este monstro te encontrar, acredite, você vai saber. 143 00:11:56,783 --> 00:12:00,920 Eu me pergunto, como ele ficou sabendo tanto sobre isso? 144 00:12:00,987 --> 00:12:03,389 E por que ele tinha um scanner tipo Cérebro, 145 00:12:03,455 --> 00:12:07,726 que funcionou mesmo nesta zona morta que você criou? 146 00:12:07,794 --> 00:12:09,661 Eu acho que sei. 147 00:12:09,728 --> 00:12:12,298 Os U-Men estavam trabalhando para você, não estavam? 148 00:12:12,364 --> 00:12:13,900 O quê? 149 00:12:18,537 --> 00:12:21,440 Meu trabalho exigia tecido mutante. 150 00:12:21,507 --> 00:12:24,443 Eu não conseguiria desenvolver o soro viral sem ele. 151 00:12:24,510 --> 00:12:27,213 Os U-Men colhiam o tecido que eu precisava. 152 00:12:30,983 --> 00:12:35,943 E vocês, vocês dois sabiam dessa colheita, e não fizeram nada? 153 00:12:38,462 --> 00:12:42,785 Eu sabia que vocês não entenderiam. Por isso tive que camuflar esta área de seus scanners. 154 00:12:43,500 --> 00:12:46,549 Se o Charles descobrisse o que estou fazendo, ele só tentaria me impedir. 155 00:12:46,803 --> 00:12:47,921 Jura? 156 00:12:48,263 --> 00:12:52,821 Eu já perdi mais do que alguns órgãos para os U-Men, moça, e isso não é colheita, é matança. 157 00:12:52,976 --> 00:12:56,382 Esses caras têm sangue de mutante nas mãos, e você também! 158 00:12:58,532 --> 00:13:01,046 Não, eu não posso acreditar. 159 00:13:02,219 --> 00:13:03,800 Eu não posso acreditar que você faria algo assim... 160 00:13:05,122 --> 00:13:09,377 Chega, já ouvi o bastante! Hora de fazer uma colheita, do meu jeito! 161 00:13:10,043 --> 00:13:13,524 -Não, espere... -Por favor, tentar ver do ponto de vista dela. 162 00:13:13,613 --> 00:13:17,731 É mesmo? Que ponto de vista justifica trabalhar com essa escória que odeia mutantes? 163 00:13:18,318 --> 00:13:20,366 Ela queria manter as mãos limpas. 164 00:13:20,454 --> 00:13:24,174 Se ela não contratasse alguém como os U-Men, ela mesma teria que fazer a matança. 165 00:13:27,444 --> 00:13:30,663 O que eu podia fazer? Era a única escolha que eu tinha. 166 00:13:31,164 --> 00:13:35,715 Não é verdade. Nós, cientistas, não somos diferentes do resto da humanidade. 167 00:13:36,303 --> 00:13:40,819 Assim como todo ser racional, podemos escolher não fazer algo quando sabemos que é errado. 168 00:13:41,074 --> 00:13:45,966 É quando colocamos o interesse da ciência acima da decência humana que o mundo sofre. 169 00:13:46,046 --> 00:13:47,195 Como aprendemos. 170 00:13:49,116 --> 00:13:54,065 Em vez de se esconder, você nunca pensou em pedir ajuda ao Professor X? 171 00:13:54,488 --> 00:13:57,245 Vocês dois foram próximos uma vez, não foram? 172 00:13:57,941 --> 00:14:01,792 Corte a enrolação. Quando você vai nos dizer quem está atrás daquelas portas, 173 00:14:01,792 --> 00:14:03,228 e por que o está protegendo? 174 00:14:04,815 --> 00:14:08,364 Quem quer que você esteja escondendo lá, o Mestre Mental está lá dentro com ele agora. 175 00:14:08,752 --> 00:14:13,297 Se vamos pará-lo, você precisa parar de perder nosso tempo e falar. 176 00:14:16,072 --> 00:14:18,964 Bem, acho que isso a atingiu. Vamos. 177 00:14:22,883 --> 00:14:24,032 O que isso pode significar? 178 00:14:24,518 --> 00:14:27,840 Quanto mais perto eu chego daquelas portas, mais isso dói. 179 00:14:38,786 --> 00:14:44,788 Finalmente! Eu estava começando a ficar impaciente. Estávamos prestes a começar sem vocês. 180 00:14:51,528 --> 00:14:52,506 Quem é esse? 181 00:14:54,865 --> 00:14:57,752 Ele é meu filho, e o pai dele é o Charles. 182 00:14:58,034 --> 00:15:00,286 -Ele é o filho do Chuck? -Esse é o filho dele? 183 00:15:00,604 --> 00:15:03,750 Claro, não estou surpresa. 184 00:15:04,040 --> 00:15:05,428 Nós não sabíamos. 185 00:15:05,776 --> 00:15:09,291 Achamos que ele era só um paciente, não o filho da Dra. Sasaki! 186 00:15:10,213 --> 00:15:13,569 Não estou surpreso. Aposto que o Professor nem sabe da existência dele. 187 00:15:15,018 --> 00:15:18,943 Não sabia. Não até eu contar a ele pouco depois que vocês chegaram. 188 00:15:19,289 --> 00:15:23,407 Vejam, o charmoso jovem professor e a doutora com os olhos brilhando 189 00:15:23,593 --> 00:15:26,079 se conheceram numa conferência no Japão anos atrás. 190 00:15:26,263 --> 00:15:31,178 As cerejeiras estavam em flor e o amor estava no ar. Entrem os violinos. 191 00:15:31,757 --> 00:15:34,217 Como Jun, eu era seu confidente, lembra? 192 00:15:34,663 --> 00:15:36,513 Espera, do que ele está falando? 193 00:15:36,590 --> 00:15:40,372 A pessoa que vocês conheciam como Jun Sanada era uma ilusão psíquica. 194 00:15:40,867 --> 00:15:43,094 Na verdade, era o Mestre Mental o tempo todo. 195 00:15:43,580 --> 00:15:46,500 Bravo. Agora, da última vez que vimos a Doutora, 196 00:15:46,513 --> 00:15:48,924 ela era uma idealista grávida, mas com os olhos brilhando. 197 00:15:49,235 --> 00:15:51,603 com o sonho de ajudar mutantes. 198 00:15:51,670 --> 00:15:54,373 Ela construiu uma escola para fornecer aos mutantes um refúgio seguro, 199 00:15:54,440 --> 00:15:56,408 deste mundo grande e mau. 200 00:15:56,475 --> 00:15:57,976 Mas, então, o próprio filho dela começou a manifestar, 201 00:15:58,044 --> 00:16:00,979 ele não caiu muito longe da "árvore X". 202 00:16:01,047 --> 00:16:04,316 Um pouco perto demais de casa, para a boa doutora, e puf! 203 00:16:04,383 --> 00:16:07,553 Fim do sonho idealista. 204 00:16:07,619 --> 00:16:11,590 Ela começou a procurar uma cura para o que ela chamava de "condição mutante". 205 00:16:11,657 --> 00:16:16,795 Felizmente, ela encontrou dois mutantes com auto aversão suficiente para estarem dispostos a ajudar. 206 00:16:16,862 --> 00:16:19,431 Seus obedientes assistentes de laboratório. 207 00:16:19,498 --> 00:16:21,300 Não. 208 00:16:21,367 --> 00:16:23,269 Ela teve a ideia de um vírus personalizado 209 00:16:23,335 --> 00:16:26,572 que erradicaria a parte mutante do nosso DNA. 210 00:16:26,638 --> 00:16:30,376 Infelizmente, ela precisaria de grandes quantidades de tecido mutante vivo 211 00:16:30,442 --> 00:16:32,278 para produzir o soro. 212 00:16:32,344 --> 00:16:36,248 Alguns teriam sido desencorajados por este obstáculo, mas não a nossa doutora. 213 00:16:36,315 --> 00:16:40,186 Sabendo que os U-Men odeiam mutantes tanto quanto gostam de assassinar, 214 00:16:40,252 --> 00:16:43,455 ela os contratou para fazer a vivissecção para ela. 215 00:16:43,522 --> 00:16:46,958 O que ela não sabia, era que eu estava monitorando tudo o que acontecia 216 00:16:47,025 --> 00:16:49,528 porque os U-Men também estavam trabalhando para mim. 217 00:16:54,066 --> 00:16:56,835 Sabe, você me dá nojo. 218 00:16:56,902 --> 00:17:01,107 Desde quando os U-Men decidiram começar a cooperar com mutantes? 219 00:17:01,173 --> 00:17:03,142 Eles eram tão ingênuos quanto você, 220 00:17:03,209 --> 00:17:06,678 acreditando em uma ilusão que me fez parecer ser um deles. 221 00:17:06,745 --> 00:17:08,180 Eles não estavam trabalhando com o inimigo 222 00:17:08,247 --> 00:17:10,116 porque eles não tinham ideia de que eu era o inimigo. 223 00:17:11,717 --> 00:17:13,819 Mas o pequeno Takeo aqui é o mais importante. 224 00:17:13,885 --> 00:17:16,388 O primeiro mutante com poderes de classe Ômega, 225 00:17:16,455 --> 00:17:19,425 desde a falecida, e lamentada, Jean Grey. 226 00:17:19,491 --> 00:17:23,129 Por muito tempo, mutantes têm sido uma minoria desprezada. 227 00:17:23,195 --> 00:17:26,064 Tudo o que precisávamos era de alguém como Takeo para surgir, 228 00:17:26,132 --> 00:17:28,267 a fim de assegurar nossa posição de direito 229 00:17:28,334 --> 00:17:30,969 no topo da cadeia alimentar evolutiva. 230 00:17:30,969 --> 00:17:31,000 E agora ele está aqui, e ele é nosso. no topo da cadeia alimentar evolutiva. 231 00:17:31,000 --> 00:17:35,040 E agora ele está aqui, e ele é nosso. 232 00:17:35,107 --> 00:17:36,642 O que você fez com ele? 233 00:17:36,708 --> 00:17:39,445 Graças a você, eu tive meses para trabalhar na mente dele, 234 00:17:39,511 --> 00:17:41,413 quebrando-a, pouco a pouco. 235 00:17:41,480 --> 00:17:44,116 - O tempo todo nas nossas costas? - Seu monstro! 236 00:17:47,786 --> 00:17:52,124 Neuron. Agora, aqui está um monstro de verdade. 237 00:17:52,191 --> 00:17:55,594 Neuron. Ele é o Bispo Branco do Círculo Interno. 238 00:17:57,196 --> 00:18:00,098 Cuidado! Não! 239 00:18:08,407 --> 00:18:10,409 Que diabos? 240 00:18:19,285 --> 00:18:22,254 - Eles estão mortos. Os dois. - Não! 241 00:18:22,321 --> 00:18:24,623 Riko! O que você fez? 242 00:18:27,025 --> 00:18:28,694 O que eu fiz? 243 00:18:30,362 --> 00:18:33,299 Ei, pare com isso. Fui eu. 244 00:18:33,365 --> 00:18:35,301 Pare de tentar levar o crédito. 245 00:18:35,367 --> 00:18:39,505 Eu tenho essa maneira maravilhosa de mostrar às pessoas o que a dor realmente é. 246 00:18:39,571 --> 00:18:42,073 Você está morto! 247 00:18:42,140 --> 00:18:44,810 Não se esqueçam, os poderes dele são capazes 248 00:18:44,876 --> 00:18:47,313 de anular as vias neurais de uma pessoa. 249 00:18:47,379 --> 00:18:51,950 Eu posso aumentar todos os seus sentidos a níveis que você nunca sonhou. 250 00:18:52,017 --> 00:18:53,919 Quer saber? 251 00:18:53,985 --> 00:18:57,289 Eu vou fazer o som de um alfinete caindo a uma milha de distância tão alto 252 00:18:57,356 --> 00:18:58,857 que vai estourar seus tímpanos. 253 00:18:58,924 --> 00:19:01,427 Ou, melhor ainda, dar um beliscãozinho em você 254 00:19:01,493 --> 00:19:03,562 tão doloroso que você morreria de choque. 255 00:19:03,629 --> 00:19:06,465 É. Belisque isto, seu idiota. 256 00:19:22,348 --> 00:19:25,484 Aviso. Trajetória de descida instável. 257 00:19:25,551 --> 00:19:28,654 Impacto iminente. Impacto iminente. 258 00:19:40,999 --> 00:19:42,801 E então. 259 00:19:42,868 --> 00:19:46,438 Chega de lamentar, garoto, vamos começar essa festa. Vamos lá. 260 00:19:46,505 --> 00:19:48,707 Não, não faça isso! 261 00:20:15,301 --> 00:20:16,535 Agora, Takeo! 262 00:20:18,203 --> 00:20:20,806 Vá em frente. Dê um fim a todo o seu sofrimento 263 00:20:20,872 --> 00:20:23,442 liberando o poder que está dentro de você. 264 00:20:27,212 --> 00:20:28,647 Takeo! 265 00:20:31,082 --> 00:20:34,085 Minha mão! Por que está... 266 00:20:45,997 --> 00:20:48,767 O que é... 267 00:20:48,834 --> 00:20:50,869 Meu Deus! O que é aquilo? 268 00:20:50,936 --> 00:20:53,004 Tem que ser aqueles malditos mutantes de novo! 269 00:21:01,012 --> 00:21:03,549 Podem sentir? Mal começou, 270 00:21:03,615 --> 00:21:06,184 e a Terra já começa a tremer. 271 00:21:12,358 --> 00:21:16,395 Nada de interrupções agora, não se vocês prezam pela vida dos seus amigos. 272 00:21:17,696 --> 00:21:20,732 Além disso, cadê a educação de vocês? 273 00:21:20,799 --> 00:21:22,934 O garoto está só começando. 274 00:23:05,070 --> 00:23:08,206 Enquanto ele se aproxima de seu objetivo de supremacia global, 275 00:23:08,273 --> 00:23:10,476 o Mestre Mental prova ser tão bom quanto seu nome, 276 00:23:10,542 --> 00:23:14,713 mantendo os X-Men sob controle, enquanto libera o poder do jovem Takeo. 277 00:23:14,780 --> 00:23:18,149 Mas esse poder pode ser controlado mesmo pelo Mestre Mental, 278 00:23:18,216 --> 00:23:21,119 ou ele iniciou a contagem regressiva para o Armagedom? 279 00:23:21,186 --> 00:23:24,923 Ou a mãe e o pai de Takeo, Dra. Sasaki e Professor X, 280 00:23:24,990 --> 00:23:28,126 conseguirão se comunicar com o garoto, antes que seja tarde demais? 281 00:23:28,193 --> 00:23:30,896 No próximo X-Men... "Vingança." 282 00:23:31,305 --> 00:24:31,260 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm