1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,967 --> 00:00:35,069 SAUL GOODMAN & ASSOCIADOS 3 00:05:56,210 --> 00:05:57,808 Um dia, nós… 4 00:06:00,715 --> 00:06:04,189 vamos acordar, escovar os dentes e ir trabalhar. 5 00:06:05,511 --> 00:06:09,695 E em algum momento, de repente, perceber… 6 00:06:11,392 --> 00:06:15,451 que nem pensamos mais nisso. Em nada disso. 7 00:06:18,816 --> 00:06:20,873 E é aí que saberemos… 8 00:06:23,154 --> 00:06:25,127 que somos capazes de esquecer. 9 00:09:38,853 --> 00:09:40,301 Don Eladio. 10 00:09:48,279 --> 00:09:50,378 Don Juan. 11 00:09:50,698 --> 00:09:52,672 Gustavo. 12 00:09:55,829 --> 00:09:57,552 Don Hector. 13 00:10:02,502 --> 00:10:05,685 -Sente-se. -Obrigado. 14 00:10:10,760 --> 00:10:12,298 Gustavo, 15 00:10:12,303 --> 00:10:19,115 Don Hector fez uma acusação muito, muito séria. 16 00:10:29,362 --> 00:10:31,609 Essas são as palavras de Don Hector. 17 00:10:31,614 --> 00:10:36,507 Ele as ditou a Leonel e a Marco, letra por letra. 18 00:10:37,745 --> 00:10:41,512 "O atentado contra meu sobrinho na sua fazenda falhou. 19 00:10:42,167 --> 00:10:44,682 Lalo dominou os assassinos. 20 00:10:45,170 --> 00:10:48,394 Um dia depois do ataque, Lalo me ligou. 21 00:10:48,756 --> 00:10:51,647 Eu escutei a verdade da sua própria boca. 22 00:10:52,218 --> 00:10:56,902 Foi Fring que mandou os assassinos, não os peruanos. 23 00:10:57,265 --> 00:11:00,430 Mantivemos em segredo que Lalo sobreviveu. 24 00:11:00,435 --> 00:11:06,037 Meu sobrinho estava a ponto de se vingar do traidor, cara a cara. 25 00:11:07,317 --> 00:11:09,248 Mas desapareceu. 26 00:11:11,029 --> 00:11:13,359 Isso foi obra do Frangueiro. 27 00:11:13,364 --> 00:11:17,965 Don Eladio, olhe Fring nos olhos. 28 00:11:18,411 --> 00:11:22,845 Neles, verá a verdade. O Frangueiro o odeia. 29 00:11:23,833 --> 00:11:28,100 É nosso inimigo. Conspira contra nós. 30 00:11:28,338 --> 00:11:32,688 Eu exijo sangue por sangue." 31 00:11:41,976 --> 00:11:43,824 E então, Gustavo? 32 00:11:47,357 --> 00:11:49,228 Não tenho resposta. 33 00:11:49,233 --> 00:11:54,710 Gustavo, você deve falar. Não tem como se defender? 34 00:11:55,239 --> 00:12:01,926 Com todo o respeito, não me parece que isso mereça resposta. 35 00:12:05,375 --> 00:12:10,351 Vocês presenciaram essas chamadas do Lalo? 36 00:12:12,548 --> 00:12:17,900 Mas me disseram que viram o corpo do Lalo. 37 00:12:18,471 --> 00:12:21,278 -Sim. -Estava queimado. 38 00:12:26,562 --> 00:12:30,876 Por acaso, os federais não examinam os dentes? 39 00:12:30,900 --> 00:12:37,670 Sim, Don Eladio. Meu irmão disse que a arcada dentária coincide. 40 00:12:39,826 --> 00:12:46,536 E o que me disse a ratazana do Varga? O que disse antes de morrer? 41 00:12:46,541 --> 00:12:50,266 Disse que os peruanos o pagavam. Los Odios. 42 00:12:50,545 --> 00:12:55,104 Sabíamos que ele recebia dinheiro. Encontramos as contas bancárias. 43 00:13:11,858 --> 00:13:13,330 Bem… 44 00:13:14,652 --> 00:13:17,918 Está tarde, Don Hector. 45 00:13:18,614 --> 00:13:23,656 Já que veio de tão longe, esta noite, vai dormir na minha cama. 46 00:13:23,661 --> 00:13:29,203 Não, eu insisto. Não tem discussão. Estou dando meu quarto. 47 00:13:29,208 --> 00:13:31,122 É muito confortável. 48 00:13:31,127 --> 00:13:36,228 E quem sabe uma das meninas o visitará? 49 00:13:41,345 --> 00:13:42,693 Por favor. 50 00:13:48,061 --> 00:13:50,034 Boa noite, Hector. 51 00:13:51,606 --> 00:13:53,120 Bom descanso. 52 00:14:03,034 --> 00:14:08,034 Eu o convidaria para ficar também, Gustavo, mas… 53 00:14:08,039 --> 00:14:11,555 não quero que me estraguem o café com todo esse… 54 00:14:30,520 --> 00:14:34,620 Devemos manter a paz. O que sugere? 55 00:14:34,899 --> 00:14:37,122 Nem imagino. 56 00:14:42,156 --> 00:14:46,131 O South Valley continuará sendo dos Salamancas. 57 00:14:46,702 --> 00:14:51,266 O resto do norte será seu, 58 00:14:51,290 --> 00:14:54,974 trabalhando para Bolsa. 59 00:14:57,964 --> 00:14:59,895 Obrigado, Don Eladio. 60 00:15:07,306 --> 00:15:12,867 Obrigado. Sua confiança é valiosa, Don Eladio. 61 00:15:18,901 --> 00:15:20,332 Gustavo. 62 00:15:25,450 --> 00:15:28,340 Quando olhei nos seus olhos… 63 00:15:30,163 --> 00:15:31,844 vi ódio. 64 00:15:33,291 --> 00:15:36,140 Um pouquinho não é tão mau. 65 00:15:36,502 --> 00:15:41,937 Contanto que não se esqueça de quem manda. 66 00:17:15,518 --> 00:17:21,120 O médico deixou isto para você, caso voltasse vivo. 67 00:17:21,482 --> 00:17:25,773 -Fale-me dos advogados. -Passaram a tarde com a polícia. 68 00:17:25,778 --> 00:17:28,752 Fizeram o que deveriam fazer, talvez melhor. 69 00:17:29,073 --> 00:17:34,341 O consenso da Polícia de Albuquerque é que ele entrou no mar e se matou. 70 00:17:34,787 --> 00:17:38,578 Sem corpo, eles não podem dar o caso por encerrado. 71 00:17:38,583 --> 00:17:42,182 Mas, para todos os efeitos, acabou. 72 00:17:43,087 --> 00:17:45,853 Quando a construção pode recomeçar? 73 00:17:50,678 --> 00:17:55,487 Precisamos achar novos engenheiro e equipe para a obra. 74 00:17:56,017 --> 00:17:57,680 Pode levar um tempo. 75 00:17:57,685 --> 00:17:59,199 Comece hoje. 76 00:18:38,351 --> 00:18:41,015 Sr. Fring. Bem-vindo de volta. 77 00:18:41,020 --> 00:18:43,202 Obrigado, Brett. 78 00:18:43,981 --> 00:18:46,354 O que gostaria de tomar? 79 00:18:46,359 --> 00:18:47,813 Vinho, para começar. 80 00:18:47,818 --> 00:18:49,750 Sim, senhor. 81 00:18:52,490 --> 00:18:55,339 -Uma taça do Dressler & Vaughn. -É para já. 82 00:19:22,478 --> 00:19:24,748 Sr. Fring. 83 00:19:24,772 --> 00:19:27,561 Prazer em vê-lo. Já faz um tempo. 84 00:19:27,566 --> 00:19:29,313 Sim. Tempo demais. 85 00:19:29,318 --> 00:19:31,899 -O que está bebendo? -O Dressler & Vaughn. 86 00:19:31,904 --> 00:19:34,026 O que achou? 87 00:19:34,031 --> 00:19:37,905 Entendi. Brett? 88 00:19:37,910 --> 00:19:41,909 Pegue aquela garrafa de antes. 89 00:19:41,914 --> 00:19:45,538 Normalmente, ela não estaria aberta. 90 00:19:45,543 --> 00:19:51,127 Mas, há algumas horas, senti cheiro de charuto, olhei para cima 91 00:19:51,132 --> 00:19:55,047 e vi chegar o próprio Cadillac Cowboy, fumando um Montecristo. 92 00:19:55,052 --> 00:19:58,426 E olhe que era desses paramentados. 93 00:19:58,431 --> 00:20:02,388 Botas Stetson de couro de avestruz, fivelão do tamanho do Utah. 94 00:20:02,393 --> 00:20:06,350 No braço, uma jovem, 95 00:20:06,355 --> 00:20:11,439 que, sei lá como, entrou no vestido mais apertado que já vi na vida. 96 00:20:11,444 --> 00:20:16,652 Enfim, claramente, queria impressionar a garota. 97 00:20:16,657 --> 00:20:19,029 Então, pediu isto. 98 00:20:19,034 --> 00:20:22,950 Tomou um gole e devolveu. 99 00:20:22,955 --> 00:20:27,079 Pediu rum com Coca-Cola. Coca Diet. O que dizer? 100 00:20:27,084 --> 00:20:32,352 Mas o que ele perdeu, o senhor ganhou. 101 00:20:58,240 --> 00:21:00,154 Extraordinário. 102 00:21:00,159 --> 00:21:04,033 Achei que ia gostar. Da terra da uva Syrah, Côte-Rôtie. 103 00:21:04,038 --> 00:21:09,264 Este é um René Rostaing, La Landonne. 104 00:21:10,336 --> 00:21:15,336 Então, eu estava na faculdade. E fui para a Europa, pela primeira vez. 105 00:21:15,341 --> 00:21:20,174 E me entusiasmei um pouco com o meu passe Eurail. 106 00:21:20,179 --> 00:21:23,153 Para encurtar a história… 107 00:21:23,474 --> 00:21:28,015 eu me perdi. Completamente. 108 00:21:28,020 --> 00:21:31,143 No meio da noite, na maior escuridão. 109 00:21:31,148 --> 00:21:34,146 Eu estava em uma rua de paralelepípedos com minha mochila. 110 00:21:34,151 --> 00:21:38,818 Sem uma alma viva por perto. Eu não fazia ideia de onde estava. 111 00:21:38,823 --> 00:21:41,654 Eu achei uma plataforma de cedros 112 00:21:41,659 --> 00:21:45,115 e fui desenrolando meu saco de dormir. 113 00:21:45,120 --> 00:21:49,137 Na manhã seguinte, acordei e… 114 00:21:51,043 --> 00:21:54,059 estava no paraíso. Ampuis. 115 00:21:54,547 --> 00:21:58,295 Um vilarejo perfeito do sudeste francês. 116 00:21:58,300 --> 00:22:01,882 Rodeado de vinhedos, tudo era verde. 117 00:22:01,887 --> 00:22:04,844 Eles o chamam de antigo portal do Vale do Rhône. 118 00:22:04,849 --> 00:22:08,848 Fazem vinhos lá desde os tempos romanos. 119 00:22:08,853 --> 00:22:12,411 -Estou falando demais? -De jeito nenhum. 120 00:22:13,858 --> 00:22:16,772 Os vinhedos são tão íngremes! 121 00:22:16,777 --> 00:22:22,069 Tratores não entram neles. Então, eles usam cavalos até hoje! 122 00:22:22,074 --> 00:22:28,409 Consegue sentir meio que uma nota sanguínea nele? 123 00:22:28,414 --> 00:22:32,055 O solo é todo óxido de ferro e manganês. 124 00:22:33,127 --> 00:22:35,892 Sente isso na taça? 125 00:22:39,216 --> 00:22:41,189 Vou confessar uma coisa. 126 00:22:41,677 --> 00:22:47,428 Há um ano, você mencionou uma safra rara da mesma região. 127 00:22:47,433 --> 00:22:50,055 -A de 1978. -Exato. 128 00:22:50,060 --> 00:22:55,829 E devo dizer que pintou um quadro deveras eloquente. 129 00:22:56,942 --> 00:23:00,941 Fui para casa naquela noite e comprei uma garrafa. 130 00:23:00,946 --> 00:23:04,987 Um Côte-Rôtie de 1978? 131 00:23:04,992 --> 00:23:07,090 -Sr. Fring… -Gustavo. 132 00:23:07,953 --> 00:23:09,033 Gustavo. 133 00:23:09,038 --> 00:23:12,911 Eu o guardo para uma ocasião especial. 134 00:23:12,916 --> 00:23:17,267 Vou adorar ouvir a respeito, quando tiver essa ocasião. 135 00:23:21,634 --> 00:23:24,089 Preciso lhe mostrar uma coisa. 136 00:23:24,094 --> 00:23:25,841 O dono comprou um Guigal. 137 00:23:25,846 --> 00:23:27,509 -Não posso abrir. -Claro. 138 00:23:27,514 --> 00:23:32,657 Mas só a garrafa… Você vai adorar. Eu já volto. 139 00:24:20,275 --> 00:24:22,415 Brett. 140 00:24:23,028 --> 00:24:25,693 Pode dizer ao David que tive que ir? 141 00:24:25,698 --> 00:24:28,278 Claro, Sr. Fring. Tenha uma boa noite. 142 00:24:28,283 --> 00:24:30,257 Obrigado. 143 00:26:09,218 --> 00:26:14,444 …para Keith McDonald. Mas parece que Snusz vai entrar. 144 00:26:14,765 --> 00:26:17,054 Chris Snusz vai ser o corredor substituto. 145 00:26:17,059 --> 00:26:19,765 Ele também deverá atuar como receptor, 146 00:26:19,770 --> 00:26:23,912 já que o Nashville tem três deles. 147 00:26:24,441 --> 00:26:27,082 Snusz, na primeira base. 148 00:26:28,904 --> 00:26:31,360 E aí está Luke Allen, rebatedor canhoto. 149 00:26:31,365 --> 00:26:33,278 Lançamento para a primeira base. 150 00:26:33,283 --> 00:26:36,558 Chris Snusz vai ser o corredor substituto 151 00:26:36,563 --> 00:26:39,803 do Keith McDonald nessa trapalhada… 152 00:27:58,619 --> 00:27:59,698 Sim? 153 00:27:59,703 --> 00:28:01,909 Sr. Varga, você não me conhece. 154 00:28:01,914 --> 00:28:05,638 Mas eu gostaria de falar sobre seu filho. 155 00:28:06,752 --> 00:28:08,475 Meu filho? 156 00:28:09,463 --> 00:28:10,667 O que houve? 157 00:28:10,672 --> 00:28:14,379 Talvez possamos conversar pessoalmente. 158 00:28:14,384 --> 00:28:16,608 Estou aqui fora. 159 00:28:31,902 --> 00:28:33,875 Quem é você? 160 00:28:34,196 --> 00:28:37,128 Não importa. 161 00:28:39,326 --> 00:28:41,925 Já o vi aqui antes. 162 00:28:43,830 --> 00:28:46,429 Tem um Chrysler Fifth Avenue. 163 00:28:50,754 --> 00:28:53,019 O que tem meu filho? 164 00:28:54,800 --> 00:28:58,817 Sinto muito. Ele não será encontrado. 165 00:29:05,936 --> 00:29:09,911 Acabou rápido. Sem dor. 166 00:29:13,610 --> 00:29:15,649 Você estava lá? 167 00:29:15,654 --> 00:29:17,919 Eu estava lá. 168 00:29:19,449 --> 00:29:24,491 Seu filho cometeu alguns erros, se meteu com gente ruim. 169 00:29:24,496 --> 00:29:27,929 Mas nunca foi como eles. Não, realmente. 170 00:29:28,792 --> 00:29:31,808 Tinha bom coração. 171 00:29:34,673 --> 00:29:36,521 Mais uma coisa. 172 00:29:37,592 --> 00:29:41,591 Você não vai precisar se preocupar com os Salamancas. 173 00:29:41,596 --> 00:29:44,052 O dia deles vai chegar. 174 00:29:44,057 --> 00:29:46,322 Justiça será feita. 175 00:29:49,062 --> 00:29:51,286 Justiça? 176 00:29:51,857 --> 00:29:56,374 Desculpe meu espanhol. Justicia, justiça. 177 00:30:02,534 --> 00:30:06,551 O que está dizendo não é justiça. 178 00:30:07,706 --> 00:30:11,347 Você fala de vingança. 179 00:30:17,382 --> 00:30:19,439 Isso não tem fim. 180 00:30:24,014 --> 00:30:25,987 Meu filho se foi. 181 00:30:31,188 --> 00:30:35,163 Vocês, gângsteres, e a sua "justiça". 182 00:30:36,985 --> 00:30:39,334 Vocês são todos iguais. 183 00:31:07,474 --> 00:31:09,948 Acho que compraram um lixo novo. 184 00:31:14,815 --> 00:31:17,771 Vamos apenas marcar presença. 185 00:31:17,776 --> 00:31:19,833 Vinte minutos no máximo. 186 00:31:20,445 --> 00:31:23,795 Aguentamos 20 minutos de qualquer coisa. 187 00:31:39,047 --> 00:31:40,645 Francis está ali. 188 00:31:41,091 --> 00:31:42,772 Oi, Kim… 189 00:31:43,051 --> 00:31:44,649 Olá. 190 00:32:24,551 --> 00:32:27,340 Ninguém se relacionava com o cliente como ele. 191 00:32:27,345 --> 00:32:30,069 Não era teatro. Ele se importava. 192 00:32:33,685 --> 00:32:35,533 Nunca imaginei isso. 193 00:32:36,188 --> 00:32:41,771 O vício é uma doença. Ele era bom advogado e um cara incrível. 194 00:32:41,776 --> 00:32:43,190 O que mais se pode dizer? 195 00:32:43,195 --> 00:32:46,109 -Nem parece real. -Não. 196 00:32:46,114 --> 00:32:48,254 Digo, eu… 197 00:32:49,201 --> 00:32:51,907 fico esperando ele descer correndo as escadas 198 00:32:51,912 --> 00:32:55,053 com aquele sorrisão no rosto. 199 00:32:56,208 --> 00:32:58,079 Não sei se sabem, 200 00:32:58,084 --> 00:33:02,292 mas talvez esta seja a nossa última vez no prédio. 201 00:33:02,297 --> 00:33:04,085 Por quê? 202 00:33:04,090 --> 00:33:07,172 -A HHM vai fazer um downsize. -Sério? 203 00:33:07,177 --> 00:33:10,091 Eles vão alugar meio andar no centro. 204 00:33:10,096 --> 00:33:13,029 E vão mudar de nome. 205 00:33:13,850 --> 00:33:16,264 Mudar para qual? 206 00:33:16,269 --> 00:33:21,412 Brookner & Sócios? Algo assim. 207 00:33:22,442 --> 00:33:24,707 O fim de uma era. 208 00:33:25,195 --> 00:33:26,542 É. 209 00:33:28,698 --> 00:33:30,505 Falou com Cheryl? 210 00:33:30,784 --> 00:33:32,948 Ainda não. 211 00:33:32,953 --> 00:33:36,409 Nem ter um corpo para enterrar… 212 00:33:36,414 --> 00:33:39,555 Soube que pediu licença. 213 00:33:42,587 --> 00:33:47,003 Talvez seja melhor irmos até lá prestar nossos sentimentos. 214 00:33:47,008 --> 00:33:49,190 É. 215 00:33:49,553 --> 00:33:52,676 Rich, foi bom vê-lo. Pena que nessas circunstâncias. 216 00:33:52,681 --> 00:33:54,594 Igualmente, Kim. Cuide-se. 217 00:33:54,599 --> 00:33:56,346 Jimmy. 218 00:33:56,351 --> 00:33:57,973 Saul. 219 00:33:57,978 --> 00:33:59,993 Tchau, Rich. 220 00:34:24,254 --> 00:34:25,643 Cliff. 221 00:34:25,922 --> 00:34:27,127 Kim, Jimmy. 222 00:34:27,132 --> 00:34:28,128 Kim, oi. 223 00:34:28,133 --> 00:34:30,505 Oi, Cheryl… 224 00:34:30,510 --> 00:34:32,132 Sou Jimmy McGill. 225 00:34:32,137 --> 00:34:35,510 Talvez não se lembre de mim. Irmão do Chuck McGill. 226 00:34:35,515 --> 00:34:37,113 Claro. 227 00:34:38,059 --> 00:34:40,825 Sinto muito a sua perda. 228 00:34:42,522 --> 00:34:43,810 Cheryl, sinto muito. 229 00:34:43,815 --> 00:34:47,647 Nem imagino pelo que está passando. 230 00:34:47,652 --> 00:34:50,525 Se Jimmy e eu pudermos fazer algo pela família, 231 00:34:50,530 --> 00:34:53,421 é só pedir. 232 00:34:53,658 --> 00:34:56,114 Há algo, sim. 233 00:34:56,119 --> 00:34:59,242 Vocês não foram os últimos a o verem? 234 00:34:59,247 --> 00:35:04,581 Sim. É o que a polícia disse. 235 00:35:04,586 --> 00:35:07,417 Howard me disse que você o perseguia. 236 00:35:07,422 --> 00:35:10,754 Passando trotes estapafúrdios ou algo assim. 237 00:35:10,759 --> 00:35:13,673 Disse que não o deixava em paz. 238 00:35:13,678 --> 00:35:15,550 Eu sei que ele achava isso. 239 00:35:15,555 --> 00:35:18,219 Ele também me disse. 240 00:35:18,224 --> 00:35:20,889 Acho que realmente acreditava nisso. 241 00:35:20,894 --> 00:35:23,826 E você nega. 242 00:35:26,941 --> 00:35:32,877 Veja bem, eu não saí daqui da melhor forma. 243 00:35:33,657 --> 00:35:37,906 Nos últimos anos, eu poderia ter tido mais consideração com Howard, 244 00:35:37,911 --> 00:35:40,927 em vez de infernizá-lo a toda oportunidade. 245 00:35:41,915 --> 00:35:43,846 Acho que… 246 00:35:44,918 --> 00:35:48,166 havia uma certa inveja da minha parte, 247 00:35:48,171 --> 00:35:53,564 por Howard ter o respeito do meu irmão. 248 00:35:55,220 --> 00:35:57,610 Coisa que eu nunca tive. 249 00:35:59,933 --> 00:36:02,490 Digam o que disseram à polícia. 250 00:36:07,524 --> 00:36:11,815 Certo. Bem, a umas 23h, 251 00:36:11,820 --> 00:36:15,235 Howard começou a esmurrar nossa porta. 252 00:36:15,240 --> 00:36:17,404 Estava muito chateado. 253 00:36:17,409 --> 00:36:22,992 Ficava falando sobre algo que achava ser culpa minha. 254 00:36:22,997 --> 00:36:25,829 Talvez tivesse a ver com o Caso Sandpiper, 255 00:36:25,834 --> 00:36:28,415 mas não consegui entender nada. 256 00:36:28,420 --> 00:36:30,625 Tentamos acalmá-lo. 257 00:36:30,630 --> 00:36:35,398 Mas ele não se acalmava. 258 00:36:36,553 --> 00:36:40,486 Finalmente, foi embora. E é isso. 259 00:36:41,891 --> 00:36:44,055 Não estou tão por fora. 260 00:36:44,060 --> 00:36:47,493 Sei que estão dizendo que ele estava drogado. 261 00:36:48,189 --> 00:36:50,371 É o que tenta me dizer? 262 00:36:51,401 --> 00:36:52,957 É que… 263 00:36:53,862 --> 00:36:55,900 ele não me pareceu normal. 264 00:36:55,905 --> 00:36:57,777 Está ouvindo isso? 265 00:36:57,782 --> 00:37:00,196 Porque nada disso faz sentido para mim. 266 00:37:00,201 --> 00:37:03,158 -Talvez devamos… -Pouco importa o que digam. 267 00:37:03,163 --> 00:37:04,826 Ou o que a polícia ache. 268 00:37:04,831 --> 00:37:07,871 Howard não estava drogado. Isso não é verdade. 269 00:37:07,876 --> 00:37:10,582 Aí tem mais coisa. 270 00:37:10,587 --> 00:37:13,376 Não sei se é da minha conta, 271 00:37:13,381 --> 00:37:15,003 mas… 272 00:37:15,008 --> 00:37:19,734 -eu… -Por favor, fale de uma vez. 273 00:37:27,187 --> 00:37:29,642 Isso foi há um ano e meio. 274 00:37:29,647 --> 00:37:34,230 Eu ainda era daqui e trabalhava até tarde em um resumo. 275 00:37:34,235 --> 00:37:37,233 E vi uma luz na sala do Howard. 276 00:37:37,238 --> 00:37:41,988 Achei que o pessoal da faxina tinha deixado ligada por engano. 277 00:37:41,993 --> 00:37:46,719 Como tinha certeza que estava vazia, não bati. 278 00:37:47,749 --> 00:37:49,388 E? 279 00:37:53,713 --> 00:37:56,419 E Howard estava lá, na mesa dele. 280 00:37:56,424 --> 00:37:59,088 Com a cabeça baixa, 281 00:37:59,093 --> 00:38:01,275 cheirando algo. 282 00:38:04,140 --> 00:38:07,073 Eu olhei para ele, ele olhou para mim. 283 00:38:07,685 --> 00:38:09,641 Eu não sabia o que fazer e saí. 284 00:38:09,646 --> 00:38:13,579 Quando o vi na manhã seguinte, ninguém disse nada. 285 00:38:14,818 --> 00:38:17,917 Eu nunca contei a ninguém. 286 00:38:19,364 --> 00:38:21,754 Agora, queria ter contado. 287 00:38:28,623 --> 00:38:31,037 Em todos os anos que trabalhou com ele, 288 00:38:31,042 --> 00:38:33,790 viu qualquer coisa nesse sentido? 289 00:38:33,795 --> 00:38:36,227 Algum indício? 290 00:38:38,216 --> 00:38:39,814 Cliff? 291 00:38:40,176 --> 00:38:41,691 Eu… 292 00:38:43,680 --> 00:38:47,613 Cheryl, não é a hora ou o lugar para isso. 293 00:38:54,774 --> 00:38:56,604 Cheryl… 294 00:38:56,609 --> 00:38:59,065 você era esposa dele. 295 00:38:59,070 --> 00:39:03,611 Você o via todo dia, o conhecia melhor do que qualquer um. 296 00:39:03,616 --> 00:39:07,425 Talvez eu tenha visto errado. 297 00:39:08,121 --> 00:39:10,326 Você saberia. 298 00:39:10,331 --> 00:39:12,263 Com licença. 299 00:39:17,297 --> 00:39:20,187 A irmã dela está aqui. Vou achá-la. 300 00:39:37,775 --> 00:39:40,333 Sei que foi difícil. 301 00:39:40,945 --> 00:39:42,400 Mas acabou. 302 00:39:42,405 --> 00:39:43,735 Acabou mesmo. 303 00:39:43,740 --> 00:39:46,297 Que comece a cura. 304 00:40:54,018 --> 00:40:57,266 Todos de pé. O tribunal entra em sessão. 305 00:40:57,271 --> 00:41:00,955 O Meritíssimo Juiz Dearden preside. 306 00:41:01,401 --> 00:41:03,416 Boa tarde. 307 00:41:06,739 --> 00:41:10,571 Estamos aqui para discutir uma moção de exclusão de provas 308 00:41:10,576 --> 00:41:13,157 em Estado do Novo México contra Yarborough. 309 00:41:13,162 --> 00:41:14,993 Excelência, se me permite? 310 00:41:14,998 --> 00:41:18,848 Submeti uma nova moção. Presumo que não a tenha visto. 311 00:41:19,752 --> 00:41:20,790 Recebemos isso? 312 00:41:20,795 --> 00:41:22,625 Acaba de chegar, Sr. Juiz. 313 00:41:22,630 --> 00:41:25,003 Peço desculpas. Foi de última hora. 314 00:41:25,008 --> 00:41:27,565 Última hora, mesmo. 315 00:41:33,891 --> 00:41:35,805 Estou entendendo direito? 316 00:41:35,810 --> 00:41:38,266 Está pedindo para se retirar do caso? 317 00:41:38,271 --> 00:41:39,559 Sim, excelência. 318 00:41:39,564 --> 00:41:41,060 Meu cliente está a par, 319 00:41:41,065 --> 00:41:44,397 e já entrei em contato com outra advogada, Paige Novick. 320 00:41:44,402 --> 00:41:46,899 É altamente qualificada e conhece o caso. 321 00:41:46,904 --> 00:41:49,027 Está pronta para assumir, se o permitir. 322 00:41:49,032 --> 00:41:54,341 Sra. Wexler, Sr. Orenstein, queiram se aproximar. 323 00:42:02,795 --> 00:42:06,335 Sra. Wexler, estamos aqui hoje por insistência sua, 324 00:42:06,340 --> 00:42:09,213 para considerar sua moção de exclusão de provas. 325 00:42:09,218 --> 00:42:12,008 E é agora que escolhe se retirar? 326 00:42:12,013 --> 00:42:14,278 Foi inevitável. 327 00:42:14,599 --> 00:42:16,512 Posso perguntar por quê? 328 00:42:16,517 --> 00:42:20,242 Motivos pessoais. 329 00:42:20,688 --> 00:42:24,437 É por motivo de saúde? Algo a ver com um ente querido? 330 00:42:24,442 --> 00:42:25,748 Não. 331 00:42:26,319 --> 00:42:28,858 Gostaria de discutir isso em particular? 332 00:42:28,863 --> 00:42:32,421 Obrigada pela consideração, mas não. 333 00:42:33,201 --> 00:42:36,866 Poderia dar algum detalhe que seja? 334 00:42:36,871 --> 00:42:38,969 Excelência, prefiro não. 335 00:42:40,833 --> 00:42:45,833 Sr. Orenstein, o estado está preparado para discutir a moção da Sra. Wexler? 336 00:42:45,838 --> 00:42:48,628 Estamos, excelência. Com certeza. 337 00:42:48,633 --> 00:42:52,298 Então, Sra. Wexler, o Sr. Orenstein está aqui, eu estou aqui. 338 00:42:52,303 --> 00:42:56,987 Viemos à sua festa, e você resolve levar o poncho embora? 339 00:42:57,850 --> 00:43:00,598 Estou inclinado a ouvi-la argumentar sua moção 340 00:43:00,603 --> 00:43:03,559 para depois considerar petições tardias. 341 00:43:03,564 --> 00:43:06,437 Desculpe desperdiçar o tempo do tribunal, 342 00:43:06,442 --> 00:43:08,731 mas me é impossível continuar. 343 00:43:08,736 --> 00:43:11,150 E por que razão, Sra. Wexler? 344 00:43:11,155 --> 00:43:13,629 Porque não sou mais advogada. 345 00:43:15,785 --> 00:43:17,341 Como é que é? 346 00:43:18,204 --> 00:43:21,595 Comuniquei o fato à Ordem dos Advogados há duas horas. 347 00:44:19,223 --> 00:44:22,221 Você o quê? Por quê? 348 00:44:22,226 --> 00:44:25,016 Tudo bem. Eu sei por quê. Mas você não pode… 349 00:44:25,021 --> 00:44:26,058 Jimmy, eu… 350 00:44:26,063 --> 00:44:30,396 Deixe-me dar o meu parecer. Vamos respirar aqui. 351 00:44:30,401 --> 00:44:32,732 Kim, depois de tudo que aconteceu, 352 00:44:32,737 --> 00:44:34,464 meu Deus… 353 00:44:34,488 --> 00:44:35,568 eu entendo. 354 00:44:35,573 --> 00:44:38,070 Você quer sumir do mapa. 355 00:44:38,075 --> 00:44:39,363 É natural. 356 00:44:39,368 --> 00:44:42,200 Mas, Kim, você não pode jogar tudo fora! 357 00:44:42,205 --> 00:44:45,161 Essa é sua vida. Você é advogada! 358 00:44:45,166 --> 00:44:47,330 E os seus clientes? 359 00:44:47,335 --> 00:44:52,460 E o pobre coitado do Sr. Yarborough? 360 00:44:52,465 --> 00:44:55,046 E a criança no lar adotivo? 361 00:44:55,051 --> 00:44:56,923 Você deu tudo de si. 362 00:44:56,928 --> 00:44:59,842 Quem vão achar que chegue perto de você? Ninguém! 363 00:44:59,847 --> 00:45:03,364 -Eles precisam de você. -Já está feito. 364 00:45:05,978 --> 00:45:08,184 O que foi feito pode ser desfeito. 365 00:45:08,189 --> 00:45:11,604 Só sugiro tirar duas semanas para pensar melhor. 366 00:45:11,609 --> 00:45:16,233 Por ora, vamos tirar um tempo para nós. 367 00:45:16,238 --> 00:45:19,362 Deus sabe que precisamos. E achar outro apartamento. 368 00:45:19,367 --> 00:45:23,074 Iremos embora daqui para nunca, nunca mais voltar! 369 00:45:23,079 --> 00:45:25,660 Vamos esquecer tudo isso. 370 00:45:25,665 --> 00:45:28,245 As coisas vão melhorar. Eu garanto. 371 00:45:28,250 --> 00:45:30,206 Mas, primeiro, vamos consertar isso. 372 00:45:30,211 --> 00:45:33,417 Vamos voltar para o hotel. Você vai escrever cartas. 373 00:45:33,422 --> 00:45:36,087 Para a Ordem dos Advogados e para seus clientes. 374 00:45:36,092 --> 00:45:39,423 Você dita, eu digito. Vamos voltar atrás. 375 00:45:39,428 --> 00:45:41,592 Vamos pedir pizza, virar a noite. 376 00:45:41,597 --> 00:45:44,095 Porque estamos juntos nessa. 377 00:45:44,100 --> 00:45:45,179 Certo? 378 00:45:45,184 --> 00:45:47,181 Vou pegar sua impressora, 379 00:45:47,186 --> 00:45:49,392 e vamos dar o fora daqui. 380 00:45:49,397 --> 00:45:50,977 Jimmy. Apenas… 381 00:45:50,982 --> 00:45:52,704 Jimmy! 382 00:46:05,871 --> 00:46:08,679 Você perguntou se era má influência. 383 00:46:09,458 --> 00:46:11,807 Não é isso. 384 00:46:13,796 --> 00:46:17,229 Somos má influência um para o outro. 385 00:46:20,116 --> 00:46:21,546 Kim… 386 00:46:21,804 --> 00:46:24,153 não faça isso. 387 00:46:25,099 --> 00:46:26,994 Kim, por favor. 388 00:46:27,018 --> 00:46:28,782 Jimmy… 389 00:46:30,062 --> 00:46:32,995 eu passei meus melhores momentos com você. 390 00:46:35,276 --> 00:46:37,565 Mas prejudicamos todo mundo ao redor. 391 00:46:37,570 --> 00:46:41,819 Os outros sofrem por nossa causa. 392 00:46:41,824 --> 00:46:44,447 Separados, tudo bem. 393 00:46:44,452 --> 00:46:47,134 Mas juntos… 394 00:46:47,705 --> 00:46:49,303 somos tóxicos. 395 00:46:51,083 --> 00:46:52,121 Não. 396 00:46:52,126 --> 00:46:54,957 Só me diga o que devo fazer para mudar. 397 00:46:54,962 --> 00:46:57,186 Diga, e eu o farei. 398 00:46:57,798 --> 00:46:58,753 Jimmy… 399 00:46:58,758 --> 00:47:02,131 Não, Kim. Você me faz feliz. 400 00:47:02,136 --> 00:47:04,800 Um faz o outro feliz. 401 00:47:04,805 --> 00:47:07,654 Como isso pode ser ruim? 402 00:47:08,601 --> 00:47:09,990 Ei… 403 00:47:11,395 --> 00:47:13,660 eu te amo. 404 00:47:16,734 --> 00:47:19,124 Eu também te amo. 405 00:47:21,781 --> 00:47:23,504 Mas e daí? 406 00:47:23,741 --> 00:47:25,613 Não. 407 00:47:25,618 --> 00:47:27,031 Não, você está errada! 408 00:47:27,036 --> 00:47:29,492 Isso tem a ver com Howard! 409 00:47:29,497 --> 00:47:31,660 O que houve não foi culpa nossa! 410 00:47:31,665 --> 00:47:34,205 Não foi culpa sua, nem minha! 411 00:47:34,210 --> 00:47:36,499 Foi o porra do Lalo Salamanca! 412 00:47:36,504 --> 00:47:38,417 O psicopata voltou dos mortos 413 00:47:38,422 --> 00:47:40,753 e passou por essa porta. Ele fez isso! 414 00:47:40,758 --> 00:47:42,755 Não nós! Ele! 415 00:47:42,760 --> 00:47:44,173 Eu sabia. 416 00:47:44,178 --> 00:47:45,883 Você sabia o quê? 417 00:47:45,888 --> 00:47:47,569 Que ele estava vivo. 418 00:47:48,432 --> 00:47:50,513 Não sabia, não. 419 00:47:50,518 --> 00:47:52,598 Foi há um mês. 420 00:47:52,603 --> 00:47:55,309 Vi aquele carro me seguindo de novo. 421 00:47:55,314 --> 00:47:59,146 Acabou que Mike Ehrmantraut pôs gente atrás de nós, 422 00:47:59,151 --> 00:48:02,543 procurando por Lalo. 423 00:48:03,614 --> 00:48:07,089 Mike lhe disse que Lalo estava vivo. 424 00:48:12,164 --> 00:48:14,513 E você não me contou? 425 00:48:24,385 --> 00:48:28,300 Achei que as chances eram mínimas de ele vir atrás de nós. 426 00:48:28,305 --> 00:48:33,907 Achei que seria pego, se viesse. E me convenci de que protegia você. 427 00:48:34,645 --> 00:48:37,327 Mas essa não é a verdade. 428 00:48:38,315 --> 00:48:44,126 O motivo de eu não lhe contar era que sabia o que você faria. 429 00:48:45,573 --> 00:48:46,777 O que eu faria? 430 00:48:46,782 --> 00:48:50,011 Você se culparia. 431 00:48:50,035 --> 00:48:52,158 Teria medo por mim. 432 00:48:52,163 --> 00:48:55,637 Ia nos querer escondidos até eu estar segura. 433 00:48:55,875 --> 00:48:58,724 Ia suspender o golpe e… 434 00:49:03,257 --> 00:49:04,980 E depois… 435 00:49:05,843 --> 00:49:07,733 nós romperíamos. 436 00:49:11,432 --> 00:49:13,530 E eu não queria isso. 437 00:49:18,564 --> 00:49:22,664 Porque estava me divertindo tanto! 438 00:50:37,518 --> 00:50:40,784 Acorde, meu bem. Está na hora. 439 00:50:54,243 --> 00:50:55,155 Fale. 440 00:50:55,160 --> 00:50:58,325 Seu relatório não usou as palavras mágicas, doutor. 441 00:50:58,330 --> 00:51:00,934 "Danos ao tecido mole." 442 00:51:00,958 --> 00:51:02,746 Pouco importa o raio-X. 443 00:51:02,751 --> 00:51:05,082 Com danos ao tecido mole, meu cliente recebe. 444 00:51:05,087 --> 00:51:07,126 Ei, você não está ouvindo. 445 00:51:07,131 --> 00:51:09,962 Meu cliente não vai processar só sua empresa. 446 00:51:09,967 --> 00:51:13,442 Ele irá para cima de você, pessoalmente. 447 00:51:14,305 --> 00:51:17,094 Ouça. Você tem uma escolha, certo? 448 00:51:17,099 --> 00:51:20,431 Pode pagar agora 449 00:51:20,436 --> 00:51:23,267 ou sangrar no tribunal. 450 00:51:23,272 --> 00:51:27,164 Sugiro que seja inteligente e faça o cheque. 451 00:51:27,443 --> 00:51:28,856 Tem até o fim do dia. 452 00:51:28,861 --> 00:51:31,501 Desculpe, estão me ligando. 453 00:51:32,740 --> 00:51:35,380 Sei. O que mais? 454 00:51:37,119 --> 00:51:38,907 É meu fornecedor de Xanax. 455 00:51:38,912 --> 00:51:41,303 Diga que sim e hoje. 456 00:51:44,209 --> 00:51:47,267 Outro masturbador público? Qual? 457 00:51:48,339 --> 00:51:52,814 Um novo? Todo mundo deve estar fazendo isso. 458 00:51:55,054 --> 00:51:58,135 Como assim, ele não pagou? Eu o vi lhe dar o cartão. 459 00:51:58,140 --> 00:52:00,929 Falso? Que cara mais safado. 460 00:52:00,934 --> 00:52:03,724 Diga que vai passar o Dia de São Patrício preso 461 00:52:03,729 --> 00:52:06,143 se não pagar o quanto antes. 462 00:52:06,148 --> 00:52:08,645 Cale a boca. Eu tenho uma boa. 463 00:52:08,650 --> 00:52:11,982 Viu que um ônibus saiu da I-40 perto de Gates? 464 00:52:11,987 --> 00:52:13,752 Dezoito feridos. 465 00:52:14,448 --> 00:52:16,028 Não conhecemos um garoto, 466 00:52:16,033 --> 00:52:21,075 um estagiário no hospital, com multas por dirigir bêbado? 467 00:52:21,080 --> 00:52:23,035 Barra de cereal. Pegue uma. 468 00:52:23,040 --> 00:52:24,971 Não estou falando com você. 469 00:52:25,584 --> 00:52:26,955 Ramirez! Isso. 470 00:52:26,960 --> 00:52:30,292 Ligue para ele. Peça nome e telefone das vítimas. 471 00:52:30,297 --> 00:52:32,503 Sinto cheiro de ação coletiva. 472 00:52:32,508 --> 00:52:35,255 E consiga o garoto da câmera. 473 00:52:35,260 --> 00:52:36,946 Mande-o lá. 474 00:52:36,970 --> 00:52:41,095 E ligue para o jornal, dizendo que Saul Goodman está horrorizado 475 00:52:41,100 --> 00:52:43,889 com o "fiasco retumbante na I-40". 476 00:52:43,894 --> 00:52:45,641 É como vamos chamar isso. 477 00:52:45,646 --> 00:52:49,228 "ARRUME UM ADVOGADO" 478 00:52:49,233 --> 00:52:52,231 Passe isso para o dia da audiência. 479 00:52:52,236 --> 00:52:56,419 Não irei lá duas vezes na semana. O problema é deles. 480 00:52:56,907 --> 00:52:58,612 Mande um mensageiro 481 00:52:58,617 --> 00:53:01,907 com bichinhos de pelúcia e uma cesta de frutas 482 00:53:01,912 --> 00:53:03,826 com abacaxi extra. 483 00:53:03,831 --> 00:53:05,744 É… Calada. 484 00:53:05,749 --> 00:53:08,330 O seguro não paga a sua batida? 485 00:53:08,335 --> 00:53:10,416 Levou um golpe do seu cunhado? 486 00:53:10,421 --> 00:53:13,001 Cirurgia pequena ou grande deu errado? 487 00:53:13,006 --> 00:53:14,962 Estou aqui para você, Albuquerque! 488 00:53:14,967 --> 00:53:19,800 Melhor ligar para o Saul! Ligue para 505-503-44! 489 00:53:19,805 --> 00:53:21,009 Ouviu isso? 490 00:53:21,014 --> 00:53:24,698 Está em mono. Não vou pagar por essa porcaria abafada. 491 00:53:25,185 --> 00:53:28,475 Mono! É o que os Beatles usavam. É antigo. 492 00:53:28,480 --> 00:53:31,603 Parece que estou em um poço. 493 00:53:31,608 --> 00:53:33,689 Em uma caverna, debaixo do cobertor. 494 00:53:33,694 --> 00:53:36,877 Quem quer um advogado que não dá para ouvir? 495 00:53:41,493 --> 00:53:42,698 É o seguinte. 496 00:53:42,703 --> 00:53:47,637 Suste o cheque imediatamente e ligue para o gerente da estação. 497 00:53:51,044 --> 00:53:54,418 Diga que se o anúncio não fizer o meu ouvido sangrar, 498 00:53:54,423 --> 00:53:55,752 eu o verei no tribunal. 499 00:53:55,757 --> 00:53:57,439 "MELHOR LIGAR PARA O SAUL!" 500 00:53:57,843 --> 00:54:00,550 Que se dane a Comissão de Comunicações! 501 00:54:00,555 --> 00:54:03,695 Vou para o tatame com esses burocratas! 502 00:54:07,644 --> 00:54:10,874 Um clássico da liberdade de expressão. 503 00:54:10,898 --> 00:54:15,582 O que pode ser mais americano? Sou o próprio Yankee Doodle Dandy. 504 00:54:17,112 --> 00:54:19,193 Ligue para o banco, suste o cheque, 505 00:54:19,198 --> 00:54:22,738 ligue para o gerente, mande aumentar o som ou tribunal. 506 00:54:22,743 --> 00:54:24,883 Entendi. 507 00:54:29,249 --> 00:54:30,805 Saia. 508 00:54:45,891 --> 00:54:49,282 MELHOR ADVOGADO DO MUNDO 509 00:54:56,527 --> 00:54:57,606 O que foi? 510 00:54:57,611 --> 00:54:58,649 Muito bem. 511 00:54:58,654 --> 00:55:02,170 Que se faça justiça, ainda que o céu caia. 512 00:55:11,166 --> 00:55:13,805 DEDICADO À NOSSA AMIGA JULIA CLARK DOWNS 513 00:55:51,248 --> 00:55:54,180 Legendas: Guilherme Vasques 514 00:55:55,305 --> 00:56:55,382 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org